南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版]

时间:2019-05-14 22:08:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版]》。

第一篇:南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版]

1. 对于我本人和我的代表团成员来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我接受阁下的邀请,前来访问你们伟大的国家,这使我们有极好的机会重叙旧情,并结交新朋。

2. 中国政府将遵循互相尊重、平等互利、加强交流、共同发展的原则,为积极推动和促进亚太区域的经济合作继续做出自己的努力。3. 在新世纪、新千年即将到来的时刻,让我们加强彼此之间的联系,让我们追寻共同的事业,让我们开诚布公、尊重事实地处理我们的分歧,让我们为了我们的子孙后代建设一个更加美好的世界

4. 在新的一年里,我们要充满希望,我们要多干实事,我们要为公司的发展添砖加瓦。5. 一个繁荣、富强的中国,一个稳定的中国比一个**的、贫穷的、落后的中国要对无论美国也好、无论对亚太地区也好、无论对世界也好,是有好处的,是有益的。这个应该说是积极的。

6. 我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善 解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

7. 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。8.近三十年的实践已经充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

9. 要和平,不要对抗;要和作,不要强权;要发展,不要贫困;是当今世界发展的主流,是世人的共同呼声。10. 中国的潜在市场同国外的先进技术和资金结合起来,就能形成众多的发展机遇。11. 我们坚持在和平共处五项原则的基础上,建立发展友好合作关系。12. 他花了很长的时间完成公司的任务,之后去海南度过了轻松的假期,昨天才回来。13. 13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定和发展,具有极其重要的意义。14. 我们支持发展中国家改善他们的原料、初级产品和制成品的贸易条件,扩大销售市场,确定公正价格等迫切要求。15. 不少人来做生意,又来观光,从而促进了我国旅游事业的发展和服务质量的提高。16. 尽管中国与澳大利亚社会制度有差异,在某些问题上存在一些分歧,但只要双方本着互相尊重,彼此信任的精神,就能长期友好,平等合作,共同发展。17. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断完善。18. 我认为,与那些使我们之间关系紧密的问题相比,我们之间的分歧也就算不了什么了。19. 品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。20. 对于冲突的解决来说,最有害的就是他这篇不合时宜的讲话。21. 前进道路上存在很难克服的障碍,最突出的就是心理障碍。22. 我们有理由相信,即将开幕的2008年北京奥运会,一定会成为奥运史上科技含量最高的一届奥运会,也会成为奥运史上节能环保程度最高的一届奥运会。23. 互相了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有互相了解,才能增进信任,加强合作。24. 建校367年来,哈佛出过7位总统,40多位诺贝尔获得者。这是你们的光荣。25. 大家知道,我出身在一个教师的家庭,我的童年是在战火中度过的,我没有在座的同学们那样一个美好的童年。26. 美国当局和台湾地区领导人的会晤不是一件平常的小事。对这样一个严重事情,想要大事化小、小事化了,是绝不行的。27. 南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。28. 现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都有回家,就不得了了,家里面没有人管孩子,就成了很大的问题。29. 在这里,我愿重申:中国将坚定不移地高举和平、发展、合作的旗帜,走和平发展道路。中国将始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起。30. 所以有些个地方官员确实不重视农业,确实是口号农业,口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上还是挖农业、损害农业。31. 昨天,我们之间是一条羊肠小道;今天,我们之间是一条康庄大道;明天,我们之间将是一条高速公路。32. 我相信你会看到我们的价格是最优惠的,近年来,在其他地方,这种产品的价格上涨的幅度很大,而我们的价格却无大的变动。33. 我们的少量核武器和次数有限的核试验完全是为了自卫,我们从拥有核力量的第一天起就宣布绝不首先使用核武器。34. 今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作交换意见。35. 玄奘万里取经,带回南亚国家的古老文化。郑和“七下西洋”,把中华文化传向远方的国度。36. 今天,亚洲和欧洲的国家领导人聚集一堂,以平等友好的态度,就广泛领域的合作交换意见。37. 张骞出使西域,开拓举世闻名的“丝绸之路”。38. 早在公元前2,500年,中国人就开始了仰观天文、俯察地理的活动,逐渐形成了“天人合一”的宇宙观。39.

In conclusion, I offer to this Assembly my best wishes for success and to each of the participants a happy and meaningful stay in China, brief as it may be.Thank you very much for your kind attention.I hope I have not tired you out so much as to prevent you from enjoying the reception which follows this opening session.40. Thank you, Director General Han, for those opening remarks.It’s an honor to be co-hosting with you the “First US-China Forum on Sustainable Energy and the Environment”.This meeting, which we hope is the first of many discussions between US and Chinese government and business officials, is a unique opportunity to exchange ideas and discuss areas of cooperation in the fields of energy and the environment, the two biggest challenges facing our countries in the 21st century.41. I recall gazing around open-mouthed when I went with my wife on a holiday to Shanghai to see the general prosperity.I think at that time almost half the tall cranes in the world were actually in Shanghai, building these vast edifices.The giddy pace of development is likely to continue, in spite of the downside of increased pollution, which affects Hong Kong of course, the demographic problems and the problems of uneven development.Shanghai is not the whole of China.42.

There are a lot more wonderful and exciting events waiting for you in the New Beijing, a modern metropolis with 3,000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry.Along with the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city also offers an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls which will amaze you and delight you.43. We have gone down a different path and the possibility for engaging with this country in wider issues of mutual benefit and of common interest for the whole world puts United Kingdom in an interesting position.We are by far the most open of all the high-income countries.If we have time, perhaps we can talk a bit more later about the degree of our openness.Just today, GE has bought Wood, which is one of the most important manufacturers in its niche in oilfield services sector.Just very day there is a story of this kind, which is not a good or a bad thing, but it differentiates us sharply from Germany and to some degree from France.44. Tourism has become the leading driver of a number of our economies over the past two decades.Despite our concerted efforts, much more has to be done with regard to changing attitudes so that our people recognize the importance of the agricultural industry and its potential, if efficiently run, to generate profits.This linage must not only be seen in the light of Member States supplying goods for their own markets, but also the breadbasket for other developing countries in the region.45.

I want to thank all who participated in this historic summit---49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.46.

In 2009, China’s imports totaled US$1.0056 trillion, and its trade surplus dropped by US$102 billion.In the first seven months of this year, China’s imports reached US$766.6 billion, a surge of 47.2 percent year-on-year and the trade surplus was reduced by US$22.6 billion year-on-year.47.

Generally speaking, from the companies that we see coming to this, their level of knowledge is incredibly basic to begin with and that is a risk to the UK if UK business people do not understand what is going on in the second largest economy in the world.So, somehow, through many different means---and I think it is through multiple means---we have got to improve the knowledge of what is going on in China and Asia more generally in our country.48. During the past decade, you have made massive investments in your universities, strengthening the most excellent of those institutions while broadening access to higher education from less than 5 percent to more than 15 percent of your college-age population.Your nation’s focus on education has contributed substantially to your historically unprecedented success in lifting more than 200 million of your citizens out of poverty in the past quarter century.49.

The first three set out priorities for action in the fields of development, security and human rights, respectively, while the last deals with global institutions---mainly the United Nations itself, which must be, as the Millennium Declaration says, “a more effective instrument” for pursuing those priorities.50. Their sportsmanship and team spirit have inspired us all, and allowed us to believe that anything is possible.It is my deepest wish that you will take the spirit of the Asian Games, the ideals of fair play, tolerance and understanding, back to your homes and continue to spread these important messages.51. I think the biggest challenge for SMEs is lack of resource in the broader sense: both money and number of hours in the day.SME business owners tend to be pulled in multiple directions.And that is the biggest challenge in the context of China, because it is a long way away;it costs a great deal of money to develop the market.You do need to build those relationships that were mentioned earlier, and that requires a huge amount of investment, both timewise and capitalwise.But there are good opportunities.52. We each do the piece that we do best---as we’re doing, for example, in support of Ghana’s food security plan, which will help more farmers get more goods to market and earn more money to support their families.53. The challenges we face will be familiar to all of you: seismic shifts on global media;the Internet making everything global;fierce competition from media outlets that wouldn’t have registered a few years ago;new technologies creating rapid changes in audience expectations---not least to contribute and take part and to consume when and how they choose.54. I want to thank all who participated in this historic summit---49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take actions;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.55. And there has been no sector of our societies that have been stronger proponents of US-China relations than the business sector.And so I’m very pleased that we have some of America’s top businesses here.Many of them have a longstanding relationship with China;have been selling American goods, promoting American services in China.And they, I think, can testify to the benefits that the United States obtains from strong relations with China.56. We’ve got some Chinese business leaders here, who I know are already doing business in the United States, making investments in the United States, and helping grow the economy here in the United States.I know they’re interested in finding ways that they can expand their activities in the United States.57. I make proposals for enabling the Economic and Social Council, whose functions are clearly relevant to our all-important development agenda, to play the leading role that should be expected of it, in making and implementing coherent United Nations policies for development.58. Today, with the ever-increasing applications of core technology of the new generation of Web 2.0 mode of information communication represented by blogs, tags, SNS, RSS and wiki, we deeply feel that Internet information technology is propelling the changes of technical approaches, functional structures and pattern modes to further change the transformation of the modes of the operation of society.59. As Canada’s third largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.While forestry remains its largest industry, it is well known as an urban center surrounded by nature, making tourism its second-largest industry.It is also the third-largest film production center in North America after Los Angeles and New York City, earning its film industry the nickname Hollywood North.60. Over time, expenses and fees can really make a difference.On an investment held for 20 years, a one percent annual fee will reduce the ending account balance by 18 percent.Say you started out with $10,000.And you averaged a 12 percent return for 20 years.That percent higher fee just cost you $14,000.You could have had $78,000, but instead you $64,000.That’s pretty good, but what did you get for those higher fees? That is the $64,000 dollar question.

