日语口译教学方法初探[优秀范文5篇]

时间:2019-05-15 06:20:55下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《日语口译教学方法初探》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《日语口译教学方法初探》。

第一篇:日语口译教学方法初探

日语口译教学方法初探

摘 要:在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,提出一些改革思路。

关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革

日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。

一、口译课教学理论

日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。”日语口译的过程实际上是一个“整理―理解―表达―转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。在现有的高校日语教学中,仍然存在只注重听力课、会话课等“听”、“说”的课程,而忽略了听、说、读、写、译五大技能中最为重要的“译”。

二、口译课课程目标及教学内容

日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。本课程要突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、涉外导游、外事接待、商业洽谈等口译工作方面的初步能力,为他们将来从事高级口译乃至同声传译工作打下良好的基础。

教学内容为口译基础知识、基础技巧,主要为口译的概念、特点和分类及信息分析,笔记技巧,语言转换技巧等。通过严格的学习和训练,培养专业性较强的日语口译工作者,同时也注意日语口译人员综合素质、口译人员所必需的道德心和心理承受能力的培养。

三、口译课课程具体教学方法

日语口译课程是一门实践性很强的课程,它并不是单独的重视某一环节的教学,而是将听、说、读、写、译完全融为一体的日语口译训练课程。因此,我们在口译教学的始终必须贯穿和重视学生听取信息的听解训练「リスニング」、用于训练瞬间双语信息转换能力的クイックレスポンス、以及锻炼学生的瞬间记忆及迅速归纳能力的リプロダクション、记录练习ノ?`トテイキング等实践性较高、基础性较强的实战能力的培养。下面笔者将举例给出具体的课堂训练方法。

1.听

在日语口译教学的过程中,很多教师都侧重于“译”的结果,但是口译的基础应该是“听”,如果忽视了“听”,何谈口译,甚至连提高汉语水平都无法奢望。练习听力并没有捷径,只有一个办法就是“听”。无论是原语还是译语,反复的听,不停的听,但是要集中性地、经常性地听,就渐渐可以抓住日语、或者汉语的特点,不仅可以培养学生的学习兴趣,还可以体会其文章结构、掌握日语和汉语独特的语言节奏和断句停顿等。课堂上教师应该针对学生的特点,选取各种题材的语音或视频资料,根据交替传译和同声传译在口译方法上的不同,选材要体现在新闻、文化、经济等各个领域。

2.说

这里的“说”,所指的就是大声朗读。因为读的声音很小就会囫囵带过,不会有什么效果。而大声读时就不能这样了。另外,大声朗读会给予大脑很强的刺激,因此很容易记住,这也可以说是最大的益处了。课堂中的“说”有很多模式,可以朗读课本、也可以由教师自行选材,找到最新的时事政治资料或者专业术语较多的资料等让学生大声朗读,这样不仅可以对内容有较深的理解和认识,也学到了很多的新单词,拓展了知识面。

另外在“说”的技能训练上,还可以培养学生跟读的能力。教师可以通过多媒体给出朗读资料,同时播放音频,指导学生将所听和所看到的内容,在听和看的同时大声的跟读出来。这样的练习可以培养学生视、听、说等方面的综合能力,而且记忆深刻。

3.译

在听和说的基础上,“译”显的十分重要,一切的练习也都是最终服务于“译”。将原文准确无误的听出来,通过大脑快速的反应整理,再以另一种语言模式传递出去的这种口译能力,要经过大量的训练才可以达到。教师要在教学中不断的摸索各种模式的训练方法,同时也需要收集大量的日语口译资料,而且在日语口译课教学中,不能单单拘泥于日语翻译成汉语或者汉语翻译成日语,要综合性的培养,进行双语的反复口译练习。对于学习日语的中国学生来说,在学好日语的同时更要提高自己的中文水平,做到翻译的最高境界“雅”。

总之,在教学方法上,要不断的学习先进的经验,摸索出一套适合自己和学生的口译训练方法,培养综合素质较高的口译人才。此外,在还处于发展中的日语口译课堂教学和全新的多模态日语口译教学环境中,教师的主导角色的调整和强化,日语口译教学平台的建设等一系列问题也成为了日语口译教学中急待探讨的新课题。

参考文献:

