第一篇:unit 5上课资料宴会口译
宴会口译
I.宴会口译前的准备
口译员工作需要出席的宴会场合和规模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待会,也可能是小型的工作便餐。虽然大部分宴会都很正式,但是相对会谈和会议来说,宴会的气氛更加轻松活跃。
宴会具有很重要的礼仪作用,有严格的礼仪要求。宴请宾客是一种较高规格的礼遇,所以在宴会上的口译员一定要认真、周到地做好各种译前准备工作。首先,要了解参加宴会的有哪些人,主人和宾客的姓名、职务、称呼、身份、国籍等;其次译员也要了解举办宴会的主要目的,是为表示欢迎、答谢,还是为表示庆贺、纪念等等。最后,译员要知道宴会的形式,是正式宴会,还是冷餐会、酒会、茶会等其他形式。
II.宴会中的礼仪及致辞
宴会口译员必须注意宴会中的礼仪。具体礼节如下:主人陪主宾进入宴会厅主桌,接待人员引导其他客人入席后,宴会即可开始。宾客在服务人员的引导下入座,译员要注意在自己的座位入座,不要坐错了位置。入座之后,坐姿要自然端正,不要往后倒靠在椅背上;肘不要放在餐桌上,不要托腮;眼光随势而动,不要紧盯菜盘。
正式宴会一般都有致词和祝酒,但时间不同。中国的宴会习惯是在开宴之前讲话、祝酒、客人致答词。在致词时,全场人员要停止一切活动,聆听讲话,并响应致词人的祝酒,在同桌中间互相碰杯。西方国家致词、祝酒习惯安排在热菜之后,甜食之前,至于冷餐会和酒会的致词则更灵活些。在宴会正式开始前,译员要口译一些致词比如
“今天,我们举办宴会,款待各位朋友,旨在创造契机增进双方商务人士之间的了解和交流。”
“Today, we hold this banquet to entertain our dear friends, our aim is to create an opportunity for the businessmen of the two sides to improve understanding and exchange.” 译员要提前准备一些祝酒词,这样在口译时才能从容不迫。
“各位能够赏光到此,我感到非常荣幸,让我们举杯,祝愿此次合作圆满成功!并祝愿我们友谊常存!干杯!”
“I consider it a great honor to have you all here.Let me propose a toast, and wish the cooperation a complete success.May our friendship last forever!Cheers!”
然后,再请大家用餐, “我们今晚准备了中国式的酒菜,希望各位都会喜欢。”
“We have prepared a Chinese meal for this evening, I hope you will all like it.”
主人拿起餐巾后,译员方可拿起餐巾,打开放在腿上,千万不要别在领口或挂在胸前。餐巾是用来防止菜汤滴在身上和用来擦拭嘴角的,不可用来擦餐具,更不要用来擦脖子抹脸。进餐过程中口译员要时刻注意,当有人讲话时要将食物咽下并坐好,然后开始翻译。边吃边谈是宴会的重要形式,话题要轻松、高雅、有趣,不要涉及对方敏感、不快的问题。口译员得负责全桌人的交谈翻译,当然主要对象是宴会的主人和主要嘉宾。在宴会上,口译员一般不能够做笔记,所以应着重传达意义。当然,译员要向外国友人介绍一下菜肴,比如, “这是中国式的冷盘,请大家随便用。” “Here are Chinese cold dishes, please help yourselves.” “请多吃点烤鸭。”
“Have some more the roast duck, please.”
当宴会上出现冷场时,口译员也可以根据实际情况灵活提出一些不敏感的话题,如菜肴的风味
“中国的烹调丰富多彩,色、香、味俱全。” “Chinese cooking has many varieties.That makes it perfectly wonderful in appearance, smell, and taste.”
“您是喝红酒还是白酒呢?这里有王朝和茅台。”
“ Would you like wines or spirits? We have Dynasty and Maotai spirits.”
