第一篇:日语口译 翻译
1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。
2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。
4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。
5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。
6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。
7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。
8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。
1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。
2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。
3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。
4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。
5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。
6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。
7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。
8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様
本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。
第二篇:日语口译练习
中国語通訳への道
通訳訓練方法
翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解
2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱
2复述(リプロダクション)
将听到的语言按照原样进行重复的训练
我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。
3视译(サイト・トラスレーション)
视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。
还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。
第一课
東京案内
キーワード
原宿(はらじゅく)
竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨
オープンカフェ 軒を連ねる
一見(いっけん)
雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿
情報をキャッチする 電気街
アニメ・コミック専門店 フィギャア
ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ
新宿案内
それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。
地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。
“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。
新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。
東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。
歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。
西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。
南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。
乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固
高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉
戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向
京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题
歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷
客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格
量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店
紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)
大连导游 学习要点:
1学习导游的基础知识
2如何翻译固有名词和简称
大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。
首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。
大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。
现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?
现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。
现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。
我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等2000多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。
现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)
今天的观光结束了,大家感觉如何?我们度过了愉快的一天,谢谢大家的配合,再见。
第三篇:日语口译 答案
一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。
1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。
恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。
2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。
你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。
“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。
4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。
这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。
5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。
即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。
二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。
みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。
日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。
4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。
水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。
人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。
6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました
8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。
9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。
まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。
私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って
12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。
私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。
特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。
15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。
また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま
した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。
私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。
私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。
21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。
ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。
ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。
年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。
第四篇:翻译 日语
中日の親族呼称語の相違
1.語義の違い
中日4代の親族呼称語対照表の中から以下の同形的呼称語がでることが分かる。曾祖父、曾祖母、祖父、祖母、父、母、兄、弟、妹、おじ、伯父、兄、義妹、甥、夫、舅、主人、伯母、おばなどである。その中に、ある同形的呼称語の意味も同じだが、ある単語は字面から意味の推量の解釈をすることが不可能である。それは異文化や歴史などの影響のゆえ、日本語中のそれらの単語の意味や範囲などが中国語とかなり違いである。例えば、兄弟、義妹などである。例1 「兄弟」
中国語の「兄弟」はただ兄と弟の意味ではなく、同輩の場合にもよく使う。自分より小さい後輩を呼ぶ場合、またみんなの前に発言する時の自分の謙譲語とする場合もよくある。勿論、その場合には長幼の順序はない。ところが、日本語中の「兄弟」は兄と弟、姉と妹、いわゆる兄弟姉妹の意味である。例2 「義妹」
