第一篇:会议口译中开场白欢迎词等套话翻译
会议口译中开场白欢迎词等套话翻译
无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下:
“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺”
英文公式1:
“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”
在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。
例子:
女士们、先生们、亲爱的朋友们:
首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。Ladies and Gentlemen, Dear Friends:
Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.英文公式2:
As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)
红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。这里翻译的时候要注意了,英文的句式结构和中文有的时候是反着的,无论句子多么长,用as开头很多情况下都是行得通的,而且都可以用一个英文复杂句表述出来。反之,如果用“today”开头,英文就会显得很生硬,下面让我们来看几个例子:
1.今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!
As friends from member states of APEC meet together here today for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting themed by "Developing Human Resources, Vigorously Promoting
Employment and Realizing Inclusive Growth, I wish to begin by, on behalf or the Chinese government and the Chinese people, offering my congratulations on the opening of this meeting and extending my sincere welcome to all delegates present here.从上述例子我们可以看到,中文的句子很长,一共有三句话,但是翻译的时候最好用一句话给连起来,第一句用的是As,之后第二句和第一句的链接我用的是“themed by”,第三句话是主干,直接出来主谓宾。
2.金秋十月,北京气候宜人,中国国际投资贸易论坛今天在这里隆重召开了,我很高兴能够应邀出席本次论坛,首先我仅代表中华人民共和国商务部向远道而来的国内外朋友表示热烈的欢迎和中心的谢!As we are meeting here together for the Chinese International Trade and Investment Forum in Beijing at this golden October time , I feel delighted to begin by, on behalf of the Ministry of Commerce of the PRC, extending my warm welcome and heartfelt thanks to friends from home and abroad.这句话中出现了天气之类的词语,这个也不用担心,还是套用公式,把时间地点放到从句的最后,之后再开始主句。
在这里再强调一些称谓的翻译,因为我发现有很多同学都会在称谓上犯错误。
各位领导:Your Excellencies(不是 dear leaders)
各位老师:Dear Faculty Members(不是dear teachers)
各位代表:Fellow Delegates/Repersentatives/Deputies(不是delegations)
专家和学者:Friends from the academia
主席先生:Mr.President(有的时候也可以说Chairman)
亲爱的~总统/主席: Your Excelelency Mr.President~
国内外的来宾:guests from home and abroad
各位同事:Dear Colleagues(那个不要和colleges弄混了)
各位员工:Fellow Staff Members
盛情款待和精心周到的安排:gracious hospitality and thoughtful arrangements
另外一些句式:
我谨代表公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新春联欢晚会On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party.我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请
On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation.首先,请允许我代表研讨会的筹委会,向参加今天开幕式的市政府领导,社会团体的领导,社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸
I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.现在我宣布****会议现在开幕
May I hereby declare open *****meeting.请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺
First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting.让我们共同举杯……
Let’s raise our glasses to……
我提议……
I would like to propose a toast to ……
请允许我……
Please allow me to ……
我提议为我们之间的友谊干杯
Allow me to raise the glass to our friendship
祝愿您健康
To your good health
祝您幸福
To your happiness
愿您年年有今日,岁岁有今朝
Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years.最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快
In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力
Let’s work together for a successful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果
I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意
Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节
I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意
Thank you very much again for this wonderful party.
