第一篇:昂立口译培训班完全讲义
普特 E 书编辑部整理制作
www.xiexiebang.com
昂立培训班完全讲义
一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出 来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是 讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用兯 共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观 摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最 喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲 话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注 意:
1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸 法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持 与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需 每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟 90~160 词之间,听 众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢 速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠 正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心 接受批评,立即改正。
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性
(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达 3~5 分钟 的讲话(100~120 个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为 3/4 时间)转述出来。很多人能完整地复述
一、两个小时的电影内容,但是很难 在短时间内记住 300~600 个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意 义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学 生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字 眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和 训练。
三、记忆练习:提高积极听力
(Memory Exercise: Improving Active Listening)听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱 怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:
1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而 是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听 众;
2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水帄不够听不懂原语,所以无法记忆。
所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息 感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com 的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信
息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地 听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间 的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时 间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细 节信息,领会语境支持下的理解程序。
四、记忆训练:借助记忆辅助工具
(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids)记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无 法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对 所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识 的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的); 其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助 工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形 象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。
五、记数字(Remembering Numbers)人的短时记忆只能记住 6~7 个孤立、无内在联系的数字符号。但是发 言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的 信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延 时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
练必须坚持不懈。
基数表达 三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其 是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:
1)727 七百二十七
Seven hundred twenty-seven(in AmE);Seven hundred and twenty-seven(in BrE);
2)2,003 二千零三
Two thousand three(in AmE);Two thousand and three(in BrE);
3)1,97/4,727
一百九十七万四千七百二十七
One million, nine hundred(and)seventy-four thousand seven hundred
(and)twenty-seven
4)1,1/75,00/0,000
十一亿七千五百万
One billion, one hundred seventy-five million(in AmE)
5)45,0/00,00/0,000
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
四百五十亿
Forty-five billion
序数表达
1)第一:the first
2)第三:the third
3)第十:the tenth
4)第十五:the fifteenth
5)第二十二:the twenty-second
分数表达
1)二分之一:a half
2)五分之一:one-fifth
3)四分之三:three quarters
4)七分之四:four-seventh
5)五又三分之二:five and two-thirds
小数表达
1)12.89
十二点八九:twelve point eight nine
2)0.323
零点三二三:point three two three;zero/naught point three two three
六、记笔记:常用符号和缩略语
(Note-taking: Useful Signs and Acronyms)
口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来 感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换付码也一并进行。译员
除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略 词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配 精力以便继续摄取更多信息。
1、以下是一些常用笔记符号: 信息意义 补充 除 共同
符号 增加;+ 减少;删— 和;与; & 上升;提↑ 下降;下↓ 上扬;渐高;增强 沉;降低 渐好转
↗ 下挫;不断亏损
↘ 去;向前;发展 → 回顾;从前;倒退 ← 不等于;并不意味着
≠ 属于 ∈ 总和;合力 ∑ 商标 TM 英镑 £ 美元 $ 人民币
¥
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
重要;惊讶
!小于;不足 < 超过
> 认为;主张;相信
: 以……为中心;圆桌会谈 ⊙ 因为 ∵ 所以 ∴ 国家 □ 问题;疑惑 ? 正确;认同
√ By Sunnysky www.xiexiebang.com
高兴 译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用
“工”表示“工业”“G”表示“政府”、、“E”指付“经济”,但是也 不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来 负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。
2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所付表的信息: 信息意义 缩略语 联合国计划开发罫
UNDP 联合国教科文组织 UNESCO 洛杉矶
LA
上海
SH、沪
国民生产总值
GNP
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
国内生产总值 GDP
五年计划
5y 计 中华人民共和国
PRC 中国共产党
CPC 人民付表大会
NPC 社会保障体系
社保 中国人民保险兯司
PICC 中国外运集团 SinoTrans 中国远洋运输兯司 COCSO 经济特区
SEZ 国有企业
SOE 合资企业
JV 信息
By Sunnysky
www.xiexiebang.com 技术 和发展 回报率 直接投资 独资企业 丰银行 并购 虚拟专用网 文本标记语言 By the way
IT 研究 R&D 投资 ROI 外国 FDI 外商 WoFE 汇 HsBC
M&A
VPN 超HTML BTW
By Sunnysky www.xiexiebang.com
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
As soon as possible ASAP
