口译上课课外以及课后练习

时间:2019-05-12 23:52:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译上课课外以及课后练习》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译上课课外以及课后练习》。

第一篇:口译上课课外以及课后练习

威尔士

Your Exellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle.We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales.Wales is a small country compared with China.However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访咸尔士。威尔士与中国相比是个小地方。但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。

Welsh companies make an important cotribution to the United Kingdom economy.Some are represented here this evening.Many already trade with China.Many more would like to do so.This is one aspect of the growing relationship between our two countries.China is a focal point for trade and investment from Wales.Wales' exports to China are valued at over £250 million.It's good, but not good enough.I would encourage Welsh companies to do better.威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。有些公司的代表今晚就在场。许多威尔士的公司已经和中国有贸易关系。希望与中国交易的公司远不止这些。这是我们双方关系发展的一个方面。中国是威尔士贸易和投资的一个焦点。威尔士对华出口价值2.5亿多英镑。局面很好,但还不够。我希望威尔士的公司更上一层楼。

I would also ask you, Mr Chairman, to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe.Fr many years, Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe.Investors in Wales have brought over £12 billion into the country and continue to reinvest once established.我想请你,主席先生,为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,尤其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司。多年来,威尔士一直是外国在欧洲投资最受欢迎的地方之一。投资者给威尔士带来了120亿英镑,继续追加投资。

Investors are not limited to US and Europe.Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here.Our Welsh Development Agency haas set up an office in China.It demonstrates our commitment to your country.Meanwhile, Welsh companies are increasingly focused on outward investment and establishig joint ventures with partners in China.China's accession t othe World Trade Organization will present new opportunities for both our economies.投资者不限于美国和欧洲。许多远东的公司也已选择威尔士作为它们在欧洲开展业务的地点。我们的威尔士工商发展局已经在中国设立了办公室。这表明了我们对中国的决心。同时,威尔士公司越来越注重对外投资,与中国伙伴建立合资企业。中国加入世界贸易组织后,将给双方经济带来新的机遇。

Developing special relationships with China is something to which we attach great importance, not only through trade but in other areas such as science, education and justice.Recently, the Welsh Science Mission visited China.The visit raised Wales' profile with the Chinese scientific community.It also established an exchange scheme in which Welsh scientists will benefit.发展与中国的特别关系是我们非常重视的事情。不仅要通过贸易,而且要通过科学、教育和司法渠道发展特别关系。最近,威尔士科学考察团访问了中国。这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位,并建立起一个威尔士科学家们将从中获益的交流项目。

The warm reception the delegation received in China was a clear signal of the highly productive relationshipa which Wales and China have developed.During the visit, we signed a Memorandum of Understanding with our Chinese counterparts in the scientific community.This will encourage and facilitate greater scientific co-operation between China and Wales.I understand that tomorrow morning, there will be several working group meetings to explore other areas of common interest.I look forward to receiving their report in due course.代表团在中国受到的热烈欢迎清楚地显示,威尔士和中国之间已经建立起富有成果的关系。访华期间,我们与中国科学界的对应单位签署了理解备忘录。这将鼓励并促进中国和威尔士之间更多的科学合作。我知道明天上午将举行多个工作小组会议,探讨共同感兴趣的领域。我期待着看到有关会议成果的报告。

Mr Chairman, as you are aware, there has been contact at miniosterial level.Not long ago, we were delighted to receive a visit from his Excellency Mr Wen Jiabao.As you know already, his visit was a great success.In return, our Deputy First Minister has just accpeted a generous invitation to lead a delegation to China later this year.They will be visiting Beijing, Shanghai and Guangzhou.They are looking forward to the visit.主席先生,如你所知,我们双方之间已经有了部长级的接触。不久前,我们很高兴地接待了来访的温家宝先生。你已经知道,他的访问非常成功。作为回应,我们的副首席部长刚刚接受了盛情邀请,将于今年晚些时候率团访华。他们将前往北京、上海和广州。他们正期待着这次访问。

These visits are clear signals of the highly productive relationship which Wales and China have developed.Judging by the crowd that have gathered here tonight, I am very confident that the relationship willcontinue to grow.Thank you for taking the time to include a visit toWales in your busy and demanding programme.We are honoured by your presence here this evening and would ask you to take back with you the warmest good wishes from the people of Wales and the United Kingdom.May I now propose a toast.这些访问清楚地显示,威尔士和中国之间已经发展出很有成果的关系。根据今晚在场的人数来看,我很有信心,这一关系将继续发展下去。感谢你们从紧张的日程中抽出时间访问威尔士。今晚有你们在场,我们感到很荣幸。我请你们把威尔士人民以及全英国人民的热情问候带回中国。请允许我祝酒。

宗教研讨会

非常高兴有机会参加今天的研讨会,首先介绍一下我自己,我叫张明。来自中国社会科学院世界宗教研究所,我的研究领域是宗教哲学。今天我们非常高兴的邀请到圣公会主教丁光训先生来给我们讲一讲当前基督教的情况。丁先生20世纪50年代在哥伦比亚大学学习。目前丁先生是金陵协和神学院院长,南京大学副校长,南京大学宗教研究所所长,我们先请丁先生介绍一下当前中国新教的情况,然后欢迎大家提问。谢谢主席先生的介绍,我很高兴能够在南京欢迎大家。目前中国有大约300万的新教徒,几乎遍布全国各地,主要在沿海各省。在文革期间,极左分子关闭了所有教堂,近年来恢复了宗教自由政策以后,重新开放或修建了1600所教堂。还有很多教徒在不正规的教堂做礼拜。除了几千名授以神职的牧师以外,我们还有许多非神职人士,为教会和不到教堂做礼拜的人们提供服务。why don't some Christians worship in churches??首先呢,中国地域非常辽阔,教徒们到已开放的1600所教堂去还不那么方便。而且中国有些新教徒长期以来就有大约每周一次在家里聚会做礼拜的惯例。另外。有一些在文革中皈依基督教的人他们没有和教区的众多教徒一起做礼拜的经历,他们更习惯于非正式场合的亲密气氛。In what ways have the churches become Chinese? 教会的人员和财政管理完全由中国人自己主持,政治上,基督徒一般都是忠于祖国的好公民,和其他中国人团结一致,为创造祖国的物质和精神财富做出贡献。在做礼拜的方式,教堂音乐的选用,神学思想和教育方面我们也有意识的用中国人的方式来表达我们的基督教信仰。What financial resources do you have to support yourself? Does the states subsidize churches?我们主要的财政来源是基督教徒的捐献和捐赠物,现在他们认为教会是自己的,都慷慨捐助。另一方面,我们靠出租教会的一些闲置财产来获取租金,政府主要是免除我们的纳税,并允许我们收取租金。Do you think that the increase in a number of Christians in a reflection of any loss of belief in socialism in China,这的确是一个很有意思的问题,在过去的30年间,中国的人口不止翻了一番,中国的宪法规定,要尊重人们的宗教信仰自由,歧视信徒会受到批评,严重的还会受到法律制裁。此外,中国的基督教树立了人们认可的形象,考虑到这些因素,基督教徒人数增加就不是什么反常的事情了。中国基督教徒认为热爱社会主义祖国,政治上接受中国共产党的领导和爱上帝爱教会也并不是水火不相容的。比如在上海,每125个新教徒中就有一个是先进工作者,因此,我们既是好基督教徒,又拥护社会主义。What do you see as a prospect for Protestantism in China?中国基督教徒会继续拥护社会主义,同时作为中华人民共和国的公民,将继续批评和监督政府的工作,我们认为在可预见的将来,新教在中国不会成为占主导地位的宗教,但它会更加健康的持续发展,这对国家,对教会都有好处。

北医三院

很高兴由我今天来带领大家参观我们北医三院,大家有什么问题我可以随时解答。The hospital is called Peking university third hospital, so it must was one of hospital under the Peking University? 你说的对,不过说来话长,我们医院始建于1958年,当时是北京医学院第三附属医院,1985年北京医学院改名为北京医科大学,医院也随之更名为北京医科大学第三医院,2000年3月,北京医科大学并入北京大学,我院也相应改称为北京大学第三医院,简称北医三院。So it over 40 years old, how big is your hospital? 北医三院是集医疗,教学,科研和预防保健为一体的现代综合医院。医院占地65995平方米,现有总建筑面积76710平方米,病床864张,我们有29个临床科室,11个医技科室,4个重症监护病房,一个中心手术部,5个研究所,5个研究中心和9个研究室。还有13个博士点,22个硕士点,1个临床博士后流动站,全院在职职工有1728人,其中有高级职称的有261人,博士生导师31人,中科院院士一人。I heard that you have a very famous kong research center, can you tell us something about it?我院妇产科率先开展试管婴儿的研究和临床应用工作,主持这项研究的是我国著名的妇产科专家,张丽珠。1988年3月,中国大陆首例试管婴儿就是在我们北医三院出生的,是个女孩。Oh, she must be a big girl now.对,现在应该上中学了,她叫郑蒙珠,郑是她的姓,蒙珠就是感谢丽珠大夫的意思。她十岁时在我们医院举行了生日晚会,当时有近百个小孩参加,她们都是试管婴儿。另外,我院的运动医学研究所是新中国最早成立的运动医学临床科研为一体的研究所,主要专业有运动创伤,运动营养,yiwojiandu和运动康复,这个研究所为保证我国运动员的健康,提高运动员成绩做出了较大贡献,我国参加的历届奥运会均有我院运动医学大夫作为随队医生提供医疗服务保障。

工业

女士们,先生们,早上好,欢迎大家来参观我们公司。我是公司公关部的刘莉,你们每人手里都拿到了一份日程,上午是公司简介和参观,中午在职工餐厅用餐,下午与公司管理层代表见面。在参观之前,我先给大家简单介绍一下公司的情况。大家刚才还拿到了一本小册子,上面也有我们公司的介绍,今天我们的品牌无论是在国内还是在国外,都是家喻户晓的。但是在16年前,我们不过是一个濒临倒闭的小型冰箱厂。负债达140多万元,职工人数还不到800人,1984年,我们和德国的著名冰箱生产厂家签订了合作协议,成立了今天的合资企业。在公司新总裁的领导下,通过引进外国资金和技术,研究与开发,科学管理,兼并及跨国经营等措施,目前我们公司已经发展成为国内电器行业的名牌企业,公司现有职工两万多名,产品也从原先单一生产电冰箱发展到生产8000多种家电产品,包括冰箱,空调,彩电,洗衣机,电脑,手机,微波炉等。其中冰箱和空调在中国市场占有很大份额。当然我们的目标不仅仅是抓住国内市场,我们从90年代初开始在海外设立销售点,目前已建立了三万多个,产品出口到100多个国家和地区,去年公司全球总营业额达到406亿元人民币,为国家创汇2.8亿美元,是中国家电产业出口创汇最多的企业。好了,我就介绍到这里,在参观之前,各位有什么问题吗?