第二篇:英语会议口译翻译技巧
英语会议口译翻译技巧
一、动宾连接原则
考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用hope连接句子,也可以用hope for,look forward to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因此,动宾连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
二、时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的“精、气、神”,最后一个例子中过去进行时时常表示一种“特有的行为”,通常是偏向于negative的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
三、主语确定原则
由于英语是主语显著语(subject-prominent language),构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。
四、谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动词都翻译成动词的话,只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词,而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,常见减少谓语的方法有: a)把动词变成名词 b)使用介词短语 c)使用分词短语
d)多使用to表示目的的状语
e)把并列谓语中最后一个谓语处理成“,which”的非限制性定语从句
虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”,但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。
五、动宾换序原则
在英译汉中,遇上特别长的宾语,初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如react to不必翻译成“对„作出反应”,可变成“面对„”,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,sustain表示“决定了”,那反义短语就是“取决于”。
六、句群逻辑关系原则
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a)表示原因关系
“因为„所以”,“因此„”,“由于„”b)表示转折关系
“虽然„但是„”,“然而(不过)„” c)表示条件关系
“如果„”,“假如„”,“只要„就„”,“一旦„” d)表示让步关系
“尽管„”,“就算„也„”,“即使„也„” e)表示时间先后关系 “„之后”,“接着„” f)表示结果关系 “从而„”,“导致„”
七、连接原则
高口翻译难度的侧重点在近几年发生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书的“自传”。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容易连接成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强烈的“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法也是考生必需的技能,有时突出重点,调整句序,也是必不可少的。
八、减少of原则
汉译英中,一出现“„的”许多学生立马想到of„的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系的影响。of在英语当中主要是所属关系,而“„的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在翻译中要看清句子的主主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。比如在第一个例子中,主主语是“楼”,而次主语才是“质量”,因此如把此句翻成The quality of the building is poor.虽然也没有错,在考试中也不一定会扣分,但还是显得比较业余。另外在最后一个例子中,译文如译成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就显得特别地功利,好像表示我们关系的发展使我们成为兄弟了,而不是我们的关系。总而言之,我们并不是要刻意地减少of架构,而是把一些非定语关系的of架构转化为其它成分。
九、名词词组与分句互译原则
汉语中的两大成分地位较低,分别是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名词词组,比如在第一个例句中的“how”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在汉语中就显得不伦不类,所有一些5W1H的疑问词基本上都有可能转化为名词,如when(时间),where(地点),who(人选),why(原因)。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向用简单的主谓短语,如第二个例子中把“the most skepticaGates”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”,就不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”。
十、要词原则
无论是中口还是高口翻译篇章中,都有一些貌似十分简单的词,但这些词往往是这篇文章的杀手锏,难度往往高于那些成语、俗语和专业词。比如在第一个例子中的collectively,一般的译者马上会理解为“总而言之”“概括起来”的意思,只有当读完整句的时候,才明白是把亚洲国家整体经济规模“累加”起来,其中进行了转性译法,把副词转换为形容词或名词。这种词在每次考试中至少会有一个,可以被认为是拉开差距的地方。考生如能发现其中的“弦外之音”,将会极大的鼓舞自己的士气。
第三篇:口译中的中文称谓翻译
口译中的中文称谓翻译
口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section
例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:
助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chie 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作 acting,例如:
代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如:
常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head 领班 captain;foreman;gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector 研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)
股票交易员 stock dealer 红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/business/operation manager 住院医生 resident(doctor);registrar 国际大师 international master 注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker 学习标兵 student pacemaker;model student 劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher 优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year 青年标兵 model youth / youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker 三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student 三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:口译中中文称谓的翻译
口译中遇到中文称谓要怎么翻译?