第二篇:英语口译 复习资料

英语口译资格考试复习参考资料 Ceremonial Speech

(致)欢迎/开幕/闭幕词(make/deliver)welcome/opening/closing speech 揭幕仪式 unveiling ceremony 为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 奠基仪式 foundation laying ceremony 开工典礼 commencement ceremony 答谢宴会 return banquet 晚宴 evening reception/dinner 招待会/宴会 reception 全球庆典 global celebration ceremony 友好访问 goodwill visit 明/皓月当空 with a bright moon 良辰佳时 a wonderful time 发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome 陛下 Your/His/Her Majesty 殿下 Your/His/Her Highness/Excellency/Royal(Imperial, Serene)Highness 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 尊敬的市长先生Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 远道而来的朋友friends coming from afar/coming all the way

冷餐招待会 buffet reception

签字仪式 signing ceremony

剪彩仪式 ribbon-cutting ceremony

就职仪式 inauguration ceremony

移交仪式 turning-over ceremony

展览会 exhibition

商品交易会 trade fair

世博会 world expo

颁奖仪式 prize giving ceremony/award ceremony

金秋 golden autumn 美妙的音乐 splendid music

宣布„开幕 declare„open;declare the commencement of„

宣布„闭幕 declare„the conclusion/closing of„

来自大洋彼岸的朋友 friends coming from the other side of the Pacific/ocean 商界的朋友们 friends from the business community

媒体的朋友们 media members

嘉宾 distinguished/honorable guests 全体同仁 all my colleges 东道国 host country

主办单位 sponsor

承办单位 organizer 组委会 the Organizing Committee 大会主题theme

of

the conference/meeting/forum/summit 作为友好使者 as an envoy of friendship 值此„ 之际„ on the occasion

借此机会 take this opportunity to 以„的名义 in the name of 本着„精神 in the spirit of 代表 on behalf of 主持晚宴 preside at this dinner 主持讨论会 chair a discussion/seminar 请„发言 Give the floor to/ Let’ s welcome„ to give a speech 请„颁奖 Let’s invite„ to present the award 我很荣幸 It is a great pleasure for me to 结交新朋 establish new contacts 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 频繁互访 frequent exchange of visits 增进理解 promote understanding 相互促进 mutual promotion 共同繁荣 common prosperity 促进友好合作关系 advance our friendly relations of cooperation

承蒙/应„„的盛情邀请 at the gracious invitation of 对„表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

以掌声对„表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

对„表示衷心的感谢 express sincere gratitude to

转达最诚挚的问候 convey the most gracious greetings

荣幸地答谢您给与我们的热情招待 have the honor of

reciprocating your warm reception

寄希望于本届大会 place our hopes on the current conference

使„取得预期效果 attain the results expected 宣布„结束 declare the closing of 由衷的谢意 heartfelt thanks

千言万语说不尽 no words can fully express 再叙旧情 renew one’s old friendships

进行真诚有效的合作 carry out sincere and rewarding cooperation

符合两国人民共同利益accord with our common

interests

保持良好的贸易伙伴关系 keep a good trading partnership with

继续努力 make further efforts

携手合作 make joint efforts/make concerted efforts 推向一个新的高度 push„to a new height 前所未有的 unprecedented

祝愿来访富有成果 hope your visit will be rewarding 回顾过去 look back on/in retrospect 展望未来 look ahead;look into the future 最后 in conclusion/closing 预祝„圆满成功wish„ a complete success

提议祝酒 propose a toast 共同举杯 join us in a toast to

为友谊/合作/健康干杯 propose a toast to our friendship/cooperation/health 干杯 cheers 我愿借此机会„ I would like to take this opportunity to„/I would like to avail myself of this great opportunity to„

现在,我愉快地宣布„„开幕。Now, I have the pleasure to declare„open.出席今天招待会的有 We have with us at the reception„

请全体起立,奏国歌,请坐!Please rise and play the National Anthem.Please be seated.有朋自远方来,不亦乐乎 It’s a delight to have friends coming from afar.海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。It gives me so great pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.我为能在此为„„主持晚宴而深感愉快。It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of „.对我本人以及董事会的全体成员来说,能在大连接待您是非常愉快和令人难忘的。This is a very happy and memorable occasion for me personally and the members of the Board to host you here in Dalian.我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来访富有成果。I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在大连过得愉快。Finally, I wish this annual meeting a complete success and wish all of you a pleasant stay in Dalian.承蒙由如此杰出的人士组成的团体造访本公司,实属莫大的荣幸。It is such a great honor and privilege to receive a visit to our company from a distinguished group of people like you.能见到太平洋彼岸的朋友,我非常激动。I am very excited to see our friends from the other side of the Pacific.我非常感谢有此机会访问这个美丽富饶的国家。I greatly appreciate this opportunity to visit this beautiful and prosperous country.我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情地款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.对您的友好邀请,请接受我们诚挚的谢意。Please accept our sincere thanks for your kind invitation.对贵方的友好接待和盛情款待我谨对您表示衷心的感谢。I would like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我只想说我们非常感谢你们为我们所做的一切。I’d like to say how grateful we are for all you have done for us.我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。I would like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。We all feel reluctant to part from each other at this moment of parting.我期待着在不远的将来访问贵国。I am looking forward with great expectation to visiting your country in the near future.请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast: to the health of all our distinguished guests, to the lasting friendship and cooperation between our two countries, to the peace and prosperity of the world, Cheers!请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!On the occasion of this reception, I wish Mr.Major and all our Chinese friends present here tonight good health!我预祝大会圆满成功!I wish the conference a complete success!中法两国人民友谊万岁!Long live the friendship of the people of France and the people of China!我代表组委会,中国政府和中国人民,祝你们比赛成功,在大连度过一个美好时光。On behalf of the Organizing Committee, the Chinese Government, and the Chinese people, I wish you a successful meeting and a happy stay here with us in Dalian.part Two International Exchanges  trade by commodities 商品贸易  visible trade 有形贸易  invisible trade 无形贸易  barter trade 易货贸易  bilateral trade 双边贸易  multilateral trade 多边贸易

 trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit. 在平等互利的基础上和各国人民进行贸易  There has been a slowdown in …贸易已有所减少

 continuously expanding不断发展. Our company mainly trades…我们公司主要经营…

 … is well-known in trade circles在贸易界很有名望

 trade association 贸易协会

 Heavy enquiries witness the quality of our products.大量询盘证明我们产品质量过硬。 inquire 询盘;询价;询购  to inquire about 对...询价

 to make an inquiry 发出询盘;向...询价  inquirer 询价者  inquiry 询盘

 firm price 实价,实盘  to make delivery 交货

 Price is rising(falling).价格上升(下降)。 Price is up(down).价格上涨(下跌)。 Price is looking up.价格看涨  Price has skyrocketed.价格猛涨  Price has shot up.价格飞涨  Price has hiked.价格急剧抬高  Price is leveling off.价格趋平

 compensation trade 补偿贸易  processing trade 来料加工贸易  assembling trade 来料装配贸易  leasing trade 租赁贸易

 mainly trade with …firms主要和…进行贸易  be conducted on the basis of equality在平等的基础上进行贸易

 business scope/frame 经营范围  trading firm/house 贸易行,商行  trade fair 贸易展销会  trade show 贸易展览  trade terms/clause 贸易条款  trade balance 贸易平衡

 to conclude a business transaction 达成贸易交

 to make prompt-delivery 即期交货  to make an offer for 对...报盘(报价) firm offer 实盘  non-firm offer 虚盘

 to forward an offer(or to send an offer)寄送报盘  quote 报价  quotation 价格

 cost of production 生产费用

 Our offers are for 3 days.我们的报盘三天有效。 …is strengthening 坚挺  …is weakening 疲软  ceiling price 最高价,顶价  base price 底价  rockbottom price 最低价  bedrock price 最低价

Price is hovering between..and...价格徘徊于  Price has plummeted.价格暴跌。 current price 时价,现价  prevailing price 现价  ruling price 目前的价格  cost price 成本价  gross price 毛价  cargo freight 运费  shipping advice 装船通知

 Price has downslided.价格剧降。 to effect shipment 装运  forward shipment 远期装运  prompt shipment 即期装运  dishonor 拒付

 deferred payment 延期付款  progressive payment 分期付款  payment on terms 定期付款

 F.O.B.Free On Board “船上交货价”或称“离岸价格”

 C.I.F.Cost, Insurance and Freight “成本加保险费、运费”或“到岸价格”  C&F Cost and Freight “成本加运费”或“离岸加运费”价格

 We have extended the offer as per as your request.我们已按你方要求将报盘延期。 The offer holds good until …报价有效期到…

 All prices in the price lists are subject to our confirmation.报价单中所有价格以我方确认为准。

Background Information 国际贸易中常用的付款方法

A.预付现金

货品付运前,进口商先向出口商支付全部货款。这付款方法通常用于小额交易或订造货品。

B.跟单信用证(D/C)

L/C是国际贸易中常用的付款方式,在与客户签订合同。客户依照合同开出信用证(L/C)。出口商一定要检查清楚信用证上的每个条款。是否有不合理的,如有不合理的条款,就要求客户进行修改。出口商要在信用证规定的有效期内完成生产,出货。并按照信用证上的要求准备好提单,发票等资料交到自己的受益行。受益行会交付到开证行。开证行核对所有的单证无误后会通知客户确认付款。然后放单给客户提货。

L/C付款方式相对来说,风险比较小,一般都是有信誉的银行担保。但是信用证对单证的要求很严,所以一定要特别注意这个方面。C.跟单托收

出口商如要在收款前或获得付款的承诺前保留对货品的控制权,可安排跟单托收。这种采用汇票的付款方式在国际贸易中十分普遍。

1.付款交单(D/P)

出口商透过托收银行,指示代收银行在收款后向进口商发放所有权及其他货运文件。

2.承兑交单(D/A)

出口商透过托收银行,指示代收银行在进口商承兑汇票后发放所有权及其他货运文件。

3.电汇(T/T)

电汇是汇出行应汇款人的申请,拍发加押电报或电传(Tested Cable/Telex)或者通过SWIFT给国外汇入行,指示其解付一定金额给收款人的一种汇款结算方式。4.付现交单(CAD)

属交货时付款之销售条件,此种付款方式为卖方买卖契约之约定,在出口地完成出口装运后,备妥货运单据(Shipping Documents)在出口地、进口地或第三国向买方指定银行或代理人按单据提示收取货款。若约定在进口地付款交付单据,则实际上与D/P十分相似,所不同的是D/P付款方式中,卖方需开出汇票(Draft)向买方收取货款。而CAD付款方式仅凭货运单据收取货款,并不开发汇票。Draft 汇票

汇票是由一个人向另一个人签发的,并给另一个人的一张无条件的书面支付命令,要求对方立即或在将来的某个时间或某一期间内支付一定金额给特定的人或其指定的人或持票人。在采用托收和信用证支付的情况下,汇票是主要出口单据之一。Acceptance 承兑

你出口之后肯定是委托银行去收汇的,银行将你的单据交到对方银行,如果客户想要提货必须先拿到单据,但是如果不付款银行就不会给单据,客户就会出汇票或承诺多长时间付款,这样从银行拿到单据去提货,然后到承诺的日期再付款。这就是承兑交单。

Documents外贸单据

Bill of exchange 汇票 Bill of lading提单

Certificate of origin原产地证明 Commercial invoice发票 Health certificate检验检疫证明 Insurance document 保险证

Part 3 旅游

旅游相关词汇及试译小段

一.重要旅游会议和节日(Important Tourism Meetings And Festivals)the PATA‟s 46 annual conference and fair

the APEC‟s Tourism Forum held in Hong Kong in May

the Ministerial Meeting of Tourism sponsored by the APEC held in Seoul of the Republic of Korea in July

the International Conference on Sustainable Development of Asia Pacific Island Tourism sponsored by the World Tourism Organization

the UN Environment Program held in Sanya, Hainan in December „92中国友好观光年

Visit China 92 ‟93中国山水风光游

China Landscape ‟93 „94中国遗产年

China Heritage ‟94 „95中国民俗风情游

China Folklore ‟95 „96中国度假消闲游

China Resort ‟96 „97 中国旅游年

Visit China ‟97 „98华夏城乡游China Urban and Rural Tour ‟98

stth

Packing list装箱单

Third party inspection certificate 质检证 Weight certificate量检证 Customs Declaration报关单 Verification Sheet核销单

„99生态环境游

China Eco-tour ‟99 2000年神州世纪游New Millennium – China 2000 2001年中国体育健身游Health & Fitness – China 2001 2002年中国民间艺术游 Folk Arts – China 2002 2003年中国烹饪王国游 Culinary Kingdom – China 2003 2004年中国百姓生活游 Catch the Lifestyle – China 2004 2005年中国旅游年

Visit China 2005

第一届中国敦煌国际文化旅游节

the 1 China Dunhuang International Cultural Tour Festival 第二届中国昆明国际旅游节

the 2nd China Kunming International Tourism Festival 中国国际旅游商品展览会

the China International Tourism Commodity Expo 第15届国际冰雕大赛

the 15 International Ice Engraving Contest 世界旅游日(9月27日)