同时把内容告诉另一方,以便双方能够继续谈下去,自己则退到担任翻译的角色,这些做法都会使宴会的气氛更加活跃。以上为译员在整个宴会中作用说明,下面将主要总结祝酒词主要内容和常用句式:
1.Addressing the party
2.Extending welcome or expressing thanks 3.Comments on the existing relations between the two countries in general or between the two firms 4.Significance of the current visit or of the activity
5.Good wishes 6.Toasts
Here are some expressions or sentences you might include in a toast:
1.Addressing the Party
The usual way to begin a toast is for the host to address the guest or guests of honor first and then the rest of the party in his fashion:
尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, 尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:(中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话2012年2月14日)Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends,尊敬的习近平副主席:
尊敬的罗马尼部长,特莱蒙蒂部长,各位来宾: 大家晚上好!(2011商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞)
Respected Vice President Xi Jinping, Respected Minister Romani and Minister Tremonti, Dear Guests, Good evening!
When addressing high officials or people of rank, use the right form of address.For example:
“Your Excellency, Mr.Minister,”
Less formally, one may address government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister,” “Mr.President,”
尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,同胞们,朋友们:(胡锦涛在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话)Dear Compatriots and Friends,2.Extending Welcome英译汉
1)I wish to extend my warm welcome to you.2)Allow me, first of all, to extend my warm welcome to the Chinese Delegation who have been invited to this country by this Company.3)On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr.Smith, and all the members of the Canadian Mission.汉译英
1)我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。N3$%!~O
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.`%ulorS
7GG:1:2+> 2)请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。rJKac“{
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.g)L 3)T-a [我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。 66{Dyn7J~ I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.1Vx>udb80�A 4)今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.GI>-(S 1)On behalf of sb, I’d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.~[=d{M!$W 我愿意借此机会,我谨代表„„,对„„的诚挚邀请和我们一踏上„„便受到的友好款待,向„„表示真诚的感谢。^^<3.Expressing Thanks C9 2)First of all, permit me to say thank you,(sb)for your extraordinary/considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.gyegdky3 首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。QO>';ul5 =)Fb&h]G^ 1)女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。 Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and gracious hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.~gHn>]S0 2)首先,我代表中国商务部向承办此次活动的中国机电产品进出口商会、意大利对外贸易委员会和意中基金会表示诚挚的感谢,同时对意大利官方代表和企业家朋友们放弃假期出席晚宴表示衷心的感谢和热烈的欢迎。 First, may I express, on behalf of the Chinese Ministry of Commerce, sincere gratitude to the organizers, namely, China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, Italian Foreign Trade Commission and Italy-China Foundation,as well as my heartfelt thanks and a warm welcome to Italian officials and entrepreneurs who gave up holidays to attend the dinner.3)今晚,北京残奥会将隆重开幕。首先,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京残奥会,表示热烈的欢迎!向所有为北京残奥会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意! The grand opening of the Beijing Paralympic Games will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you a warm welcome and express heartfelt thanks to all those who have worked for the Beijing Paralympic Games.4.mD ZAP_ In closing,!l0”nPM= I’d like you to join me in a toast „.PN 8#T:E May I ask you to join me in a toast „.& fWC-| May I propose a toast„ 1WwIj.+ to Ee7+ob The health of your Excellency, r,Xyb` The health of all the distinguished guests, v{ohrpb0v The lasting friendship and cooperation of both countries ~+t@7A= The peace and prosperity of the world.ys`oHS f 现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯! Now I'd like to propose a toast – to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.III.中式菜肴的口译 中式菜肴名称口译前的准备 口译的标准不同于笔译的标准“信”、达”、“雅”,在宴会或餐桌上口译时,译者没有时间咬文嚼字,反复推敲,很难使译文达到“雅”的境界。但应保证“信”和“达”,换句话说,就是要保证准确、通顺。对中式菜肴名称的即席翻译,要求口译者做到准、顺、快,否则若译者字斟句酌,结结巴巴地译出来,恐怕菜都要凉了。 中式菜肴名称五花八门,不管何种菜肴名称,在翻译时都要直入主题,开门见山地点明菜肴是由什么原料做成的,烹饪方法是什么。口译时,如果时间允许,根据情况的需要,可适当地把某些菜的营养价值、风俗民情、历史传说等对客人作些介绍,额外撒点“文化作料”,不仅能提起外国客人的食欲,也能达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。 