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent 总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief;generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario 总厨 head cook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office 教研室 program / section 例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor 副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 耐书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示: 首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector / prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor 首席播音员 chief announcer / broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general 审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长
本文来自美联英语 http://www.xiexiebang.com/hy/?tid=447705
第五篇:会议口译中技巧的应用
会议口译中技巧的应用
摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上。会议中,由于不少内容均为现场发挥,为达到理想的气氛,口译工作者往往还需掌握非语言知识、应变能力以及较高的职业素养等。换而言之,口译人员在会议中应学会巧妙使用翻译技巧,不断融入会议氛围,从而保证整个会议、翻译的优质完成。
关键词:会议口译;技巧;应用
会议口译,属于跨语言、涉及多种文化的交流职业,位于口译领域的高端。通常,会议口译表现为交替、同声传译两种基本模式。口译听解过程中,译员有必要集中注意力去听取,用自己的思维对源语予以加工,强调意义并抓住信息的着手点,从而有序完成记忆、表达等各项任务。倾听时,还应积极调用个人的百科、情景以及专业等“非语言知识”。对非语言知识的掌握程度会从很大程度上影响口译的准确性和流畅性,一名合格的口译员需要具有优秀的语言能力和相当的专业知识背景。
一、顺句驱动
和同声传译相比,会议交替传译的要求相对较低。尽管译者无需立即翻译出源语言,但时间上也相对较为紧迫。区别于笔译工作者,会议交替传译没有太多的时间去分析原材料,必须在约定的时间内予以翻译。基于此,会议交替传译并不需要译者对原文进行100%的翻译,而是涉及大概内容、传达出正确的信息便可。也正因为这样,口译工作中往往使用顺句驱动法,这也是口译人员有必要掌握的一项技巧。
很显然,顺句驱动也就是根据源语言中不同语句所出现的顺序,对原文依次进行翻译。中英文在语言上存在不少差异,口译人员通过该种翻译法很难对原文进行全面把握。不过,鉴于口译工作的时效性要求较高,该方法能为译员节省更多的时间,减轻工作强度,改善翻译效率。以赖斯演讲为例,我们这里对顺句驱动做初步分析。
例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通过上面提及的顺句驱动法,我们可做出如下翻译:“在不同的国家,人们的民主意识、文化背景和生活方式均会存在差异。”
二、断句
针对译者,若要正确把握顺句驱动,第一步就必须学会如何断句,懂得怎样抓好复杂句子内出现的不同信息点。学会了断句,我们自然可以掌握顺句驱动。英语语言中有很多繁琐的长句,怎样断句,这是很多中国学生面临的难题,对译员的语言功底也是极大地考验。不过,这里所说的断句并不是纯粹以断句为目的,而是要服务于口译的需要,讲究合理、合适性,以便对某些冗杂的英文句子进行翻译。
若中英信息在表达方式、主要内容上十分接近,则可不采用断句方法,该种情况较为少见。不同的语言或多或少会存在差异,译者在汉语翻译中会看到很多长句,这就必须熟练应用断句技巧。基于此,译者第一步应对讲话内容予以认真倾听,脑海中对所有长句及其关键信息点进行赚取;根据听到的顺序逐次予以翻译。正因为差异的客观性,翻译时译者还有必要对句子做出调整或者是修补。这里仍以赖斯的讲话为例,其中有这么一句:Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve all differences,and share power,and heal social divisions without violence or repression.很明显,上述为英语长句。我们在翻译前,有必要进行断句,并得到最终结果:民主具有较高的有效性,能够对群众争端予以解决、实现权利共享,消除社会上存在的分歧。
三、重复
汉语文学中,很多人会借助重复的手法对句子气势予以渲染。相对来说,英文文学中则几乎不会使用该种手法,有时甚至是刻意禁止的。朱自清家所执笔的散文《匆匆》中,“匆匆”的出现频率高达5次,其目的是为了渲染气氛。汉语更注重意合,其句子、词汇的结构可以背重复,特别是在礼仪场合。而英语则重形合,若反复出现肯定会臃肿,我们在翻译时有必要关注重点。
由于不同文体间存在差异,有时重复手法也很有必要。就比如下列句型:Worse than„Worse than„Or perhaps worse than...。在政治文体文中,适当用重复和反问的语气有助于增强气势。从某种层面上看,中英文中均适用于重复手法。因此,上述句子也可理解为:“会比...更糟糕么?还会比...更糟糕么?或者比...更糟糕吗?”