World Tourism Day(Sept.27)二.旅游机构(Tourist Organizations旅行社

travel agency/service

中国妇女旅行社the China Women‟s Travel Service 国际旅游市场

international tourist market

旅游公司tourist company

中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 中国旅行社the China Travel Service th中国国际体育旅游公司 the China International Sports Travel Company 中国天鹅国际旅游公司 the China Tian‟e International Travel Service

中国国家旅游总局

China National Tourism Administration(CNTA)中国国际旅行社 the China International Travel Service(CITS)三.常用套话(frequently used tourism expressions)

中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources.中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO.这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers.The houses here are of unique architectural styles.两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating.公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣 The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other.把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage;a perfect example of the kind of resort that embodies natural scenery and cultural heritage

中国传统文化与世界新潮完美结合的典范 a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world‟s fads and fashion

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林 The landscape of Guilin tops those elsewhere whereas the landscape of Yangshuo tops that of Guilin.上有天堂, 下有苏杭 Up in heaven there is a paradise, down on earth there are Suzhou and Hangzhou.观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 惊人的自然景色

stunning natural beauty 名山大川

famous mountains and great rivers 令人流连忘返to be reluctant to leave;to linger on 世外桃源a paradise on earth;an earthly paradise

青山绿水

green hills and clear waters 难以忘怀的风景

haunting landscape

湖光山色landscape of lakes and hills/mountains 精巧绝伦exquisite

美不胜收breathtaking/intriguing beauty

景色如画picturesque views

PART 4 国际交流(International Exchanges)Section I

1.Useful words and expressions 基本国策basic national policy/strategy 基本方针

basic guiding principle/policy 文化多元化

the diversity of cultures

“走出去”战略

the strategy of “going global” 弘扬中国文化popularize the Chinese culture 互办文化年

hold a culture year in turn 合作机制

cooperative mechanism

全方位

comprehensive/all-round/all-involving 博采众长

learn from … openheartedly 开幕式

grand opening ceremony

改革开放to reform and open up to the outside world 心悦诚服

admire 大众文化场所

mass/public cultural places/centers 文化品格

cultural quality

应运而生emerge at the right moment 综合国力

comprehensive national strength 国际舞台

international arena 国际地位

international status 契机

opportunity

混合委员会

mixed committee 多层次

multi-level

国宝级文物

national historical relics 博爱

fraternity/universal love 加强力度

intensify

大文化概念

the broad concept of culture 小文化概念

the narrow concept of culture 有关部门

concerned departments 文化项目

cultural items

世界级思想文化艺术大师

world famous masters in thought, culture and art 自由、平等、博爱

liberty, equality and fraternity

消除民族隔阂remove the misunderstanding/disagreement/gap/distance between nations 互相借鉴

merit from each other / draw on experience from each other

2.Structures

…是中国改革开放大背景下应运而生的产物… emerges at the right moment under the policy of Chinese reform and opening up to the outside world;… is a natural product derived from/originated in the grand background of China‟s campaign of reform and opening up to the outside world.… is a natural consequence in response to China‟s policy of reform and opening up to the outside world.…是我国加大改革开放力度的一个具体表现

…exemplifies China‟s intensifying the policy of reform and opening up to the outside world

… is a manifestation/a specific example/an epitome of China‟s effort to intensify the implementation of that policy.… manifests/demonstrates China‟s intensive drive in the implementation of the policy.为…奠定了良好的基础lay a solid foundation for…

为…提供了前所未有的契机provide … with an unprecedented opportunity

在21世纪,文化在促进国际关系中的作用的地位越来越突出,各国之间的文化交流与合作更显迫切和重要。In the 21st century the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to do cultural exchanges and cooperation between countries.In the 21st century is taking an increasingly prominent position in the improvement of international relations, which make it an imperative and critical task to promote cultural exchanges and cooperation between countries.十分重视保护和弘扬民族文化attach great importance to protecting and popularizing one‟s national cultures highly regard the protection and popularization of one‟s national cultures

主张维护民族文化的特性,保护世界文化的多样性,促进世界文化多元化的发展

advocate maintaining their national cultural characteristics while defending and promoting the diversity of cultures in the world.uphold the idea to maintain national cultural uniqueness, preserve diversity and promote multiplicity in the development of world culture

文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通Cultural exchange is actually the communication between people, the bridging of souls

扎根本土,坚守传统keep one‟s locality and tradition

您对中国文化年有何期待?What do you expect from the China Cultural Year? 从本质上看,文化属于大众For its nature, culture belongs to the masses.丰富多彩,琳琅满目Rich and colorful 具有独特魅力has unique charms 在剧院搞演出put on performances in the theatres 以真诚的愿望,负责的态度in a sincere and responsible manner

在展厅搞中国书画展display Chinese calligraphy and paintings in exhibition halls 在西方大国中,法国率先同中国建交不是偶然的It is not by coincidence that France, one of the superpowers in the West, took the lead in establishing diplomatic relationship with China.不是口头说说而已This has always been their practice rather than on their lips.我深信…一定能把互办文化年这件大事办成I am deeply convinced that China and France, …, will be successful in this great venture of hosting the Culture Year in turn.Section II Passage I

1.Useful words and expressions

亚洲有线电视与卫星广播协会

Cable and Satellite Broadcasting Association of Asia 可持续性

sustainability 本土化

localization 总裁

president 人口覆盖率

coverage rate 亨利  基辛格博士

Dr.Henry Kissinger 电视频道

television channel 有线电视申请户

cable subscriber 纪录片

documentary 动画片

animated films/ cartoon 动画系列片

series of animated films 电视系列剧

television series 为数不多的a limited number of 跨越式发展

develop by leaps and bounds 广播频道

broadcasting channel 深化改革

intensify one‟s reform 频道专业化

channel specialization

国家级电视网络单位

national television network 组委会

organizing committee 中国专场(会议)

China session

陈述(发言)

presentation/ statement/ speech 媒体市场开发

media market development 社会责任

social responsibility 发言的主题

the theme of one‟s speech

加强交流与合作 enhancing exchanges and cooperation 普遍需要

common need

偏见与误解

bias and misunderstanding 交流与沟通

exchanges and communications 鲜明的个性特色

distinctive characteristics 竞争力

competitiveness 广告收入

advertising revenues 商业总收入

gross business revenue

有利条件

unique advantages/ favorable conditions 电视广播博物馆国际理事会

International Council of the Museum of Television and Radio 2.Structures 请允许我代表…感谢…的邀请,使我和我的同事能够出席这个会议。First of all, on behalf of …, please allow me to thank the … for inviting my colleagues and me to attend this meeting.我很高兴能有此机会与来自其他国家的同行会聚一堂,围绕…这一主题交流我们的思想。I am very pleased to have this opportunity to meet with our counterparts from other countries and to exchange ideas on the theme of … 说实在的, 我对…知之甚少,更不用说…了。To be honest, I knew little about …, let alone … 据统计数字显示

according to statistics/ statistics show that

传播新闻与信息,普及科学知识,提供文化娱乐与社会服务的重要工具an important means to disseminate news and information, popularize scientific knowledge and supply cultural entertainment and social services 我们真诚地欢迎我们的国外同行以合适的方式与我们交流与合作。We sincerely welcome our counterparts in foreign countries to develop cooperation and exchanges with us in ways they deem suitable.我相信我们的合作前景十分广阔。I believe that the prospects for future cooperation are great.Passage II

1.Useful words and expressions hospitality 热情好客 Yale 耶鲁大学

The University of Texas 德克萨斯大学 Estrangement 隔阂;疏远 Confront 面对;对抗 Suspicion 猜疑;不信任 Enduring civilization 悠久的文明 Noble traditions 高贵传统 Potential 潜力

Of our own making由我们自己造成的 The community spirit 社区服务精神 Ambassador to China 驻华大使 Compassion 同情;怜悯 Humanitarian 人道主义的 2.Structures

end decades of estrangement and confront centuries of suspicion结束为时几十年的隔阂,面对几百年来的互不信任We are on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice.我们正在为实现平等正义的理想而做长期的努力。

on the grounds of common interest 同利益的基础上

In a spirit of mutual respect 本着相互尊重的精神

Section IV Passage I

Aid 援助

Law enforcement 执法 Mentor 指导;辅导

World Trade Organization世界贸易组织 Obligation 义务;职责

Live up to one‟s obligations 履行义务 The lure of materialism 物质诱惑 The grandest hopes 最美好的愿望 Circumstance of birth 出生环境 Words of welcome 欢迎词 Secret ballot 秘密投票 Competitive election 竞选 Democratic election 民主选举 1.Useful words and expressions 梧桐树

parasol tree 林荫大道

broad avenue

隆重开幕

be inaugurated

灿烂的中国文化

splendid Chinese culture 世界性文化大国

a strong cultural power in the world/ cultural giant 一个独具魅力,焕发着文化气息的国家

a country featuring unique charm and flavor of culture 文化多样性

the diversity of different cultures 经济大国

economic power 讲坛

culprit/ rostrum/ forum/ platform 国际活动领域

international occasions 东方文化

oriental culture 青铜器

bronze ware

鉴赏家

connoisseur 瓷器馆

porcelain exhibition 东方和西方

oriental and occidental 精神享受

spiritual enjoyment 西方艺术界

the western art circle 文化部长

minister of culture 传统文化、民族和地方文化

traditional culture, ethnic and local culture 中国文化异彩纷呈、百花齐放的繁荣景象colorful and varied culture of China, a flourishing vista in which hundred flowers are vying with one another to blossom 东方既白 – 20世纪中国绘画展

the Dawning East – Exhibition of Chinese Fine Arts of the 20th Century 2.Structures

为…而感到欣慰

feel pleased with

特别要指出的是what we must especially stress is that …

彼此开诚布公wear one‟s heart on one‟s sleeve 可以预计…It is foreseeable that…

强调对其他文化和文明应持欣赏和学习的态度

a strong voice for the appreciation of and learning from cultures and civilizations other than that of one‟s own

中国文化令西方感到神秘

people in the west marveled at the mystery of Chinese culture 中国的绘画主旋律与中国社会发展息息相关,具有鲜明的文化自主性,体现着另一种现代性Chinese fine arts dance to the rhythm of the social development in the country, indicating the cultural independence that symbolizes another sort of modernity.跋涉过5000年的风雨沧桑,铸造出永名史册的辉煌文化wade through the vicissitudes of 5000 years, creating a splendid culture in history 兼容并蓄,博采众长,描绘出百花齐放的绚丽画卷paint a beautiful scroll of pictures by taking in what can be for its best and be compatible with them 继往开来,与时俱进open up something new by carrying on that left over from the past to keep pace with the advance of the time 怀有真诚的交流愿望with sincere desire to communicate

Passage II

1.Useful words and expressions Welcoming words 欢迎词 Bear witness to 见证/证明 Cultural expression 文化表达方式 Interaction 互动

2.Structures Important dimension 重要的一面 Cultural agreement

文化协定 Not least 尤其;特别

A renewed commitment 一个新任务 It gives me great pleasure to welcome you to this lunch.很高兴能够邀请大家共进午餐。

Having already spent some days in our country, y9ou may have become acquainted with some Norwegian traditions.在我们国家逗留了几天,你们或许已经熟悉挪威的某些传统习俗。Say a few welcoming words before treating our guests to a meal.在招待客人用餐前说上几句欢迎词