口译要求准确、快捷,这就需要口译者对口译内容事先作一定的准备,以免临场发挥时卡壳。准备得越充分,口译时心理压力就越小,要做到有备无患。 口译前,我们可进行如下两种准备:首先是主题准备,口译前译者应了解和熟悉口译主题,包括专业知识和百科知识。 对所译主题具备基本知识,是即席翻译时迅速理解所译内容的条件和基础。 就英译中式菜肴名称这一主题的准备,我们可事先研究和分析中式菜肴名称的类型和组成结构。在主题准备中可查资料或向专业人员了解烹调方面的知识,如有哪些常用的调料、烹饪方法、刀功以及菜名的相关文化背景知识、典故传说、风土人情等。 这些主题准备可让口译者在口译现场准确理解文化负载较重的中式菜名的文化内涵。 其次是语言准备。译者可建立术语库、词卡,并找到英语中对应的词汇和表达方法,比如:烹饪方法主要包括 simmering(炖、煨)、stewing(煲、炖、焖)、braising(烧)、frying(煎、炒)、boiling(煮)、baking(烘炸)、steaming(蒸)、smoking(熏)、scolding(白灼)、stuffing(酿)等。 刀法主要包括: slicing(切片)、shredding(切丝)、filleting(切柳)、dicing/cubing(切丁/块)、grinding(磨/碾碎)、mashing(捣烂)等。 调料主要有: 各种酱,如 brawn sauce、white sauce、tomato sauce,还有onion and ginger(葱姜)、sesame oil(麻油)、Monosodium glutamate(味精)等。 口味主要有chilly(辣味)、spicy and hot(麻辣)、sour and sweet(酸甜)等。 做好以上两项准备,就可以胸有成竹地进入口译现场,根据现场的具体情形,灵活变通地对不同类型的菜肴名称采取不同的翻译方法。中式菜肴名称的类型及翻译方法 要对中式菜肴名称进行英译,首先要了解它的命名方式和类型。中式菜肴名称按命名方式可分为:普通组合型和文化型。普通组合型的名称直接把烹饪要素进行组合而成。烹饪要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀法、口味。比如:炒肉丝:烹调方法+原料+刀法,咖喱牛肉:调料+原料,青椒肉丝:原料+原料+刀法,辣味烩虾:调味方法+烹饪方法+原料等等。 普通组合型名称的原料和烹饪方法一目了然,然而文化型名称却很含蓄、隐晦,看其名称,却不知所指。原来,中菜命名常使用多种修辞手法,并富含文化背景,有以典故、传说来命名的,如霸王别姬、八仙过海等;有以形象比喻来命名的,如翡翠虾仁,龙虎斗等;有以姓氏、人名命名的,如东坡肉、毛氏红烧肉等;也有以地名命名的,如重庆火锅等。基于这两种菜肴名称的不同类型和特点,可采用不同的翻译方法。 2·1直译法 此法可用于对普通组合型菜肴名称的翻译,直接译出其组合元素,以主要原料为中心词,其他组合元素如烹饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分。 修饰成分以过去分词或介词短语的形式出现,口味和调料常以介词短语的形式出现,翻译菜名的常用介词有with和in。 烹调方法和刀法常以过去分词的形式出现。如: 红烧鱼(烹饪法+原料):braised fish in brawn sauce 冬菇菜芯(原料+原料,冬菇为主要原料):winter mushroom with green cabbage 青椒肉丝(主要原料+辅助原料+刀法):shredded pork with green pepper 怪味鸡(口味+原料)multi-flavored chicken/wonderful taste chicken 译者在译前通过准备工作对烹饪方面的词汇和英语表达已贮存在脑海里,对于普通组合型菜名的翻译,译者只需根据实际情况将贮存的信息元素进行组合。而对于文化型菜肴名称的处理则较为复杂,翻译方法也更灵活多样。 2·2意译 中式菜肴名称讲究“雅”。许多原料做成菜以后,便以行话、隐语出现,这时只需用意译法将其涉及的原料和烹饪法介绍给客人。如: 炒双冬:fried sauté winter mushrooms and winter bamboo shoots 三鲜汤:soup with fish, shrimp and pork balls 中式菜讲究色、香、味,许多菜肴名称采用比喻法描绘生动的形象。如果直译,外国客人听了会莫明其妙,不如舍形求意。如: 翡翠虾仁(青豆被喻为翡翠): stir-fried shrimps with peas 积雪银钟(银耳被喻为积雪,蘑菇被喻为银钟):stewed mushrooms with white fungus 蚂蚁上树: sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce 2·3直译+解释或增词直译 中国家喻户晓的姓氏、人名,对于来自不同文化的外宾来说,需增词说明来帮助理解。人名前最好增加头衔或职业的说明。如: 东坡肉:poet Dong Po’s braised pork 毛氏红烧肉:Chairman Mao’s stewed pork with soy sauce 对于那些知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型。如: 麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce 直译+解释的方法可以用于翻译地名型菜肴名称。 中国地方菜肴自成体系,各有风味。中国人能从地名型菜肴名称中理解它所代表的风味,外国客人从地名的直译中不能理解其风味,此时采用直译+解释有利于向外国客人传播丰富多彩的中国饮食文化。如: 北京烤鸭:Beijing roast duck,然后解释一下Beijing food is heavy and spicy。 成都子鸡: stir-fried spring chicken, in Chengdu style,然后解释Sichuan food is characterized by strong flavour.It’s spicy and hot。 直译+解释也可用于典故、传说型菜肴名称的翻译。如: 叫花鸡:可先直译为Beggar’s chicken,然后解释它的典故传说:There’s a legendary story connected to it.Long long ago there was a beggar.One day he stole a chicken and was pursued by the owner.He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea.He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it.After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire.When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour.That night he had a very enjoyable meal.Hence the name of the dish.许多菜肴的名称源自迎合图吉利和喜庆的文化心理,如全家福、龙凤配。对于该类型的名称,也可先直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如: 全家福:happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce.2·4归化译法 用西方人熟悉的欧洲菜名来译部分中菜名。因为它们之间有很多相似之处,译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如: 烧排骨:barbecued spare ribs 鸡肉串:Teriyaki chicken stick 译者的跨文化意识 口译实际上是一种跨文化交际,译者要有较强的文化意识,才能使译语地道、明白,达到交际的目的和效果。译者不仅应有双语能力,更应有双文化的能力。有人将口译称为“文化口译”,提出重视口译的文化因素,仅仅进行语码转换,而忽视文化因素,往往达不到沟通双方交流的作用。口译中式菜肴名称,实际上是向外宾介绍中国的饮食文化,在这种特定场合中,译者的跨文化意识体现在以下三方面: 3·1学习饮食文化 译者要了解源语文化,即汉文化和少数民族文化。译者要学习中国的饮食文化,对文化型的名称要知道其文化背景知识,理解该名称真正所指的原料和烹饪方法,并适时适当地向外国客人介绍中国的饮食文化。 3·2了解宾客对我国文化的认知程度 译者对在场的外国客人的认知文化语境要有所估计,从而确定采用的翻译方法。译者凭借自己的敏感性来判断,什么情况下直译外国客人会因文化缺省而产生理解障碍,如人名、地名、比喻型、典故型名称往往要借助文化背景知识才能理解,这时必须在直译的基础上增加解释说明,对外国客人头脑中的文化空白和缺省进行填补,把源语文化输入到译语文化中,真正起到促进文化交流的作用。 3·3积极参与文化交流 交际中的口译者不仅仅是语言的中介,而且是积极参与的一方,译者有责任和义务促进交际双方的理解和沟通。在某些情况下,口译者应利用自己的双文化知识,向不了解对方文化的交际方解释文化差异和可能出现的误解。比如,在宴会中译者可在中方人员点菜时,提醒中方有关人员注意外国客人文化中出于民族心理和宗教等原因所忌讳的食品,如狗肉、猪肉、动物的内脏、头、足等,以避免不必要的误会。 总之,要较好地完成对中式菜肴名称即席口译的任务,译者在译前要进行充分的准备,了解和熟悉一定的行业术语及其相应的英语表达法,了解相关的饮食文化背景知识。在临场发挥时灵活运用翻译策略,利用自己的双文化能力,促进交际方的理解和沟通,适时地向外国朋友介绍中国的饮食文化。 宴会口译礼仪 时间:2013-05-20 20:37来源:口译网 作者:Cuckoosky 点击:次 版权声明:本文由中英同传译员 @Cuckoosky 授权口译网发表,未经作者许可请勿转载。 点击进入作者专栏 宴会口译礼仪,第一步是早到。熟悉现场,知道每张桌上都坐着谁。一定要事先把双方人员的名字、职位都背下来。然后找准宴会的主人和主宾,争取在会前听他们聊聊,以了解他们的语言习惯、双方是否友好熟悉等。 