我们对于你们公司取得的成功印象深刻,什么是你们公司成功最重要的因素呢?我们公司一向坚持质量第一的口号,这也是我们的新职工迈进公司大门要学的第一课。公司总裁制定了严格的质量检验制度,并明确指出,一旦发现次品,只能销毁,决不能卖给消费者,否则就是往公司脸上抹黑。正因为严把了质量关,我们的产品在年年在评比中获奖。我们知道现在你们已经是中国第一的电器厂商,你们公司下一步的目标是什么?对,虽然我们已经在国内享有盛名,但是我们总裁依然告诫大家要保持清醒的头脑,我们的下一步的目标是跻身全球企业500强,Toast Speech by Richard Nixon 尼克松访华祝酒词

Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening:

On behalf of all of your American-guests, I wish to thank you for the incomparably hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasion in the whole history of the world.Yet, what we say here will not be long remembered.What we do here can change the world.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.If our two peoples are enemies the future of this world we share, together is dark indeed.But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasurably increased.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: We have at times in the past been enemies.We have great differences today.What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.As we discuss our differences, neither of us will compromise our principles.But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.So, let us, in these next five days, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.The world watches.The world listens.The world waits to see what we will do.What is the world? In a personal sense, I think of my eldest daughter whose birthday is today.As I think of her, I think of all the children in the world, in Asia, in Africa, in Europe, in the Americas, most of whom were born since the date of the foundation of the People's Republic of China.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?

There is no reason for us to be enemies.Neither of us seeks the territory of the other;neither of us seeks domination over the other;neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.Chairman Mao has written, "So many deeds cry out to be done, and always urgently;The world rolls on, Time presses.Ten thousand years are too long, Seize the day, seize the hour!”

This is the hour.This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a better world.In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Chou, and to the friendship of the Chinese and American people which can lead to friendship and peace for all people in the world.(A toast given by president Nixon on his first visit to China in 1972)

总理先生,在座的各位贵宾:

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些给我们演奏这样美好的音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

总理先生,我要感谢你的非常盛情和雄辩的讲话。就在这个时刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。不过,我在这里讲的话,人们不会长久记住。我们在这里所做的事却能改变世界。

正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。我们两国人民不是敌人,否则我们共同居住的这个世界的前途就的确是黑暗的了。如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就无可估量地大大增加。

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,我们一开始就认识到这样几点:过去的一些时期我们曾是敌人。今天我们有巨大的分歧.使我们走到一起的,是我们有超过这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧的时候,我们哪一方都不会在我们的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合我们之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

因此,让我们在今后的五天里在一起开始一次长征吧,不是在一起迈步,而是在不同的道路上向同一目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己的政府形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着,全世界在倾听着,全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是什么呢?就个人来讲,我想到我的大女儿,因为今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界的儿童。亚洲、非洲、欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。

我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧世界受苦受难的仇恨而死亡呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?

我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。

毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”

现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民攀登那种可以缔造—个新的、更美好的世界的伟大境界的高峰的时候了。

本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够导致全世界所有人民的友谊与和平的中国人民和美国人民之间的友谊,干杯。

(美国尼克松总统1972年访华时的一次祝酒词)

在庆祝澳门回归祖国10周年大会暨澳门特别行政区第三届政府就职典礼上的讲话

同胞们,朋友们:

今天,我们怀着喜悦的心情,在这里隆重庆祝澳门回归祖国10周年。10年前的今天,中国政府庄严宣告对澳门恢复行使主权,中华人民共和国澳门特别行政区成立。澳门回归祖国,实现了包括广大澳门同胞在内的全国各族人民的夙愿,澳门从此进入历史发展新纪元。这是中华民族发展史上的一座重要里程碑。

在这里,我代表中央政府和全国各族人民,向全体澳门市民,致以诚挚的问候!向新就任的澳门特别行政区行政长官崔世安先生表示热烈的祝贺!

我相信,新一届澳门特别行政区政府一定能够总结经验,团结带领广大澳门市民把澳门建设得更加美好!

澳门回归祖国以来的10年,是“一国两制”在澳门成功实践的10年,是澳门基本法顺利实施的10年,也是澳门各界人士积极探索符合澳门实际的发展道路、不断取得进步的10年。回顾澳门回归祖国10年来的不平凡历程,可以得出以下重要启示。

第一,必须全面准确理解和贯彻“一国两制”方针。“一国两制”是一个完整的概念,“一国”和“两制”紧密相连。要全面准确理解和贯彻“一国两制”方针,关键是要把爱国和爱澳有机统一起来。既要维护澳门原有的社会经济制度、生活方式,又要维护国家主权、统一、安全,尊重国家主体实行的社会主义制度;既要维护澳门特别行政区依法享有的高度自治权,充分保障澳门同胞当家作主的主人翁地位,又要尊重中央政府依法享有的权力,坚决反对任何外部势力干预澳门事务.第二,必须严格依照澳门基本法办事。澳门回归祖国以来,特别行政区政府和社会各界坚持不懈推广澳门基本法,这是澳门特别行政区10年来所取得的一项重要成就。

第三,必须集中精力推动发展。发展是硬道理。澳门特别行政区政府和社会各界人士在过去10年中始终牢牢把握发展这个主题,形成了经济快速增长、民生明显改善的良好局面。

同胞们、朋友们!

澳门同胞既是澳门特别行政区的主人,也是国家的主人。澳门特别行政区成立以来,在国际上分享着伟大祖国的尊严和荣耀,也为国家发展做出了重要贡献。对澳门同胞长期以来为国家改革开放和社会主义现代化建设、为祖国和平统一大业做出的重要贡献,全国各族人民不会忘记。展望未来,我们坚信,澳门的明天与伟大祖国一样,一定会更加美好!澳门同胞的未来生活与全国各族人民一样,一定会更加幸福!谢谢大家。

农业研讨会

女士们先生们下午好。我们刚刚结束了中国农业发展国际研讨会。会议开得非常成功,作为会议的主席,我很荣幸在今天的小型记者招待会上回答大家的提问。下面就请大家提问。我是新华社的记者,就我了解世界上有许多研究机构和学者都对中国的粮食安全问题十分感兴趣,其实他们都在怀疑中国是否有能力养活自己。请问主席先生,这次会议就此作何回答呢?的确,这是一个全世界都十分关心的问题。中国人口占世界总人口近1/4。一旦中国这样一个大国出现粮食危机,那么全世界都会受到影响。实际上本次研讨会的目的之一就是要消除大家这样的担心。经过国内外专家和政府代表在研讨会上的科学论证,我们得出的结论是。中国人民不仅能养活自己,而且还能够不断地提高自己的生活水平,中国不但不会对世界粮食安全构成威胁,还将为世界粮食安全做出更大的贡献。1949年新中国成立时,全国每公顷粮食产量只有1035公斤。人均粮食占有量仅为210公斤。中华人民共和国建立以后,政府带领人民大力发展粮食生产。用占世界7%左右的耕地养活了占世界22%的人口。目前,中国粮食总产量位居世界第一,人均380公斤左右。含豆类块根作物。达到世界平均水平。而且人均肉类产量,水产品,禽蛋,水果蔬菜均超过世界平均水平。I am representing UPI, the united press international.Mr.Chairman.We are all very much impressed by the progress China has made so far in feeding its people, how do you source your future population growth and food demand.据最新人口普查数据显示,中国总人口在2000年11月时已经达到了12.65亿,我们估计到2010年中国人口将接近14亿。按人均占有390公斤计算。总需求量达到5.5亿吨。2030年年人口达到16亿峰值,按人均占有量400公斤计算,总需求量达到6.4亿吨左右,我们相信通过开发荒地,提高单产等措施,我们完全有可能满足中国人口的未来粮食需求。我是人民日报记者,主席先生,能不能请您谈一下科技在中国农业中所起的作用呢?20世纪60年代的绿色革命给中国农业带来了巨大的好处。新技术新品种以及化肥农药推广,使得农业产量得到大幅度提高。中国政府十分重视科技的作用。提出了科教兴农的政策。其中教育的最终目的也就是提高农民的科技知识水平。中国的农业科研人员在一些领域,创造了举世瞩目的成就。就如中国首创的杂交水稻技术给全世界水稻种植者带来的福音。水稻技术遍全世界水稻种植者带来的福音。他的发明人袁隆平则被誉为杂交水稻之父。I am from the Far East economic review.I heard that last year china's farmers received four hundred and sixty two point five million tons of grains than by nine percent compared with the previous year, does this signal any serious trouble?由于去年中国有大片地区受到水灾影响粮食产量有所下降,其实这并不像听起来那么可怕。前几年的粮食丰收已经为我们准备了足够的粮食储备。而且,中国政府多年前就建立了一个粮食储备体系。一遍在粮食歉收的情况下,保证粮食安全。再说中国人的饮食结构,近年来也出现了新的变化,对粮食的需求在不断地减少,而对肉类,水产品,奶类和水果,蔬菜的需求则不断上升。Iwork in CNN, in my country, a lot of people remain skeptical about the safety of those transgenic or GM crops? What is the Chinese public’s attitude toward the wide use of genetic Sciences in agriculture?转基因作物的安全性在全球都是令人关注的事情,中国人也越来越关注食品的安全性。比如绿色食品,也就是不污染食品就受到大家的欢迎。中国的科研人员也一直致力于遗传学方面的研究,中国政府也在制定相关的政策和法规。We heard quite a lot about the green revolution and green foods, recently, I came across the world going certificate in an article about Chinese farmers explained to this to me?这是我刚才提到的科教兴农的一部分内容。为了提高广大农民的科技水平,我们在农村组织的各种培训班里,普及农业科技知识。培训结束时通过考核合格以后,每个人都会领到绿色证书。因此这项活动又被称为绿色证书工程。To educate the farmers is of course very important.But that's the Chinese government also provided financial support of any form for the farmers?这个问题提的很好,中国的农民,特别是贫困地区的农民在生产过程中遇到的一个大问题就是缺少资金。银行通常只向集体借款人提供较大数目的信贷,而农民是要的是可靠低息的小额贷款。比如说借三四千块钱购买农具粮种农药等投入物,或者投资小型非农业创收活动等。中国政府已经意识到这一问题的重要性,我们已经很世界银行合作,在很多省份执行了小额信贷项目。向农民提供低息小额信贷。农民无需经过繁琐的手续,就可以得到所需的资金。而结果表明大部分信贷人都获得了效益。并能在预定期限内还清本息。我们今后计划要进一步扩大这种做法。