[1]?V本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005

[2]谭晶华徐?F.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011

[3]赵蕾高校口译教学现状探讨[J]外语研究,2013(10):357-358

第二篇:日语教学方法

听说能力是日语学习中的一项重要技能,听说水平的高低直接标志着一个学生日语水平的高低。但是很多外语专业的学生读了四年本科毕业后,应用语言的能力非常差,甚至是“哑巴”外语。不能胜任岗位职业工作。这就反映了我们的外语教学的方法出现了偏差。所以,如何提高学生听说能力是每一个日语教师必须要深入思考的问题。

基础日语是日语专业学生最基础、最重要的课程。在此课程中,培养学生的听说能力十分重要。如果将听说训练有效的贯穿于基础日语教学的环节中,可以达到事半功倍的教学效果。本人在近几年的教学工作中根据自己的教学实践,总结出以下几点做法。应用这些方法,在笔者自身的教学实践中取得了较好的教学效果。

一,课前小讲演

演讲是综合运用各种语言技能的一种教学方法,它不仅涉及到词、句的运用,还涉及写作的谋篇布局、前后语言的转承,最后还有语言的表达,动作、表情、心理素质等。

在课堂教学中,我在每一次课堂的前十分钟,让一位同学到讲台上给大家做一个小的演讲,内容可以灵活多样。可以谈谈自己的生活、学习,也可以发表一下自己对某些事情的看法,或读完某本书后的感想,为学生的自我展示提供一个平台。形成一个制度,让大家轮流进行,每一个人都有练习的机会。稿子最好是让学生提前写好,拿给教师看,对语言表达不是很清楚或具有较明显的表达不妥当的地方,教师要给予修改,之后还要求讲演的学生背诵下来,脱稿讲演。另外。要求讲演者,把讲演内容中出现的没有学过的新单词或难的措辞以及大家还没有学过的语法,提前写在黑板上向同学进行讲解。在讲演前说一下今天是几月几号星期几。也可以说一下天气情况。当然在学生讲述期问,如果有语音语调不准的地方或有语法错误。教师应及时给予纠正。

而其他的同学并不光是听,讲演完后,还应积极引导听的学生根据演讲内容进行提问或阐述自己的意见想法、对讲演内容进行概括、对这个演讲进行点评,促进学生之间用日语进行交流。力求全班学生都能高度集中,这样既锻炼了他们的表达能力。又锻炼了他们的听力,使他们各有所得。最后由老师对演讲和点评综合做出分析、评价。指出优点。说明不足。

这一模式在笔者自身的教学实践中取得了较好的教学效果。在演讲结束后踊跃提问、想要发表自己的见解看法的同学越来越多。

二、情景对话

经过一段时间学习,词汇量增加后,以自编情景对话的方式,引导学生进行情景对话表演,来提高学生听说的实际语言运用能力。

首先我给大家复印了一些场景会话的材料,比如日常生活中经常会遇到的场景,自我介绍、邀请、请求、拜访、请教等等一些会话的范文,而且还附带了在这些场合下,经常会用到的惯用表达,要求学生背诵在各个场合下经常用到的一螳惯用表达方式,然后利用这些表达方式,自编会话。教师要提前把会话场景、人物、主要内容给学生,每组2--4人每节课由一个小组表演。教师在此过程中,不是只顾站在一旁听讲就可以了,要随时更正指出表达不够清楚或不当之处,必要时还可随时补充内容。表演之后,让其他同学点评,可以对服装、道具、表情、语言等方面进行点评,指出优点和不足之处。最后由老师对和点评综合做出评价。

在基础日语课上。笔者也会随时结合实际。为学生提供更多的运用语言的机会。如碰到重要节假日、寒暑假或参加过某个活动后 的课堂,就会让学生简单讲述假日假期的生活或参加完某个活动后的感想。

三、听说训练与词汇、语法和课文的讲解结合

词汇、句法是语言学习的基础,因此必须加强对词汇、句法等的练习。教师在基础日语课讲解单词、语法、课文的过程中,可以把听说训练贯穿其中。

首先我在讲单词时,搜集一些关于这些单词的相关例句,当然—个词语可能会有多种意思,有一些是经常用到的,有一些是较少出现的、较难的用法,基础阶段我们必须让学生掌握常见的一些基本用法,所以在搜集例句时要找一蝗关于基本用法的典型例句,而且还要与生活密切联系的,这样才能使学牛感兴趣,讲解时我用日语说出这些例句。让学生翻译成汉语,然后再让另外的同学用日语复述一下。这样既锻炼了他们的听力,又锻炼了学生的表达能力。