衣着上以庄重、正式为佳。男士就是西装,女士可以穿西服套装,或者正式一点的裙装也可以。但是女士千万不要太随意,也不要太漂亮。因为宴会上可能会有别的女宾客,抢风头是很不礼貌的。如果是正式的服装,就没人嫌你太漂亮了。 饭桌上千万不要去拿筷子。因为他们随时可能开口,你放下筷子的一瞬间,一秒钟过去了。一秒钟可以说一句话了。所以,会前自己先吃好、喝好,不要对饭桌上的任何东西“动感情”。如果客户对你说,“你也吃点!”不要当真,他们不会真的停下来等你。(我自己遇到过,市委书记让我喝口汤。我刚拿起勺子,他又开口了。) 坐姿端正,不要摇摆。基本上把肩膀往后压,腰背挺直,就端正了。头稍微低一点,不要跟着客户笑。你的神情要比客户稍微正式一些。 总之,一切以稳重为宜。 Unit Two 招待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London? B:Yes, I'm George Tallack from the School of Oriental and African Studies, University of London.You must be Miss Dai, if I'm not mistaken.是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐? A:是的,我叫戴嘉佳,海通人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。 Yes, I'm Dai Jiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch internation airports.谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。 A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。 I'm very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You're welcome.We're very happy that you made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近距离了解中国企业的机会,我感激不尽。 A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。 How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport, waiting for the storm to clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a good attending service, of course.还可以,但班机延误了,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。 A:嗯,长途施行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。 Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven't we? Let's drive directly to the hotel.B:Yes, I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何? Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't have to get up early tomorrow.Here's the schedule for tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And then you'll meet with Chairman of the Board in the afternoon.We'll take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and hospitable.You're very considerate, Miss Dai.I'll soon be spoiled, I'm afraid.太好了。中国人友善好客,我早有好闻。戴小姐考虑得很周到,过不了几天我便会被宠坏了。 A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。 I hope you'll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group.I think we've got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now? B:Sure.好的。 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生? Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir? B:Yes, I'd like to check in, please.是的,我要登记住宿。 A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间? Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir? B:Yes, it's Robert King.I suppose somebody made the reservation for me.是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。 A:请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这时查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗? Just a moment, please.I'll check our reservation record...Oh, thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter? B:That's very strange.I made the reservation about 10 days ago, through a travel agency at home.But I don't have the confirmation letter with me.What I have with me is a copy of the itinerary.Is there any problem with the accommodation for just two days? 这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带了一张复印的行程表。我在这里只住两天行吗? A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套? Just a minute, please.I'll check vacancies.Very good, I got it.We have a double room, and there's deluxe suite available.Which one do you prefer? B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can I keep it? And is it a regular rate with no extra charge? 太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧? A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人往最后一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。 Very good, sir.Will you register here, please? No, there's no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.B:The double room is fine.Is there any service that I need to know? 双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。A:当然啰。请问您有什么要求吗? Certainly, sir.May I know if you have anything in particular? B:Yes.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, shirts and pants laundered, some documents photocopied, and express mail sent out, and something like that.好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。 A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗? No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you? B:Just one more thing-do you have any place for fitness exercises? I go to the gym and exercise every day.