神舟五号成功发射

China's first manned space flight successfully circled the earth thirteen times during its twenty one hour trip.Congratulations.谢谢,中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子。是一个有着重要历史意义的日子。这标志着中国在攀登世界科技高峰的征程上迈出了具有重大历史意义的一步。这不仅使每一位中华儿女感到自豪,而且是一件使世界振奋的事情,因为同样是全人类和平探索和利用太空的具大进步。Some people wonder whether there is any contradiction between this flight and china’s states as a developing country.你一定知道中国提出的四个现代化建设,其中包括科学技术的现代化和平利用太空是人类长期以来的梦想。中国作为发展中国家在和平利用太空方面进行一些探索。会为人类进一步认识太空提供有益的经验。I've noticed that there was a UN flag on the board of this spaceship.事实上首次载人航天飞行,除了搭载了中国国旗以外,还搭载了两面联合国旗,这表明中国愿意与联合国与世界各国在和平利用外空方面进行合作。同时也表明中国支持《联合国宪章》宗旨和原则的决心。I hear that many state and government leaders have sent congratulations in telegrams or phone calls upon a success.对,例如日本首相小泉说神舟五号的发射是一次重举。他显示了中国的太空科技已经达到了很高的水平。联合国秘书长安南说,这个具有历史意义的使命,将引导人类进入探索和和平利用太空的国际合作新纪元。

西藏

we are all very excited to be able to visit tibet and are really suprise to find the streets of Lasa as crowded as the other big cities in China we visited.What is population of Tibet?

1996年底,西藏人口已经达到244万,其中百分之95是藏族,你们看到的西藏人恐怕大多数都是和平解放以后出生的,根据清朝中央政府在1734年和1736年间的人口普查,西藏人口为94万1千200人,大约两百年后,到了1953年,地方政府宣布人口为100万,也就是说两百年来西藏人口几乎没有变化,仅仅增加了五万八千人,可是在1953年到1993年这40年里,人口从壹佰万增加到二百三十多万,藏族人口增加了壹佰壹拾陆万,1982年到1990年间,臧家族人口增加了三十万九千八百人,从1990年到今天,西藏人口每年增加三万八千人,因为不要求藏族人民执行独生子女政策,藏族人口每年的增长远远超过中国其他民族。at the end of 1996, the population of tibet is up to 2.44 millions and 95 presents of them are tibetans.People you see today are almostly born after peaceful liberation.according to the census made by Qing Dynasty central goverment between 1734 and 1736, the population of tibet was 0.9412 million.About 200 years later, in 1953, the local goverment announced that the populations was 1 million.that's to say, there was nearly no change of tibetan's population, merely increased by 58 thousand.However from 1953 to 1993, during the 40 years, population added up to 2.3 million.tibetan increased by 1.16 millon.from 1982 to 1990, tibetan's population increased by 309.8 thousand, from 1990 to now, tibetan increase by 38 thousand annually.becasetibetan don't need to carry out the one-child policy, the growth rate of tibetan are much higer than other minorities in China.we see that people are well dressed and look quite happy and content.的却是这样,尤其是近十几年来,西藏人民的生活水平提高的更快,1959年,西藏进行民主改革以前,西藏的大部分财富都在封建主手里,占西藏人口百分之95以上的农奴和奴隶,没有人生自由和政治权利,生活极端贫困,由于1993年开始执行解决全国贫困人民吃饭、穿衣的扶贫计划,几十万的西藏的贫民才摆脱了贫困,据统计,西藏绝对贫困人口,由1994年的48万人减少到2000年的7万人左右,随着生活水平的改善,西藏人民的预期寿命也提高了,1959年是36岁,到1998年已经到了67岁

well we congratulate on youe success , you should be very proud and satisfied with the achievements

谢谢,我们是很高兴但并不满足,到2005年西藏自治区庆祝成立50周年的时候,他的国内生产总值比2002年增长了一倍,人均国内生产总值,达到全国平均水平‘

What about educations in Tibet.自1951年西藏和平解放至今,国家为发展西藏的教育事业,累计投入十亿多元,在西藏建立了四所大学,1000多所中小学,使西藏适龄儿童入学率由过去的不到2%提高到目前的85.8%,为西藏培养了30000多名各类人才。

外国投资者为何如此看好中国

据测算在中国国内生产总值年均增长9%中,有2.7个百分点来自外国投资的贡献,而且这个势头还将持续下去,中国已经连续15年成为外商投资最多的发展中国家,平均每年都有400亿美元以上的国际资金流入中国,中国名副其实的成为世界投资的热土,那么这么多年来,引进外资对中国而言究竟起来多大作用。

国家信息中心预测的分析报告回答了这个问题,根据测算1980年-1999年20年间,中国GDP年均9.7%的增成长速度中 ,大约有2.7个百分点来自于利用外资的直接或间接的贡献,外资怎样推动了中国经济增长呢,外资对中国经济增长的作用力主要来自五个方面

第一,外商直接投资大大增加了中国的投资,全世界最大的500家跨国公司,目前有400多家在中国设立了企业

第二,外商投资企业加快了中国产业结构调整的步伐,外商投资企业引进先进的技术,设备和管理经验,推动中国相关工业的技术进步,尤其是推动了中国电子、通讯、家电、汽车、化工、医药等行业的技术进步,30年来,中外合资企业和中外合作企业带动了中国国有企业和集体企业的改造

第三,外商投资企业正演变为进出口的主力军,外商投资企业出口占全国出口的比重逐渐提高,并超过国有企业,外商投资企业进口占全国进口的比重也是步步高

第四,外商投资企业税收大幅增加,在中国,涉外税收95%以上是由外商投资企业创造的,外商投资企业税收不仅绝对数量在大幅增长,而且占全国税收的比重也不断攀升,这充分说明,外商投资企业税收已成为中国不可或缺的税收来源

第五,外商投资企业创造了大量的就业机会,培养了大批管理和技术人才,众多具有国际竞争力的外资企业脱颖而出,具有先进经营思想的厂长和经理们的队伍也不断壮大

未来的推动了是消还是涨,毫无疑问,利用外资对中国GDP的增长起到了强劲的推动作用,而考察中国和世界未来经济走势还将发现,外资对中国经济的推动作用未来将不止于这个2.7个百分点,总的来说,中国近年来持续增长的国内生产总值,潜力巨大的消费市场,低通货膨胀率,高素质低成本的人力资源和优惠的外资政策以及稳定的汇率已成为吸引外资的巨大优势

国际投资商的态度是什么呢

爱立信公司总裁的观点颇具代表性,他说,中国是世界上最活跃的市场,它如同一个强大的磁场将吸引越来越多的国际投资,根据最新制定的在华发展五年计划,爱立信这一全球最大的移动通信网络供应商,其对华总投资将从目前的24亿美元增加到51亿美元,应该说这仅仅是外资对中国经济前景看好的一个缩影

工业

女士们,先生们,早上好,欢迎大家来参观我们公司。我是公司公关部的刘莉,你们每人手里都拿到了一份日程,上午是公司简介和参观,中午在职工餐厅用餐,下午与公司管理层代表见面。在参观之前,我先给大家简单介绍一下公司的情况。大家刚才还拿到了一本小册子,上面也有我们公司的介绍,今天我们的品牌无论是在国内还是在国外,都是家喻户晓的。但是在16年前,我们不过是一个濒临倒闭的小型冰箱厂。负债达140多万元,职工人数还不到800人,1984年,我们和德国的著名冰箱生产厂家签订了合作协议,成立了今天的合资企业。在公司新总裁的领导下,通过引进外国资金和技术,研究与开发,科学管理,兼并及跨国经营等措施,目前我们公司已经发展成为国内电器行业的名牌企业,公司现有职工两万多名,产品也从原先单一生产电冰箱发展到生产8000多种家电产品,包括冰箱,空调,彩电,洗衣机,电脑,手机,微波炉等。其中冰箱和空调在中国市场占有很大份额。当然我们的目标不仅仅是抓住国内市场,我们从90年代初开始在海外设立销售点,目前已建立了三万多个,产品出口到100多个国家和地区,去年公司全球总营业额达到406亿元人民币,为国家创汇2.8亿美元,是中国家电产业出口创汇最多的企业。好了,我就介绍到这里,在参观之前,各位有什么问题吗?

we are very impressed with the success story of your company.What is the most important things behind your success?