其次,在讲语法讲句型时,采取日译汉、汉译日或引导学生自主造句的形式。语言应该重视实际的应用,为了锻炼学生的口语能力。我认为板书不易过多,比如在讲解句型的时候,可以在黑板上举出一、二个有代表性的例句,然后让学生口述翻译该句型的其他例句。生词可以写在黑板上,这样能节省大量的时间,来练习口头表达能力。并且活跃课堂气氛。教师要做到讲中有练,练中有讲,讲练结合,并且要适当的增加课外内容,不断拓宽学生的知识面,对于典型例句还要求学生背诵。

最后,在讲课文时,教材中的每一篇课文在语法知识、词汇运用、篇章结构等方面,都是很好的范文。要求学生把课文中的内容切合自己的实际情况,做一下稍稍的变动,来背诵课文。可以让学牛根据自己的实际情况,按照课文的构思,以—个人提问,—个人回答的方式让学生自己置身课文所设情景并在课文的词汇和语法范围内自由会话。总之,适当地让学生开口说,不仅有利于了解学生的掌握情况,还会活跃课堂气氛。

培养学生日语听说能力的教学方法

1.坚持用日语组织课堂教学。

语言是需要环境的,为什么在国内有的学生学了六年日语却一点儿听不懂也说不出日语,而一点儿不懂日语的学生去日本留学不到半年就能与日本人自如地进行交流。这就是语言环境的问题。所以教师在教学中尽量创造语言环境,那么用日语组织课堂教学就是良好的语言环境。在教学中面对有基础的学生就不用说了,就是面对零起点的学生也完全可以用日语组织课堂。例如:「始めましよう」(现在开始上课)「終わりましよう」(下课吧)「休みましよう」(休息一下)[分かりますか](懂了吗?)[もう一度](再来一遍)「結構です」(可以了)「だめです」(不行)等等。这样先从简单的课堂用语教起,使学生们能够听懂老师讲的日语。之后可以采用循序渐进的原则不断地补充新的内容,自然的培养了学生们的听说能力。

2.利用多媒体图片作背景,轻松快乐记单词。

对于零起点的学生,在日语单词教学上可以利用多媒体图片作背景,让学生说出短句。例如在学习“弹”这个动词时,教师事先在网上查找准备好图片,比如弹钢琴的图片啦弹吉他的图片啦等等,学生看后就会说出[ピアノを弾きます]「ギターを弾きます」。还有比如学习“看”这个动词,因为这个动词翻译成日语有两个词一个是[見ます]另一个是[読みます]。教师可以准备好几张图片,看电视的、看电影的和看书的、看报纸的等等,这样学生就会说出短句,有可能会弄混说错动词,这个时候,教师就加以说明,看电视和电影要用[見ます]、看书和报纸之类的就要用[読みます]。这样,就会让学生对该单词印象深刻。不仅如此,为了激发学生的学习热情,可以进行游戏式的单词比赛,展示图片,两名学生站起来说单词,谁先说出来就坐下,更换图片,接着再点一名学生,2名学生继续进行比赛,以此类推,3次以上没有能够坐下的学生就要出节目等方式,效果非常好。这样大大地激发了学生的学习热情,学生们感到很快乐轻松地记住了单词,活跃了课堂,自然地也培养了学生们的听说能力。

3.利用多媒体情景图片作背景,学语法句型更容易。

以往的句型语法课,都是教师讲解、说明的方式,学生感到枯燥、乏味,教师也觉得不好上课。现在可以用图片作为背景,例如学习「ながら」这一句型时,教师事先准备好相关的图片,在课堂上教师先简单讲一下其用法之后,举两个简单的例子写在黑板上,然后展示图片让学生一一用这个句型说出图片的情景。例如展示一个人边吃饭边看电视的情景图片,学生就会说出[食事をしながら、テレビを見ています]。然后,再展示一张边打扫房间边唱歌的图片,学生就会说出[部屋を掃除しながら、歌を歌います]。还有在学习被动句时,同样由教师简单讲其用法之后,再展示图片,比如因为成绩低被老师批评的场面啦或者自己的信被妈妈看啦等等,这样学生就会说出[成績が悪くて、先生に叱られました][私は母に手紙を読まれました]。以此类推,一个句型或语法展示10张左右的图片让学生说,学生就会彻底掌握了这一句型或语法的用法。同时提高了学生的听说能力,并且活跃了课堂的气氛,学生们感到语法学习再也不是难点了。