Knowledge of other cultures and cultural expressions contributes to stimulating dialogue between individuals and nations.学习其他文化与了解其他文化的表达方式,有助于促进个人与国家之间的对话.In recent years, an active cultural exchange has taken place to the benefit of the people of our two countries.近年来, 积极活跃的文化交流已经使两国人民受益.I am convinced that the programme of cooperation which was signed earlier this week will be instrumental in increasing that knowledge.我坚信, 我们在本周头几天里签定的合作项目将能大大增加我们在这方面的知识。Finally, I would like to propose a toast to … 最后,让我们为…干杯

文化教育

爱国人士 patriotic personage 爱国主义教育patriotism

百分制 100-mark system 班主任Head Teacher

必修课required/compulsory course 毕业论文 thesis;dissertation 毕业设计 graduation ceremony 毕业实习graduation field work 毕业证书certificate

博士后 post doctorate

博士后科研流动站 center for post-doctoral studies 补考 make-up examination 补习学校 continuation school 成绩单 school report;report card;transcript

成人教育 adult education 辍/失学青少年dropout/leaver

大学肆业生 undergraduate school diploma;graduation education in

德才兼备 to combine ability with character;equal stress on integrity and ability

副教授 associate professor 副修minor

副主任 vice-chairman

高等教育 higher/tertiary education 工程物理系 Department of Engineering Physics

公费government-supported student 公开课 open class 讲师 Lecturer/Instructor 奖学金scholarship 奖学金生 prize fellow 教育部 Ministry of Education 进修班 class for advanced studies 进修课程refresher course 客座教授visiting professor;guest professor

课外活动extracurricular activities 课外阅读 outside reading

论文导师 supervisor 旁听生(美)auditor 旁听生(英)guest student

普遍教育 general education 普及教育 universal education 启发式 elicitation method(of teaching);heuristic method 人才枯竭exhaustion of human resources

授予(学士)confer

授予某人学位 to confer a degree on sb.双学士制a double BA degree system 系主任

Department Chairman

/Department Head 校友 alumnus;alumna

协调发展coordinated and balanced program of development 新增劳动力 incoming labor force 畜牧系Department of Animal Husbandry

选修课 elective/optional course 学费 tuition(fee)学分 credit

学分制 the credit system 学历education, educational history, record of formal schooling 学年 school/academic year 学期(school)term;semester 学前教育 preschool education 学生会students' union/association 学士bachelor

学术报告会,专题讨论会 symposium

学院院长Dean of College/Head of College

学制educational system 研究生graduate student;

在职进修班 in-service training course

在职培训 on-the-job/in-service training

占百分比 account for...% 中、小

自学成才 to become educated through independent study 自学考试 self-taught examination 综合性大学university

总务长 Director in Charge of General Affairs

走读生 day student;non-resident student, extern

校长 President/Chancellor 专科 short 2-to 3-year higher education programs 研究小组;讨论会 seminar 助学金stipend/subsidy(小学)校长 Head /Master(中学)校长 Principal

comprehensive

headmaster/headmistress;principal 中等技术学校 secondary technical school;technical secondary school 中等教育 secondary education 重点大学 key university

重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study 重点学校 key school

Graduate Supervisor;

主修major 住宿生 boarder

助教 Teaching Assistant(T.A.)注册人数 enrollment 自费生commoner post-graduate(student)研究生指导教师Teacher/Research faculty adviser

优化教师队伍 optimize the teaching staff t

Background information 二十四节气的英文表达

二十四节气 The 24 Solar Terms: 立春 Spring begins.雨水 The rains.惊蛰 Insects awaken.春分 Vernal Equinox 清明 Clear and bright.谷雨 Grain rain.立夏 Summer begins.小满 Grain buds.中国传统节日

芒种 Grain in ear.夏至 Summer solstice.小暑 Slight heat.大暑 Great heat.立秋 Autumn begins.处暑 Stopping the heat.白露 White dews.秋分 Autumn Equinox.寒露 Cold dews.霜降 Hoar-frost falls.立冬 Winter begins.小雪 Light snow.大雪 Heavy snow.冬至 Winter Solstice.小寒 Slight cold.大寒 Great cold

元宵节(灯节)the Lantern Festival 农历正月十五 清明节the Qingming Festival四月五日前后 端午节the Dragon-Boat Festival农历五月初五 中菜的烹调方法 煮boiling 煲/炖stewing 烧/焖/烩braising 煎frying

炒stir-frying 爆quick-frying 炸deep-frying

中秋节the Mid-Autumn Festival(the Moon Festival)重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九 情人节 the Double-Seventh Day农历七月初七

煸sauteing 煨simmering 熏smoking

烤roasting/barbecuing

扒frying and simmering 烘baking 食谱 recipe

炸猪排 fried pork chop 北京烤鸭 roast Beijing duck 主食 staple food 馒头 steamed bread 米饭 steamed rice

扬州炒饭 Yangchow fried rice 冷面 cold noodle 油条 fried twisted stick 锅贴 pan-fried dumping 花卷 steamed twisted roll 小笼包steamed meat dumpling 炒米粉 fried ground rice noodles 酸辣汤 hot and sour soup 黑啤 dark beer

黄酒/花雕酒 yellow rice wine 什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables

蒸steaming 白灼scalding

烈酒 spirits/ strong liquor 白干 white liquor 佐餐酒 table wine

(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up 小啜 sip

矿泉水 mineral water 红茶 black tea 清咖啡 black coffee 全脂/脱脂奶 whole/skim milk 酸奶 yoghurt 粟子 chestnut 马蹄梨 water chestnut 莲子 lotus seed 藕 lotus root

猕猴桃 kiwi fruit 山楂 haw 枣 Chinese date 餐前开胃点心 appetizer 主菜 main course 附菜 side dish 餐后甜食 dessert

什锦色拉 mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代 mixed fruit sundae 民族风味餐 ethnic food 小吃 snack 冷盘 cold dish 点心 pastry

餐桌圆转盘 Lazy Susan

炸酱面 noodles with fried brown sauce paste 粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves 回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce 鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken

四大发明the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 造纸术paper-making

中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 笔画

stroke 中国热 Sinomania 孙子兵法the Art of War 资治通鉴History as a Mirror 四合院 quadrangle

西游记 Journey to the West;Pilgrimage to the West 三国演义Romance of Three Kingdoms 红楼梦 Dreams of the Red Mansions

印刷术

printing 指南针

the compass

京剧

Peking Opera 独角戏 monodrama 杂技

acrobatics 马戏

circus show 哑剧

pantomime;mime 踩高跷 stilt walk

水浒传 Heroes of the Marshes;Tales of the Water Margin 相声witty dialogue comedy, standup comedy

唐三彩trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 陶器

pottery

寓言

fable

神话

mythology 传说

legend 十二生肖zodiac

公历

gregorian calendar 阴历

lunar calendar 佛教

Buddhism 儒教

Confucianism 道教

Taoism 锅贴

pot sticker

基督教 Christianity 新教

Protestant 天主教 Catholicism 洗礼

baptism 伊斯兰教Islam 教堂

Church 寺庙

temple 庙会

temple fair

修道院 abbey 礼拜堂 chapel

斋月 Ramadan;month of fast 天主教堂cathedral 爆竹、鞭炮firecracker 春联

spring couplets

辞旧迎新bring out the old year and ring in the new

国际关系

I.Useful words and phrases:

首席执行官阁下 Your Excellency Mr.Chief Executive 国事访问 an official visit 深情厚意 profound friendship 代表团 delegation 代表团成员 member of the delegation 真诚的感谢 sincere thanks 金秋季节 Golden fall 真谛 essential factor 关心 care about 亚太地区 Asia-Pacific region 行为准则 code of conduct 公民权 civil right 政治权 political right 意识形态 ideology 宗教信仰 religious belief 睦邻友好关系 good-neighborly friendship 相互信任 mutual trust 互惠合作 mutually beneficial cooperation 重大国际问题 major international issues 国际论坛 international forum 正义和尊严 justice and dignity 加强合作 step up cooperation 团结和利益 solidarity and interests近邻 close neighbor 稳定与繁荣 stability and prosperity 和平与发展 peace and development 保持和平与稳定 maintain peace and stability 次大陆 subcontinent 各界人士 personages from various circles 在座的朋友们 all friends present 人民的幸福 the well-being of the people

促膝交谈 sit together with you face to face 国有产业 state-run industries

不虚此行 It‟s a very productive/fruitful trip.商业合作 business partnership/cooperation 人权 human rights

合作关系 partnership/cooperation

美好的祝愿 good wishes 唇齿相依 be close neighbors 丝绸之路 the Silk Road

友好往来 friendly exchanges

喀喇昆仑高速公路 the Karakoram

Highway

紧密相连 be closely linked up 外交关系 diplomatic relations 社会制度 social system 宗旨 purpose 脚踏实地地走向… there is a genuine movement toward… 共识与分歧 areas of agreements and disagreements 一条符合国情的发展道路 a road suited to national conditions 全方位合作伙伴关系 the partnership of all-round cooperation 为… 注入新的生机与活力 instill new vigor and vitality into…

技术转让 the transfer of technologies

保卫国家统一和领土完整 safeguard national unity and territorial integrity 一个公正合理的国际政治新秩序 a just and rational new international political and economic order 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 巴基斯坦伊斯兰共和国 the Islamic Republic of Pakistan 对未来的共同看法 the sense of a shared future / the common judgment of the future 中国先秦思想家孔子 Confucius, a thinker of the early Qin Dynasty 以诚为本、以和为贵、以信为先 Honesty, harmony, and good faith 君子和而不同 In human relationships, a gentleman seeks harmony but not uniformity.相辅相成 Foster mutual complementation and mutual support 求同存异 Seeking common ground while putting aside differences 以邻为善 The spirit of good neighborliness 东盟 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)地区冲突和环境恶化 Regional conflicts and environmental degradation 大规模杀伤性武器扩散 The spread of weapons of mass destruction 独特的人文和自然景观 Unique cultural and natural scenes 一个长期和平稳定的国际环境 an international environment of lasting peace and stability 建设性合作关系 a constructive and cooperative relationship 防止大规模杀伤性武器扩散 prevent the spread of weapons of mass destruction 保持沟通 keep in touch with 途径和方式 means and ways

dramatic economic growth 经济的迅速发展

cooperatives and private businesses 合资和私人企业 a genuine movement toward 脚踏实地地走向

公正合理地解决这些问题 a fair and reasonable solution to these problems 人均国内生产总值 per capita GDP(General Domestic Production)历史传统和文化背景 historical tradition and cultural background 生存权和发展权 the right to subsistence and the right to development 民主与法制建设 strengthen democracy and the legal system building target nuclear weapons at each other 把核武器瞄准对方

ring hollow and of dubious value 听起来令人感到空洞并产生疑虑 incessant fears of global conflagrations 全球性灾难的持续恐慌

predicated on ever-widening possibilities 以不断扩大的可能性为基础 scourge 灾祸

grinding poverty 难以忍受的贫困 predicament 困境 succour 救助

cripple their capacities 使他们丧失能力 tuberculosis 肺结核

devastating consequences 破坏性的后果

brutal, savage and devastating 残忍、野蛮,破坏力很大 the first South Summit 首届南方首脑会议 multilateralism 多边主义

interdependent world 互相依存的世界 stronghold 大本营

reap the benefit of peace 分享和平的果实 portend 预示

reinvigorate 复兴

august 令人敬畏的,威严的 internal conflicts 国内冲突 external debts 外债

the world community 世界大家庭 abject poverty 绝对贫困 summit 峰会 reflect on 考虑 institution 机构 member state 成员国

nonproliferation 防止(武器等)扩散 eliminate 消除

exportation of dangerous technologies 危险技术出口 bridge the gap 跨越分歧 means and resources 手段和资源

fulfill its mandate 履行其授权

the consolidation of global peace 巩固世界和平economic progress 经济进步

support and complement 支持和补充 the process of globalization 全球化进程 cannot remain unaffected 不会不受影响 get sucked into this vortex 被卷入这一旋涡 creditor state 债权国

international financial institution 国际金融机构 dig oneself out from under 从…解脱出来

the Platform for Action 行动纲领

NGO(None Governmental Organization)非政府组织 the NGO Forum 非政府组织论坛 women with disabilities 残疾妇女

the root causes of poverty 贫困的根源(根本原因)commitment 承诺;奉献;(全身心去完成的)任务 look ahead with confidence 满怀信心地展望 individuality 个性;个体

trade liberalization 贸易自由化 global trade regimes 全球贸易体制 imbalance 不平衡

the increased burden of debt 日益增长的债务负担 caution 告戒

the subjects under discussion 讨论主题 wide participation 广泛参与 an age-old struggle 长期的斗争 human rights 人权 women‟s rights 妇女的权利

informed judgment 明智的判断(wise judgment)domestic violence 家庭暴力 condemn and curtail 谴责和削弱 abilities and character 能力和性格

positions of power and authority 有权力的地位 the levers of power 权利杠杆

the arena of the world 世界舞台(竞技场)

honored guests, fellow delegates and observers 各位贵宾、代表、观察员们 equal access to education and health care 接受教育和医疗保健的同等权利 make further progress towards each of these goals 朝每一个目标继续迈进 II.Structures:

很荣幸能有此机会和您交谈

We are very honored to have this opportunity to talk to you It is a great honor for me to talk to you.立即被…所打动One is immediately struck by …;Be immediately impressed by …;Be astonished by… 很显然您对今天的中国有了深刻的认识

You‟ve obviously made very in-depth observation of China.Obviously/apparently, you have got a deep understanding of China.不把核武器瞄准对方Not to target/aim nuclear weapons at each other 加入到防止危险技术出口的全球体系当中

Join the worldwide system that prevents the exportation of dangerous technologies.Become a member of the global system for the prevention of exporting dangerous technologies.承认共识和分歧Identify both agreements and disagreements 取得重大进展Make significant progress 看到彼此关系大大进步了Witness a lot of progress in our mutual relationship.非常感谢您给我们这个机会和您面对面交谈Thank you very much for giving us this opportunity to sit together with you face to face.首先,我对市长先生和大学举行这次活动,表示由衷的感谢。May I begin by thanking Mr.Mayor for holding this function in my honor.这个时期,正是中国实施改革开放的新政策,大力推进现代化建设的时期。The period coincides with China‟s reform and opening-up program and its dynamic modernization drive.30多年来,中国的发展取得了举世瞩目的成就。It is during these 30 years that China attracted worldwide attention by pulling off a remarkable success story in development.促进世界的和平与发展,符合中国的根本利益。Strengthening peace and development at both regional and global levels serves China‟s fundamental interests.中华民族自古就有以诚为本、以和为贵、以信为先的优良传统。中国在处理国际关系时始终遵循这一价值观。The Chinese nation has inherited from ancient times a fine tradition of honesty, harmony and good faith – values that China consistently abides by in the conduct of relations with other countries.维护世界和平、促进共同发展Safeguard world peace and promote common development.和谐以共生共长,不同以相辅相成Harmony promotes co-existence and co-prosperity;whereas differences foster mutual complementation and mutual support.和而不同,是社会事物和社会关系发展的一条重要规律,也是人们处世行事应该遵守的准则,是人类各种文明协调发展的真谛。Harmony without sameness is an important principle in the development of all social affairs and relationships and in guiding people‟s conduct and behavior.Indeed, it is the essential factor of the harmonious development of all civilizations.与所有周边国家和睦相处live in peace and harmony with all its surrounding countries 大千世界,丰富多彩Our world is a diverse and colorful place.相互交流和相互借鉴come together for exchanges and emulation 在和平竞争中取长补短,在求同存异中共同发展。They can learn from one another, benefit from their respective strengths in a peaceful competition and achieve common development by seeking common ground while putting aside differences.我们愿与美国和亚太各国共同努力,为促进地区的和平与繁荣发挥作用。We stand ready to work with the United States and other countries in the region to promote a peaceful and prosperous Asia-Pacific.中国将继续加强与美国在反恐领域的磋商和合作,同世界各国一道,共同打击恐怖主义这一国际公害。China will continue to step up its consultation and cooperation with the US on counterterrorism and join the rest of the world in the concerted fight against this common scourge.中美经济互补性强,文化各有所长,两国在经贸、能源、环保、科学技术和教育等方面的合作,潜力巨大,前景广阔。Our economies are highly complementary and our cultures have distinctive features to make us proud.There exist vast potential and broad prospects for bilateral cooperation in the economic, trade, energy, environment, science, technology, education and other fields.符合两国人民的根本利益和两国人民的共同心愿be in the fundamental interests of the Chinese and Americans and meets their common aspiration 必将造福于两国人民is bound to make our two peoples both winners 共同努力,增进了解,扩大共识,发展合作,共创中美关系的美好未来keep up our good work, increase our understanding, expand our consensus and enhance our cooperation so as to build an even better future for China-US relations.我很高兴有这个机会应首席执行官阁下之邀对…进行访问。I am very glad to have the opportunity of paying a … visit to … at the invitation of Your Excellency the Chief Executive.一踏上这片土地,我们就沉浸在…人民对中国人民的深情厚意之中。The moment we set foot on your soil, we have been immersed in the profound friendship of the … people towards the Chinese people.进行了富有成效的谈话并就许多问题达成共识Hold candid and fruitful talks and reached consensus on many questions 举办了如此盛大的欢迎晚宴Host this grand welcoming dinner 都希望与我一起向 … 表达真诚的感谢并向在座所有的…朋友表达我们美好的祝愿Wish to join me in expressing sincere thanks to you and your wife and extending good wishes to all the … friends present here.关注该地区的局势Care about the situation in the region 现在的中国政治稳定,经济发展强劲,社会各方面都在进步。At present, China enjoys political stability, vibrant economic development and all-round social progress.中国人民目前正全力投入促进经济发展,决心全面实现现代化,在本世纪中期将中国建设成为一个富强、繁荣、民主、文化发达的社会主义国家。The Chinese people are focusing their efforts on boosting economic development, determined to bring about modernization by and large and build China into a strong, prosperous, democratic and culturally advanced socialist country by the middle of this century.中国的稳定和发展不仅有助于亚洲的富强和发展而且对世界和平与发展有重要的贡献。Stability and development in China are not only in the interest of prosperity and progress in Asia but also an important contribution to world peace and development.在这个…的时刻,请允许我再一次向…表示感谢At this moment when …, please allow me to convey once again my sincere thanks to …

感谢你们的盛情款待Thank you for your gracious hospitality 允许我向…表达我的敬意Please allow me to pay my tribute to …

祝愿我们的友谊之树常青May the tree of our friendship remain ever green.现在让我们举杯,为…干杯!Now I would like to propose a toast to …, …, and …

Cheers!走出二次大战的废墟后已经经历了漫长的跋涉has come a long way out of the ruins of the Second World War 已经从冷战时代和对全球性灾难的持续恐惧中摆脱出来emerge from the era of cold war and incessant fears of global conflagrations 由于科学技术取得了前所未有的进步,人类在各方面通过自身的努力而获得发展的可能性不断扩大。A new horizon is now in front of us, predicated on ever-widening possibilities for development in all spheres of human endeavor, resulting from unparalleled advances in science and technology.科学技术在贫困和新的疾病面前束手无策Challenges of poverty and new disease that have so far defied scientific knowledge and control 威胁地区和平,并阻碍社会和经济发展threaten regional peace and impede social and economic development 联合国未能将希望带给联合国为之服务的数以百万计的人们,我们为此深感不安。We must all feel deeply worried that the message of hope which this organization has been spreading, is yet to reach the millions of mankind for whom it is intended.难以忍受的贫困仍然与他们日日相伴。Grinding poverty has remained a fact of their everyday existence.使他们自己处于尴尬的无助境地Find themselves in the unenviable predicament of helplessness 使他们的主动性受到挫折crippled their capacity for national initiatives 卷土重来,带来破坏性后果reappear with devastating consequences 形成了和战争本身一样的潜在破坏性的致命联系form a lethal nexus with as much potential for devastation as war itself 新时代正在被全球化的力量所主宰,这些力量正在把我们的世界变成一座村庄。The new age is being shaped by forces of globalization that are turning our world into a village.全球化必须意味着根除贫困。Globalization has to be seen to mean the eradication of poverty.只有到那时,真正的睦邻友好精神才会在这个新的地球村中发扬光大。Only then will the true spirit of good neighborliness reign in the new global village.世界大家庭面临的挑战是发展一种新的国际合作关系,在全世界消灭极度贫困The world community is challenged to evolve a new system of international cooperation that will help to eliminate abject poverty throughout the world.将发展中国家融入全球一体化的世界经济之中integrate the developing countries into the globalized world economy 我们必须关注持续不断的国内冲突We must all be concerned about the persistence of internal conflicts 在和睦与繁荣中奔向未来。March forward in harmony and prosperity.生命和财产遭到破坏令人深感痛心。地区冲突也深深影响了社会的弱势成员,即妇女和儿童。这一切都提醒我们这些联合国成员,世界和平这一目标在许多地区还远未实现。The unfortunate destruction of lives and properties and their effects on the weaker members of the society, namely children and women, remind us as members of the UN that our objective of world peace is still beyond many communities.但是我们应该为自己和后代开创这样一个未来:世界上所有国家,所有民族,都能够和平共处,体面地生活在一起。But this much we owe to ourselves and to succeeding generations: a world where all nations, all races and all peoples can live in dignity and in peace with one another.我们必须下决心加强和复兴联合国,来做好今后的工作。We must all resolve to strengthen and reinvigorate the United Nations for the work ahead.我很高兴并且代表…在这个具有历史意义的大会上发表讲话。I am pleased and proud to address this historic conference on behalf of …

我的政府向…表示祝贺。My government congratulated … 协助举办这次会议Help to organize the conference 拟定(起草)行动纲领Draft the Platform of Action

在本着对每个人的尊严、价值尊重的基础上,为全人类谋求经济发展和社会进步The pursuit of economic and social progress for all people, based on respect for the dignity and value of each

我们相聚在这里,为的是改进妇女在政治经济决策上的角色来提高她们的地位。We are here to empower women by enlarging their role in making economic and political decisions.我们来到这里,是为了朝…的目标继续前进。We are here to make further progress towards … 让我们奋斗,直至…的那一天。Let us strive for the day when …

让我们彻底回绝对我们的压抑和蔑视之举,因为正是这些势力阻止了我们的前进。Let us reject outright the forces of repression and ignorance that have held us back.用团结赋予我们的力量和乐观主义精神行动起来。Act with strength and optimism unity can provide.让我们向…致敬(为…感到骄傲)Let us honor …

让我们重视生活中的启示Let us heed the instruction of our own lives.无论在哪个国家进入哪个社区,你都会发现,妇女们(通常迎着巨大的风险)坚决要求以平等的话语权通过平等的渠道来争取权力。Enter any community in any country, and you will find women insisting – often at great risk – on their right to an equal voice and equal access to the levers of power.是时候了。我们应该释放全部的内在能力去进行生产,获得成就,并丰富生活。这是我们世界妇女天生就具备的能力。It is time to unleash the full capacity for production, accomplishment and the enrichment of life that is inherent in us – the women of the world.

