第一篇:口译中提高翻译速度的五大技巧
口译中提高翻译速度的五大技巧
口译是一种实践性很强应用性很高的工作。而口译工作对译员的要求也是非常高的。因为口译是效率极高的一种活动,在限定时间内完成定量的任务,故对译员素质是决定翻译成败的关键性因素。译员不紧要有牢固的语言基本功,而且还必须具备优良的表达素质。译员为了做好口译工作,通常要提前准备口译的材料。口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。但口译速度的提高不是临场的,而是在依赖平时口译速度技巧的训练。在平时应该进行口译训练以提高口译速度,以下叙述提高口译速度的几种技巧。
(一)、集中精力听懂原文的意思
口译首先得听懂原文的意思。听懂原文的意思是做好翻译的第一步。根据不同的题材应该采取不同的听力方法。若是新闻或快速朗读的原文应抓住每句话或每段话的重要意思,不要计较个别字词的意思。而在新闻发布会或在法庭上口译时则要仔细听懂每句话的意思。因为在这些场合每句话都是有非常重要的意义,一旦听误信息,口译便会失去意义。译员应该在翻译是集中精力,切忌翻译时精力分散而丢漏翻译内容。而为了提高译员的听力获取信息的速度,译员平时应训练听力的速度,在口译中,翻译的记忆力表现在两个方面。(1)是必须记住大量的词汇,以便口译时能脱口而出。这一点主要涉及到长时记忆。(2)是必须在短时间内把别人在一段时间内讲的话尽可能详细地表述出来。这一点属于短时记忆的范畴。
(二)、口译笔记
在口译过程中,由于时间是紧迫的,对译员的记忆表达能力要求相当高,为了保证质量的翻译效果,笔记是一个有效的提高速度的技巧。笔记有利于帮助记忆,有的翻译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难以储存所有的信息在头脑中,最后会导致翻译的信息不完整,不准确。口译笔记不同于课堂笔记或会议记录。在时效性方面,口译笔记只供译员现场翻译使用,而课堂笔记或会议记录则需要保留较长时间。在做口译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记就是译员在专心听取发言,理解发言的同时,把讲话的重要信息(包括讲话的主题,要点,涉及的日期,地名,人命等)用简单的文 字和符号记录下来的过程。口译笔记中有些是固定的符号和文字能被各种语言所接受,而成为通用的口译笔记“语言”。其中包括:英文的缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等。有时甚至可以划些简单的图形。口译笔记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单张的易弯曲的叠纸进行笔记。
(三)、对翻译内容进行预测
为了提高翻译的速度让译员及时表达出翻译的内容,译员可以通过对翻译的内容的预测首先要求译员对翻译的场合有所了解,应该了解翻译的背景知识。例如,在国务院总理温家宝的记者招待会上,翻译可以在会议前了解会议的主题,并献出与会议相关的材料,以便能熟悉翻译的内容。在进行口译时,就可以根据口译根据会议的主题进行预测在很多时候预测是因为句子过长,不能及时听到整句话的意思,在这个时候,我们应该进行断句,或者根据句首猜测整句话的意思。
(四)、口译表达技巧
口译表达是口译的最后一个环节,它直接影响着说话方和听话方之间的交流,也会影响到交际双方对译员的信任程度。译员应当摆脱原文本身的束缚,将源语的词语和意思分离。最重要的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。另外,译员可能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可以运用其它的口译技巧,如询问,重复或者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表达理解了的内容,而且强调表达的内在逻辑和关联性,可懂程度和准确度以及流畅性。
(五)、利用身势语帮助口译
口译是一个现场进行的翻译活动,有时仅仅口头表达是不够的,而必须借助外界条件来帮助表达翻译的内容。在翻译有感情色彩的文体时,译者也可以用相应的身势语言来表现。
总之,口译的速度直接影响到口译的质量。口译的速度是口译成败的标准之一。
文章来自语联网社区
第二篇:口译中的数字翻译技巧
口译中的数字翻译技巧
多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重点。关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。
以下我从记笔记和转换两方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的翻译。
一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。
A.记笔记:用符号来代替单位
a)英译中
如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.可能会有这样的几种记录方法:
第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二种:549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783
三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768
四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿
所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八
b)中译英
有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。
例:我们从收音机中听到三万二千五百
这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:
首先 写下听到的数字3│2500
然后 三位一逗号 32,500,最后 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred
再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二
这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:
首先 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,47最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。
B.转换
同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿„.”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字在中译英时尤为重要。
1万= ten thousand
10万= one hundred thousand
1000万= ten million
1亿= one hundred million