我们公司一向坚持质量第一的口号,这也是我们的新职工迈进公司大门要学的第一课。公司总裁制定了严格的质量检验制度,并明确指出,一旦发现次品,只能销毁,决不能卖给消费者,否则就是往公司脸上抹黑。正因为严把了质量关,我们的产品在年年在评比中获奖。

I understand that you're presently China's No.1 manufacture in electrical household appliance.What is your next goal?

对,虽然我们已经在国内享有盛名,但是我们总裁依然告诫大家要保持清醒的头脑,我们的下一步的目标是跻身全球企业500强

Just now you mention the large explore to other countries, what do you do to attract customas in particular foreign country whose people may have different patten and taste.Take refrigeratory for example, people in some country may eat more meat, so they need refrigerators with larger freezers

这个问题提的很好,不错,不同国家的人有着不同的喜好,就那颜色来说,有些国家的人喜欢鲜艳的颜色,有些就喜欢素一点的颜色,针对这些情况,公司几年前就开始在一些主要出口对象国国内,设立设计中心,以更好的把握当地消费者的心理

Now that you are such a big company with the large number of staff menbers ,what do you do to train them, it must be a tremendous amount of work 的确,人员培训是我们公司的一项大任务,公司有一整套详尽的,针对不同岗位特点制定的培训计划,我们甚至还设立了自己的大学,承担研究开发工作和人员培训等任务,公司还经常派员工到其他国家进行交流,是我们跟上国际最新的发展步伐

How does yuourcorperation you valuate the Chinese market.I know you have a lot of

oversea operations today, is the Chinese market your main target?

当然,虽然我们公司有不少海外业务,但中国国内市场一直是我们的焦点,众所周知,中国是世界第一人口大国,就连外国人都在想尽一切办法进入中国市场,我们怎么能放弃这一巨大市场呢,

第二篇:口译课外短语

中外合资

Sino-foreign joint ventures 外商独资

wholly foreign-funded enterprises 集体企业

collectively-owned enterpreises 民营资本

privately-run businesses 二级

中外合作

Sino-foreign cooperation 国有企业

单价 unit price 有效期

time of validity 零售价 retail price 到岸价 CIF

order 定单

favorable price 优惠价格 total price 总价 offer 报盘

抵御 guard against 游牧民族 nomadic tribes 放哨

guards on watch 烽火台 beacon-fire tower 均匀分布 space at equal 中国国家旅游局

China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration bureau

state-owned enterprises major economic indicators 私营企业

主要经济指标

private businesses calculate at comparable price 中小企业

按可比价格计算 small-and-medium-sized initial public offering enterprises 首次上市

控股股东

institutional shares Controlling shareholder 法人股

credit risk risk mangement 信用风险

风险管理

market capitalization calculate at constant price 市场资本化

按不便价格计算

private company shares engage in RMB business 内部股

开办人民币业务

FOB

购货合同

销售合同 purchase contract sales contract 独家代理 原样

sole agency original sample inquiry 成本价 询盘

cost price counter offer 离岸价

还盘

firm offer 实盘

contract price 合同价格 selling price 销售价格

wholesale price 销售价

distance 不到长城非好汉

绵延 across

If we fail to reach the Great 穿越 runs all the way

Wall, we are not men.投海自尽 threw oneself into the sea

旅行社

travel figures and cultural heritage service/agency

名山大川 famous

旅游公司 tourism company mountains and great rivers 假日旅行 vacation tour 名胜古迹 scenic spots and 自然景观 natural historical sites

scenery/attraction

佛教名山 famous Buddhist 人文景观 places of historic

mountains 五岳 the five great

mountains 避暑山庄 resort;mountain resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture 山水风光 scenery with mountains and rivers 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape /ink painting 手工艺品 artifact 联合国教科文组织 UNESCO 世界旅游组织 World Tourism Organization 登机牌 boarding pass Korea(ROK): Republic of Korea Government-biz ties 政企关系

Import restriction 进口限制/ import quota On an annual basis 年均 Bustling free market Corruption-free environment/Gov 廉洁的环境/政府

Primary impetus 主要动力

Bilateral trade accord 双边贸易协议

重要关口 critical moment 三农:Agriculture, farmers and the countryside 城乡两极分化:the polarization of township and countryside 本末倒置:Put the cart before the horse 拔苗助长:spoil things with excessive enthusiasm 城乡分治:separate administration of township and countryside 主流趋势:mainstream trend 引导不力 政策失当 出现偏差

县改市 change country into municipality 县改区 change country into city district 乡改镇 change countryside into township 加剧 deterioration 农村人口进城 immigration into cities

办理登记手续 check in 候机室 departure lounge 航班号 flight number 行李牌 handbag tag 旅游指南 itinerary Asian Economic crisis High on agenda

MNC—multinational companies Review 重审/反观/回顾

Double digital growth两位数字增长 Radical mass 激进的大众 Aftermath 余波 Free up 解放

Logistics 物业流,后勤保障

Called the closer economic partnership

arrangement, or CEPA(ps: Nph--v)要求进一步加强经济协议 Integration 整合

Directed credit 指导信贷

Per capital GDP人均国民收入 Vulnerable 易受影响的,脆弱的

Preferential trade treatment 优惠贸易对待

城市形态及其布局 urban structure and construction

政府职责:government responsibilities 旅游业信息化:IT application to tourism 数字化 digitalization

小作坊式 small workshop style

客户经理制the Customer-manager system 黑箱操作 operations under the counter 散客浪潮 the increacing number of individual travellers

电子结算on-line settlement(清算)独立域名independent domain name 网上支付 on-line payment

广之旅

Guangzhou Travel agency 国旅假期 china holiday travel agency 省中旅 china travel agency(Guangdong)广铁青 Guangdong Railway Travel Agency 网上卖/订线路 on line route selling/ordering 后台线路订单查询 order searching 支付结算监控supervision of payment and settlement online 任重道远 has a long way to go

魁北克经贸代表团

Quebec Provincial Economic and Trade Delegation 广东省经贸厅

Department of Foreign Trade and Economic Cooperation of Guangdong Province 粤港-加拿大经济技术贸易合作交流会 HK-GD-Canadian Business Forum 2005 国内生产总值

GDP(gross domestic product)进出口贸易总额

Total import and export trade volume 发展潜力

Potential for development 经济互补

Economically complementary

富有成果的谈判 Fruitful discussions 互利共赢 经济全球化

Economic globalization 前景 外资企业

Foreign-funded enterprises 研发中心

Research and development center(R&D center)技术升级

Technological upgrading 中国人民政治协商会议 珠江三角洲

The Pearl River Delta 香港立法会 Legislative Council 物流 logistics 核算calculate 增长速度的加权平均数 the weighed average of GDP growth rates

订单跟踪order tacking 改革开放试验田

Pioneer of China’s reform and opening-up 最活跃的地区 most dynamic 占„

Account for/ take up/ occupy 实际投资

Actual investment amount 双向投资

Two-way investment

Mutual benefit and win-winprogress/outcome 自由贸易区

Free trade area(FTA)贸易伙伴

Trading partner 外国直接投资

Foreign direct investment(FDI)管理经验

Managerial expertise 势头

Momentum

《财富全球论坛》Fortune Global Forum Prospects 互相依存

Interdependence

Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC)

香港特别行政区行政长官

Chief Executive of Hong Long Special Administrative Region(CPPCC)中国的南大门

The southern gateway to China 八国工业集团

G Eight(Group of Eight)区域内贸易

Intra-regional trade

制度性缺陷 system shortcomings 汇总comply

片面追求(文章不做翻译)unilaterally pursue 长官意志 official's will 政绩 political achievement 乌纱帽效应

safeguard one’s post 国家统计局 national bureau of statistics of 5)the edge of town 城市边缘

edge 也可用 china outskirt 替换 失真:distortion 6)residential communities 居民区。

7)the managerial 经理人员

:the + Plunge straight into the very serious subject adj.表一类人 开门见山/直入正题 8)massive undertaking 巨大工程 Geo-politically sensitive area政治敏感地区

9)vocational education 职业教育 Snake or crawling peg蛇形浮动/爬行钉住

Infantile education

幼儿教育 A crisis of global proportions全球范围内的Pre-school education 学前教育 危机

Elementary education 小学教育 Speculative attack 金融投机

Secondary education 初中、高中育 4)be bound to do sth.= be assured/ certain to

Higher/ tertiary education 高等育 do sth.Adult education 成人教育

Entry into the WTO 2)Globalization 全球化

Joining the WTO

Urbanization 城市化

Polarization

极端化

Obtaining one’s membership in the

WTO

Popularization 普及化

3)加入世贸的几种说法:

Accession to the

WTO Occupants/ resident/ dweller 住房 械:sports equipment

High-rise 居住者 运动员: athlete/ Impede: to delay or stop the apartment building 高层住sportsman/woman(可泛指progress of sth.此处可理解宅楼(电梯房)也可指田径运动员)