一般的に中国語の「義妹」は弟の配偶者を指すことで、つまり弟の妻である。しかし、日本語の義妹とは、弟と妹を指すことである。現代日本語の中にほとんど使いないようである。
例3 「甥」
この単語は中国語にも日本語にもどちらも話方の姉(或いは妹)の息子を指すことである。ただし、日本語の「甥」たまには妻の弟の用法も用いている。
2.分類法の違い
中国語親族呼称語の複雑さに対して、日本語のほうがもっと簡単にはっきり分かるといえる。中国語親族呼称語では、血続きと縁者続きを区別する場合に、伯父、おじ、母の姉妹と伯母、おば、母の姉妹の夫などを分けている。宗族と非宗族を区別する場合に、おじいさん、甥、孫と祖父、甥、外孫などを分けている。父系と母系を区分する場合に、おじ、おば、従兄弟と母の兄弟、母の姉妹、従兄弟などである。長幼の順序に従う場合には、兄、姉と弟、妹を分類している。
それに対して、日本親族呼称語の中には、父系と母系、直系親族と傍系親族、親族の序列などから分けることではなく、ただ尊属卑属に従う。例えば、父のお父さんと母のお父さんとも「おじいさん」と呼び、父のお母さんと母のお母さんとも「お婆さん」と呼ぶ。また、「従兄弟」とは、同輩の兄弟姉妹を全部含めている意味である。中国語の「伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈」全部「おじさん」と呼んでいる。ただ一つの単語で広い親族関係を表すことが分かっている。従って、何の具体説明や明確的の言語環境なしには、それらの呼称語を聞いても、一体話方とどんな親族関係かも判断しにくい欠点がある。
第五篇:日语口译期末复习
汉译日:
1.过去一年,纵观全局,两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。两岸合则两利,分则两害,已被越来越多的台湾同胞所认识。
2.中日两国虽然体制不同,但对彼此来说都是极为重要的邻邦。
3.加入WTO以后,中国在努力应对贸易投资的自由化和全球化,虽然自由化与透明化的程度也比以前有了大幅度提高,但还望在有些方面能够得到进一步改善。
4.事前把招商会的材料发到与会者手中,这样到会的日本企业的有关人员就可以边看资料边听介绍。
5.为了准确预报沙尘暴,中国于1993年开始,利用卫星远隔探测技术对沙尘暴进行观测。现在,中国通过国内外10颗气象卫星提供的资料,进行沙尘暴的观测。
6.在新的一年里,努力消除两岸关系中存在的障碍,维护台海和平,推进两岸人员往来和经济,文化等领域的交流,争取实现两岸直接三通,促进两岸关系稳定发展,仍然是海峡两岸中国人共同面临的课题。
7.“和平与发展”毋庸置疑是中日关系的最重要的课题。1998年11月江泽民国家主席访日时发表了“中日关于建立致力于和平与发展的友好合作伙伴关系的联合宣言”。
8.以沿海地区为中心的经济发达地区在国际机场建设,完善包括高速公路在内的公路设施,铁路电气化,完善通信基础设施等方面取得了一定的成就。
1.過去一年間の全体的情勢を見ると、両岸関係の基本的な状況と発展の流れに変化はありません。「両岸は統一すれば共に利益を得、分裂は双方に害がある」ということは、ますます多くの台湾同胞に認められています。
2.中日両国は体制を異にするものの、お互いにとってきわめて重要な隣国同士である。
3.WTO加盟を機に、中国は貿易・投資の自由化やグロバール化への対応に努めており、以前に比べて大幅に自由化・透明化されていますが、いくつの面において、なおいっそうの改善が期待されています。
4.誘致セミナーの資料を事前に参加者の手元に配布しておき、参加している日本の企業関係者はそれを見ながら説明を聞くことができる。
5.砂塵暴を正確に予報するために、中国は1993年から衛星による遠隔探査技術で砂塵暴の観測を始めました。現在、中国は、国内外10個の気象衛星からのデータをもとに、砂塵暴の状況を観測しました。
6.新たな一年に入っても、海峡両岸の中国人が共に直面する課題は依然として変わりはありません。それは、両岸関係の障壁を努力して乗り越えること、台湾海峡の平和を維持すること、両岸の人々の往来および経済、文化など諸分野における交流を促進すること、双方の直接の三通を実現すること、両岸関係の安定した発展を促すことなどです。
7.「平和と発展」は、当然中日関係においても、最も重要なテーマとなっています。1998年11月江沢民国家主席の訪日時には、「平和と発展のための友好協力パートナーシップ構築に関する中日共同宣言」が発表されました。
8.沿海地域を中心としてすでに経済的に発展してきた地域では、国際空港の建設、高速道路を含む道路整備、既設鉄道の電化、通信インフラ整備などがある程度進んでいます。
9.我衷心希望我们合资企业的产品能适应社会需要,将优质的产品打入国际市场,博的用户的好评。
10.中国计划在第11个5年计划期间,在南极大陆内部建立继“长城站”,“中山站”之后的第三个南极考察站。
11.回顾党和人民在上个世纪的奋斗历程,我们感到无比骄傲和自豪,展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。
12.中日两国一衣带水,在历史背景和文化渊源上,有着千丝万缕的联系。中日两国人民之间的传统友谊,经历了沧海桑田,风风雨雨的考验,日益牢固,日益成熟。
13.中国自1978年实行了改革开放的政策以来,走上了快速成长的道路。去年又以9.1%的高速增长率,实质上成为世界上增长率最高的国家,然而在这一发展过程中,也是各种社会矛盾尖锐化了,如城市与农村的收入差别的拉大等等。
14.来上海投资的日本企业以前是把上海作为对日出口的加工地,而近年来则逐渐把中国视为东方市场,也就是说把中国作为一个市场来进行投资。
15.被称为“中国硅谷”的北京中关村地区,集中了中国IT业的精英,职员的平均学历在全国最高。
16.我们仅仅用了半个多世纪的时间,不仅改变了就中国一穷二白的落后面貌,而且建立起门类齐全的现代工业体系。