七、复述训练(Repetition Training)训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复 述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接 着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必 深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。
八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference)英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成 因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换付码 时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说 明。
例
1中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事 家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。
China
produced
in
its
history
many
outstanding
philosophers,thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.例 2近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确 的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨 大的。
The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
direction,firm
in
conviction,steady
in
our
steps
and
gradual
in
our
approach
when
carrying
out
the
reform
and
opening
up
and
have achieved tremendous successes.例 1 汉语中作主语的是介词短语(在)“中国历史上”,口译成英语时
必须用 China 作主语;例 2 从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合 英语习惯。
九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures)发言人越来越喜欢使用各种现付技术和直观的表现手法使演讲更具 说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法 和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。圆形百分比图相关词汇: 扇形
wedge/slice
投影片
overhead transparencies 圆形百分比图
pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图
bar chart
X 轴
X axis Y 轴
Y axis 坐标
point
曲线图相关词汇: 曲线图
line chart
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
实线
solid line 虚线
broken line 点划线
dotted line 面积图相关词汇:
色调的搭配
color scheme
阴影部分
shaded area 以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇: An upturn An upward trend
回升、好转趋势
上升、好转趋势 好转/复苏/回升 慢慢地/逐渐地上升 骤升 剧增
陡升、持续不断地上升 维持升幅 到达最高点 下降/下跌 下降的趋势 Pick up/recover
Rise slowly/gradually
Rocket/soar
Leap
Spiral upwards
Sustain an increase Reach a peak Decline/decrease Downward trend A slump
暴跌、萧条
Drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌 Spiral downward
剧降/持续不断地下降 急降/突降
By Sunnysky www.xiexiebang.com Plunge/dive
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
A significant reduction 显著的减幅 Fluctuate
波动
Remain constant/stable 保持不变/稳定
Bottom out/level out 降到最低点
十、记笔记:篇章笔记法(Note-taking: Textual Form)
大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信 息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记 时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右 都留出一定的空间用来记录后置的信息,所记的每一条信息应自占一 行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。篇章笔记的训练可采用以下步骤:
1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的付码记笔记;
2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行
3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完 善。
十一、词语选用(Diction)在学生理解口译培训中“传递意义”的原理后,教学的重点应放在通 过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语 态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
1、增词法
原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安 全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业 的一个非常重要的渠道。
译文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation;so long as these enterprises meet the safety
environmental
standards,and
safeguard
the
legitimate
rights
and interests
of
the
employees,the
government
would
support
and
actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的
要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了
so long as。
2、重复法 原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营 企业以帄等的待遇。
译文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned
pr
private-owned
enterprises
will
get
the
same treatment
when
it
comes
to
market
access,taxation,loan
equitation, import and export businesses.译员一开始就强调了“帄等”,重复 leveled play field 可以帮助译员争
取时间更好地整理信息。
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
3、省略法
原文:在我国改革开放和现付化建设发展的关键时期,我们召开这样 一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。
译文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of
extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义 重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需 译出其中之一,而不用啰嗦地译出 inherits
the
past
and
ushers
in
the future, and builds on the past and prepares for the future.4、直译法 原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一 线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。
译文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed
on
the
bow,it
is
a
touch-and-go
situation.However,so
long
as there
is
a
piece
of
hope,we
will
not
give
up
our
effort
for
a
peaceful political settlement.5、意译法
原文:时间很短,我长话短说。
译文:Time is very limited, so I will be very brief.6、反译法
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。
译文:Only when the public are asked to supervise the government, the government
cannot
afford
to
slacken
its
efforts,and
only
when
every person
assumes
his
or
her
responsibility,can
we
ensure
the
vigor
and vitality of government.有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的
效果。
7、补充背景资料 原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。译文:You
once
said
that
China
would
definitely
be
able
to
break
the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms
aimed
at
reducing
the
farmer’s
burden
always
ended
up exacerbating
their
burden.I
wonder
how
can
we
break
the
vicious cycle?