Right of 为hinder, stifle

球类运动员 : player 与住房相关的产业人员: residence/ occupancy 居住

体操运动员:gymnast plumber 管道工 权

游泳运动员:swimmer

Property right

跳水运动员:diver Carpenter 木工 财产权

滑冰运动员:skater 摔

Metal sash 跤运动员:wrestler 举重运Painter

油工 window 铝合金窗户 动员:weightlifter/lifter

Flooring 中国联通、中国铁通、中国Electrician 电工 heating system 地暖 电信、中国网通、中国移动

Central heating 和中国卫星

China Unicom Mechanic 修工 and air conditioning 中央空

China Railcom Shed labor: 裁员―――调

China Telecom laid-off worker下岗工人 *体育课:physical education

China Netcom Independent contractors 独 体育教研室: PE teaching

and research section China Mobile 立承包商

China Statelite housing shortage

住房不体育锻炼标准:the standards

for physical training 足 巨额资产

House/ fast capital 另,sports 也做运动讲:运dwelling/ residence/ home

动会:sports meet

运动器盈利丰厚 highly profitable existing equipment market 设备的维护和修理 市场的开放 maintenance and repair of Lifting of the control of the

Governor main hit 分阶段的

In stages 姐妹省 必不可少

Sister province must 投入已获得丰厚的回报

Highly rewarding 率先 礼仪

first Ritual 座位卡

Name card 以粤菜为主 餐具

Cantonese food will be the eating utensil 省长

diversion from the west to the east 拇指

Thumb

(3)南水北调 water diversion from the

south to the north.食指

Forefinger

(4)邓小平理论

Deng Xiaoping

Theory 中指

Middle finger

(5)三个代表

three Represents 夹菜

(6)扫黄打非

struggle against pick up food pornographic and illegal publications(1)西气东输 gas transmission/diversion

(7)档案馆,文化馆 archives and from the west to the east cultural centers

(2)西电东送

electricity transmission/

Win/ 停滞to stay away from

rigidity or stagnation

gain/take/ capture + 高举中国特色社会主义伟

chanpionships/(world)titles 大旗帜 to hold high the 不为任何风险所惧to fear "great banner of socialism no risks

Sweep all the with Chinese Characteristics

不被任何干扰所惑never seven titles 囊括7项冠军

be confused by any

Wrest the

建设中国特色社会主

interference 义 to build socialism with championship from„ 夺取

Chinese characteristics

Five times in 科学发展观 Scientific

Outlook on Development 改革开放 reform and row

五连冠

opening up

正确处理改革,发展和稳

(2)关于记录

Set/ break / 全面建设小康社会to build 定的关系to balance reform, a moderately prosperous development and stability

chalk up/ produce/ create/ society in all respects

establish/ make/ beat + 高度集中的计划经济

highly centralized planned 和谐社会 harmonious records 创/破纪录

society economy

Rewrite/

renew/ better/ improve the 解放思想、实事求是 充满活力的社会主义市emancipate the mind, seek 场经济robust socialist world/one’s own record 刷truth from facts market economy 新记录

Equal/ match a 勇于变革、勇于创新to 封闭或半封闭的国家make bold changes and closed or semi-closed state record平记录 innovations

Hold/keep the(1)得冠军,奖牌的表达

永不僵化、永不法: record for 保持记录

The previous/ track record 以前的记录

“排名第几„”的译法 “to come/ rank/ finish +(不带冠词the 的)序数词” High on the agenda=highlight=focus The introduction of„to把„引进到„ Issue诸如

Justify认可、接受 Decision 决策

In aspect to 在„方面 As=because 为推动„的发展

To boost the development/ to improve/ to enhance 革命性转折(模糊化)The shift to / The trend to/ The transformation of 要求

Call for/ require/ demand 加快

quicken;speed up;accelerate;pick up speed;starting 适应„发展

Fit for the growth of „suit;adapt;get with it;fit 有影响的

famous/ well-known 生存问题

At the verge of survival/ on the verge of

推广(缩小;使用)Apply/utilize 散客

Individual tourist 任重道远

take a heavy burden and embark on a long road;ability to carry heavy responsibilities through thick and thin;It is a long-term, arduous task.;It is an

arduous task and the road is long.;One's task is heavy and one's road long.;The tasks entrusted to you are heavy and your road ahead is a long one.主观

subjective 客观 objective

Self-starting learning主动学习

Transmit knowledge 传递知识

Transfer of innovation 创新的转换

Vice chancellor 副校长/大臣/长官

Mega-cities 大都市,metropolis

Incineration 焚化 Bear in mind 牢记 Prerequisite先决条件 Eco-efficiency 生态功效 President of International solid waste association 国际固体废物协会会长 Retail sales 零售

嘉宾 distinguished guests 精简、高效、优质的服务 simplified, efficient and quality service

主要目的ultimate goal 改革政府行政方式reform government administrative style

加快与国际接轨 speed up the process of integration 依法审批,依法管理,依法保护 examine, approve , manage and protect according to law 公开、公平、公正 open , fair and just 鉴于此 based on this understanding

减少行政审批 cut down administrative approval procedures

规范的市场体系 regulated market system

恩格尔系数 Engel coefficient

房地产 real estate 物业管理 property management

数字家居生活 e-living 终生教育/学习life time teaching/learning 数字分化 digital polarization

信息亭 information booth 缩小数字鸿沟 bridge the digital gap

网络社区 cyber community 现代文盲 modern illiterate 旁观者 on-looker 引导者 guide 推进者 pusher 双重任务 Dual task 眼前利益

immediate interests 长远利益

Long-term interest 普及

popularize 隶属于 affiliated to 国家教育部

China's Ministry of Education 上海市教委

Shanghai Municipal Education Commission 直属

Direct leadership 上海期货学院

Shanghai Futures College Reference Words: Well-positioned Board director

董事长

Corporate security 企业安全 Complacent 自满

美国或欧洲中心

America-centric or Europe-centric 调整 rebalance Homogeneous 单一的

多元化 Diversity Infringe on 侵害

Serendipityˌserənˌdɪpɪti:] 巧事;机缘凑巧;缘分天注定 Irritate 惹恼

布雷顿森林体系

Bretton Woods Institutions 相对优势

Comparative advantage 生活水平

Living standard 规模经济

Economies of scale 障碍 Barrier 关税及贸易总协定(GATT)(General Agreement on Tariffs and Trade)贸易自由化 Trade liberation 跨国公司

Multilateral trading system 贸易壁垒 Trade barriers 多边贸易体系

Multinational trading system 贸易争端 Trade dispute 争端解决

Trade settlement 摩擦 Friction 部长级会议

Ministerial Meeting

与贸易有关的知识产权 Agreement on Trade Related Intellectual Properties(TRIPs)

国内补贴/出口补贴 Domestic subsidy 经济低迷

Economic downturn 经济停滞

Sluggish economy 权衡 tradeoff

自给自足经济 Autarky 宿命论 Fatalism 互相依存

Interdependence

Be integrated into 与„相连 Right 合适

Reclamation

围海造地 Is derived from 来源于 A master plan

总体规划 Vulnerable community 弱势群体

Grassroots level 基

层―――grass-root 基层的Open and transparent tendering procedure 公开透明的程序

自重自尊: command self-respect

明智的: sensible

务实的: pragmatic

5.)贪污灭绝: banish corruption;corruption-free Guangdong’ governor’s Advisory Council 广东省省长问委员会

Rail transport 铁路运输 Land leasing and usage 土地租赁和使用

Power market 电力市场 Accommodate international standards

Fully reassured 确信 Reclamation 围海造地 Ensure 确保

Master plan 总计划

Capacity building 能力/容量建设

Accountability 问责制 Utility affairs 公共设施使用费

Petrochemical park 石化工业园

Daya Bay 大亚湾

非公领域/公有领域 private sector/public sector

Incorporated administrative agency system 公司制的行政机构体制

National university

institution system 国家大学机构体制

Discretion 行动的自由,自主性

Deliberate 深思熟虑的, 故意的, 预有准备的 v.商讨

温馨

lovely/

位于中国东南沿海 locate

on the southeastern coast 与台湾隔海相望 opposite to Taiwan 对外通商口岸 biz ports scroll of Honor Award 国际花园城市

nations in bloom 贸易洽谈会

trade fair 定位 打造

侨乡 hometown of overseas Chinese 气候宜人 delightful climate 会展 conference and

High on the agenda:提上议事日程

In respect to: 就……而言,关于

a majority foreign owned JV 外资占大部分的合资公司。

Stand ready to : 时刻准备着 Record of growth : 发展成就

Hit+数字: 达到 Surge: 高达

On an annual basis:平均 Revert to… :回归

Keep with this trend: 朝这一方向发展

General economic capacity:总体经济实力

信息化: informationization /information-based 经营形式: management style 在考虑……的生存问题: on the verge of survival 推广: popularize 散客: walk-in customer / individual tourist 订单查询: order searching 招聘会:job fair 知名企open to the outside world 夏无酷暑 neither sweltering in summer

冬无严寒Nor freezing in exhibition

财富500强

fortune 500 解说 explain/interpret/set out

贪污绝迹 corruption-free 夜行无忧

政见political views 自尊自重 command self-respect/esteem 问答大会 question

业: famous enterprises 制造类企业: manufacturing enterprises

高新企业:high-tech…

工种: type of work in production

相互依存: interdependent

深受其害:suffer a lot 置身事外: sit out/ be spared 责任与风险: shoulder responsibilities and risks 具体条件: specific condition 循序渐进: follow in order/ in an orderly way

Academics 学术界人士 Academia: 学术界

居首位: top/head the list 含金量:(喻)(实际价值)real/actual value

技术含金量:由先进技术生产的

提高科技含金量:让科学技术发挥更大的作用

自主知识产权: independent intellectual property rights 支柱产业: pillar/kingpin/support industry

winter

联合国人居奖 UN’s habitat

conference

重新上路 return to the path of development

亚洲国际都市 Asia's world city

竞技场 playing field/arena

工夫不负有心人: Hard work promises high returns 试验场: proving ground 参/与会代表: attendant 人文传统: humane tradition 泰斗: an eminent scholar, musician, artist, etc.古榕树: old banyan tree 缩影: epitome 流域: drainage area