第三篇:口译复习资料

1.3 美国副总统复旦演讲(page 12)

韩市长,非常感谢您。感谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。我钦佩各位老师为发扬复旦99年的优良传统而付出的不懈努力。

4.5 On educational exchanges between China and the UK(page 42)Q: My question is about educational exchanges.You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain.As we know, it is extremely difficult to get a scholarship at a British university.But the tuition fees for international students far exceed these for home students.So we cannot help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students.Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要由政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以很困难。

但我们现在已经扩大奖学金的范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。

我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来中国学习,回去时就像是一个英国的大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多的海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。Q: Mr.Blair, welcome to Tsinghua University.I was deeply impressed by your support for Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham.Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution? A:讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学作出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往的欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。8.4 Managing editor of the Washington post talks about China(page 89)有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人民“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎没有美国大报今天都不再将中国称为“专制国家”。《华盛顿邮报》已经很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。

今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。

中国是一个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。

我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去的50年中,在美国发生的一切影响到了全世界众多的地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界—包括美国—发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个事实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。

我到过中国3次。第一次是在1999年。第二次是2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都感觉自己看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。

我认为自己没有资格来评价中国的领导人。每当我采访中国领导人的时候,我都感到他们准备充分、应答自如、知识渊博、富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人民贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。

11.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话(page 125)Distinguished Mr.Richard D.Parsons, Honored guests, Ladies and gentlemen,Good evening!I am very delighted to be with you here to join the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening.To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.…

Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr.Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before.In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.China’s foreign exchange reserve increased from 167million US dollars to 609.9 billion US dollars.The number of rural poor has dwindled from some 2.50 million to 26 million.The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics.We in China have identified the goal for the first 20 years of this century.That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in all round way for the benefit of our over one billion people.By 2020, we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…

Ladies and Gentlemen, China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.By the end of 2004, China had attracted a total of 52.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the rest of the world.Facts have proved that such cooperation serves out mutual interests.We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises.I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economic and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally.Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.Finally, I wish the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success.Thank you!48届世乒赛

Ladies and gentlemen, dear guests, distinguished guests, players, coaches and officials, It is well-known that table tennis is one of the most popular sports in China.In fact, it is the national sports of China.It is only fitting that these championships be held in the country where the sport has the most popularity in the world.The world championships were held 10 years ago in Tianjing.And today they come back to shanghai, the magnificent city that changes day by day.In Tianjin, the events were still team events and individual events.I hope these changes of ITTF;we have only the individual events.I hope these changes and innovations and also our guests and our hosts together will provide one of the best championships in our history.On behalf of the ITTF, I would like to sincerely thank our Chinese friends, the city of shanghai, the Chinese Table Tennis Association and all those involved the organization of the Volkswagen 48th world table tennis championships.Finally, I would like to thank also our sponsors who had provided the financially resource for the success of this championship.Of course, out titled sponsor Volkswagen and our major sponsors: Limber Hair, JCB and Double Happiness.Finally, you, the players, who are the center of attention, standing on the stage tonight in front of us, tomorrow, you would be the focus in the hall.I wish you all the best competition, friendly competition, strong competition.And to you and your coaches and your countries, you will be feel proud by participating here.Win or lose, you are all winners.Thank you very much, Shanghai.女士们,先生们,各位来宾,运动员,教练员,以及官员们,众所周知,乒乓球是中国最受欢迎的运动之一。事实上,乒乓球在中国享有“国球”的美誉。所以,在中国这样一个乒乓球最受普及的国度里举办这场赛事,实属众望所归。

10年前,世乒赛在天津举行。现在,它回到了上海—这个日新月异的城市。在天津,世乒赛既有团体赛又有个人赛。但是,经过国际乒联地诸多改革,在上海,世乒赛只有个人赛事。我希望,通过改革与创新,在主办方和各位来宾的共同努力下,打造出一场前所未有的视觉盛宴。、在这里,我代表国际乒联,真诚的感谢中国友人,感谢主办方上海,感谢中国乒协,感谢全体参与组织48届大众世界乒乓球锦标赛的人们。

此外,我还要感谢冠名赞助商大众汽车公司。感谢主要赞助商利勃海尔,JCB,红双喜。感谢他们为这次世乒赛的成功举办所做出的贡献和所给予的支持。

最后,我想对运动员们说,今晚,你们站在舞台中央,备受瞩目。明天,你们将会成为大厅里的焦点。我希望你们赛出风格,赛出友谊,赛出水平。对于你,你的国家以及你的教练,都会因你参与了此次比赛而倍感荣耀。无论输赢,你们都是赢家。谢谢,上海!

(注:最后关于世乒赛是自己听写的自己翻译的,其余的为教师用书上的答案。大家随便看看吧。)

第四篇:分享南京理工大学生物化工复习资料的介绍

博广南理工考研网

分享南京理工大学生物化工复习资料的介绍

南京理工大学生物化工按照研究生教育要“面向现代化、面向世界、面向未来”的要求,培养德智体全面发展的社会主义现代化建设所需要的人才。本专业的硕士学位获得者要掌握生物化学基本概念和生物反应工程、微生物工程、酶工程、生物分离工程、基因工程等生化工程相关的基础理论和系统专业知识,掌握本学科的现代实验技能和计算机技术,熟悉生物工程的研究现状和发展动态。具备进行生物工程方面的科学研究的能力和良好的科学道德。具有较熟练地阅读、书写、翻译和基本听说一门外语的能力。能胜任高等学校、科研院所、企事业单位的教学、科研和技术管理工作。南京理工大学生物化工考研复习精编是物理化学专业核心专业基础课,授课老师权威。本精编内容全面、重点突出,知识结构清晰,涵盖南京理工大学物理化学专业全部的考研知识点,可帮助考生迅速准确把握重本校该课程的考试重点和出题方向。南京理工大学考研学生以及当地考生多以此资料进行复习。为南京理工大学物理化学专业考研最权威的考研复习资料。本书以南京理工大学物理化学专业本科权威导师授课讲义和内部辅导重点讲义整理编写而成,南京理工大学物理化学专业研究生也极力推荐复习精编。2013年南京理工大学生物化工考研招生简章招生目录

研究方向 考试科目

[201] 英语一

[817]生物化学 或 复试科目、复试参考书 复试科目: ①物理化学 ②化工原理(以上2选1)

参考书:

物理化学

高等教育出版社

傅献彩等

化工原理 参考书目、参考教材 817 生物化学《生物化学》(第三版)(2002 年 8 月)高等教育出版社 王镜岩等814 分析化学 等教育出版社 华东理工大学、四川大学 《仪器分析》(第三版)高01、微生物代谢调控与基[101] 思想政治理论 因工程 化学及分子生物学 02、分子生物医学、生物[302] 数学二 03、化学、生物传感器 [814]分析化学 或 04、天然植物药用成分的[863]有机化学 生理活性 05、生物纳米医学材料 06、生物催化与转化 07、微生物生理生化及其

应用

08、微生物发酵工程

09、生物活性小分子化学

物的合成与构效

关系

10、生物制药 《物理化学》(第五版)《分析化学》(第五版)高《化工原理》(第二版)等教育出版社 朱明华编 2009年化工原理习题解(含光盘)国防工业出版863 有机化学社 钟秦等 同等学力加试科目: ①普通物理

② 复试中未选考的科目

参考书:

普通物理

《普通物理学》(第五版)

高等教育出版社 程守洙

《物理学》(第四版)高

等教育出版社 马文蔚 《有机化学》(第四版)高等教育出版社 高鸿宾

由该目录可以分析出,对于2014年物理化学的复习资料可以包括:《2014南京理工大学863有机化学考研复习精编》、《2014南京理工大学分析化学考研复习精编》这两本,那么具体的资料就要到博广南理工考研网咨询了。

第五篇:成都体育学院 双学位复习资料整理

1.《诗经·秦风·蒹葭》

原文:蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻(chí)。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

(1)《国风·秦风·蒹葭》是《诗经》中的一篇。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。(2)《诗经》是中国第一部诗歌总集,共收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌,编成于春秋战国时代,收录诗歌共305篇,据说是由孔子,本只称《诗》,后被儒家奉为经典之一,故称《诗经》。是中国古典文学现实主义传统(韵文)的源头,是中国诗史的起点。(3)诗经“六义”指的是儒、风、雅、颂、赋、比、兴。

《诗经》共分风,雅,颂三大部分。

《诗经》以四言为主。结构上多采用重章叠句的形式,以反复吟唱言为主。

2.《九歌·国殇》-屈原

原文:操吴戈兮被(pī)(披)犀甲,车错毂(gǔ)兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐(liè)余行,左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤。霾两轮兮絷(zhí)四马,援玉枹(fú)兮击鸣鼓。天时坠(怼(duì))兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不反,平原忽兮路超远。带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既死兮神以灵,子魂魄(魂魄毅)兮为鬼雄!

(1)《九歌》是一组祭歌,共11篇,是楚国诗人屈原据民间祭神乐歌的再创作,追悼了楚国的阵 亡士卒。歌颂了楚国将士的英雄气概和爱国精神,对雪洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚感情。(2)代表作有《离骚》、《九章》、《九歌》等。其诗抒发了炽热的爱国主义思想感情,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。他在吸收民间文学艺术营养的基础上,创造出骚体这一新形式,富有积极浪漫主义精神。

3.《道德经》-老子

必背重点:1.上善若水,水善利万物而不争。

【译】最善良的品行如同水一样,水是天地间善的极致,给万物提供滋养,而自己却安居其下而不与之争。2.信不足焉,有不信焉。

【译】诚信不足,就会失去信任。3.大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形。

【译】最方正的东西却看不到它的棱角,越贵重的器具做成的越慢,最大的声音听不到声音,最大的形象没有形迹。

4.天下难事,必作于易;天下大事,必作于细。

【译】天下的难事,必定发生于容易,天下的大事,必定起于细微。5.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。

【译】合抱的大树,是从幼芽发起;九层的高台,是用一筐筐土积累的;千里远行,也是从脚下一步步走出来的。6.我有三宝,持而保之:一曰慈,二曰俭,三曰不敢为天下先

【译】我有三件宝物永不放弃:一是慈爱,二是节俭,三是不逞强好胜。7.圣人自知不自见,自爱不自贵。

【译】圣人有自知之明而从不自我表现,有自爱之心从不自显 尊贵。8.信言不美,美言不信;善者不辩,辩者不善;知者不博,博者不知。

【译】诚实的语言不华美,华美的语言不诚实;善良的人不会花言巧语,花言巧语的人不善良;大智的人不杂博,杂博的人不智慧。

9.生而不有,为而不恃,功成而弗居。

【译】孕育万物而不据为已有,为万物尽力而不自恃己劳,大功告成而不居功自傲。10.道,可道,非常道。名,可名,非常名。无名天地之始。有名万物之母。

(1)《道德经》是春秋时期老子(李耳)的作品。《道德经》被誉为万经之王,《道德经》是除了《圣经》以外被译成外国文字发布量最多的文化名著。

(2)《道德经》主要论述“道”与“德”。“道”不仅是宇宙之道、自然之道,也是个体修行即修道的方法;“德”不是通常以为的道德或德行,而是修道者所应必备的特殊的世界观、方法论以及为人处世之方法。老子的本意,是要教给人修道的方法,德是基础,道是德的升华。