4.利用多媒体,开展视听说教学。

比如教师在听力课堂上,可以利用多媒体放一些视频,日本动画片也好,日本电影也好都可以。放一部分内容先让学生进行模仿练习,然后把声音部分关掉,让学生进行配音练习,还可以进行配音比赛等。这样能激发学生的日语学习兴趣,同时也大大地提高了学生的日语视听说能力。

5.用实物设场景,进行会话练习。

在日语会话课文中,“买东西”这一内容,教师可以事先准备好教学用的钱(日元或人民币)、水果、蔬菜、文具等等,让学生进行实际场景的对话,这就避免了背诵式的对话,学生感到很有趣,人人都参与,不仅提高了学生的日语听说能力,也培养了学生的日语交际能力。

6.采用多种教学方法和手段,激发学生学习兴趣。

课堂上可以经常进行学唱日本歌比赛,学生是非常喜欢唱日本歌的。教师也可以在课堂上教一些歌曲也可以让学生自己在网上查找学唱。不仅如此还可以在课堂上经常进行交际日语游戏,这方面的资料教师可以从国际交流基金那里弄到。这样的多种多样的教学方法不仅能够培养学生的听说能力,更加重要的是能够大大激发学生的日语学习兴趣。

语言是信息交流的平台,那么作为外语教师就应把教学的目的主要放在教会学生实际运用该语言的能力方面。在外语教学大纲中教学目标就是提高学生的听说读写能力,而且听和说是在前面的,这足以说明听和说的重要性。作为外语教师我们应该不断改善教学方法、教学内容来培养和提高学生的听说能力。

第三篇:日语口译 翻译

1.こちらでは「幹部服」または「中山服」と言ってますが、30年以上も続いたんですよね。農村ですと着てる人もまだいるでしょうが、町では、もうほとんど着なくなりましたね。お年寄りの中には、長いこと着なれたせいで着やすいし、それに捨てるのはもったいない、というわけで着てる人もいますが。とにかく改革•開放が始まってからどんどん変わっています。

2.今でも覚えていますが、男性はすべて人民服。女性もみな似たようなスタイルのうわっぱりに、下はズボン。色は紺でなきゃ、灰色でしたね。初めて中國に来た時はびっくりしましたよ。3.全然ということはありませんが、少なかったですね。80年代の初めごろまでせいぜい若い人が夏に着るくらいで。それもたいてい自分で生地を買ってきて簡単に作る程度で、涼しくなるとまたズボンに逆戻り、というふうでした。ですから80年代の半ばごろまでは、外国の人かどうかは、一目で見分けられたものでした。

4.いけないってわけでないんですけど、やっぱり右へ倣えで人から変に見られたくないし、また似たり寄ったりの服しか売られてませんでしたからね。

5.はい。そのころからでしょうか。ジャンパー風のものが流行だし、次いで男性も女性もスーツ姿が増えてきました。そして90年代に入ってから、生活にゆとりが出てきたこともあって、女性の服が一気にカラフルになったのです。

6.いえいえ、綿入れなんかもう着る人いません。昔はみな綿入れで、春になれば、それを洗って仕立て直していたんですけど。今はもうほとんどセーターかスーツ、上にダウンのジャケットやコートといったところですね。近ごろではウールや革のコートも流行だしています。おしゃれな若い女性になると、下はロングスカートにブーツというのもいますし。

7.ええ、ジーパンは若い人に受けていますね。第一、かっこいいし、活動的で、一年中着られるでしょう、冬でも。わたしもよくはきますけど。

8.とにかく前より街が明るくなりましたね。特に女性の姿がずいぶん垢ぬけてきてますよ。かなりセンスのいいのも見かけるし。9.ええ、もう思い思いのものを着ています。じろじろ見られるのを気にしなくてもいいし。フゔッションにすごく敏感なおしゃれな人が増えてきています。そして人とは違った個性的な服を着たがってますね。10.そうでしょうか。でも、中国特に北のほうは空気が乾燥してますでしょう。肌が荒れやすいんですよ。それで今じゃ新聞やテレビなどでも、肌の手入れのことなんかがよく取り上げられたりして、みんなも少し気をつけるようになりましたがね。