还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。 A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。 Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We would be very pleased make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.B:Very good, thank you very much.太好了,非常感谢。A:不用客气 You're welcome.2-3 宴会招待Banquet Service A:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。 Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I'd like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.B:Thank you, President Li.You all did very well.I just contributed my share.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.Well, ladies and gentlemen, are we carrying out another round of talk over the dinner? 谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女士们,先生们,难道我们在晚宴上还得谈判吗? A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。 No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we'll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.B:That's great, the delicious Chinese food!I can't wait to enjoy your food.What are we excepting tonight? 太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。 Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.B:Yes, eat in Shanghai as Shanghai people eat.But, to be frank, I've heard of the famous Cantonese food, Sichuan food, Shandong food, but not that much of Shanghai food.What's special about Shanghai cuisine? 是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说过名声显赫的粤菜、川菜场和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有什么特点? A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质量和菜的原汁原味。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.B:It sounds very appetizing.听来很能引起食欲。 A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。 I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.They are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.B:Oh, I suppose they are the perfect combination of the three elements “color, aroma and taste”.Especially the Squirrel-Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef makes the dish look like a squirrel.Shall we add “appearance” to your judgement criteria? 噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合,尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大评价标准上再添上“形”吧。A:完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。 Absolutely right, plus “appearance”—that makes the fourth element.Ok, here we are.Please help yourself to the dishes.B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with color, aroma, taste and appearance.Thank you very much for your invitation and hospitality.I hope I haven't missed anything, have I? 味道太可口了,这些菜的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情宴请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧? A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。 I'm very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprises to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.B:And toast to the health of President Li and to the health of everybody here.Cheers! 也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:为我们永久的友谊与合作,干杯! To our lasting friendship and cooperation, cheers! 2-4 参观访问Getting Around A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣? Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I'm honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests? B:I'm interested in the general layout of the Park.Would you please give me some idea of its setup? 我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗? A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。 Very good.First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.B:Good idea, but we'll cast a passing glance at flowers while riding on your car...in a more comfortable manner.好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。 A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。 I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital's International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.B:When was it put to use? Who fuelled its development? 园区何时启用,园区的开发是由谁投资的? A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。 The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Park went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.B:The Park is well planned and arranged in perfect order.园区规划合理,井井有条。 A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。 Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.B:What do you do to attract direct foreign investment? 你们是以什么方式来吸引外商直接投资的? A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。 