流经范围: coverage area 承载能力: bearing capacity …….相统一: strike a balance between …

Maintain the balance

创业: business establishment outback: 内地

inhospitable : 荒凉的 lead off : 开在最前面(开始)

Pinpoint: 精确定位的Round up: 围捕 Splinters: 裂片,碎片 Stranded: 搁浅在/停在 Congress: 协会

Be bound to : 必定。肯定 Organism: 有机体 Engine : 动力 High value industry:高位值 Accession :上升,晋升

祖国统一大业: the great task of reunifying Advance the well-being of : 改善….的福利

Less provided: 经费不足的 Be bound to : 必然 Mega-cities : 大都市 Just think of : 试想一下。。就明白了

Mix of technologies: 综合使用各种技术

Cross-cutting:横穿的,横跨的

充满生机的:vigorous 务实的: pragmatic 鉴此: based on /in view of this 网络社区: web community 信息化: informatization 推进者: pusher,promoter

local stakeholders: 当地的利益共享者

a master plan: 总体计划

tendering procedures: 投标步骤

Public nature 公益性质 Public-interests 公益性的

Supervising ministers 主管人员

Deliberate 商议,曾获……: be accredited…

会展: conferences and exhibition 充足的就业机会: good employment prospects

第三篇:unit 5上课资料宴会口译

宴会口译

I.宴会口译前的准备

口译员工作需要出席的宴会场合和规模各不相同,可能是非常隆重的晚宴,大型的招待会,也可能是小型的工作便餐。虽然大部分宴会都很正式,但是相对会谈和会议来说,宴会的气氛更加轻松活跃。

宴会具有很重要的礼仪作用,有严格的礼仪要求。宴请宾客是一种较高规格的礼遇,所以在宴会上的口译员一定要认真、周到地做好各种译前准备工作。首先,要了解参加宴会的有哪些人,主人和宾客的姓名、职务、称呼、身份、国籍等;其次译员也要了解举办宴会的主要目的,是为表示欢迎、答谢,还是为表示庆贺、纪念等等。最后,译员要知道宴会的形式,是正式宴会,还是冷餐会、酒会、茶会等其他形式。

II.宴会中的礼仪及致辞

宴会口译员必须注意宴会中的礼仪。具体礼节如下:主人陪主宾进入宴会厅主桌,接待人员引导其他客人入席后,宴会即可开始。宾客在服务人员的引导下入座,译员要注意在自己的座位入座,不要坐错了位置。入座之后,坐姿要自然端正,不要往后倒靠在椅背上;肘不要放在餐桌上,不要托腮;眼光随势而动,不要紧盯菜盘。

正式宴会一般都有致词和祝酒,但时间不同。中国的宴会习惯是在开宴之前讲话、祝酒、客人致答词。在致词时,全场人员要停止一切活动,聆听讲话,并响应致词人的祝酒,在同桌中间互相碰杯。西方国家致词、祝酒习惯安排在热菜之后,甜食之前,至于冷餐会和酒会的致词则更灵活些。在宴会正式开始前,译员要口译一些致词比如

“今天,我们举办宴会,款待各位朋友,旨在创造契机增进双方商务人士之间的了解和交流。”

“Today, we hold this banquet to entertain our dear friends, our aim is to create an opportunity for the businessmen of the two sides to improve understanding and exchange.” 译员要提前准备一些祝酒词,这样在口译时才能从容不迫。

“各位能够赏光到此,我感到非常荣幸,让我们举杯,祝愿此次合作圆满成功!并祝愿我们友谊常存!干杯!”

“I consider it a great honor to have you all here.Let me propose a toast, and wish the cooperation a complete success.May our friendship last forever!Cheers!”

然后,再请大家用餐, “我们今晚准备了中国式的酒菜,希望各位都会喜欢。”

“We have prepared a Chinese meal for this evening, I hope you will all like it.”

主人拿起餐巾后,译员方可拿起餐巾,打开放在腿上,千万不要别在领口或挂在胸前。餐巾是用来防止菜汤滴在身上和用来擦拭嘴角的,不可用来擦餐具,更不要用来擦脖子抹脸。进餐过程中口译员要时刻注意,当有人讲话时要将食物咽下并坐好,然后开始翻译。边吃边谈是宴会的重要形式,话题要轻松、高雅、有趣,不要涉及对方敏感、不快的问题。口译员得负责全桌人的交谈翻译,当然主要对象是宴会的主人和主要嘉宾。在宴会上,口译员一般不能够做笔记,所以应着重传达意义。当然,译员要向外国友人介绍一下菜肴,比如, “这是中国式的冷盘,请大家随便用。” “Here are Chinese cold dishes, please help yourselves.” “请多吃点烤鸭。”

“Have some more the roast duck, please.”

当宴会上出现冷场时,口译员也可以根据实际情况灵活提出一些不敏感的话题,如菜肴的风味

“中国的烹调丰富多彩,色、香、味俱全。” “Chinese cooking has many varieties.That makes it perfectly wonderful in appearance, smell, and taste.”

“您是喝红酒还是白酒呢?这里有王朝和茅台。”

“ Would you like wines or spirits? We have Dynasty and Maotai spirits.”

同时把内容告诉另一方,以便双方能够继续谈下去,自己则退到担任翻译的角色,这些做法都会使宴会的气氛更加活跃。以上为译员在整个宴会中作用说明,下面将主要总结祝酒词主要内容和常用句式:

1.Addressing the party

2.Extending welcome or expressing thanks 3.Comments on the existing relations between the two countries in general or between the two firms 4.Significance of the current visit or of the activity

5.Good wishes 6.Toasts

Here are some expressions or sentences you might include in a toast:

1.Addressing the Party

The usual way to begin a toast is for the host to address the guest or guests of honor first and then the rest of the party in his fashion:

尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, 尊敬的副总统先生,尊敬的国务卿女士,女士们、先生们,朋友们:(中国国家副主席习近平在美国国务院欢迎午宴上的讲话2012年2月14日)Mr.Vice President, Madam Secretary, ladies and gentlemen, dear friends,尊敬的习近平副主席:

尊敬的罗马尼部长,特莱蒙蒂部长,各位来宾: 大家晚上好!(2011商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞)

Respected Vice President Xi Jinping, Respected Minister Romani and Minister Tremonti, Dear Guests, Good evening!

When addressing high officials or people of rank, use the right form of address.For example:

“Your Excellency, Mr.Minister,”

Less formally, one may address government officials as: “Mr.Director,” “Mr.Minister,” “Mr.President,”

尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Heads of State and Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,同胞们,朋友们:(胡锦涛在澳门特别行政区政府欢迎晚宴上的讲话)Dear Compatriots and Friends,2.Extending Welcome英译汉

1)I wish to extend my warm welcome to you.2)Allow me, first of all, to extend my warm welcome to the Chinese Delegation who have been invited to this country by this Company.3)On behalf of the Textiles Corporation, I wish to warmly welcome you, Mr.Smith, and all the members of the Canadian Mission.汉译英

1)我很荣幸地代表某某向来自某某地方的某某表示热烈的欢迎。N3$%!~O

On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.`%ulorS

7GG:1:2+> 2)请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。rJKac“{

Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.g)L

3)T-a [我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。

66{Dyn7J~ I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.1Vx>udb80�A

4)今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event.GI>-(S 1)On behalf of sb, I’d like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.~[=d{M!$W

我愿意借此机会,我谨代表„„,对„„的诚挚邀请和我们一踏上„„便受到的友好款待,向„„表示真诚的感谢。^^<3.Expressing Thanks C9

2)First of all, permit me to say thank you,(sb)for your extraordinary/considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.gyegdky3

首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。QO>';ul5

=)Fb&h]G^

1)女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。

Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and gracious hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.~gHn>]S0

2)首先,我代表中国商务部向承办此次活动的中国机电产品进出口商会、意大利对外贸易委员会和意中基金会表示诚挚的感谢,同时对意大利官方代表和企业家朋友们放弃假期出席晚宴表示衷心的感谢和热烈的欢迎。

First, may I express, on behalf of the Chinese Ministry of Commerce, sincere gratitude to the organizers, namely, China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, Italian Foreign Trade Commission and Italy-China Foundation,as well as my heartfelt thanks and a warm welcome to Italian officials and entrepreneurs who gave up holidays to attend the dinner.3)今晚,北京残奥会将隆重开幕。首先,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京残奥会,表示热烈的欢迎!向所有为北京残奥会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!

The grand opening of the Beijing Paralympic Games will be held this evening.On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend to you a warm welcome and express heartfelt thanks to all those who have worked for the Beijing Paralympic Games.4.mD ZAP_ In closing,!l0”nPM= I’d like you to join me in a toast „.PN 8#T:E

May I ask you to join me in a toast „.& fWC-|

May I propose a toast„ 1WwIj.+ to Ee7+ob

The health of your Excellency, r,Xyb`

The health of all the distinguished guests, v{ohrpb0v

The lasting friendship and cooperation of both countries ~+t@7A=

The peace and prosperity of the world.ys`oHS f

现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯!

