第一篇:英语口译练习资料
篇1 感谢上海市长
Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:
这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”
Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。
篇2 外宾答谢
外宾答谢1 Mr.Prime Minister and all of your distinguished guests this evening,On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world // I particularly want to pay tribute,not only to those who prepared the magnificent dinner,but also to those who have provided the splendid music.Never have I heard American music played better in a foreign land.//
外宾答谢2
Mr.Prime Minister, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment,through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other such occasions in the whole history of the world.// Yet, what we say here here will not be long remembered.What we do here can change the world.//
篇3 21世纪的中国
主题导入:爱尔兰企贸部长马丁在科克大学举办的“21世纪的中国”国际研讨会上的致辞。Lord Mayor, President Murphy, Ambassadors, Professors, Ladies and Gentlemen,I would like to extend a very warm welcome to you all today.// And I want to say what a great pleasure it is to open this very singular Conference on China in the 21st Century in my beloved alma mater and in Cork, my home place.// Uniquely on this occasion, we are honored also to welcome our friends from the great and ancient land of China, including the distinguished former Ambassador to Ireland Shah Hilan and scholars of international renown from China’s foremost Universities.// I am also delighted to welcome world-acclaimed representatives from the academic, sporting, cultural, legal and business sectors – a veritable United Nations of excellence – from France, Germany, Great Britain, United States, Sweden, Norway, Switzerland, Iceland and Indonesia.// China, the most vibrant and discerning market in the world, will continue to be a key target for Irish companies.And let the record show, that this Cork International Conference on China in the 21st Century marked a renewed impetus in the relationship between our two countries.// I warmly welcome this ground-breaking conference and I congratulate the organizers in bringing this to fruition.I would like to conclude by thanking everyone for attending the Conference and again express my personal thanks to all who come from afar.// I wish you a successful conference and a fruitful outcome to your deliberations.Thank you.//
篇4 新加坡总理欢迎温家宝总理
欢迎温总理1 Your Excellency Premier Wen, Distinguished guest, Ladies and Gentlemen, Let me extend a very warm welcome to Premier Wen and his delegation to Singapore.// I am glad to have this opportunity to reciprocate the warm hospitality I received during my first official trip to China in 2005.//
欢迎温总理2 Singapore’s bilateral economic linkages with China are strong and growing.Trade and investment flows are large and increasing rapidly.Many Singaporeans have set up businesses in China and serve the Chinese market.// At the same time, many Chinese businesses are coming to Singapore.We are home to more than 2,500 companies from China, with 100 listed on the Singapore Exchange.//
欢迎温总理3 Meanwhile, people-to-people exchanges are also growing in both directions, facilitated by unlimited number of flights between Singapore and any city in China.// Distinguished guests, ladies and gentlemen, may I now invite you to rise and join me in a toast to the good health and success of His Excellency Premier Wen Jiabao, to the peace and prosperity of China, and to the enduring friendship between our contries.//
篇5 告别晚宴
告别晚宴1 Dear Mr.Johnson, First of all, on behalf of the company, I congratulate you on your successful business trip.Your company is a world-class business.We are much honored to be your parener.We will sustain our rigorous management to ensure the qualitu of our products in accordance with the terms for time of delivery,quality and quantity.尊敬的Johnson先生:
首先,我代表本公司,对您此次的考察活动取得圆满成功表示热烈的祝贺!//
贵公司是业内知名的世界级企业,我们很高兴能有这个机会与您合作。我们将一如既往地加强生产管理,保证产品质量,优先满足贵公司的订单,按时按质量地完成生产计划,不断深化我们之间的合作。
告别晚宴2 Tomorrow you will leave Zhejiang province.We cherish this limited time with you.But our friendship will be ever-lasting.As a Chinese saying goes, “a bosom friend from after brings a distangt lang near”.We are looking forward to your mext visit to Zhejiang.We believe our partanership will continue to shtrengthen in the future.Now, I wish Mr.Johnson a smooth journey and all the best of luck in the future.明天,您就要离开浙江,踏上回国的行程了。在即将分别得时刻,我们的心情依依不舍,大家相处的时间是短暂的,但我们之间的友好情谊是长久的。// 中国有句古话讲得好,“海内存知己,天涯若比邻”,我们期待您在方便的时候再次来浙江做客,相信我们之间的合作会日益加强!//
最后,祝Johnson先生一路顺风,万事如意!//
篇6 鲍威尔致辞
主题导入:美国前国务卿鲍威尔在欢迎温家宝总理宴会上的讲话节选。
Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department.// Mr.Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.// You actually went off and practiced geology.All I ever did was hiding behind rocks during my military career.// Mr.Premier, I know that the President is looking forward very much to your meeting tomorrow in the White House, where you and he will have many important issues to discuss.// But this evening here at the State Department is an opportunity for us to relax, to get to know one another, and to extend to you and your party some of Washington’s hospitality.// Mr.Premier, if, as the Chinese proverb says, a thousand-mile journey begins with the first step, then we’re well on our way to building a productive relationship between our two great countries.// And so I would like to propose a toast to the Premier, and to our Chinese colleagues: To the continued advancement of relations between the United States and China,// to a bright future four our nations and our neighbors, and to the work ahead of us to build a secure, prosperous and peaceful world!Ganbei!//
篇7 新年宴会致辞
主题导入:某公司领导在新年宴会上的致辞。亲爱的来宾、女士们、先生们,你们好!