1.日本で言えば、外国語大学のことです。ちなみに、こちらでは学院というと単科大学のことで、大学と言う場合は総合大学のことなんです。

2.そうですとも。たとえ大学で中国語を四年間勉強したとしても、これだけの通訳はつとまりませんよ。中国へ留学するか、またはしっかりした中国語学校で、もっと本格的に勉強をしなきゃ。いったい、こちらではどうやって教えるんですか。

3.そうですね。日本語の授業だけで、平均して週に20時間はありましたね。今では大学も週五日ですから、減っているとは思いますが。

4.すると、週10コマ。ということは、毎日1、2回日本語をやってるわけだ。道理で…。そして先生は日本人ですか。

5.日本人の先生もいらっしゃいますが、ほとんどが中国の先生です。でも授業は、二学年からは、すべて日本語で行われていました。

6.ありがとうございます。自分としては、もっと勉強しなくちゃ、と思っています。でも通訳って本当に難しいですね。なにせ自分の思ってることさえ、うまく話せないのに、通訳だなんて、私にはまだ無理なんです。このとおりまだ慣れていませんし、間違いだらけで、いつも失敗ばかりしているんです。

7.とんでもありません。とにかく、これから通訳するなかでも、間違いやうまく表現できないところがよくあると思いますから、そういう時にはぜひご指摘ください。こうした仕事の中で、もっと日本語の力をつけていきたいなと思っているんです。

8.こうしてここに立ってると、このスケールの大きさが実感できるなあ。やっぱり「百聞は一見に如かず」だ。それに天安門もけっこう大きい。9.よくご存じですね。確かに二十世紀に入ってからは、ここは人々が何かを全国に訴える場所になったんですよ。ちなみに中華人民共和国の成立式典もここで行われたのです。10.それでしたら、前もって原稿をちょっとは拝借できないでしょうか。このとおり通訳がまだ不慣れなものですから、できれば事前に訳しておきたいと思いまして。大事なご挨拶を、万一その場で上がって間違えたりしては申し訳まりませんので。11.前菜の盛り付けなんかきれいですね。この黒いタマゴのようなもの、なんでしょう。おいしいですね。12.蒸留酒ですから、40度ぐらいはあるでしょう。ですけど、こういう酒はいくら飲んでも頭に来ないという定評があるンデスよ。小林さんもどうぞ。13.お口に合ってなによりです。実はわたしも酒が好きなほうなんです。中国の古いことばに"酒は知己に逢えば、千杯もまた少なし”とありますね。ひとつ大いに飲みましょう。14.箸は、その昔中国からの日本につたわったんですが、よく見ると少し違うようですね。こちらのが日本のよりずっと長い… 15.うーむ。そういうことでしたか。わたしはずっとそれが不思議だったんですよ。これで分かりました。いや、面白いですね。中国と日本は二千年以上も昔から交流があったので、似ている点が多いわけですが、こうした微妙なところで文化の違いがあるんですね。いい勉強になりました。16.では、わたしもお盃をお借りし、中国の皆さんのおもてなしに感謝し、ご在席の皆さんのご健康を祝して、乾杯!17.皆さんは今朝早く発たれたので、さぞお疲れのことと存じます。明日の日程もございますので、今日のところはこの辺でお開きにしたいと思います。どうもありがどうございました。18.百花咲き誇る春らんまんの日に、わたくしどもが早くからそのご来訪をお待ち申しておりました日本岡山大学訪中代表団の皆様をここにお迎えできましたことは、まことに喜びにたえません。19.「友より遠方より来たる、また楽しからずや」と、中国の古い言葉にございますが、わたくしどもの今の気持ちはまったくその通りでございます。20.わたくしはここに上海海洋大学のみなさん並びにご同席の方々を代表いたしまして、小橋雅行先生を団長とする日本岡山大学訪中代表団の皆様に心からなる歓迎の意を表するものであります。21.小橋雅行先生は、わたくしどもが尊敬している古い友人であります。先生はこれまで中国人民との友好協力を発展させるため、大きな情熱を傾けてこられ、多大な貢献をされて参りました。この度の中国訪問にさいし、あらためて深い敬意を表したいと存じます。22.中国は国土も広く、人的・物的資源に恵まれております。一方、日本はすぐれた科学技術にもとづく大きな経済力をもつ国であります。両国の緊密な提携は長い目で見れば双方にとって有利であり、また両国民の末長い友好をお支えとなるに違いありません。23.友人の皆様。皆様はこれから北京を皮切りに北は東北三省から、南は上海、福建、広東に至る各地を回られることになります。ぜひその行かれる先々で、できるだけ多くのところをごらんになり、できるだけ多くに人と交流をもたれますよう、そしてその際、お気づけの点がございましたら、そのつどご指摘くださいますようお願い申し上げます。24.では最後に、中日両国の友好関係のより大きな発展のために、日本岡山大学訪中代表団のご訪問の成功を祈り、小橋雅行団長先生並びに守屋益男副団長先生のご健康を祈り、日本の友人の皆様のご健康を祈って乾杯いたしましょう。乾杯!ありがとうございます。25.尊敬する潘迎捷先生並びに ご同席の友人の皆様