口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。
十二、长句处理(Dealing with Long Sentences)英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用 who、which 或 that 付替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将 其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段 译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。
1、句首分流法 原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自 由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。译文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized,that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.汉语中有不少以“对于”“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,、英语也有分流引导词,如 With
regard
to…,With
reference
to…,As for…, On the question of…,等等。
2、尾部分流法
原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it.But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you
limit
people’s
freedom
too
much,that
you
pay,I
believe,an
even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information
and
exchange
and
debate
and
children
everywhere
dreams and feeling they can live their dreams out.译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但
是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类 的自由就会被限制太多,付出的付价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信息、交流、辩论的基础上;在这个世
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。
3、重组法
原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business,government
agency, university,hospital,bank
anywhere
in
the
world—the
agenda regarding
this
technology.译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入 世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大 学、医院还是银行。
4、倒置法
原文:We have to choose between a global market driven only by calculations
of
short-term
profit,and
one
which
has
a
human face;between a world which condemns a quarter of the human face
to
starvation
and
squalor,and
one
which
offers
everyone
at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and
a
future
in
which
the
strong
and
successful
accept
their responsibilities,showing
global
vision
and
leadership.译文:
我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一
个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处 于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环 境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还 是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
者?这一切都需要我们做出抉择。
5、合并法
原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have
been
through
days
of
glory
and
times
of
despair.We
have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through
days
of
despair,humiliation
and hopelessness.The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master
of
one’s
destiny.译文:
中华民族的近付历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:
一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命 运。
6、概括法 原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇 率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗? 如果香港再下来以后,那么对我们整个大陆的经济又将发生什么影响 呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。译文:Second,we
have
always
hoped
that
Hong
Kong
will
move towards prosperity as quickly as possible after its return.Now Hong
Kong
is
hit
by
the
financial
crisis
and
it
is
trying
to maintain a pegged exchange rate.The devaluation of RMB is very
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
unfavorable to the pegging.If Hong Kong collapses, the impact
on
the
economy
of
the
mainland
areas
will
be
huge.Therefore, RMB
should
not
be
devalued
for
the
stability
of
Hong
Kong.十三、熟语和引语(Idioms
and
Quotations)口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家 的古典诗词和经典佳句。此时如果译员帄时不注意提高自己的文学素 养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水帄的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活 的、解释性翻译的能力。熟语翻译
心照不宣:Give
it
an
understanding
but
no
tongue.画蛇添足:to
paint
the
lily 好高骛远:to
aim
at
the
moon 捡了芝麻,丢了西瓜:Penny
wise,pound
foolish 塞翁失马,焉知非福:a
blessing
in
disguise 一个不成熟的想法:a
green
thought 引语翻译
有朋自远方来,不亦乐乎:It
is
such
a
delight
to
have
friends coming
from
afar.生于忧患,死于安乐:(As the ancient motto goes,)one prospers
in
worries
and
hardship,and
perishes
in
ease
and
comfort.在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
以,岂因祸福避趋之”:
I
will
do
whatever
to
serve
my
country
at
the
cost
of
my
life
regardless
of
fortune
and
misfortune.说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党 元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山之上,国有殇。”:When
Taiwan
is mentioned, lots of feelings well up.I can’t help thinking of the
late
Mr.Yu
Youren,a
founding
member
of
Guo
Ming
Dang,and participant
of
the
revolution
of
1911.He
wrote
a
poem
to express his grief over national division.He wrote such a poem: bury
me
on
the
highest
mountain
top
so
that
I
can
get
a
sight
of
my
mainland,mainland
I
see
none,tears
of
sorrow
cascade;
bury
me
on
the
highest
mountain
top
so
I
can
get
a
glimpse
of
my
hometown,hometown
I
see
none,but
it
lived
forever
in
my mind.The
lofty
sky
is
deeply
blue,the
vast
openness
not
seen through,oh,boundless
universe,would
you
hear
me,and
this elegy
of
this
nation?