17.民间友好在中日关系中发挥了不可替代的作用。我们不会忘记积极致力于中日友好的老朋友,同时欢迎更多的新朋友加入到中日友好的队伍中来。
9、合弁企業の製品が社会のニーズに応じ、優れた製品を国際市場に送り出し、多くのユーザに歓迎されることを心から期待する次第です。
10、中国は第十一次五ヵ年計画の期間に、『長城基地』『中山基地』に継ぐ第三の南極観測基地を南極大陸内陸部に建設する計画です。
11、党と人民の前世紀における奮闘の過程を振り返って、我々はこの上ないほこりと自身を覚えています。新世紀における党と人民の偉大な征途を展望して、我々は必勝の確信と力をいっぱい持っています。
12、中日両国は一衣帯水の隣国であり、歴史と文化の流れからきっても切れない関係を持っています。両国人民の伝統的な友情は大きな激変や風雨の試練を耐えてきて、ますます強固になり、成熟してきました。
13、中国は1978年以来の改革・開放政策で高度成長路線を突き進み、昨年も9.1%成長と、実質的に世界で最も高い成長を遂げましたが、その過程で、都市と農村の所得格差を拡大するなどのいろいろな社会的矛盾が先鋭化しました。
14、上海に進出する日系企業は、従来は日本向けの加工基地と考えていたのが、最近になり、マーケット・オリエンテッド、つまり、中国をマーケットとする進出に切り替わりつつあると聞きます。
15、「中国のシリコン・バレー」と呼ばれる北京の中関村には、中国のIT業界のエリートたちが集まっており、従業員の平均学歴が全国で最も高いとされています。
16、われわれはわずか半世紀あまりで、旧中国の経済的に貧しく、文化・技術が立ち遅れている様相を変えただけでなく、部門のそろった近代的な工場体系を打ち立てたのです。17、民間での友好は、中日関係発展の中で、かけがえのない役割を果たしてきました。われわれは中日友好のために積極的に力を尽くしてきた古い友人たちのことを忘れることはありません。同時に、より多くの新しい友人たちが中日友好の輪に加わってくださることを歓迎します。
18.中国政府通过对国有企业的股份制改造,大胆的对国企进行重组的同时,努力扶持民营企业,另外还在积极推动国企与外企的业务合作。
19.18年来我和松下和索尼的人打交道都很愉快,因为在谈判桌上该争论就争论,该据理就据理,你会发现跟日本公司打交道有一个很有意思的地方,一旦合同签订,就必须严格执行,如果在执行当中中方有为难之处,他回来跟你进行协商。
20.香港理工大学最近发布,该大学纺织,缝纫系的科学家成功开发了世界首创的以植物纤维为素材的“形状记忆纤维制品”。此项技术可广泛应用于纺织,医疗以及美容等产业。
21.我们开创了建设有中国特色社会主义事业,为实现中华民族的伟大复兴开创了正确道路。以党的11届三中全会为标志,我国进入了社会主义事业发展的新时期。
22.双方一致同意尽快研究并推进植树造林、森林保护等领域的官方及民间的具体合作。
23.现在中国出口额的一半以上主要依赖于境内的外资企业,对中国产品进行的反倾销政策,实际上课税国方面也受到损失。
24.我们十分担心##先生的发言对我们经长期努力建立起来的合作关系带来不良影响。我们认为那是##先生的个人的想法,但是我们愿意知道贵公司对这件事的看法。
25.中国的高科技以及高科技产业在这10年间,发展迅猛,在四个方面取得了新进展。分别是核心技术的突破,经济生长点的培育,传统产业的结构改革和经济发展环境的改善。
18、中国政府は国有企業のM&Aや株式化などを通して大胆な企業再編を図ったり、民営企業の育成に熱心であったり、また、中国企業と外資系企業との業務提携を積極化したりしています。
19、18年間というもの松下やソニーの人たちと楽しく付き合ってきました。なぜなら、相談のテーブルでは、論争すべきところ論争し、道理に従うべきところは道理に従ってきたからです。日本企業と付き合うと、ある面白いところに気づくかも知れません。それは、一旦契約を結びと厳しくこれを実行し、実行していく中で中国側に困難があると、日本人がやってきて相談に乗ってくれるのです。
20、香港理工大学は、このほど同大学の紡績・縫製学部の科学者が世界で始めて、植物繊維を素材とする『形状記憶繊維製品』の開発に成功したと発表しました。この技術は、紡績・医療及び美容などの産業に幅広く利用することができます。
21、われわれは中国の特色を持つ社会主義を建設する始業を創始し、中華民族の偉大な復興を実現するための正しい道を切り開きました。党の第十一次中央委員会第三回全体会議を見印として、我が国は社会主義事業の発展の新たな時期に入りました。
22、双方は植林造林・森林保全などの分野での官民双方による具体的な協力内容を早急に検討し、推進していくことで意見の一致を見ました。
23、いまや中国の輸出額の過半が中国に進出した外資に依頼しているわけですから、中国製品に対するダンピング措置は、実は課す側にもダメージが出るということになります。24、丸々氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水を差すような結果になるものと懸念しております。丸々氏の個人的見解だと思いますが、貴会社のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。
25、中国のハイ・テクノロジー及びハイテク産業はここ十年間、大きな発展を遂げ、コア技術の発展、経済成長のスポットの育成、伝統産業の構造改革、経済発展環境の改善という四つの面で新しい進展を見せています。
26.在我们这样一个多民族发展中大国,要把12亿多人的力量凝聚起来,向着社会主义现代化的目标前进,必须有中国共产党的坚强领导。
27.中国政府和人民真诚希望同日本发展长期稳定的睦邻友好合作关系。
28.这次日本经济的复苏,与中国经济的发展有着直接的关系。中国从日本进口钢材和机器设备,成为拉动日本经济发展的重要因素。向中国出口大量的钢材和机器设备,使很多企业看到了经济复苏的希望,这一点,日本政府也很清楚。
29.这一点暂时搁一搁吧,等你们回去研究了以后再谈,好吗?