本日はわたくしども日本岡山大学訪中代表団のために、このような盛大な宴席をお催していただき、また先ほどは、潘迎捷先生からご丁重なご挨拶を賜り、誠にありがとう存じます。代表団一同に代わりまして厚くお礼申し上げます。

第四篇:日语口译练习

中国語通訳への道

通訳訓練方法

翻译训练法不仅可以提高翻译能力,而且对于日语学习者来说,还可以有效的提高我们的汉语和日语的综合能力。1跟读(シャドーウイング)所谓跟读,根据字面意思就是像影子一样学别人说话,方法是一边听别人说的话,在1-2秒钟之后,一边以同样的语调和速度进行出声模仿练习。跟读是一个需要高度注意力的非常严格的训练方法。要做好跟读需要注意的是: 1)首先对跟读内容要理解

2)在跟读时注意原声资料里话语中的停顿与话语的强弱

2复述(リプロダクション)

将听到的语言按照原样进行重复的训练

我们在进行练习时,先从复述一个词汇,短语开始,再不断进行扩大延长到一个长句子。复述是强化我们记忆力的一个不可或缺的重要训练。

3视译(サイト・トラスレーション)

视译是一种常见的翻译形式,就是一边看原文一边出声翻译出译文的翻译形式 会议常采用这种翻译形式,也是非常好的练习方法。

还有一种称为“音读视译”的方法,就是将原文用较慢的语速读出来,接下来眼睛离开原文把原文出声的翻译出来。

第一课

東京案内

キーワード

原宿(はらじゅく)

竹下通り(たけしたどおり)秋葉原(あきはばら)賑わう おしゃれな 雑貨

オープンカフェ 軒を連ねる

一見(いっけん)

雑然とした(ざつぜん)いわゆる 原宿らしさ 裏原宿

情報をキャッチする 電気街

アニメ・コミック専門店 フィギャア

ゲーム関連専門店 オタクの聖地 歩行者天国 コスプレ

新宿案内

それでは、新宿の地図を使って、皆様に新宿をご案内いたします。新宿駅は一日に350万人が乗降する日本の一のターミナル駅です。駅構内の人の多さと混雑は東京駅を凌ぎ、初めて新宿駅を訪ねた人は人の多さにまず異様な雰囲気を感ずるでしょう。

地盤が堅固で高台にある新宿駅は駅構内の地下が開発され、地下道と地下街が発達しています。

“新宿駅”といっても各線のホームは構内外の周辺に散在し、各線共に新宿駅と称しているので不馴れの人にとっては地下道で戸惑います。歩いているうちに東西南北の方角が全く分からなくなることもあります。

新宿の大開発が行われて、最初に建築された高層ビルは京王プラザでした。その次々と高層ビルができ、一躍新宿が日本一の高層ビル街となりましたが、なかでもビッグトピックスになったのは東京都庁でした。

東京駅の東口と西口を結ぶ地下通路は新宿3丁目方面から東京都庁辺りまでと、歌舞伎町界隈までを一帯にする大規模な地下街となっています。

歌舞伎の界隈は飲食店と風俗店が密集しており、夜通し賑わっています。裏路地を一人歩きをすると昼間でも客引きに声をかけられることがあるので、間違わないように注意して歩きましょう。

西口正面の一角にある電化製品の格安量販店は“ヨドバシカメラ”本店です。カマラ、パソコン、オーディオ、家庭電化製品の販売でヨドバシ=淀橋の名前を全国に知られています。電化製品を買い求めたい方はぜひ寄ってみてください。