值此新年即将来到之际,我谨代表销售班子,向长期以来支持和关心公司工作的领导致以美好的祝愿和深深的感谢!向支持我们业务的国内外合作伙伴致以新年的祝福!向公司全体员工及家属致以诚挚的慰问!祝大家新年快乐,身体健康!// 即将过去的2007年,是公司保持良好发展势头的一年。一年里,我们通过积极推进代理商制度,构建了和谐团队,使整个企业生产赢利及行业内地位得到了大大的提高。// 回顾一年来的工作,我们前进的道路上离不开领导的关心爱护,离不开兄弟单位和业务伙伴的理解支持,更离不开公司全体同仁的努力奋斗。在此,我代表公司销售班子向所有同志们表示崇高的敬意和诚挚的感谢!// 新的一年开启新的希望,新的历程承载新的梦想。2008年,正是我们创造梦想、扬帆起航的关键之年,我们将以更积极地态度,更真诚的服务,为公司开拓更美好的未来。谢谢大家!//
新年宴会1 Distinguished guests, ladies and gentlemen, good evening!On this New Year’s Eve, on behalf of our sales team.I would like to extend our best wishes and sincere thanks to all our executive managers for their constant guidance and support.Our regards also go to the clients from home and abroad, to the company’s colleagues and their families.We wish you all happy new year and good health!
新年宴会2 Year 2007 saw a remarkable progress in our company.In 2007 we dramatically increased pur profits and lifted our status in the industry by developing a united team of agents.We would never have made such an achievement if there were not support from our executives, understanding from parents and joint efforts from all colleagues.Soonce again, a big thank-you to all our friends.A new year means new hope, a new journey, a new dream.2008 is a key year for us to begin this new journey towards our dream.With great energy and dedication, we are determined to create a more beautiful future.Thank you!
套语翻译及背诵
致欢迎词
尊敬的Johnston先生,尊敬的各位美国朋友,女士们,先生们:
今天,非常荣幸也非常高兴在这里设宴欢迎David Johnston先生以及美国友好代表团一行。// 中国有句古话:“有朋自远方来,不亦悦乎。”所以首先让我代表浙江省委、省政府和浙江人民,向我们远道而来的各位贵宾表示热烈的欢迎。// 我相信友好代表团的此行一定能够进一步增进相互了解,加深友谊,推进双方在经贸、教育等领域展开更为深入和广泛的合作。
最后,我祝代表团的所有朋友浙江之行愉快!// 在此,让我们共同举杯,祝此次访问圆满成功!祝我们的友谊地久天长!谢谢。
Respected Mr.Johnston, Distinguished American guest, Ladies and Gentlemen: It’s my great honor and pleasure to hold this banquet in honor of Mr.Johnston and all American friends in the Good-Will Delegation.An ancient saying in China goes that it is such a delight to meet friends coming afar.So, hereby, on behalf of Zhejiang Provincial Government and our people, I would like to extend our warm welcome to our American friends.I am convinced that your visit to Zhejiang will deepen our understanding, enhance friendship between our people and promote more extensive cooperation in economy, trade, education and other fields.In closing, I will all of you a pleasant stay in Zhejiang!May I have the honor of inviting you to join me in a toast? To the success of this visit!To the ever-lasting friendship between us!Thanks!