(3)《道德经》,又称《道德真经》、《老子》、《五千言》、《老子五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部著作,为其时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》

(4)《道德经》主题思想:道法自然。老子认为,天地万物的始基与母源在于“道”,由道开始,“道生一,一生二,二生三,三生万物”。

4、《公孙丑上》-孟子

(1)《公孙丑上》是孟子所著作品《孟子》中的一篇。孟子,名轲,字子舆。战国时期伟大的思想家、政治家、文学家、散文家,民主思想的先驱。儒家的主要代表之一,是儒家的思想主义流派,被后世尊称为亚圣。其弟子将孟子的言行记录成《孟子》一书,属语录体散文集。他提倡仁政,提出“民贵君轻”的民本思想。最后他退居讲学,和他的学生一起,“序《诗》、《书》,述仲尼之意,作《孟子》七篇”,《梁惠王》;《公孙丑》;《滕文公》;《离娄》;《万章》;《告子》;《尽心》(七篇都分上、下)。(2)南宋时朱熹将《孟子》与《论语》、《大学》、《中庸》合在一起称“四书”

(3)人物典故: 孟母三迁、杀豚不欺子、孟子少时诵、始作俑者、五十步笑百步、一曝十寒(4)熟知成语:揠yà苗助长

【寓意】客观事物的发展自有它的规律,纯靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果还会与主观愿望相反。这一寓言还告知一具体道理:“欲速则不达”。(5)孟子“心性论”学说的要点:

①性善与四端——道德价值的根源:善是人的基本自觉,这种自觉是表现于恻隐,羞恶,辞让及是非四端。“四端”说明道德价值的自觉,是与生俱来的。

②义利之辨——道德价值的论证:孟子认为“四端”是内在于自觉心的,属于人的“本质”,即所谓人的“性”。人之性, 必有异于禽兽之处,这种“异于禽兽”的性, 便是“善端”。他指出,人之所以不善, 是由于受私欲蒙蔽。因此,人应放弃私利,建立良好的个人道德观。

③养气与成德:孟子提出必须靠修养及发挥善性的功夫, 以全力扩充存于内心的“四端”,孟子称之为“尽性”。“尽性”的修养,培养出浩然之气,使人成为“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的“大丈夫”,再以“心志统气”,控制自己的情感,便能成德。

④道德天:孟子认为现实世界是道德的世界,而道德根源背后的标准,便是“天”,“天”表现于人,便是“性”。人若能有足够修养,便能知天,达到“天人合一”。5.《沉默的大多数》-王小波

(2)《沉默的大多数》主要讲述了作者在该作品中倾注了其对中国民众命运的关注,以反讽和幽默的手法直面生活,从一个轻松的角度来解析身边复杂的事态。

(2)王小波,当代著名学者、作家。其作品别具一格,深具批判精神。处女作是《地久天长》。代表小说集有《黄金时代》、《白银时代》、《青铜时代》(这被三部作品被称为“时代三部曲”)、《黑铁时代》、《一只特立独行的猪》,杂文集有《思维的乐趣》、《我的精神家园》、《沉默的大多数》、《理想国与哲人王》等。被誉为中国的乔伊斯兼卡夫卡。他的唯一部电影剧本《东宫西宫》。

6.体育散文《鱼是我们的敌人,也是我们的知心朋友》-万伯翱

7.《纪昌学射》-列子

(1)《纪昌学射》是一则寓言故事,故事中人物个性鲜明,好学的纪昌在名师飞卫的指导下,经过坚持不懈的努力,终于成为射箭高手。通过这则寓言表达了在良师的引导下,要刻苦学习,有恒心,毅力,终能实现自己的梦想。

(2)寓意:一是要能吃苦,持之以恒才会成功。二是大本领往往要从小处练起。三是要严格遵守老师的教诲,踏踏实实。

启示:要练成一身真功夫,需要克服无数困难,付出无数心血和努力。

(3)《列子》只剩八篇,相传是战国时背景列御寇(又名列寇)所撰,战国早期,著名的思想家和寓言文学家。

8.《断魂枪》-老舍

(1)《断魂枪》是1935年老舍创作的一部小说,该小说以其生于忧患、死于忧患的个性气质,及其顽强的承担命运的精神,通过沙子龙这样一个艺术形象,来反映清朝末年,辛亥革命前夕中国的社会风貌。(2)人物形象:沙子龙:最早从“东方大梦”中清醒过来的人,他清楚的认识到“今天是火车、快枪,通商与恐怖”,他引以为豪的武艺已经成了明日黄花,那个曾经属于“他的世界已被狂风吹了走”。于是他及时把镖局改成了客栈,连他的武艺,包括他自创的绝技“五虎断魂枪”,也弃之一旁,甚至旧日镖局里的徒弟前来求教,他也不肯指点传授。但在心里,他仍然没有放下他的“断魂枪”,每到夜深人静之时,他还会“独自拿起枪来”,“摸摸这凉、滑、硬而发颤的杆子”。情感和理性的矛盾使得沙子龙的身上充满了一种末路英雄的悲剧色彩。

孙长者:他在卖艺场上显露的身手,以及他给沙子龙的表演,明显是位武林名家。他那深藏不露的性格和沙子龙颇为接近。他执着坚韧,为学习传统的武林绝技而风尘仆仆地奔走江湖。从某种意义上说,他是另一个大梦未醒的或者本该醒来却不愿意醒的沙子龙。但他悲壮的努力注定是无果的。(3)《断魂枪》一书包括了《离婚》、《断魂枪》、《柳家大院》、《月牙儿》、《阳光》五部小说。

(4)老舍,原名舒庆春,字舍予。中国现代小说家、著名作家,杰出的语言大师、人民艺术家,新中国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》(包含《惶惑》、《偷生》、《饥荒》三部长篇)、话剧有《茶馆》《龙须沟》等。

9.《春江花月夜》-张若虚(唐)

春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年只相似。不知江月待何人,但见长江送流水。白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树(1)《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的作品。共三十六句,每四句一换韵,以富有生活气息的清丽之笔,创造性地再现了江南春夜的景色,如同月光照耀下的万里长江画卷,同时寄寓着游子思归的离别相思之苦。诗篇意境空明,缠绵悱恻,洗净了六朝宫体的浓脂腻粉,词清语丽,韵调优美,脍炙人口,乃千古绝唱,素有“孤篇盖全唐”之誉。

(2)《春江花月夜》的章法结构,以整齐为基调,以错杂显变化。在句式上,大量使用排比句、对偶句和流水对。全诗紧扣春、江、花、月、夜的背景来写,而又以月为主体。“月”是诗中情景兼融之物,在一夜之间经历了升起——高悬——西斜——落下的过程。在月的照耀下,江水、沙滩、天空、原野、枫树、花林、飞霜、白沙、扁舟、高楼、镜台、砧石、长飞的鸿雁、潜跃的鱼龙,不眠的思妇以及漂泊的游子,组成了完整的诗歌形象,展现出一幅充满人生哲理与生活情趣的画卷。

(3)张若虚,与贺知章、张旭、包融并称“吴中四士”,文词俊秀。存诗仅2首,《春江花月夜》奠定了他在唐诗史上的地位;另一首诗是《代答闺梦还》。其诗描写细腻,音节和谐,清丽开宕,富有情韵,在初唐诗风的转变中有重要地位。但受六朝柔靡诗风影响,常露人生无常之感。

10.《长恨歌》-白居易

经典名句:

天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

(1)《长恨歌》是唐代诗人白居易的一首长篇叙事诗。全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者,诗的主题是“长恨”。这篇诗是祖国古典诗歌中抒情诗与叙事诗密切结合的典范之一。

(2)白居易,字乐天,号香山居士,唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易有“诗魔”和“诗王”之称。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。

(3)题材集中是白居易讽喻诗的艺术特色之一。他一般只选择最典型的一件事,突出一个主题,“一吟悲一事”,主题非常明确。闲适诗和讽喻诗是白居易特别看重的两类诗作。其作品语言优美、通俗、音调和谐,形象鲜明、政治讽喻。

钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。七月七日长生殿,夜半无人私语时。在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。11.《无题》-李商隐

(一)相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

(二)来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉。刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!

(三)昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。

(五)重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。神女生涯原是梦,小姑居处本无郎。**不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

(四)飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!

李商隐,晚唐著名诗人。和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,与李贺、李白合称“三李” 商隐的咏史诗有很高的成就。着眼于借鉴历史的经验教训来指陈政事、讥评时世加以补充发挥,使咏史成为政治诗的一种特殊形式。无题诗是李商隐独具一格的创造。大多以男女爱情相思为题材。李商隐以无题为名的爱情诗具有“朦胧”的特点。

李商隐诗歌成就最高的是近体诗,尤其是七言律绝。代表作:①政治咏史诗:如《韩碑》、《行次西郊作一百韵》、《随师东》、《有感二首》、《富平少侯》、《北齐二首》、《茂陵》、《重有感》、《咏史》、《马嵬二首》、《贾生》、《瑶池》等。②爱情无题诗:《夜雨寄北》、《正月崇让宅》、《悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪》、《锦瑟》、《燕台诗》、《碧城三首》、《重过圣女祠》等。

爱情无题诗:

夜雨寄北(唐·李商隐)君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

锦瑟

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时已惘然

12.《狂人日记》-鲁迅

(1)作品简介:小说通过一个被迫害者“狂人”的形象以及“狂人”的自述的描写,揭示了封建礼教的“吃人”本质,表现了作者对以封建礼教为主体内涵的中国封建文化的反抗;也表现了作者深刻的忏悔意识。作者以彻底的“革命民主主义”的立场对中国的文化进行了深刻的反思,同时对中国的甚至是人类的前途表达了深广的忧愤。

(2)人物介绍:狂人是一个患有迫害狂恐惧症的人,是鲁迅塑造的一个典型的思想启蒙者形象。小说中,狂人异乎常人的思想行为特征导致了他在生活环境中受到排挤、敌视,被认为“有病”。狂人的怪异言行是彻底而纯粹的。狂人在日记中所叙述的环境缺乏写实性,却一语道破几千年中国封建社会“吃人”的社会本质。

(3)语言特点:运用白话

创作方法:采用现实主义的方法。

表现手法:1.借实行虚,以虚证实。2.独特的心理描写。3.采用了一些诸如象征、暗示、变态心理描绘等现代主义手段。4.作品还采用了对照的手法。

叙述角度:《狂人日记》是日记体小说,日记体采用第一人称作为行文的角度。象征意义:“吃人”:封建主义礼教。

(4)《狂人日记》是鲁迅创作的第一个短篇白话日记体小说,也是中国第一部现代白话文小说,奠定了中国现代小说(文学)创作的基础。该文首发于1918年的《新青年》月刊,后收入《呐喊》集。(5)鲁迅,原名周樟寿,后改名周树人 “鲁迅”是他发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人。代表作:小说集《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》

散文文章:《从百草园到三味书屋》、《阿长与山海经》 散文诗合集:《野草》

散文集:《朝花夕拾》

杂文合集:《热风》、《且介亭杂文》 小说文章:《故乡》、《在酒楼上》、《孔乙己》、《祝福》、《孤独者》

杂文文章:《记念刘和珍君》

13.《激流三部曲》-巴金

(1)《激流三部曲》包括《家》、《春》、《秋》,其中《家》是巴金文学道路上树起的第一块丰碑,堪称中国现代文学史上最优秀的现实主义杰作之一。《激流三部曲》不仅展现了封建家庭内部的罪恶和腐败、倾轧和迫害,还着力表现了青年一代在“五四”新思潮影响下的觉醒和对封建势力的不妥协斗争,满怀激情地歌颂了他们叛逆封建家庭、封建制度的革命行动。是巴金呼吁自由、民主、尊重人格、人性解放的最鲜明的一面旗帜。