30.在黔江到底有多少野生金荞麦,它们的生长状况怎么样?分布在哪些地区?能不能大面积种植和开发利用呢?这些问题都有待弄清。
31.和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。
32.世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世界,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。
33.维持中日友好合作关系非常重要,这种友好关系不应只停留在政府之间,也应该在民间展开,特别是应该加强两国青年之间的交流。
34.我们呼吁,共同努力,进一步扩大两国青少年之间的交流,举办更多丰富多彩的交流活动,加紧培养中日友好事业的接班人,是中日友好大业世代相传。
26、我が国のような多民族の発展途上大国において、12億人の力を凝集させ、社会主義現代化の目標に向けて前進するには、中国共産党の強力な指導がなければなりません。27、中国政府と人民は、日本との間長期にわたる安定した善隣友好協力関係を発展させていくことを心から希望しています。
28、今度の日本経済の景気は中国の経済の活発さと直接な関係があり、中国の日本からの鋼材、機器設備の輸入が牽引力となったといえるでしょう。鋼材、機器設備の中国向けの大量輸出がさまざまな企業に景気感を与えたのは日本政府も承知しているはずです。29、この点はとりあえずペンディングにいたしましょう。そちらの検討の結果を待って、再度話し合うことにしたらいかがですか。
30、けんこうにはどれだけの黄金色のそばが存在しているのか、成長状況はどうなのか、どこまで分布しているのか、大面積の栽培や開発利用の可能性などの問題について、研究が必要です。
31、平和と発展はお互いに補完しあうものです。世界平和は各国の共同の発展を促す前提条件であり、各国の共同の発展は世界平和を維持する重要な基礎であります。
32、世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀、人類は二回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。
33、中日の友好関係の維持は非常に重要であり、このような友好関係は中日政府間だけでなく、両国の国民間のものでもあります。特に両国の青年同士の交流を強化したいです。34、われわれは、共に努力し、両国の青尐年の交流をさらに拡大し、より内容の豊かな交流活動を行い、中日友好事業を引き継ぐ人材の育成を急ぐことにより、中日友好という大事業を後ろの世代に伝えて行くことを呼びかける。
35.今后中国经济的国际化程度和中国市场的对外开放将得到进一步发展,因而外企与国企之间的人才竞争将达到白热化。
36.朱镕基先生的有关进行中韩日三国间的自由贸易协定的倡议,是具有长期的政治意义的声明。
37.让我们好好看一下样品和资料,有个了解后再研究你们刚才的报价。
38.在交涉价格之前,我想了解一下佣金的事。
39.作为对伍泉霖等同学考察研究的资助,农业部立刻给考察小组批了30万专款,用来保护野生植物金荞麦。
40.如今在各方面协助和考察小组的努力下,1.3公顷的野生金荞麦原生地核心保护区已经成,同学们的汗水和智慧结出了果实。
41.中国新闻界很重视利用网络向日本人提供信息服务。已有新闻网,人民网,中国网,国际在线等四家全国性新闻媒体开设了日文版。
42.最近,在世界各大城市设有网络学校的某著名商业学校访问北京,他们发现在中国女性在IT行业有较高的地位,比邻国日本的女性同行们发挥着更大的作用,对此表示关注。
43.某位教育专家表示,教师的上课风格和待人接物的方法都会影响学生的行为模式。如果学生在中小学阶段接触到的老师都是女性的话,性格就会变得过于安静,不利用培养男孩子应该具备的豪迈洒脱的性格。
35、今後中国経済の国際化や中国市場の対外開放が一段と進展することから、外資系企業や中国企業の人材獲得競争が熾烈(しれつ)を極めることになるでしょう。
36、しゅようきさんが中韓日でFTAをやろうとおっしゃったのは、長期的な政治的なステイトメントです。
37、サンプルと資料をよくよく見て調べてから、先ほどのオファーを検討させていただきます。
38、値段の交渉の前に、コミッションにつき、ちょっとお尋ねしたいんです。
39、丸々君たちの調査研究に対する支援として、農業部はただちに調査研究グループに野生植物『黄金色のそば』保全のための助成金を30万元提供しました。
40、今では、諸方面のサポートと研究グループの努力によって、1.3ヘクタールの『野生黄金色のそば原産地保護区』が設置され、高校生たちの苦労と知恵が実(みの)りました。