套语翻译及背诵
致感谢词
Governor Li, distinguished guests, our Chinese friends, ladies and gentlemen, It is a special honor for me to have this opportunity to speak on behalf of all the members of our delegation.First of all, I would like to express our sincere thanks to Governor Li for inviting us, and all the hard work you’ve done to the arrangement of our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.// Every member of our delegation and I hope that we shall enjoy the friendly contact and exchanges in the following days.We are convinced that this visit will surely help enhance the understanding and friendship between us.// I am very impressed by the hospitality and warmth we have received here.You must have had a very busy time making all the preparations, which deserves our sincere appreciation.// I hope that Mr.Li and other Chinese friends will be able to visit our country in the future, so that we will have the opportunity to return some of your kindness as a host.// We are convinced that our cooperation will become more extensive through frequent mutual visits and exchanges.Now, we are making the first step.Well begun is half done, as we said.So this visit will pave the way for our further cooperation.// In closing, I would like to invite you to join me in a toast.To the friendship between us!To the health of our Chinese friends!Cheers!Thank you.李省长,各位嘉宾,中国朋友们,女士们,先生们:
非常荣幸代表我们代表团的所有成员上台致词。首先我要向李省长表达我们衷心的谢意,谢谢您的邀请,也感谢你们为我们此次浙江之行所做的精心准备。我们也非常感谢你们今晚为我们准备得如此丰盛的晚宴。我以及代表团的所有成员都衷心希望在接下来的几天中能和我们的中国朋友进行友好的交流。我们相信此次的浙江之行一定能增进我们之间的理解和友谊。
你们的盛情款待和悉心安排让我难以忘怀。你们一定为此忙碌准备多时,在此我们再次表示感谢。我也期望李省长和我们的中国朋友能来美国访问,这样我们就有机会回馈你们的盛情款待。我相信随着双方频繁的互访,我们的合作一定会更加深入广泛,现在我们就迈出了第一步。俗话说,好的开始就是成功的一半,那么我们此次的浙江之行也将为我们今后进一步合作奠定基础,开辟道路。
最后,我建议大家共同举杯,为我们的友谊,为在座各位中国朋友的健康,干杯,谢谢!
第二篇:英语数字口译练习
数字口译练习
I.Population(CE)1.中国有13亿人口,56个民族。
2.1990年,上海市的人口达11,000,000,是世界上最大的城市之一。3.纽约的人口为7,086,096。4.墨西哥城的人口为8,988,230。5.洛杉矶的人口为3,096,721。
6.江苏省每平方公里平均有400人,是中国人口最稠密的省份。
II.Population(EC)
1.Hong Kong has a population of 5,021,066.2.Bangkok has a population of 4,715,195.3.Russia, the largest country in the world, has a population of 277,504,000.4.Italy, one of the ten members of European Economic Community, has a population of 57,116,000.5.The United Kingdom, which includes Northern Ireland, Ireland, and Scotland, has a total population of 56,023,000.III.Area(CE)1.中国领土有9,600,000平方公里。
2.新疆维吾尔(Uygur)自治区面积为1,640,000平方公里。
3.青海湖面积达4,000多平方公里,是中国最大的咸水湖。
4.江西省的鄱阳湖的面积为3,500平方公里,是中国最大的淡水湖。
5.人民大会堂占地50,560平方米,这座巨大宏伟的建筑是在10个月多一点的时间内建成的。
IV.Area(EC)1.The Pacific Ocean covers an area of 64,186,300 square miles.2.The Atlantic Ocean covers an area of 33,420,000 square miles.3.The Mediterranean covers an area of 969,100 square miles.4.The chemical fertilizer plant(化肥厂)covers an area of 53,000 square meters, 3 kilometers north of the city.5.The former Imperial Palace covers an area of 175 acres.It is enclosed by walls covers 35 feet high and surrounded by a moat(护城河)57 yards wide.V.Length, width, height(CE)1.尼罗河长4,160英里。2.亚马孙河长4,050英里。3.4.5.6.密西西比河长2,348英里。
多瑙河长1,776英里。(Danube/dænju:b/)长江全长6,300公里,是中国最长的河流。