在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是billion。
不妨看这几个例子:
945亿 即94.5 billion
36亿 即3.6 billion
但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就表达成500 million。
这里不再枚举,每位考生平时在看到或听到数字时,抓住机会多进行中英文互译,使自己对数字敏感,通过平时的训练提高自己对数字把握的完整性和正确性。
第三篇:北外口译翻译技巧资料(英译汉)
英译汉
Chapter One 词义的选择、引申和褒贬 一.词义的选择
(一)根据词性 He likes physics.They are shining like gold.Like knows like.(二)根据上下文联系 He is the last man to do it.He should be the last to blame.He is the last man to come.He is the last person for such a job.二.词义的引申
(一)将词义做抽象化的引申
1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性
Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them.他们的性格既残暴,又狡猾。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词 see-sawing between partly good and faintly bad 时好时坏这两种情况不断地交替出现 Their troops goosestepped into power.他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
(二)将词义做具体化的引申
The car in front of me stopped and I missed the green.我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三.词义的褒贬
(一)英语中有些词本身具有褒贬意义 He was a man of high renown.他是位有名望的人。
His notoriety didn’t come until his death.他的恶名是他死后才传开的。
(二)中立意义的词在上下文中译出褒贬
The politician talked about his hopes and ambitions.我们要求他谈了他的希望和抱负
He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。
练习: Information technology will be at the heart of global economic competition in the 21st century.信息技术将成为21世纪全球经济竞争的中心。
The largest American cities are a diverse group, but they share certain problems.美国的大城市形形色色,却有许多共同的问题。
The expansion of educational opportunities promoted the American ideal of equal opportunity for all.由于教育不断普及,推动了机遇面前人人平等的美国理想的实现。Race relations in the US continue to be a thorny problem.美国的种族关系一直是棘手的问题。
The diverse population presents great challenges to the society, racism and discrimination remain problems.多民族的人口结构也给社会带来一定的问题,种族歧视和偏见依然存在。
Both newspapers and magazines are heavily dependent on advertising for financial support.报纸和杂志的经费来源主要是依靠广告收入。
Geography has given the US extensive and accessible resources, fertile land, and a beneficial climate.地理位置为美国提供了丰富的可利用资源,肥沃的土地和有利的气候。The percentage of US children living without their father present has ballooned.美国没有父亲的单亲孩子比例激增。
The American greeting card and decoration industries encourage the celebration of both religious and secular holidays.美国的节日贺卡和装饰业增添了宗教节日和习俗节日的欢乐气氛。
Between 1689 and 1763, Great Britain and France fought a series of wars which involved the North American colonies.1689年至1763年间英法两国连年战争,使北美的欧洲殖民地也卷入其中。
The modern American economy has never been completely free from government involvement。现代美国经济从来没有完全脱离过政府的干预。
The increase in DINK families has shattered the traditional idea of Chinese family。丁克家庭的增长冲击了传统的中国家庭观念。
Chapter Two 词类转译 一.转译为动词 1.名词转译为动词
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已用来探索宇宙。
2.含有动词意味的名词转译为动词
The sight and sound of our plane filled me with special longing.看到我们的飞机,听到飞机的声音,令我特别神往。
3.英语中以er结尾的名词在句中不指身份和职业,而含有动词意味,译为动词 I think my sister is a better singer than I.我认为我姐姐比我唱的好。二.转译为名词 1.名词派生的动词
Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系有一个特点就是以礼相待。2.名词转化的动词
This machine is designed to burn up if overused.这个机器,按其设计,如果过度使用就会烧毁。
练习:
For millions of immigrants, the Statue of Liberty was their first sight of the promising land.数百万移民踏上这片充满希望的土地,第一眼看到的是自由女神像。
One thing that often leads people to move is the desire for better climate, more attractive scenery, more agreeable living.导致人们迁居的原因往往是向往宜人的气候,迷人的景色和惬意的生活。
The American airline industry has enjoyed significant expansion in the last twenty years.过去的20年中,美国的航空运输业迅速发展。
The growing concentration of wealth in the hands of a few people raised social and political issues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。
Population grew both as a result of natural increase and of continued immigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
The American economy is organized in single-owner businesses, partnerships and corporations.美国经济的组织方式是个人所有制,合伙制和公司制。
Chapter Three 分句 合句法 一.分句法
(一)把原句中一个单词译成句子 1.副词
They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇。2.形容词
He talked with understandable pride about his daughter.他在谈到他女儿的时候很自豪,这是可以理解的。3.名词
The inside of each house depended on the personality of its owner.每个房间内怎样的布置,这要看各个使用者的性格了。
(二)把短语翻译成句子 1.名词短语
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。2.介词短语
Their power increased with their number.他们人数增加了,力量也随之增加。
(三)把原文中的一个句子拆开, 变成两个句子
Another round of war in the region clearly would put strains on international relations.如果该地区再次发生战争, 显然会使国际关系处于紧张状态。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。
二.合句法
(一)把原文中两个或以上的简单句译成一个句子
There are men here from all over the country.Many of them are from the north.从全国各地来的人中有许多是北方人。
(二)把原文中的主从复合句译成一句
When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是处于礼貌。
练习: Americans pride themselves on their independence and their right to make up their own minds.美国人有独立的精神,有自主的权利,并为此感到自豪。
The popularity of television and the serious problem of piracy have contributed to the decline of movie industry.电视普及,盗版问题严重,导致了电影业的衰落。
Hawaii enjoys a mild climate year-round because of the season winds, the temperature varies little from day to night and from summer to winter.由于受季风影响,夏威夷一年四季如春,春夏秋冬,白天黑夜,温差很小。
Americans take shorter and fewer vacations than people in most other industrialized countries.与大部分工业化国家相比,美国人休假时间短,休假次数少。
The importance of strengthening ties between the US and China will grow even greater with the beginning of a new century.随着新世纪的开始,加强美中关系变得越来越重要。
Growing labor shortage in some field will give workers more rights to demand higher wages.某些产业劳动力日益短缺,将使工人更有权利要求较高的工资。
New York has become one of the largest and most powerful cities in the western world with a population of more than 8 million.纽约已经成为西方世界最具影响力的大城市之一,目前人口已达800万。
Despite its national wealth, poverty and serious income difference exist throughout the US.虽然美国是个富裕的国家,但全国仍然存在着贫穷和严重的收入差别问题。
The researchers want to perfect cloning in cows because of the large market for expensive high-quality beef.科研人员希望完善克隆牛技术,因为昂贵的高质牛肉市场庞大。
Chapter Four 定语从句 一.限制性定从
(一)前置法
There will come a day when people of the world live a happy life under the sun of socialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
(二)后置法
1.译成并列分句,重复英语先行词 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍惜的,在过去,许多中国人曾为此牺牲了自己的生命。
He unselfishly contributed his uncommon talents and spirit to this career which today helps him reach his goal.他把自己非凡的才智和精力无私地献给了这项事业,而这项事业今天已使他实现了目标。2.译成并列分句,省略英语先行词