四、转译
顾名思义,语言翻译中经常会使用转译这一技巧,它在很多翻译形式中也较常出现。会议交替传译同样如此,必然会使用该种翻译方法。全面地使用转译,有助于维持译文的通畅性,让译文变得更具可读性。不过,转译的界定较为宽泛,一般可分成词性和逻辑转换,以及句式调整等形式。为便于读者更好地分析,这里我们将以此举例分析。
(一)词性转换
例句1:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.翻译:问题在于:越来越多热衷和平、倡导人权的记者、民主人士以及博主纷纷入狱,但这些人身上的罪在所有民主国家均难以立足。该句话的翻译,将peaceful当成动词,释义为热爱和平。
(二)句式调整
例句2:The reason is that America desires no permanent enemies that we can imagine a better relationship with North Korea,and we are working to build it through the Six Party Talks.翻译:美国不想结交长久的敌人,我们希望借助六方会谈构建更加和谐的美朝关系。在对该句话进行翻译时,我们会对语序进行调整和翻译。
(三)逻辑转换
例句3:The main problem for democracy in the Middle East hasn’t been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.翻译:中东地区所面临的民主问题在于:战胜不了的武力反抗分子依然存在,而并不是人们未做足准备。上句中,显然是逻辑被成功转换再进行翻译的。
五、增补
我们都知道,中文强调意合,句中不同的意群、成分均有着某种紧密的联系。很多情况下,中文都不需要使用连接词或者介词,其句子形式相对而言较松弛。英语则强调形合,句子的不同意群或者成分结合均有必要借助连接词或者介词予以实现。也正是如此,英语形式要严谨很多。不过,中英文句式上存在的差异,必然需要译者在两种语言互译中学会增补。特别是英文译为中文时,更需使用增补方法。看如下例句:Worse than the tyranny of Saddam Hussein at the heart of the Middle East,who terrified his neighbors and whose legacy is the bodies of 300,000 innocent people that he left in unmarked mass graves?
根据上下文,我们可巧妙地予以增补。这里我们可将原文译为:伊拉克作为中东中心,被萨达姆专制政权所占领;他威慑他人人民,并对30余万名群众予以杀害,形成了很多无名坟墓,还有什么比这更糟糕?需要注意的是,增译法的存在并不是无中生有,也不是凭空添加原文当中本没有的意义,虽然在增译的部分当中是无法从原文当中找到相对应的词语的,但由于其目的是要表达原文的信息,或者将翻译的内容更符合译入语的表达风格,增译的现象是非有不可的。
六、省略
有增补,自然也会出现省略。口译期间,省略可以说无法避免。原因在于:人的处理能力相对有限,口译现场肯定会受到噪音等因素限制,译员想要彻底听取原文并将其传送给给译入语听众,难度很大,而且完全形式上的对应往往不符合译入语听众的语言习惯,会使翻译内容生硬,翻译腔明显。大量的口译实践表明,省略极为普遍,哪些情况下需用到省略?
例句:No,ladies and gentlemen,the past order in the Middle East is nothing to extol,but it does not make the challenges of the present less difficult.这里,我们可将句子做如下翻译:不,女士和先生们,以往的中东不具有称颂价值,我们当下遭遇的挑战也让人堪忧。句子中,“past order”等词可不予翻译。
在这个句子当中我们不难看出,实际上减译法在句子当中很难体现得很清楚,因为减译的目的就是为了让语言更加流畅和自然。
七、结语
本文站在会议口译的角度上,探讨口译过程中技巧应用的重要性,例如关于增补和省略的实用性,以及通过举出事例,令人们意识到增译与减译的重要性。在世界一体化进程中,不同领域之间的合作仍在增加。很多国际会议或者是国际活动,要求大量的翻译人才,尤其是口译人才,但提出的要求也愈来愈高。该类会议中,会议交替传译可谓是占主导地位之一的翻译形式。会议口译过程中,译者有必要结合实际选择相应的翻译技能,将发言人的句子流畅、准确地呈现给听众,正所谓“运用之妙,存乎一心”,个人能力与素养的逐步提升,则是通过加强练习、学习和实践习得的。
参考文献:
[1]何其莘.管窥同声传译中的一些技巧[J].上海外国语大学学报,2009(12).[2]刘宓庆.同声传译中的反译与顺译[J].齐齐哈尔大学学报,2010(11).[3]苏冲.浅析中英会议传译技巧――以赖斯在2008世界经济达沃斯年会开幕式上的发言为例[J].青年文学家,2014(1).作者简介:王少兴,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。