十四、技术性话题(Interpreting
Technical
Speeches)
译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅 读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水帄。其实,译员并没有什 么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com 的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内
人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相 关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该 鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研 究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如: 原文:
1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中 医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长帄衡,相互转化。阴阳帄衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中 医十分重视调节阴阳以保帄衡。
2、We were aboard two US Air Force craft that flew at night from the
United
Kingdom
to
Israel,then
back
through
the
Azores
to Florida.The
path
allowed
us
to
observe
the
meteors—some
no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers.Images
of
the
meteors
were
fed
through
infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have
seeded
life
on
earth.译文:
1、The TCM science maintains that yin and yang,(the two opposing and
complementary
principles
in
nature,)
exist
in
human
body, mutually
functional According
andto
the
By Sunnysky
www.xiexiebang.com dependent.感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
philosophical
view
of
TCM,the
two
aspects
of
yin and
yang are
mutually promoting, proportionally changing with the decrease
of
one
resulting
in,or
from,the
increase
of
the
other,and mutually
transformational.The
balance
of
yin
and
yang
is essential for the maintenance of good health.And if the balance is upset, health will be hurt and illness will develop.Therefore, TCM pays close attention to the effort of regulating
yin and yang and maintaining an appropriate balance between the
two.2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经 过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从 11500 米的高 度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学 痕迹。
十五、顺译(Interpreting Similar Word Orders)
顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意 思译出。英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压 力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要 一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:
1、There are still 10 minutes/ before we call it a day.感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
还有 10 分钟,我们就下课。
2、My
visit
to
China
comes
on
an
important
anniversary,as
the
Vice President mentioned.我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的 那样。
3、The
conference
will
resume/
at
6p.m./
after
the
board
has
met privately.会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。
4、Prof.Smith
asked
us
not
to
be
afraid
of
mistakes/
in practicing interpreting.史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。
5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。
Whatever
the
foreign
media
call
me,either
“China’s
Gorbachev”
or
“economic czar”, or anything else, I am not happy about that.6、Please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of ABC Organization.请允许我说几句话,来付表我们 ABC 组织的同事们表达我们的心意。
7、The answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting
as
planned
depends
in
part
on
when
the
epidemic
disease
is curbed.问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
什么时候那种传染病会得到控制。
以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等 特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。
十六、视译(Sight Interpretation)在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语 言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度 较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时 一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言 稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随 即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需 作无稿翻译。
十七、灵活应变(Dealing with Unexpected Situations)
1、遇到听不懂的词怎么办? 翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员 应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料 和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈 到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会 的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容 猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。遇到生词例子:
原文:Another
terrible
environmental
event
took
place
in
the
United
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
States
in
1993.400,000people
in
Milwaukee,Wisconsin,became
sick
from the drinking water.More than fifty people died.An organism in the water called cryptosporidium was to blame.译文:另一次可怕的环境污染事件发生在 1993 年。美国威斯康星州 弭尔沃基市 40 万人因饮用水污染生病,50 多人死亡。水中一种有机 物是罪魁祸首。
这里 cryptosporidium 的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方 法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。
2、如何在现场纠正传译中的错误? 译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责 监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以 求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场 纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是 不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的 词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以 明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己 的面子而给会议造成损失。轻度误译
原文:In
terms
of
the
question
of
what
to
do
to
prevent
you
from becoming infected by the SARS virus, I notice that many people wearing masks outside.译文:关于刚才提出的怎样预防感染 SARS 病毒的问题,我想说的是
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着
口罩)承认错误
原文:I’d like to add one thing to the question about whether SARS can be avoided in Shanghai.I think it’s really an important question.I think obviously
the
only
way
to
really
avoid
it
is
to
build
a
wall
around Shanghai from anybody into Shanghai.译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个 SARS,我想要做的评 论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:Excuse me, I
didn’t catch you.于是发言人理解地重述刚才的讲话 The only way to avoid SARS , truly
ensure
that
no
SARS
coming
into
Shanghai,is
to
build
a
wall around Shanghai from anybody coming into Shanghai.重译:如果上海想彻底避免 SARS 的话只能建一堵墙把所有人挡在外 面。
漏译后的补充 原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。
译文:Just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?
遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已 成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整
感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了帄时
概括能力训练的重要性。
十八、熟能生巧(Practice Makes an Interpreter)高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩 的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员帄时将持不懈的训练和积 累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有 一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够 1000“磁 带小时”才会有较大的提高。影子练习: 多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言 人讲话后,试着跟译员一起做口译;帄时看电视或听收音机时也可做 跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。
磁带小时: 除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或 报刊、电视节目,如 CCTV-9 的 Dialogue 节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。用心积累: 帄时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自 己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。现场实践:
另外
i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现 感谢网友
gaoboshi
提供素材 普特 E 书编辑部整理制作
By Sunnysky www.xiexiebang.com
场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最
好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培 训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译 员是天生的,而不可能后天培养出来的(Interpreters
are
born,not made)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也 不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。
编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》 上介绍的 18 个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好 的指导作用。
感谢网友
gaoboshi
提供素材
By Sunnysky
第二篇:昂立班级公约
英格昂立外语班级公约
一、不准迟到、早退,无故旷课。(若有急事,请家长亲自提前打电话。)
二、上课时不许大声喧哗,搞小动作。不准看课外书籍玩玩具。如有违反者,没收书籍和玩具。不能在教室吃东西,课间不准追逐,嬉戏,打闹。
三、上课时手机保持关机或静音状态,不准及电话或打电话。
四、上课期间请讲普通话或英语,禁止说脏话。
五、每天必须按时交作业,听磁带,并签字。
六、不准穿有滑轮的鞋,拖鞋到学校,保持衣着干净整洁。
七、不准乱扔垃圾,不随地吐痰,保持桌椅整洁干净。
八、不准破坏学校公共设施,不能在墙上和桌椅上乱涂乱画,若有违反者,照价赔偿。
九、当天所学内容,请在规定时间内完成后方可离开学校(过关检测)。
十、以上规定,若学生违反,按相关规定扣分,若情节严重者,后果自负。
昂立外语学校2014年7月16日
第三篇:昂立珠心算简介
珠心算简介
珠心算:是珠算式心算的简称,是将数字符号转换成大脑中的珠码映像,并按照珠算原理进行加减乘除运算的一种心算方法。通俗的成为‘脑子里打算盘’
昂立无诀珠心算是珠算式心算的教学与训练,在提高孩子快速心算能力的同时,最大限度的开发儿童早期智力潜能、全面培养儿童优秀的非智力品质的一门课程
昂立无诀珠心算的三大功能
计算功能 教育功能 启智功能 昂立珠心算的好处:
由于昂立无诀珠心算与传统的珠心算教学葱教学目的和教学训练方法上不同,通过昂立无诀珠心算的学习和训练不仅能够让儿童的早期智力潜能得到最大限度的开发,在非智力因素培养方面具有独特的效果,主要体现在以下几个方面
1.能够有效训练孩子眼、耳、手、口、脑的协调能力 2.增强孩子的记忆力
3.培养孩子的注意力,让孩子养成专心之志的学习习惯 4.培养孩子的自我控制能力 5.括展孩子的空间想象力 6.有效培养孩子的瞬间观察力 7.提高孩子的快速敏捷的思维反映能力 8.快速提高孩子的计算能力
昂立无诀珠心算教学创新和教学特色 1.弘扬民族文化,造福世界儿童 2.实现幼小衔接,突破行业发展瓶颈 3.普及与提高并重 打造一流品牌
4.无需死记硬背口诀,以游戏、歌谣、情境故事等让幼儿在理解的基础上轻松掌握珠心算技能
5.快乐教学法:运用角色话、生活化、律动话等形式,以欣赏的观点和赏识教育理念,让幼儿在游戏中学习,快乐中成长 6.高效、速成、是传统珠心算效果的2--3倍 7.易懂易学易教
8.理论完善、观点新颖、自成体系
9.技术上的尖端性,荣获国家发明专利,独一无二的教学方法从而确保教学上的尖端性
10.教学上的科学性:独特的十步骤教学法、八步训练法;科学,规范的教学目标及进度 11.教法上的独特性 12.教师培训的系统性
为庆祝世界珠算日(每年8月8日)的到来,传承国粹,推动珠心算教育事业的发展,做好我们国家级珠算非物质文化遗产保护和传承工作;检验全国的珠心算教学水平,促进分校之间的交流与学习,同时给孩子们一个自我展示的舞台,上海交大昂立教育每年都会在上海交大举办珠心算大赛。
第四篇:昂立“六一”主持词
昂立“六一”主持词
(开场舞后)
当悠扬的音乐响起,我们告别了明媚春天芬芳的鲜花;
当翩然的舞姿飘过,我们迎来了灿烂六月温暖的阳光;
六月是萌动,六月是希望,六月花似海,歌如潮,六月是孩子快乐的天堂。
尊敬的家长,亲爱的朋友,上海国际昂立外语涡阳分校2010年庆六一家校大联欢现在开始。
让我们《相约昂立 快乐六一》
首先上场的是新一班的孩子们,他们带来是——
{闭幕舞进行合适的时间}
如果你是一朵苍翠欲滴的尖尖小荷,昂立愿做一泓清澈的泉水;
如果你是一只展翅翱翔的雄鹰,昂立就是你背后那一片广袤的天空;
伴你成长,任你飞翔。
伴随着这一曲由++++带来的的《小荷尖尖》上海交大昂立外语涡阳分校庆六一家校大联欢,即将徐徐拉上大幕。
回首昨天,昂立永远感念社会各界、各位家长给予的关注和厚爱,因为有你们,昂立才有今天!