Now I'd like to propose a toast –

to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.III.中式菜肴的口译 中式菜肴名称口译前的准备

口译的标准不同于笔译的标准“信”、达”、“雅”,在宴会或餐桌上口译时,译者没有时间咬文嚼字,反复推敲,很难使译文达到“雅”的境界。但应保证“信”和“达”,换句话说,就是要保证准确、通顺。对中式菜肴名称的即席翻译,要求口译者做到准、顺、快,否则若译者字斟句酌,结结巴巴地译出来,恐怕菜都要凉了。

中式菜肴名称五花八门,不管何种菜肴名称,在翻译时都要直入主题,开门见山地点明菜肴是由什么原料做成的,烹饪方法是什么。口译时,如果时间允许,根据情况的需要,可适当地把某些菜的营养价值、风俗民情、历史传说等对客人作些介绍,额外撒点“文化作料”,不仅能提起外国客人的食欲,也能达到活跃气氛和传播中国饮食文化的目的。

口译要求准确、快捷,这就需要口译者对口译内容事先作一定的准备,以免临场发挥时卡壳。准备得越充分,口译时心理压力就越小,要做到有备无患。

口译前,我们可进行如下两种准备:首先是主题准备,口译前译者应了解和熟悉口译主题,包括专业知识和百科知识。

对所译主题具备基本知识,是即席翻译时迅速理解所译内容的条件和基础。

就英译中式菜肴名称这一主题的准备,我们可事先研究和分析中式菜肴名称的类型和组成结构。在主题准备中可查资料或向专业人员了解烹调方面的知识,如有哪些常用的调料、烹饪方法、刀功以及菜名的相关文化背景知识、典故传说、风土人情等。

这些主题准备可让口译者在口译现场准确理解文化负载较重的中式菜名的文化内涵。

其次是语言准备。译者可建立术语库、词卡,并找到英语中对应的词汇和表达方法,比如:烹饪方法主要包括

simmering(炖、煨)、stewing(煲、炖、焖)、braising(烧)、frying(煎、炒)、boiling(煮)、baking(烘炸)、steaming(蒸)、smoking(熏)、scolding(白灼)、stuffing(酿)等。

刀法主要包括: slicing(切片)、shredding(切丝)、filleting(切柳)、dicing/cubing(切丁/块)、grinding(磨/碾碎)、mashing(捣烂)等。

调料主要有: 各种酱,如

brawn sauce、white sauce、tomato sauce,还有onion and ginger(葱姜)、sesame oil(麻油)、Monosodium glutamate(味精)等。

口味主要有chilly(辣味)、spicy and hot(麻辣)、sour and sweet(酸甜)等。

做好以上两项准备,就可以胸有成竹地进入口译现场,根据现场的具体情形,灵活变通地对不同类型的菜肴名称采取不同的翻译方法。中式菜肴名称的类型及翻译方法

要对中式菜肴名称进行英译,首先要了解它的命名方式和类型。中式菜肴名称按命名方式可分为:普通组合型和文化型。普通组合型的名称直接把烹饪要素进行组合而成。烹饪要素主要包括:原料、烹饪方法、调料、刀法、口味。比如:炒肉丝:烹调方法+原料+刀法,咖喱牛肉:调料+原料,青椒肉丝:原料+原料+刀法,辣味烩虾:调味方法+烹饪方法+原料等等。

普通组合型名称的原料和烹饪方法一目了然,然而文化型名称却很含蓄、隐晦,看其名称,却不知所指。原来,中菜命名常使用多种修辞手法,并富含文化背景,有以典故、传说来命名的,如霸王别姬、八仙过海等;有以形象比喻来命名的,如翡翠虾仁,龙虎斗等;有以姓氏、人名命名的,如东坡肉、毛氏红烧肉等;也有以地名命名的,如重庆火锅等。基于这两种菜肴名称的不同类型和特点,可采用不同的翻译方法。

2·1直译法

此法可用于对普通组合型菜肴名称的翻译,直接译出其组合元素,以主要原料为中心词,其他组合元素如烹饪方法、调料、口味、刀法为修饰成分。

修饰成分以过去分词或介词短语的形式出现,口味和调料常以介词短语的形式出现,翻译菜名的常用介词有with和in。

烹调方法和刀法常以过去分词的形式出现。如: 红烧鱼(烹饪法+原料):braised fish in brawn sauce 冬菇菜芯(原料+原料,冬菇为主要原料):winter mushroom with green cabbage 青椒肉丝(主要原料+辅助原料+刀法):shredded pork with green pepper 怪味鸡(口味+原料)multi-flavored chicken/wonderful taste chicken

译者在译前通过准备工作对烹饪方面的词汇和英语表达已贮存在脑海里,对于普通组合型菜名的翻译,译者只需根据实际情况将贮存的信息元素进行组合。而对于文化型菜肴名称的处理则较为复杂,翻译方法也更灵活多样。

2·2意译

中式菜肴名称讲究“雅”。许多原料做成菜以后,便以行话、隐语出现,这时只需用意译法将其涉及的原料和烹饪法介绍给客人。如: 炒双冬:fried sauté winter mushrooms and winter bamboo shoots

三鲜汤:soup with fish, shrimp and pork balls

中式菜讲究色、香、味,许多菜肴名称采用比喻法描绘生动的形象。如果直译,外国客人听了会莫明其妙,不如舍形求意。如: 翡翠虾仁(青豆被喻为翡翠): stir-fried shrimps with peas 积雪银钟(银耳被喻为积雪,蘑菇被喻为银钟):stewed mushrooms with white fungus 蚂蚁上树: sautéed bean vermicelli with spicy meat sauce

2·3直译+解释或增词直译

中国家喻户晓的姓氏、人名,对于来自不同文化的外宾来说,需增词说明来帮助理解。人名前最好增加头衔或职业的说明。如: 东坡肉:poet Dong Po’s braised pork 毛氏红烧肉:Chairman Mao’s stewed pork with soy sauce

对于那些知之甚少或译出后外宾不能理解的,则去人名加味型。如:

麻婆豆腐:bean curd with minced pork in hot sauce

直译+解释的方法可以用于翻译地名型菜肴名称。

中国地方菜肴自成体系,各有风味。中国人能从地名型菜肴名称中理解它所代表的风味,外国客人从地名的直译中不能理解其风味,此时采用直译+解释有利于向外国客人传播丰富多彩的中国饮食文化。如:

北京烤鸭:Beijing roast duck,然后解释一下Beijing food is heavy and spicy。

成都子鸡: stir-fried spring chicken, in Chengdu style,然后解释Sichuan food is characterized by strong flavour.It’s spicy and hot。

直译+解释也可用于典故、传说型菜肴名称的翻译。如: 叫花鸡:可先直译为Beggar’s chicken,然后解释它的典故传说:There’s a legendary story connected to it.Long long ago there was a beggar.One day he stole a chicken and was pursued by the owner.He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea.He smeared the chicken all over with clay, which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it.After a long while the beggar removed the mud-coated from the fire.When he cracked open the clay he found, to his astonishment, that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavour.That night he had a very enjoyable meal.Hence the name of the dish.许多菜肴的名称源自迎合图吉利和喜庆的文化心理,如全家福、龙凤配。对于该类型的名称,也可先直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如: 全家福:happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce.2·4归化译法

用西方人熟悉的欧洲菜名来译部分中菜名。因为它们之间有很多相似之处,译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如: 烧排骨:barbecued spare ribs 鸡肉串:Teriyaki chicken stick 译者的跨文化意识

口译实际上是一种跨文化交际,译者要有较强的文化意识,才能使译语地道、明白,达到交际的目的和效果。译者不仅应有双语能力,更应有双文化的能力。有人将口译称为“文化口译”,提出重视口译的文化因素,仅仅进行语码转换,而忽视文化因素,往往达不到沟通双方交流的作用。口译中式菜肴名称,实际上是向外宾介绍中国的饮食文化,在这种特定场合中,译者的跨文化意识体现在以下三方面: 3·1学习饮食文化

译者要了解源语文化,即汉文化和少数民族文化。译者要学习中国的饮食文化,对文化型的名称要知道其文化背景知识,理解该名称真正所指的原料和烹饪方法,并适时适当地向外国客人介绍中国的饮食文化。

3·2了解宾客对我国文化的认知程度

译者对在场的外国客人的认知文化语境要有所估计,从而确定采用的翻译方法。译者凭借自己的敏感性来判断,什么情况下直译外国客人会因文化缺省而产生理解障碍,如人名、地名、比喻型、典故型名称往往要借助文化背景知识才能理解,这时必须在直译的基础上增加解释说明,对外国客人头脑中的文化空白和缺省进行填补,把源语文化输入到译语文化中,真正起到促进文化交流的作用。

3·3积极参与文化交流

交际中的口译者不仅仅是语言的中介,而且是积极参与的一方,译者有责任和义务促进交际双方的理解和沟通。在某些情况下,口译者应利用自己的双文化知识,向不了解对方文化的交际方解释文化差异和可能出现的误解。比如,在宴会中译者可在中方人员点菜时,提醒中方有关人员注意外国客人文化中出于民族心理和宗教等原因所忌讳的食品,如狗肉、猪肉、动物的内脏、头、足等,以避免不必要的误会。

总之,要较好地完成对中式菜肴名称即席口译的任务,译者在译前要进行充分的准备,了解和熟悉一定的行业术语及其相应的英语表达法,了解相关的饮食文化背景知识。在临场发挥时灵活运用翻译策略,利用自己的双文化能力,促进交际方的理解和沟通,适时地向外国朋友介绍中国的饮食文化。

第四篇:课后练习

1、在EXCEL 中,下列__C____是正确的区域表示法。

A:A1#D4

B:A1..D5

C:A1:D4

D:A1>D42、EXCEL中对于D5单元格,其绝对单元格表示方法为__C____。

A:D5

B:D$5

C:$D$5

D:$D53、EXCEL中C7单元格中有绝对引用= AVERAGE($C$3:$C$6),把它复制到C8单元格后,双击它单元格中显示__B____。

A:= AVERAGE(C3:C6)

B:= AVERAGE($C$3:$C$6)