41、中国の報道界は、インターネットを使っての日本の人たちに対する情報提供サービスを重視しています。既に、「しんかもう」『人民もう』『中国網』『国際在線」の四つの全国的なニュース・メディアが日本語版を開設しています。
42、最近、世界の大都市にインテリジェント・スクールを置いている、ある著名なビジネス学校が北京を訪れ(おとずれ)、中国では女性がIT業界において比較的高い地位を占め、隣国である日本の女性同業者より大きな役割を果たしていることに注目している。43、ある教育専門家は、『教員一人の授業の風格や物事への対応方法は、学生の行動パターンに影響する。学生が小・中学校の間に接する教員が女性ばかりだと、性格がおとなしくなりすぎ、男子生徒らしい大胆不敵さを育てにくい』と話す。
44.拥有日污水处理量达30万立方米的污水处理厂日前在成都市已投入使用。
45.今天,日本考察团的各位先生,应中国友好协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。首先我谨向考察团的各位先生表示热烈的欢迎。
46.特别是在知识产权和个人信息的保护问题,对付高科技犯罪,完善网上商业交易规则等国际间协调合作的问题上,中国也应该积极采取应对措施。
47.我从事IT行业已经有18年了,我非常热爱这个工作。感情这种东西绝对不可能编入电脑程序,所以电脑永远不能代替人类。
48.上海市的小学,从9月1日新学期开始,随着上课时间的缩短到校时间也延后30分钟。市内大约70万儿童早晨可以充分的休息,更加自由的掌握自己的时间。
49.中国由于人口众多,建设任务繁重,人为破坏环境的问题极为严重。
50.日本有关方面的各位先生给我我们多方面的协助和关照,我谨代表中方全体人员表示衷心的感谢。
51.现在有全国的报社,杂志社以及电视台等新闻机构开设的站点和主页达到3000多个,网络传播新闻的作用和影响日益增大,已经形成了与传统媒体的互补与相互促进的关系。
44、一日あたり30万立方(りっぽう)メートルの汚水処理能力を持つ汚水処理工場がこのほどせいとしで操業を開始した。
45、本日日本の視察団のご一行は、中日友好協会の招きに応じ、双方の交流をいっそう深めるために、はるばる中国を訪問されました。まずはじめに、皆様がたに心から歓迎の意を表す次第であります。
46、特に、知的所有権や個人情報の保護問題、ハイテク犯罪への対応、電子商取引のルール整備など、国際的に整合性が必要とされる問題に、中国も積極的に対応すべきです。47、私がIT業界に携わる(たすされる)ようになってもう18年になるが、私はこの仕事をとても愛している。感情というものは決してコンピューターのプログラムに組み込むことはできず、それゆえにコンピューターは永遠に人間の替わりになれない。
48、上海市の小学校では、新学期が始まる九月一日から、授業時間の短縮に伴って、登校時間が30分遅くなる。市内の児童(じどう)約70万人は朝ゆっくり眠るなど、自分の時間をより自由に使えるようになる。
49、中国は確かに人口が多い、建設任務が重いため、人為的に環境を破壊する問題は非常に深刻である。
50、日本の関係者の方々から賜り(たまわり)ました多くのご協力とご配慮に対し、中国側の全員を代表いたしまして心から感謝を申し上げます。
51、現在では、全国の新聞社や雑誌、テレビ局などのマスコミメディアによって開設されたサイトやホームページが、既に3000以上にも上(のぼ)っています。ニュース報道において、インターめっとの役割や影響が日増しに大きくなっており、在来のメディアとは、相互補完と相互促進の関係になっています。
52.希望两国新闻界的朋友从长远和大局出发看待中日关系,承担起历史责任,继往开来,发挥建设性作用,为推动两国关系健康发展作出新的贡献。
53.举办这种比赛的目的,不仅是给女性网民提供展示自己美丽的机会,还能给他们提供一个共同参与讨论全球政治经济问题,分享知识和经验,培养自信的场所。
54.英国媒体宣布,发现了搭载在足球选手贝克汉姆绯闻上的病毒。生成能看见其绯闻证据的照片,来散步特洛伊木马病毒。
52、両国の報道界は、大局から中日関係を長期的に見て、歴史的責任を担い(にない)、建設的役割を果たし、両国関係の健全な発展を進めるために貢献するよう期待しています。53、こうしたコンテストを開催する目的は、女性インターネット利用者に彼女たちの美しさを披露するチャンスを提供するばかりでなく、彼女たちに全世界の政治、経済問題を共に討論し、経験、知識を分かち合い、自信を培う(つちかう)場所を提供することである。
54、