(2)内容概述:《激流三部曲》以成都为背景,描写了1919年至1924年中国历史处在转折时期这一风起云涌的动荡时代中,封建大家庭高家四代人的生活。记述了一个封建大家庭走向分化与衰落,以及青年一代冲破封建宗法束缚,走向新生活的过程,描绘出封建宗法制度的崩溃和革命潮流在青年一代中掀起的改变旧生活的伟大力量。

(3)《爱情三部曲》包括《雾》《雨》《电》。

(4)巴金原名李尧棠,另有笔名有佩竿、极乐、黑浪、春风等,字芾甘。四川成都人,祖籍浙江嘉兴。中国作家、翻译家、社会活动家、无党派爱国民主人士。1904年11月生在四川成都一个封建官僚家庭里,五四运动后,巴金深受新潮思想的影响,并在这种思想的影响下开始了他个人的反封建斗争。巴金在文革后撰写的《随想录》,内容朴实、感情真挚,充满着作者的忏悔和自省,巴金因此被誉为“二十世纪中国文学的良心”。

(5)个人作品:①中长篇小说:《灭亡》、《激流三部曲》(《家》《春》《秋》)《爱情三部曲》(《雾》《雨》《电》)《憩园》《第四病室》《火三部曲》《春天里的秋天》《寒夜》 ②短篇小说集:《复仇集》《沉默集》

③散文合集:《静夜的悲剧》《纳粹杀人工厂——奥斯威辛》《生活在英雄们的中间》《保卫和平的人们》《一场挽救生命的战斗》《友谊集》《随想录》

④理论译作:《面包与自由》《西班牙的血》《西班牙的黎明》《西班牙的曙光》《西班牙的日记》《巴塞罗那的五月事变》

(6)巴金所创作的小说有两大主题:

一是探索青年人追求理想和信仰的道路,代表作有《新生》、爱情三部曲《雾》《雨》《电》等; 二是揭露封建家庭制度的弊害,以影射社会专制制度的罪恶,代表作有《春天里的秋天》、激流三部曲《家》《春》《秋》,热烈、真诚,文字带有强烈的感情色彩,产生了重大的社会影响。

14.《桨声灯影里的秦淮河》-朱自清

(1)这篇文章记叙的是夏夜泛舟秦淮河的见闻感受。作者在描绘秦淮河的景色时,将自然景色、历史影象、真实情感融会起来,洋溢着一股真挚深沉而又细腻的感情,给人以眷恋思慕、追怀的感受,使读者真切地感受到作者的思想感情。这篇文章体现了朱自清散文慎密、细致的特色。也标志着“五四”散文创作所达到的艺术成就。

美学特征:语言美、比较美、意境美、真情美、哀愁美

(2)朱自清(原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。朱自清被公认为新文学运动中成绩卓著的优秀散文作家。(3)个人作品:①散文:《背影》《荷塘月色》《桨声灯影里的秦淮河》 ②诗歌:《光明》《新年》《煤》《送韩伯画往俄国》《群羊》《小舱中的现代》等或热切地追求光明,憧憬未来,或有力地抨击黑暗的世界,揭露血泪的人生,洋溢着反帝反封建的革命精神。

15.《再别康桥》-徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩

(1)《再别康桥》是一首写景的抒情诗,抒发的情感有三:留恋之情,惜别之情和理想幻灭后的感伤之情。

“轻轻的我走了„„作别西天的云彩为整首诗定下了一个基调。

“那河畔„„头荡漾。”写了康河的美,柳树在古诗里有“留”之意,有惜别的含义。且运用比拟(拟人、拟物)。

“软泥上„„一条水草。突出了康河的明静和自由自在的状况,自由、美正是徐志摩所追求的。“那榆荫„„彩虹似的梦。”运用了虚实结合的手法,“实”是景物的描写,“虚”是象征手法的运用。“不是清泉,是天上虹”,一片红光,是实写。这个“揉”写的很好,同时也是自己梦想的破灭。

“寻梦?撑一支长篙„„斑斓里放歌。”是徐志摩对往昔生活的回忆、留恋。用“一船星辉”比喻那时的生活有象征的意味。

“悄悄是„„今晚的康桥。”表现了徐志摩对康桥的情感,集中表现了离别的惆怅。一再重复“沉默”“悄悄”“轻轻”是强调重点。

“悄悄的„„片云彩。”“云彩”有象征意味,再别康桥不是和他母校告别,而是和给他一生带来最大变化的康桥文化的告别,是再别康桥理想。

(2)《再别康桥》这首诗充分体现了新月诗派的“三美”,即绘画美、建筑美、音乐美。诗人似乎有意把格律诗与自由诗二者的形式糅合起来。

(3)徐志摩,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过多个笔名:是新月派代表诗人。其中著名诗歌:《再别康桥》《翡冷翠的一夜》《沙扬娜拉》《雪花的快乐》《偶然》《我不知道风是在哪一个方向吹》等

16.《我与地坛》—史铁生

(1)《我与地坛》是史铁生写的散文集。该书分为三部分,第一部分写自己在地坛中得到的生命启迪和人生的感悟;第二部分写自己对母亲的后悔和无尽的思念;第三部分写自己与地坛不可分割的情感。

作者是在双腿残疾的沉重打击下,忽然间几乎什么都找不到了的时候,“走”进地坛的,从此以后与地坛结下了不解之缘,直到写这篇散文时的15年间,“就再没有长久地离开过它”。在《我与地坛》一文中,作者写了在古园中的见闻和所遇到的人与事,述说了自己的所思所想,而其中更多的还是抒发自己对于命运和生死问题的感悟。

(2)史铁生,中国作家、散文家。著有①中短篇小说集《我的遥远的清平湾》、《礼拜日》、《命若琴弦》、《往事》等;②散文随笔集《自言自语》、《我与地坛》、《病隙碎笔》等;③长篇小说《务虚笔记》以及《史铁生作品集》。史铁生的《病隙碎笔》(之六)获首届“老舍散文奖”一等奖。

17.《生命中不能承受之轻》-米兰昆德拉

(1)小说描写了托马斯与特丽莎、萨丽娜之间的感情生活。但它不是一个男人和两个女人的三角性爱故事,它是一部哲理小说,小说从“永恒轮回”的讨论开始,把读者带入了对一系列问题的思考中,比如轻与重、灵与肉。

(2)米兰·昆德拉,出生于捷克斯洛伐克布尔诺。上世纪80年代,“生活在别处”、“生命中不能承受之轻”、“媚俗”一度成为流行语。有①长篇小说《玩笑》、《生活在别处》、《告别圆舞曲》、《笑忘录》、《不能承受的生命之轻》和《不朽》,以及②短篇小说集《好笑的爱》。最新出版了长篇小说《慢》、《身份》和《无知》及③随笔集《小说的艺术》和《被背叛的遗嘱》。④戏剧代表作《雅克和他的主人》

(3)作品特点:主要思想:爱、死、喜、悲。米兰·昆德拉对上述每一种主题都进行了极为深刻的探索。叙述手法:一般用第一和第三人称叙述,偶有第二人称语式的叙述。“复调式”小说。

(4)作品主题:

1、自媚。自媚是对无价值存在的完全否定,它不是庸俗,也不是意图取悦大众。自媚更准确的意义是“矫情”,随时要赋予自己的情绪以正当合法性。哭不是因为悲恸,是为了应当表达悲恸;笑不是因为快乐,是为了应该感到快乐,这是人类究极无聊的一种表现。

2、古典音乐。昆德拉喜欢用一种谱曲的方式写作小说,为了将哲学、叙事和理想谱进同一支曲,讲求内容和主题之间的旋律配合。

3、心理现实主义。

18.莫言作品常识

莫言,第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。其《红高粱》入选 “20世纪中文小说100强”。《檀香刑》全票入围茅盾文学奖初选。2011年莫言荣获茅盾文学奖。2012年莫言获得诺贝尔文学奖。

莫言的中篇小说《幽默与趣味》经常被拿来与《变形记》作比较。他的《小说九段》也被认为是卡夫卡式的荒诞寓言。

长篇小说:《红高粱家族》《丰乳肥臀》《檀香刑》《蛙》《生死疲劳》《四十一炮》《酒国》等 中篇小说《牛》《红蝗》《幽默与趣味》《师傅越来越幽默》 短篇小说集:《白狗秋千架》《与大师约会》

创作特色:莫言在自己的小说里大量运用了意识流的手法,包括内心独白、多视角叙事、慢镜头描写、意象比喻、自由联想等。

19.古希腊悲剧常识

古希腊三大悲剧诗人、作家:

埃斯库罗斯

“悲剧之父”

代表作:《被缚的普罗米修斯》、《阿迦门农》、《复仇女神》、《善好者》 索福克勒斯

“戏剧艺术的荷马”

代表作:《安提戈涅》、《俄底浦斯王》 欧里庇得斯

“心理戏剧的鼻祖”

代表作:《美狄亚》、《特洛伊妇女》

20.莎士比亚悲剧常识

莎士比亚四大悲剧:《哈姆雷特》、《李尔王》、《麦克白》、《奥瑟罗》 莎士比亚四大悲剧人物性格:

《哈姆雷特》:忧郁与延宕

《李尔王》:刚愎与愚蠢 《奥瑟罗》:轻信与嫉妒

《麦克白》:野心与贪婪

21.结合《外国文学作品》和《文化传播》整理的资料复习

下载南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版]word格式文档
下载南京理工大学英语双学位口译复习资料[模版].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014年南京理工大学国际贸易学考研复习资料(xiexiebang推荐)

    博广南理工考研网 2014年南京理工大学国际贸易学考研复习资料 学科概况 南京理工大学国际贸易学依托本校理工科院校的优势,在传统国际经济贸易研究方法的基础上,注重现代研究......

    英语口译

    Unit one Paragraph one China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be r......

    英语口译

    待岗 await job assignment, post-waiting 待业 job-waiting 单刀赴会 start a solo run 单循环制 single round-robin system 弹性工资 flexible pay 弹性外交 elastic dip......

    英语口译

    口译 汉译英1 史密斯先生,我叫Linda ,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。......

    南京理工大学自动化学院

    南京理工大学自动化学院 2011级团委组织部2011-2012上半年工作计划 本学期,我部将根据学院基本情况,高举中国特色社会主义的伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理......

    南京理工大学计算机系简介

     南京理工大学计算机科学与技术学院始建于1979 年。学院拥有一支结构合理、学 术思想活跃、综合素质好的优秀学术队伍,现有教职员工97 人,其中博士生导师13 人,教授21 人,副教授......

    《×××××》项目总结报告 - 南京理工大学

    《电动汽车多功能车载双向充电与控制关键技术研究》 项目总结报告 一、项目概况 1、项目名称 电动汽车多功能车载双向充电与控制关键技术研究。 2、立项时间 2016年7月。 3......

    南京理工大学校庆[推荐]

    南理工校庆50周年文艺晚会 南京理工大学是由创建于1953年的哈尔滨军事工程学院分建而来。1962年定址南京,1966年退出军队序列,1978年被确定为全国首批重点大学,1995年首批进入......