The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages and to make the Park and investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park's two leading industries are information technology and modern biotechnology.B:Are there any particular requirements that prospective foreign enterprises must meet? 园区对外企有什么要求吗? A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 The target industries must meet the Park's selection criteria.That is, they must strengthen research and development function, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate with universities and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry, education, and R&D.The Park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.B:The physical environment of the Park is wonderful.园区的环境真不错! A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香—环境处处素雅幽静。 Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.B:You're a real poet.Do you have independent and complete establishments for water and power supply, and for waste treatment? 你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗? A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。 Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance services, as well as 24-hour security service.B:That's wonderful.太棒了。 Sentences in Focus 1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。 2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。 3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 4.We all amneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。 5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。 6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? You must be Prof.Tallack from London, if I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。 I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。 We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。 We'll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。 I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。 You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。 Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中国其它菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。 Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。 These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。 I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。 First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。 The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。 The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。 To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%. Unit 2Interpreting for Reception Service接待口译 2—1Greetings at the Airport机场迎宾 Vocabulary 1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division 2.top-notch顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口 3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule 4.run into a storm撞上/偶遇风暴 run into=run across=meet sb/sth accidently by chance unexpectedly 5.倒时差to get over the jet-lag 6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor 典型句型1 先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London? 典型句型2 是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3 我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。 We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4 嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5 是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何? Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack? 2—2Hotel Accommodation宾馆入住 Vocabulary 1.旅行社travel agency/travel service 2.itinerary路线/旅行预定路线a route or proposed route of a journey 3.豪华套房deluxe/luxury suite 4.8折优惠价a good rate with 20% off 5.总台Front Desk 6.餐饮部Catering Service 7.洗熨部Laundry Service 2—3Banquet Service宴会招待 Vocabulary 1.maneuverv/nv调遣/操纵 n策略/巧计/花招/伎俩 artful handling of affairs/a strategic action 2.大自然所赐予的Mother Nature grants 3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance 4.调料seasoning 5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture 6.原汁原味 original flavor 7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup 8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat 9.好戏还在后头 have more surprises to expect 典型句型1 各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。 Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。 Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around参观访问 Vocabulary 1. 高科技园区High-tech Park 2. 鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth 3. 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback 4. 