南口側に高島屋、東急百貨店、紀伊国屋、レストラン街があり、ショッピングとグルメが楽しめます。

乗降:じょうこう 上下车 ターミナル: 交通枢纽 凌ぐ:しのぐ 超过,凌驾 地盤:じばん 地盘,地面 堅固:けんご 坚固

高台:たかだい 高台,高地 構内:こうない 建筑物内部 散在:さんざい 分散在 不馴れ:ぶなれ 不熟悉

戸惑う:とまどう 迷惑,找不到头绪 方角:ほうがく 方向

京王プラザ:けいおうプラザ 京王购物广场 一躍:いちやく 一跃 トピック: 话题

歌舞伎町:くぶきちょう 歌舞伎町 界隈:かいわい 一带 夜通し:よどおし 彻夜 裏路地:うらろじ 小巷

客引き:きゃくひき 拉客的人 格安:かくやす 低价格

量販店:りょうはんてん 量贩店 高島屋:たかしまや 高岛屋百货店 東急:とうきゅう 东急百货店

紀伊国屋:きのくにや 纪伊国屋(书店)

大连导游 学习要点:

1学习导游的基础知识

2如何翻译固有名词和简称

大家早晨好,我叫刘小宇,是今天的导游。今天我们一起游览旅顺和大连,希望大家能度过一个愉快的周末。请多关照。

首先为大家介绍一下今天的日程。我们上午去旅顺的著名景点203高地,大约需要一个小时车程。在那里大概呆一个小时,然后我们返回市内,中午在星海广场的“星海渔港海鲜酒店”就餐,然后在星海广场散步一个小时。下午2点半左右出发沿着滨海路观赏北大桥,老虎滩等大连的海景,4点左右返回宾馆。全程大约需要6个小时。

大家请往右边看,现在我们经过大连火车站,最早是日本设计师设计,据说和上野车站的风格比较相似。虽然经过几次改造,但外观仍保留了原来的设计风格。从这里可以乘火车到达北京、哈尔滨、长春等城市。火车的条件非常好,如果列车旅行感兴趣的朋友,可以尝试一下。

现在我们进入中山路,和中国的许都城市一样,中山路是大连的主干道。道路两旁栽种着巨大的法国梧桐树,这些树的树龄都有几十年了。日本也可以经常看到这样的树吗?

现在左边看到的是星海广场,据说这里是亚洲最大的广场。是大连有代表性的景点,20年之前,这里是一片滩涂,也是从事海带和裙带菜养殖的地方。现在全部进行了填埋建设了很多展览馆、办公楼和高级饭店,每年都举办很多国际展览会及大型商务演出活动。这些活动有很多是和日本相关的,有很多日本朋友来参加。周末等假日,大连人很喜欢在广场上散步,中午在这里请大家品尝大连海鲜。

现在我们左侧经过的是海星公园,这是大连著名的海滨公园和海水浴场。即使冬天也有冬泳爱好者在游泳。道路右边的有轨电车是大连具有代表性的交通工具,这条电车线路也有70多年的历史了,由于大连的发展现在长度比10年前延伸了2倍。

我们看到右边有很多新的建筑,这就是大连的高新技术产业园区。园区建设始于1996年,主要是软件外包业和生物工程和动漫产业等2000多家企业在这里投资,在这10多年取得了很大的发展,现在正在进行第二期工程的建设和招商。

现在我们已经进入了旅顺口区,马上就要到达203高地景点了,现在是9点50分,下车后是自由参观,1小时之后,也就是11点在停车场集合,希望大家遵守时间。(中略)

今天的观光结束了,大家感觉如何?我们度过了愉快的一天,谢谢大家的配合,再见。

第五篇:日语口译 答案

一、中訳。次の日本語を中国語に訳しなさい。

1恋愛はマジックのようなもの。いくら頑なに恋を拒んで生きていたとしても、出会いは神様のいたずらのように、ある日突然訪れる。恋をした瞬間から、あなたの時間は輝きに包まれ、以前とは全く違うものになる。

恋爱如同魔术般变幻莫测。不论你是如何顽固的回避着爱情,上帝都会想捉弄人似的,在某天给你安排一次美丽的邂逅。从你恋爱的瞬间开始,你的生活将充满阳光,变得与以往迥然不同。

2信じられぬほどのエネルギーが心のそこから湧きあがってくるのをあなたは体験する。恋が終わることは、そうした輝きを失うことを意味する。だからこそ、奈落のそこに突き落とされるかのようなショックに見舞われるのだ。