这条新铁路全长2,807公里,横贯国土的一半。V.Length, width, height(EC)1.The Sears Building in Chicago is one thousand, four hundred and fifty-four feet high.2.The twin towers of the World Trade Center in New York are one thousand, three hundred and fifty feet in height.3.The Empire State Building in New York has a height of one thousand, two hundred and fifty feet.4.The John Hancock Center in Chicago is one thousand one hundred and twenty seven feet high.5.The Eiffel Tower in Paris is nine hundred and eighty-five feet in height.6.The Qomolangma(Mount Everest)is eight thousand, eight hundred and forty-eight point thirteen meters above sea level.It is the world’s highest peak.VI.Average, Sum 1.全国每分钟生产1940吨原油(crude oil)。2.全国每分钟生产3267吨煤炭。
3.全国每天消费625,000,000公斤粮食。4.全国每天消费32,000,000公斤猪肉。
5.每人一生平均要消费550公斤食用油(edible oil)。6.每人一生平均消费1,500米布。
7.国家每销售1公斤粮食要补贴2角。
8.国家每销售1公斤菜籽油(rape seed oil)要补贴(subsidy)1元6角。9.每天为城镇居民(urban residents)新建3 20,000平方米住房。10.近年来已有大约50,000,000户农村家庭搬入新居。11.每天出版图书16,110,000册。
12.全国每天邮寄信件45,300,000份。
13.每天各种交通工具运送旅客11,750,000人次。
14.过去两年共节约40,000,000吨标准煤(standard coal)。
15.1986年每人购买图书杂志7.2册,而1978年为4.8册。
16.现在每10,000平均有21.8张病床(hospital beds),而1978年只有19.4张。
17.在过去八年中,中国从国外引进了29,200,000,000美元外国资金和10,000项新技术。18.建设了7,000多家外资企业,其中三分之一已经投产。19.去年各类高等教育共招收640,000学员。
20.经过严格的考试,各研究生院和大学共授予(confer)了18个博士,15,000个硕士和300,000个学士学位。
VII.Increase and decrease 1.自从改革开放以来,国民收入增加了3,080亿元。平均每年增加385亿元。2.从1979年到1986年,国民生产总值增加了11,938亿元,年平均增长率为10.3%。3.工农业总产值增长了9,500亿元,平均每年增长10.8%。
4.在过去八年中,人均(per capita)收入每年增长33元。1986年,根据当年的价格计算,人均收入达到了740元。5.1978年前,农民的年平均收入约100元。1986年增长到424元。6.7.8.9.1986年城镇居民的年平均支出达到828元,比1978年增加了512元。
从1979年到1986年,企业中的固定资产投资(fixed asset investment)达8754亿元。reach/amount to 从1979年到1986年,固定资产投资和用于设备更新的资金达3086亿元。年粮食产量从1978年前的1亿吨增加到1986年的4亿吨。
10.在这段时间内,工业总产值从4,000亿元猛增到10,000亿元。
11.商业服务业的数量从1978年的每10,000人13家上升到1986年的104家。12.服务行业的就业人数从每10,000名顾客63人增加到247人。
13.到中国大陆的旅游者从1980年的570万增加到1986年的2282万人。旅游业的收入也从6亿美元猛增到15亿美元。14.海外劳务和承包工程(overseas labor service and contracting projects)的业务额(business volume)从1.7亿美元上升到9.7亿美元。
VIII.Times, percentage 1.1949年以来,这个城市的人口已经增加了2倍。2.水果的年产量减少了50%。
3.年降雨量增加了20%。
4.自从建厂以来,拖拉机产量提高了7倍。5.因为天气不佳,橡胶产量减少了两成。
6.在过去几年内,职业病(occupational diseases)的发病率(incidence)降低了56%。7.咖啡的消费量下降了2.5%。
1.小麦产量比水稻产量高2倍。2.长江比淮河长2倍。3.飞机比火车快5倍。
4.去年北京的机床(machine tool)产量是1966年的4倍多。5.今天北京每年的钢产量是1949年全国产量的8倍多。6.现在河南省煤产量是五年前的2.5倍。
7.去年的工业产值是解放初期的50倍。
8.这个村目前的粮食亩产量(per-mu yield)是解放前的7倍。
1.今年的产量比去年增加了50%。
2.地方工业产值相当于全国总产值的30%。
3.去年的原油产量和炼油能力(refining capacity)比1983年增加了15%和10%。4.去年肉、禽、蛋的零售额(volume of retail sales)比前年增加了110%。
1.去年采矿设备(mining equipment)的产量超过1980年产量60%。Top/surpass/better/exceed … by 2.去年江南各地区的煤产量超过1980年20%。
3.于三年前相比,去年汽油、煤油、和柴油的总产量(total output)有了大幅度的增长。4.电视机的成本降低了70%。
5.1982年原油的日产量相当于1949年八个月的产量。6.1984年进入这个国家的难民数量是1983年的3倍。7.1986年国家税收达到2260亿元,是1978年的两倍。
8.各企业和部门的预算外资金是(extra-budgetary funds)1978年的4倍,达到1670亿元。9.棉花由进口转为出口,食用油、糖、水果、猪肉、羊肉和牛肉的产量也翻了一番。
第三篇:英语数字口译翻译练习