言归正传come back to the story 5. 优惠政策preferential policies 6. 与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards 7. 一条龙服务a stream-lined one-stop service 8. 绿草成茵stretches of green grass 9. 流水潺潺streams murmuring 10. 鸟儿啁啾birds chirping 11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round 典型句型1 先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。 I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2 园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。 The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3 园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。 A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4 为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。 To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. Part II 实践与实战 10.1 Extreme Sports 极限运动 口译教程P76 音频位置:实践与实战10.1 In the past, young sportspeople would play hockey or baseball.Today, they want risk and excitement –the closer to the edge the better.They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains.They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.Extreme sports started as an alternative to more expensive sports.A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun.But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill.There’s even a special Olympics for extreme sports, called the Winter X-Games, which include snow mountain-biking and ice-climbing.An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island.It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.What makes extreme sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill.City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging.With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt.And the risk itself is part of the appeal.Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing.They are just too boring.Extreme sports are certainly not for everyone.Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV.But extreme sports are definitely gaining in popularity.These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.10.1 Extreme Sports 极限运动 译文 过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激――越接近极限越好。他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,乘风帆迎着飓风冲浪,在湍急中漂流,从塔台往下蹦极跳。 极限运动最初是作为昂贵的运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运动中一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运动而设立的称为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。每年夏天在美国的罗得岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞等。 是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我向主要是因为人们喜爱惊险刺激。特别是城市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。 当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球、棒球或是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。 10.2 体育比赛赛前新闻发布会 口译基础P44 音频位置:实践与实战10.2 大家好,欢迎大家参加本次国际马拉松比赛的赛前新闻发布会。首先我想向各位介绍一下这次比赛的几点特色,然后再回答媒体朋友的提问。 首先,这次马拉松赛是世界级的高水平赛事。目前已经确定有17名海外马拉松高手参赛,他们分别来自西班牙、肯尼亚、坦桑尼亚、厄瓜多尔、巴西、埃塞俄比亚和朝鲜等7个国家。同时我们还邀请到曾参加全国马拉松锦标赛和奥运会马拉松选拔赛的国内运动员120人参赛。这些国内外优秀选手的加入,必将使本次比赛的竞争更加激烈,赛事更加异彩纷呈,引人关注。 其二,本次比赛选用的赛道在往年的基础上有所调整,更改后的赛道更加平坦,有利于运动员出成绩。比赛线路中大部分路段位于环岛路和大型绿化广场范围内,风景如画,空气清新宜人,被许多专家誉为举办马拉松比赛的绝佳线路。 第三,本次比赛将采用航拍现场直播整个赛程。届时,中国中央电视台和厦门电视台将与全国15家省级电视台同时对赛事进行电视现场直播。 第四,比赛将采用电子芯片及时,保证比赛成绩的准确性。 第五,今年比赛的奖金有了全面的提升。其中,创世界纪录奖由去年的50万美元提高到了100万美元;男子冠军由2.5万美元提高到3万美元;女子冠军由2万美元提高到3万美元。获得2到8名的运动员的奖金同样都有提高。 我的介绍就到这里,现在欢迎大家提问。 10.2 体育比赛赛前新闻发布会 译文 Thank you all for attending the press conference on the international marathon.First of all, I will brief you on the following features of this year’s competition, and then I would like to answer questions raised by friends from media.First, the international marathon is a world class competition.So far, it has been confirmed that 17 foreign marathon runners have signed up for it.They come from seven countries including Spain, Kenya, Tanzania, Ecuador, Brazil, Ethiopia and North Korea.We have also invited 120 Chinese athletes who have attended other nationwide marathon championships and qualification competitions for the Olympic marathon.With the participation of those athletes from home and abroad, we are expecting a fierce, exhilarating and thrilling competition.Second, this year the race course has been readjusted based on last year’s results, to make it flatter and more conductive to better performance.Most of the route lies along Island Ring Road and its large-scale landscaped squares, providing beautiful scenery and fresh air.The route is acclaimed to be the most pleasant one for marathons.Third, the