你将感觉到一种难以置信的力量涌自心底。而爱情一旦结束,也就意味着爱的光芒消失。与此同时,你也将遭遇一种如坠入深渊般的伤痛。“ 3「私の人生は終わってしまった。」そう思ったとて不思議はない。鋼鉄の心臓を持っているのなら話は別だが(まず、そんな人間はこの世にいない。)、恋人を失ったという喪失感は、多大な精神的ダメージをもたらさずにはいない。

“我的一生就这样完了。”有这样的想法也不足为奇。当然,如果你心如钢铁的话,也许算不上什么。(但是首先,这个世界上不存在这样的人。)因为失恋而带来的巨大的失落感,将在你的精神上留下深深的伤痕。

4そんな時、どうしたら、失恋なダメージからたちなおることができるだろう。これといった得策があるとは思えない。最終的には、時が心を癒してくれるのを待つしかないのかもしれない。

这样的时候,你将如何走出失恋的低估呢?我并不知道用什么良方。或许,只能等待时间抚平那段伤痛了吧。

5ただし独りぼっちになった不安から、次々に別の恋に走っても、傷口を広げることにしかならないことは確かだ。不安を覆い隠すだけの恋は決して長続きはしない。

即便由于寂寞而开始一段又一段新的感情,也只会给你带来新的伤口与伤痛。因为只用掩饰不安与伤痛的爱情是不会长久的。

二、日訳。次の中国語を日本語に訳しなさい。1那么,恭敬不如从命,听您的!ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。2大家都胃口大,净提出些过分的要求,请原谅。

みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。3 日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。

日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雨に恵まれて、植物の育生に適しています。

4说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。

水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。

人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。

6只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。7近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました

8您来这里工作己经三个月了,想不想家呀? お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。

9虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。

10请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。

まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。

11我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的,明天即将离开上海。

私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って

12今晚能在此举行小小的(庆祝)宴会,我感到非常高兴。このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物,我确信通过这次交流增进了相互间的了解。

私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。

14特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。

特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。

15另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。

また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありま

した 访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,我们心里感到非常温暖。

私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、两位给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。

私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次 本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。

21请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。

ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください 我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。23为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。

24利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。

ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。

5有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。

年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。

下载日语口译教学方法初探[优秀范文5篇]word格式文档
下载日语口译教学方法初探[优秀范文5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    日语口译总结(全)

    日语口译考试总结(全)官网/p3998/ 沪江给我的两张光盘是重复的,因此没有给我听力教程的mp3,然后土豆上都有,或者去百度上要。 高级口译: 官方指定书:日语高级口译岗位资格证书考试:......

    日语中级口译单词

    第1課 伝統と近代との関わり(文化娯楽篇) セクション1基本語彙: A.中国の伝統的な物事: 日本語→中国語 1.掛け合い漫才(かけあい まんざい):对口相声 2.影絵芝居(かげえ しばい):皮......

    日语口译期末复习(大全)

    汉译日: 1.过去一年,纵观全局,两岸关系的基本格局和发展趋势没有改变。两岸合则两利,分则两害,已被越来越多的台湾同胞所认识。 2.中日两国虽然体制不同,但对彼此来说都是极为重要......

    商务日语口译二大注意事项

    商务日语口译议员二大注意事项 商务日语口译指的是较强的涉外翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作,适用于国际性会议以及重要新闻发布会等领域。无论哪个语言在商务口中都......

    日语口语口译样题

    江蘇省日本語通訳資格試験 中級 問題例 問題Ⅰ 練習 録音を聞いて、15秒以内に答えなさい。質問は一回だけ流します。 1番 お名前は何と言いますか? 李青青です。 2番 ご趣......

    日语口译教程 第四课—第十课

    日语口译教程(第四——十课) 第四課 表示高兴与感动 1、通过这次访问,我们亲眼看到了你们在各方面取得的辉煌成就,使我们感到非常钦佩。 ※今回の訪問を通じて、皆様が各方面で......

    日语教学过程中有效教学方法

    日语教学过程中有效教学方法近年来日本独资、中日合资等不同形式的企业林立于中国。中日合作不断加强。这一发展趋势对外语人才的要求不断提高。因此日语已成为英语专业学......

    日语口译-部分场景常用短语

    日语口译实务教程 部分场景常用短语 一、祝贺 1、誕生日 お誕生日おめでとう お誕生日おめでとうございます2、入学 ご入学おめでとう ご入学おめでとうございます3、合格......