1.In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比****年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple [kwɑːˈdruːpl]adj.四倍的;四部分的adj.四倍的;四部分的, tertiary [ˈtɜːrʃieri]adj.第三的, 高等教育的The tertiary industry in our nation has grown rapidly in recent years.近几年我国的第三产业增长很快。Tertiary education follows secondary education.2.Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
2.The earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth.It has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6 4.Unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month.Manufacturing output has meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。
注意naught(nought)point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, O, cypher(cipher), nil, nothing, love(限于网球比分)
5.Except Xinjiang, output value of the secondary industry of other Chinese provinces occupies more than 40% of its GDP, while output value of the tertiary['tɝʃi,ɛri] 第三的industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中国其他省份的工业值占GDP的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%。
6.Steel production this week totalled 32 hundred 7 thousand 2 hundred 89 metric tonnes[tʌns], down 1.4% from 33 hundred 2 thousand 1 hundred and 3 tonnes a week earlier but up 9.8% from 29 hundred 8 thousand 100 tonnesin the same week of 2003.本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%。
7.The amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。
8.As compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize[meɪz] and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%。9.With over 40,000 US-invested enterprises, the paid-in value of the total US investment in China now stands at 43 billion US dollars.Of the top 500 US companies, more than 400 have come to China, and most of them are making a handsome profit.今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
10.China's GDP in 1997 amounts to US$902 billion.This figure ranks No.7 behind USA(US$7819.3 billion), Japan(US$4223.4 billion), German(US$2115.4 billion), France(US$1393.8 billion), Britain(US$1278.4 billion)and Italy(US$ 1146.2 billion).From 1979 to 1997, China's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中国的国民生产总值达到$9020亿美元,在世界排名第七,仅次于美国(US$78,193亿),日本($42,234亿),德国($21,154亿),法国($13,938亿),英国($12,784亿)和意大利($11,462亿),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点
注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn
11.In 1999, China's gross domestic product(GDP), which came to only RMB 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978.China ranks No.7 in terms of total supply and demand and No.1 in terms of economic growth rate.1999年,中国的国内生产总值达到79,553亿元,相比1978年的3624亿1千万元,增长了20倍。中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一
注:20-fold 20倍
many-fold 许多倍
12.China hit 9.1 percent in GDP growth in 2003, despite the impact of SARS epidemic[ˈepɪˈdemɪk]n.传染病, a record since the Asian Financial Crisis in the late 1990s.尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。
13.China contributed to about four percent of the world's total GDP in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina [əˈluːmɪnə]氧化铝and 40 percent of the cement[sɪˈment]水泥, consumed worldwide.2003年中国的GDP是世界总GDP的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝和40%的水泥.