whole competition will be covered by aerial view.CCTV, Xiamen TV Station and 15 other provincial TV stations will be conducting live broadcast.Fourth, electronic chips will be used for timing, so as to ensure the accuracy of the result.Fifth, prize money is higher than that of last year.It is now one million dollars, rather than last year’s 500,000 dollars, for a World Record Award;30,000 dollars, rather than last year’s 25,000 dollars, for Men’s Champion;and 30,000 dollars, rather than last year’s 20,000 dollars for Women’s Champion.In addition, prize money for athletes ranking second to eighth has also increased.That’s all for my briefing.Now the floor is open for questions.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 口译基础P45 音频位置:实践与实战10.3 杨澜:海纳先生,非常感谢您来到我们的节目。首先要祝贺这次精彩的世界杯给世界带来了巨大的欢乐和激情。我知道阿迪达斯公司在本次世界杯上业绩出色,你们一共销售出了多少个足球? Hainer: We sold a lot of soccer balls, around 50 million, with the new design of Teamgeist ball.This was definitely a number which we did not foresee before.But this World Cup was great in lots of respects.Of course, for us as a company with our financial results, but I think more for the country of Germany because all of the German people turned into real football fans.杨澜:您有到比赛现场吗?您到现场看了几场比赛? Hainer: Of course I’ve been to the games as I myself am a great football fan.I played when I was young.So I went to 19 games, many of them were exciting, some of them were mediocre.But honestly, I enjoyed all of them.杨澜:我听说阿迪达斯在本次世界杯上没有赞助很多球队。你们只赞助了6支球队,对吗?你们的竞争对手却赞助了12支球队。 Hainer: Yes, this is correct and I got this question several times before the World Cup.And my answer was always the same.I said, “I don’t think quantity is what counts, quality is what counts”.The second point I made, especially when we talk about our competitor who has twelve teams, is that after the first round you will see a lot of teams dropping out, and finally Adidas has more teams in the quarter final than anybody else.We have more teams in the semi-final than anybody else, and Adidas-sponsored team won in the final.杨澜:随着例如北京奥运会这类大型赛事的赞助费不断攀升,您认为成为这类大型赛事的官方合作伙伴仍然物有所值吗?你们在销售上会有相应的汇报吗? Hainer: Definitely.Otherwise, we wouldn’t do it.Nobody is forcing us to do it.It is a good market strategy.If you look back at World Cup 2002, the World Cup in Japan and Korea, we were outfitting the Japanese team.Great would cup, lots of success, Adidas sold 650,000 Japan shirts at that time.And in 2005, three years later, we became the market leader in Japan.So you can see there is a benefit for us as a brand if you do it right.杨澜:那么,通过阿迪达斯和北京奥组委的合作,您想达成什么目标呢? Hainer: It is a logical question following my previous explanation.It is plain.Our target is to become the market leader in 2008 in the Chinese market.杨澜:海纳先生,谢谢您接受我们的采访。也祝愿你们的产品能在中国市场取得成功。Hainer: Thank you!The pleasure is mine.It was very enjoyable talking to you.10.3 体育与商业:阿迪达斯的品牌战略 译文 杨澜: Mr.Hainer, thank you very much for being in our show.First of all, congratulations on this wonderful world cup that has brought to the world such great joy and excitement.Adidas did very well during this World Cup.How many soccer balls did you sell? Hainer: 我们卖了很多足球。新设计的“团队之星”就卖了五千万个。这个数字我们之前都 没有预见到。本届世界杯在很多方面都非常出色。当然对于我们公司,我们收获一些经济上的回报,但对于整个德国而言收获更多,它使得许多德国人成为真正的足球迷。 杨澜: Were you at the game? How many matches did you watch yourself? Hainer: 我当然看比赛了。我本人就是球迷。年轻的时候也踢过足球。我一共去看了19场比赛。很多都很激动人心,也有个别一般的。但坦白地说,所有比赛我都喜欢。 杨澜: I heard that Adidas didn’t sponsor many teams during the World Cup.You only sponsored six, right? And your competitors sponsored twelve? Hainer: 是的,没错。世界杯前我也被问及这个问题多次。我的回答都是一样的。我说:“我不认为数量决定一切,质量才是关键。”我说的第二点,特别是谈及我们的竞争对手赞助了十二支球队时,是这样的事实—在第一轮比赛之后,很对球队被淘汰。所以在四分之一决赛阶段,阿迪达斯成为拥有最多球队的赞助商。在半决赛中,我们保持了这一领先位置,并且最终是阿迪达斯赞助的球队赢得了本届世界杯冠军。 杨澜: With the ever increasing amount of sponsorship for major events, like for example the Beijing Olympics, do you still think it’s worthwhile to be an official partner for the sporting events of this size and scale? Will you get enough returns from sales? Hainer: 当然,否则我们也不会这么做,没人强迫我们这么做,这是一种正确的市场策略。回顾2002年的韩日世界杯,当时我们是为日本队赞助球衣。那一届世界杯对于阿迪达斯是一个巨大的成功。我们销售了65万件日本队的球服。接下来三年后到2005年,我们成为日本市场的行业领头羊。所以,如果你的赞助方式正确的话,对于品牌的建立是有益处的。 杨澜: What do you want to achieve from your cooperation with BOCOG? Hainer: 接着我刚才所讲的话,这个问题的答案显而易见。我们的目标就是成为2008中国市场的行业龙头。 杨澜: Mr.Hainer, thank you for this interview.We wish you every success in selling your products in China.Hainer: 谢谢!我也非常荣幸。很高兴与你交谈。第二篇:宴会口译礼仪
第三篇:口译unit two
第四篇:Unit 2 接待口译
第五篇:口译材料unit 10