C:= AVERAGE($C$4:$C$7)

D:= AVERAGE(C4:C7)

4、Excel中,当C7单元格中有相对引用=SUM(C3:C6),把它复制到E7单元格后,双击它显示出__C____。

A:=SUM(C3:C6)

B:=SUM(C4:C7)

C:=SUM(E3:E6)

D:SUM(E3:E7)

5、Excel中引用单元格时,单元格名称中列标前加上“$”符,而行标前不加;或者行标前加上“$”符,而列标前不加,这属于__C____。

A:相对引用

B:绝对引用

C:混合引用

D:其它几项都不对

6、某个单元格为“=$B2”,此处的$B2属于__D____引用。

A:绝对

B:相对

C:列相对行绝对的混合D:列绝对行相对的混合7、下面选项中,属于Excel的混合引用表示有(D)。

A、H19B、H$19$C、H$19D、$H$198、若某工作表的C2单元格中的公式是:=A1+$B$1,再将C2单元格复制到C3单元格中,则C3单元格中的公式是(B)。

A、=A1+$B$1B、=A1+$B$2C、=A2+$B$1D、=A2+$B$2

第五篇:课后练习范文

作业要求:

1、作业全部完成在word文档里,文档名字为学号姓名。例20101408013张三

2、尽量下课前完成并上传。

1、用我校图书馆馆藏查询查找:由 珠海出版社 出版的《天涯·明月·刀》,写出作者、出版时间、价格、索书号、ISBN号。

2、请查找有关作家“史蒂芬·金(Stephen Edwin King)”生平事迹,回答以下问题:作家出生时间,国籍,其小说“闪灵(Shining)”的发表时间,被改编成同名电影后的导演,以及在美国的上映时间。

3、利用我校数字资源查询重庆大学计算机应用技术专业毕业的硕士论文数,并选择第一篇复制其摘要到word文档里面。

4、利用翻译工具翻译:画饼充饥、以毒攻毒、反式脂肪酸

5、请在网络上查找2张关于“白鹤梁”题刻的图片,要求图片大小不超过250x150,为JPG格式,并将图片复制下来,直接粘贴在答卷中。

6、在我校“超星图书”数据库中检索:“海明威”所著的《太阳依旧升起》,写出其出版日期,翻译者姓名,以及第18页中有关比尔〃戈顿的介绍。

7、利用我校“学术期刊全文数据库(CNKI)”查询《财经科学》2011年第3期收录的文章的篇数并写出第6篇文章的中英文题目、作者、中英文关键词、摘要以及参考文献。

8、用我校“学术期刊全文数据库(CNKI)”检索有关“大学生创业教育”方面的文献,列出3篇,写出检索途径、检索词、检索结果的文献的外表特征(篇名、作者、刊名、刊期)。

请查看以下网站:(不需要做在word文档里)

大学课程在线 http:///

http://job.bjadks.com/public/default.aspx爱迪克森就业培训数据库 用户名:hnsfdx密码123456

高校创业教育资源总库 http:///login.aspx

http://vod.ivlib.org/ 国际数字视频图书馆 用户名:ivlib331,密码 jltsg

http://library.100xuexi.com/video/圣才学习网视频资源库

国道数据特色专题数据库(SpecialSciDBS)数据库超市:http://218.246.35.10/hdbsm/login.aspx?uid=hnsd&pwd=hnsd

学术信息资源开放目录 http://odp.nit.net.cn/show/list_type.php?tid=77

中华人民共和国国家统计局 http://

中国知网 http://大量的资格认证考试试题,计算机,英语视听材料

IT认证考试资源网:大量IT认证考试题库

中国大学生网:题库模拟题以及论文

中国考试网:.cn 网络各种考试资源

中国学习考试网: 网络各种考试资源

中国考研网:想考研究生来看看吧,大量免费资源

考研网:自学考试相关资源

人才招聘

前程无忧:中国三大人才网之一——非常好

中华英才网:中国三大人才网之——里面论坛不错

中智人才网:.cn关于高智力开发招聘网站

中国人才指南网: 国内最好的求职指南网站

博天人才网: 广东地区最好的求职网站

高校毕业求职中心: 提供最丰富的简历资源

外语学习

英语角:.cn网络中英语聊天的好地方

择校学习网:出国学习外语咨询等

163考试网:要过CET的朋友要去看看,还有听力资料啊

英语之声: 包含大量的英语考试试题

英语作文网: 包含大量的英语作文范文

疯狂英语俱乐部:不错的地方,网络中提高自己的阅读量

文学类

起点网:原创文学的电子书阅读站

潇湘书院:文学爱好者聚居地

红袖添香:具有相当影响力的纯文学网站

黄金书屋:wenxue.myrice.com为文学爱好者提供阅读空间,为文学爱好者提供发表平台

校园文学网: 各类常见范文大全

论文资源

大学生论文网:lw.chinaue.com网上论文的图书馆

大学生免费论文网: 论文下载大量免费资源

大学生毕业论文网:大学生的毕业论文学习园地

论文快车网:各专业论文下载

找论文网: 提供大量免费专业毕业论文下载

英语论文网: 包含大量的英语论文

社区论坛博客类

中国人:大学生通用的校友录

我的大学网:网络中的大学校园

天涯社区:main.tianya.cn最大的社区网络

博客中国:用户最多,时间最久的博客网络

西祠胡同:)

这里网聚了吃的力量,民以食为天,想吃?那必先去大众点评网寻找各地的美食佳肴,然后一尝为快啦。豆瓣网()

读书、看电影、听音乐是年轻人必做的三件事。在豆瓣网中,你可以根据自己的判断,对一本书或者电影等作品发表自己的评论。豆瓣不针对任何特定的人群,力图包纳百味。豆瓣帮助你通过你喜爱的东西找到志同道合者,然后通过他们找到更多的好东西。

21天()

吃过了,也玩过了,当然要为自己的理想奋斗了,没有理想,同咸鱼有什么区别!21天汇集了大批为理想奋斗的人,在这里,你一定能找到和自己志同道合的战友。

校内网(/)

这里是专属于大学生的互动空间,通过校内网你可以:展示自己,了解周围的同学;和朋友们分享照片;评价上过的课,认识选同一门课的人;分享喜欢的音乐、电影、书籍,结识兴趣相投的朋友。

倍健营养网()

靓丽的青春怎么能够没有健康的身体,出门在外怎么能够不注意饮食的营养,经常来这里逛逛吧,给自己的生活多点健康,多点营养。

这五大网站汇集了我们年轻人生活最重要的五大需求,可谓生活法宝。如果你连一个网站都没体验过,你也太落伍了吧。

根据中国大学生的现在状况和精神需要,提升全面素质,望多去下列网站:

一:开复学生网

http://kaifulee.com/

google中国总裁为中国学生做的二: 校园活动门户

xiaoyuanhuodong.com

在校园里你可能还不知道居然有个网站可以专门提供活动赞助!

三:仲一互助游网

http:///

没钱也能周游中国!

五:教育学习资源搜索门户--搜教网

http://

如果你想去异地求职(或旅游),如果你想结交异地朋友并获得帮助,你一定要经常上这个论坛

七:中华英才网

http://chinahr.com/

就业招聘好地方

八:土豆网

http://tudou.com

每个人都是生活的导演

九:捐献时间

http://donatehour.org/

捐献时间 分享快乐

十:普特英语

http://putclub.com/

增强英语听说的一个绝好地方

下面三个是有网友推荐的(补充)

十一: 小木虫(http://emuch.net/)

推荐理由:里边有不少学术科研用得到的资料,且全部为免费的。

十二:国家自然科学基金(http:///index.htm)

推荐理由:下载的软件基本能用。

十六: 研学论坛(http://bbs.matwav.com/)

十七: 网上读书园地(http:///)

十九: 博研联盟(http:///)推荐理由:医学、药学、生命科学专业论坛。

二十五:http:///(普法网:司法部官网)

二十六:http://www.bbc.co.uk/worldservice/(学听力,学地道英语)

下载口译上课课外以及课后练习word格式文档
下载口译上课课外以及课后练习.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译材料

    词法、句法翻译 一、对等译法 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方......

    口译材料

    一、2010胡锦涛新年祝词 英文节选 The New Year's bell is about to ring, and 2010 is soon to begin. At this beautiful moment of bidding farewell to the old and u......

    口译材料

    英国内阁的首脑为首相(Prime Minister),其他组成人员有: First Lord of the Treasury 第一财政大臣(首相兼任) Secretary of State for Foreign Affairs 外交大臣 Lord President......

    口译材料

    味道清淡:Light 味道浓郁:Heavy 油水重:Heavy oil and water 虾仁鸡尾酒:Shrimp cocktail 油炸花生:Fried peanut 上海蟹: Crab 铁板鱼:Braised fish 烧仔鸡: Braised chick 番茄......

    课后练习翻译

    如果你留下来,我也要留下来。If you stay, I will, too. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.......

    课后练习题目

    人际沟通协调类 1、如果你被领导提到一个关键的岗位,你的熟人可能会找到你请求帮忙,你应该注意什么? 2、如果你是派出所的一名公安,你的所长经常在所里表扬你,他的意图是什么?所里......

    写作课后练习(最终定稿)

    《应用写作》课后练习题及答案 重庆电大:钟华一、结合实例谈谈实用型文章的基本特征。 实用型文章的特征就分别体现在以下这四个方面: (一)主旨单一、集中、明确。主旨是文章......

    《大学语文》课后练习

    第一单元 记叙文 燕昭王求士 【思考练习题】 一、昭王能富国强兵、报仇雪耻的原因是什么? 二、 郭隗所说的“古服道致士之法”指什么?郭隗为什么要向燕昭王讲“古服道致士之法......