第四篇:口译练习
Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1.The person who knows how will always have a job.But the person who knows why will be his boss.知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。
4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。
5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.不同药物具有同一名称,同一药物却具有不同名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。
7.In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.8.在这个过程中,第三世界应发挥它应有的作用;它拥有世界最多人口、丰富的待开发的自然资源。
9.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
10.Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.人类从其他动物中脱颖而出,生存下来,是因为人类具有观察和了解周围环境的能力。人类要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。
C-E: 11.一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。
A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.12.这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.13.设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。
The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.14.我们合作的基础是相互尊重,平等互利。
Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests.15.驾车经过这一地区,真是太危险了。
It is dangerous to drive through this area.16.十点三十分了,街上来往的车辆稀少。
The time was 10:30,and traffic on the street was light.
17.我们要把中国建设成为社会主义现代化强国。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country.18.实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。
For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.19.耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ used for hearing,the nose for smelling, the tongue for tasting.20.国家制定方针政策,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。In formulating any principles and policies, the government must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry.Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.Part II: 接待
1.Hello, I am Lee, manager of marketing department.I will accompany you during your stay here.你好,我是李斯特,公司市场部的主管。我是您在这期间的陪同。2.How was your flight? Was it comfortable? 旅途愉快吗?还舒适吗?
3.If all is ready, we’d better start for the hotel.Our manager will come to greet you there later.如果一切都准备好了,我们最好动身去宾馆吧。我们的经理稍后会来宾馆问候您。4.We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable.
我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。
5.Thank you very much for coming to the airport to see us off.Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us.非常感谢你到机场来为我送行。你伟大的祖国和你的热情好客给我们所有人都留下了深刻的印象。
6.能有如此热情的团体参与我们的项目,我们深感愉快。
It is a great pleasure to have such an enthusiastic group participating in our project.7.我们十分感谢你们不辞辛劳远道来访我市。
We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.8.女士们、先生们,我非常愉快地向各位介绍我们的客人布朗博士。
Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest Dr.Brown.9.我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。
I would like to show you our tentative itinerary.10.感谢您为我们作的如此精心的安排。
Thank you for such a thoughtful arrangement for us.篇章:
1.I’ve been looking forward to visiting your great country,and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As You know,this is my very first visit to China,and I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days,a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism,and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream“.我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。
2.我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。您若愿意的话,我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with US for the next six months.We’ll provide you with two lab assistants and if necessary,we would like to invite one of your associates to join US.If you don’t mind,we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn,which is located in the downtown area,a forty-minute drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms our guesthouse,a small family—style apartment building,is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High—Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.
Part III: 礼仪讲话
1.On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。2.I will surely remember you and your invitation to him.我一定向他转达您的问候和邀请
3.Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
4.No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.对贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。
5.Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries.显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。
6.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。
Allow me, first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.7.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。
It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.8.这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。
It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.9.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯。
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.10.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。
I should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.篇章:
1.在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。
On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.Our joint venture has experienced a decade of hard struggle.This is a brilliant decade, a fruitful decade.We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation.I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.2.Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai.We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world.Now, the Expo is about to open.I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo.I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。
第五篇:口译数字归纳总结及练习资料
Unit Nine Interpreting Academic Speeches English to Chinese Methods and Skills-----Interpreting Numbers Ten thousand 万
hundred thousand 十万 Ten million 千万
hundred million 亿 三位以内数字的口译: Three hundred and seventy Eight hundred and thirty-nine 2.四位以上数字的口译:
第一个逗号前一位译成千, 前两位译成万,前三位译成十万;第二个逗号前一位译成 百万,前两位译成千万,前三位译成亿;第三个逗号前一位译成十亿,前两位译成百亿,前三位译成千亿.1,369----one thousand three hundred and sixty nine 6,003----six thousand and three
15,600----fifteen thousand six hundred 75,426,391---seventy five million, four hundred and twenty six thousand,three hundred and ninety one 564,000,000---five hundred and sixty four million 1,250,000,000---one billion two hundred and fifty million 3.模糊数字的口译: 几个: some,a few, several
两,三个: two or three 十几个: more than ten;over a dozen 三十来个:about thirty
几十个: dozens of
几十年: decades 十几岁: in one’s teens
四十出头:a little over forty 五十岁左右: about fifty 近八十岁了: almost eighty 九十好几了: well over ninety 五点左右:around five o’clock
三天左右: three days or so 大约150米处: somewhere about 150 meters 好几百: hundreds of 成千上万: thousands of 几十万: hundreds of thousands of 几百万: millions of
亿万: hundreds of millions of
4.百分数,小数,分数的口译: 8%: eight percent
15%: fifteen percent 4.35%: four point three five percent 0.5%: zero point five percent 4.032: four point naught three two 71.006: seventy one point naught naught six ½: one half 1/3: one third 3/5: three fifths 7/8: seven eighths 1/100: one hundredth 1/1000: one thousandth 14/1000: fourteen thousandths 1/10000: one ten thousandths 2-1/2: two and a half 4-2/3: four and two thirds 5.增减倍数的口译: A is N times larger(longer, heavier…)than B A is larger(longer, heavier…)than B by N times A is N times as large(long, heavy…)as B
The earth is 49 times the size of the moon.地球的大小是月球的49倍.Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, while the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番.结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍.Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.30 年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍.4.Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre---125 times its area---to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地
125倍于它本身的面积---来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它生产的污染物.汉语倍数表示法分两类: 一类是原数的几倍,几倍于原数或增加到几倍;另一类是比原数大几倍或增加了几倍, 可用(N 加1)times来表示.过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍.In the past 20 years,China’s gross domestic product increased nearly six times.2.1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍.China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.3.中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加了1.4倍.The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.4.1949年至1998年,中国的粮食总产量由1.1 亿吨增加到5.1亿吨,增长3.5 倍,年平均增长3.1%,是人口增长率的2.5倍.China’s total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5times that of the population growth.汉语很少用减少了若干倍的说法,而用减少了百分之几的说法,所以减少多用百分比和分数表示.由于水灾,去年的收成减少了三成.Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.2.该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一.The personnel of the company have been reduced nearly by one third and the expenses by one fourth.6.增减百分比的口译: Between 1986 and 1987, Nike’s sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.与“锐步” 鞋业竞争的结果,从1986 年到1987年,耐克的销售额下降了18%, 利润下降了40%多.2.By putting out more than one new shoe style every day on average, in 1995 and 1996, Nike’s sales and profits grew 71percent and 80 percent respectively’ meanwhile, Nike’s closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.靠平均每天推出一个以上新款式,1995年到1996年耐克的销售额和利润分别上涨了71% 和81%.而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%.3.Procter& Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.宝洁公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%.4.1999年,普通高校招生规模比上年阔大了47.4%.University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.5.因受亚洲金融危机的冲击,1998 年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%.As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.6.1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%.China’s total exports reached UA$194,9billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the precious year.7.1998年,中国全年海外旅客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%,国际旅游收入达126亿美元,增长4.4%.In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up 10.2 percent over the previous year.Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 billion US dollars, up 4.4 percent.8.我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大.目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%.The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km.Annually to 3.67 million square km.At present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.9.由于低温多雨的影响,我国夏粮减产1460万吨.China’s output of summer grain declines by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.Exercises: With its two giants, China and India, Asia is the home of the majority of the world’s 6 billion human inhabitants, and Africa the second most popular continent.The UN population fund said in its 1998 report on population growth, Asia counts 3.5 billion people.Its most populous countries are China, with 1.2 billion plus another 6.3 million in Hong Kong and India with 975.8 million, followed far behind by Indonesia with 125.9 million and Bangladesh with 124 million.Nigeria is Africa’s most populous country with 121.8 million residents.Egypt is next with 65.7 million, followed by Ethiopia with 62.1 million, the Democratic Republic of Congo with 49.2 million, and South Africa with 44.3 million.3.The European continent counts 729.4 million residents, with Russia still the most populous country at 147.2 million, though its population growth is declining.Germany is next with 82.4 million.4.祖国大陆31个省,自治区,直辖市和现役军人的人口中,0-14岁的人口为28979万人.占总人口的22.89%;15-64岁的人口为88793万人,占总人口的70.15%;65岁及以上的人口为8811万人,占总人口的6.96%.同1990年第四次全国人口普查相比,0-14岁人口的比重下降了4.80个百分点,65岁及以上人口的比重上升了1.39个百分点.5.同1990年第四次全国人口普查相比,每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化: 具有大学程度的由1422人上升为3611人;具有高中程度的由8039人上升为11146人;具有初中程度的由23344人上升为33961人;具有小学程度的37057人下降为55701人.