It is he who received the letter that announced the death of his uncle.是他接到那封信,说他的叔叔去世了。
(三)融合法
There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。二.非限制性定语从句
(一)前置法
Her laughter, which was very infectious, broke the silence.她的富有感染力的笑声打破了沉默。
(二)后置法 1.译成并列分句
(1)从句后置,重复关系词代表的含义
They toured the Forbidden city, where the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.他们参观了紫禁城,从前的中国皇帝曾在那里过着奢华显赫的生活。(2)从句后置,省略关系词代表的含义
After dinner, they resumed their talk, which continued well into the night.饭后,他们继续会谈,直到深夜。
(3)从句前置,重复关系词代表的含义
This war, however, more complex than the last one, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.上一次战争是帝国主义列强之间争夺市场,资源和领土的冲突,而这次战争却比上一次复杂。
2.译成独立句
He had talked to the president, who assured him that everything that could be done would be done.他和总统谈过话,总统向他保证,凡是能作到的都将去做。
第四篇:演讲中“强调”速度的技巧
在一次演讲中,相对来说,有些内容是重要的,有些内容是次要的。对于重要的内容或问题,要特别加以强调,使其得以突出,以便给听众留下深刻印象。要达到强调的目的,是必须借助一定的方法和技巧的。
通过“反复”手法强调
所谓“反复”,就是在一次演讲中同一内容的反复出现,由于反复出现,这一内容就得到了强调。反复出现的内容,一定是统帅演讲的观点或是表达主旨的重要内容。
“反复”的形式多是一句话或是一个小自然段的反复出现。例如演讲稿《中华民族的自强之路》(杜虎刚)中,“这就是我们中华民族的昨天”一句,在演讲中先后出现了两次。是以自然段的形式出现的,由此强调了过去的中华民族是一个受屈辱的民族。在演讲稿的后部分又有两句话反复出现了两次:“这就是我们中华民族近代史上的爱国者。”这就强调了我们中华民族即使在受屈辱的过去,也仍然有抛头颅洒热血的爱国志士挺身而战的观点,突出了中华民族自强之路的主题。
通过对比强调
通过两种事物的对照比较,从而使所要表现的事物和思想鲜明突出,给听众留下深刻印象。李燕杰在其演讲《国家、民族与正气》中,为了说明中华民族具有悠久灿烂的文化,把屈原同普希金进行比较,把罗贯中同乔叟进行比较,把龚自珍同拜伦比较,把汤显祖、关汉卿同莎士比亚比较。这样非常有说服力地证明了我们中华民族的文化比之世界上其他民族的文化悠久得多,灿烂得多。
通过设问、反问强调
“胸中早有定见,话中故意设问,名叫设问。”(陈望道)设问的目的是为提醒下文的内容,以引起听众的注意,答案由演讲者说出。请看下面一段文字:
同志,你去过北京吗,你到过天安门广场吗,你可曾置身于那巍峨的红墙下仰望雄伟的城楼,亲手抚摩过金水桥前洁白的华表吗?……我第一次到北京是一个华灯初上的晚间,刚一下火车,就直奔那向往已久的天安门广场。多少年过去了,我仍然时常回忆起那难忘的情景。祖国,我亲爱的母亲,你永远留在我心中。(辛蔚杰:《祖国,在青年人心中》)
如果这段文字不用设问,而改用一般叙述句式,那么,演讲者对祖国的情感就不可能得到如此强烈的渲染和强调。
反问与设问不同,是为激发本意而问,不需问者回答,答案就在问句的反面。但这一反问就引起听众的注意了。如董文华的演讲《我不做这样的飞鸽》中的反问句:“我们怎能嫌弃脚下的土地,难道它不是祖国九百六十万平方公里的组成部分?我们怎能嫌弃大别山贫穷,难道它本来就应该是这个模样?难道祖国的儿女只有躲开的理由,而没有建设的义务?难道一个新时代的人,一个有血气的青年能做这样的‘飞鸽’?”通过以上诸多反问句,演讲者所要表达的观点得到强调。这些问句的内容,都是与演讲通篇的主旨有密切关系的,或者说,是把主旨压铸成设问、反问句的形式。我们还看出,问句的形式也必然会影响到表达的语气,问句显然能使语气加重或加强,强烈的情感也就随之表达出来了。
通过语言速度变化强调
演讲是通过有声语言作为媒介的,因此,声音的高低与语速的快慢也必然影响到内容的表达。恰当地调节声音和语速也必然会使某些内容得到强调。
面对自己的演讲稿在练习时,应当挑选出一些重要的句子或词语,当讲到这些句子和词语时,不妨有意识地提高音量,与前面的相对低音形成对比,以达到强调的目的。
语速是说话的速度。演讲不可能是在同样的速度中一讲到底。总是有时快,有时慢,甚至有时故意作短暂停顿。显然,放慢语速的部分,停顿的部分,一定是重要内容或情绪要表达的部分。美国前总统林肯演讲时,常常在说完他要强调的话之后,停顿片刻,以沉默的方式来增强这些话的力量,使其含义进入听者心中去。
以上是演讲中强调的四种技巧,当然也不会仅此而已。即使这四种技巧,每个演讲者也应在实践中创造性运用,不可机械地生搬硬套。
 
第五篇:五大技巧提高雅思词汇量(范文)
雅思词汇在雅思考试里面是很重要的,那么要想提高雅思词汇量的话同学们需要掌握哪些技巧呢,雅思词汇的记忆对很多同学们来说都是非常难的一件事情,下面天道小编就雅思词汇的记忆方法为各位同学们讲解。
提高雅思词汇量的五大技巧:异构法、对比法、拆字法、同构法、谐音法。
提高雅思词汇量技巧之异构法
异构是相对于同构而言的.异构词是指在拼写上只相差一两字母的两个或几个单词,若异构词里有一个是我们所熟悉的,就可以拿来记忆其他不熟悉的异构词.异构法最适合记忆中等长度的单词。
提高雅思词汇量技巧之对比法
对比法是把同是生词的同构词或异构词放在一起进行记忆的方法,在对生词有了初步的印象之后,通过对比和互相印证可以实现加强雅思词汇记忆的目的。
提高雅思词汇量技巧之拆字法
拆字法就是把一个雅思词汇拆成两个或两个以上的部分进行记忆的方法.被拆出来的部分可以是完整的有内在联系几个单词;也可以是具有联想功能的几个字母组合.拆字拆得巧可以做到“望文生义”。提高雅思词汇量技巧之同构法
每个雅思词汇都由一个或数个英文字母构造而成,由于字母在单词里排列顺序的变化,相同的几个字母便可以构造出不同的单词,这些单词互相称作同构词.如果同构词里有一个是我们非常熟悉的单词,那就可以拿来作为记忆其他同构单词的桥梁。
提高雅思词汇量技巧之谐音法
谐音法就是利用英语单词的发音的谐音进行记忆的方法.由于英语是拼音文字,看到一个单词可以很容易地猜到它的发音;听到一个雅思词汇的发音也可以很容易地想到它的拼写.所以,如果谐音法使用得当,是最有效的记忆方法,可以真正做到过目不忘。
以上就是天道小编为各位介绍的关于提高雅思词汇量的一些小技巧,相信大家通过上文的讲解对于提高雅思词汇量的技巧能够有所了解了吧,希望能够帮得到大家。