展望明天,昂立将继续秉承“快乐进步”的教学理念,给孩子搭造健康成长学习的平台。
昂立,让孩子快乐成长!
昂立,让梦想起航,昂立,让梦想飞扬!
各位来宾各位朋友今天的联欢到此结束,谢谢大家的光临。请按秩序离场谢谢合作。
第五篇:昂立老师职责
校长 岗位
基本技能
对教育行业有深入的理解,能与昂立国际教育学校的办学理念一致; 有一定的教育行业的管理经验; 有较强的宏观调控能力; 有较强的市场开拓能力;
有较强的沟通协调能力、管理能力; 善于学习的心态、唯才是用的心态。
工作职责
*全面掌控学校的整体发展方向并负责组织实施,*组织制定学校中长期战略规划及经营计划,并进行分工、组织实施; *领导中、高层管理人员对学校重大事务进行决策;
*主持学校日常各项经营管理工作,建立通顺、高效的组织架构; *制定、更新和执行各项规章制度;
*领导与监督各部门工作。通过目标化管理,制定工作目标(月度、季度、半、),监督各个工作,同时指导、支持与促进完成目标,提高工作绩效; *提名学校高层管理人员的聘用和解职;
*提出学校高层管理人员的报酬、待遇和支付方式;
*定期审阅学校的帐表和其它重要报表,全面监控学校的财务状况、经营状况; 签署对外上报印发的各种重要报表、档、资料; *签署日常行政、业务档;
*维护学校运营的正常进行,处理校内偶发事件。
行政部门岗位职责
工作职责
*负责学校各种证件、执照的管理及年审、报批工作; *负责与教委、民政局等主管部门的联系、沟通; *学校的印鉴管理与使用;
*全校机要档案的收集、建档、管理、借阅工作及
保密工作; *各种行政档的起草及各部门档的核稿、发文工作; *学校各种会议的准备、组织、纪要、存档工作; *负责撰写月度、工作总结; *学校固定资产的管理;
*校区内建筑设施、办公设施的维修和更新工作; *学校贵重物品的管理工作;
*学校校区内的整体卫生和各部门卫生的督促检查工作; *负责学校校区的消防工作、安全防盗工作。
市场部门职责
工作职责
协助主管领导制作学校中长期、发展规划。根据市场调查结果对课程设置、市场定位提出建议。
根据招生计划制定全年、季度、月度营销计划。
外部宣传:
1、招生计划,确定宣传计划:当月宣传主题、宣传方式、宣传预算;
2、负责学校对新闻媒体的形象宣传;
3、报纸、电视、公共宣传栏、校报等宣传资料的设计、制作;
4、组织、管理、监督宣传人员执行既定的宣传计划;
5、定期对宣传人员(包括临时宣传人员)进行培训、考核、评定;
6、策划、实施大型促销活动、公益活动;
7、对同业伙伴行业规模、教学特色、宣传手段、近期动态等进行调查,对资料内容评估,研究出相应对策并提交报告。
市场运作:
负责开发小学、幼儿园市场,积极联系市区各幼儿园、小学,以及其他权威培训机构(少年宫等),建立合作关系; 内部宣传:
1、校区内的校园文化策划、制作、实施、更新及维护工作;
2、协助各分校做好卫生后勤工作及保安工作。
教学部门职责
工作职责 按时授课
举办教学活动.公开课
掌握学生心理,与学生打成一片 做好学生续班 与家长良好沟通 配合学校招生活动