常用口译术语(政治与外交)

时间:2019-05-15 08:06:42下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《常用口译术语(政治与外交)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《常用口译术语(政治与外交)》。

第一篇:常用口译术语(政治与外交)

杨洁篪部长在美中关系全国委员会和美中贸委会午宴上的讲话

(2011年9月22日,纽约)

尊敬的卡拉·希尔斯主席,尊敬的穆泰康主席,尊敬的欧伦斯会长,女士们,先生们:

首先,我感谢美中关系全国委员会和美中贸委会作出周到安排,使我有机会与美国各界重要人士见面。作为中美之间相互了解与合作的重要桥梁,美中关系全国委员会和美中贸委会长期以来为促进两国关系发展作出了积极贡献,我对此表示高度赞赏。

我这次来纽约是出席联合国大会。今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位40周年,我很荣幸能够在这个具有特殊意义的时刻代表中国出席联大。

过去40年,中国走过了一条不平凡的发展道路。特别是经过33年改革开放,中国人民坚持不懈探索和奋斗,走出了一条符合中国国情、具有中国特色的发展道路,在经济、政治、社会、文化等各个领域都取得巨大发展成就。

与此同时,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国对联合国事务的参与就是中国不断融入世界、积极参与全球化进程的生动写照。中国先后加入100多个政府间国际组织和300多项多边条约,并在其中发挥重要作用;面对历史罕见的国际金融危机,中国在20国集团等机制框架下与世界主要经济体密切协调配合,共同致力于促进世界经济复苏和可持续增长;中国积极参与反恐、防扩散、气候变化、防灾减灾等领域的国际合作及联合国维和行动,就处理和解决诸多重大国际地区问题发挥着重要建设性作用。

女士们、先生们,中国的发展繁荣以及与世界的积极互动无疑是当今世界格局最显著的变化之一,对中国自身、对世界都产生了深远影响,同时也推动了中美关系发展。

今年是“乒乓外交”和基辛格博士秘密访华40周年,明年我们还将迎来尼克松总统访华40周年。当年这些历史事件深刻改变了国际战略格局,开启了中美关系改善和发展的历史篇章。在中美两国几代领导人、政治家和各界有识之士共同努力下,中美关系虽然历经风雨,但取得了重要发展。

今年1月,胡锦涛主席应奥巴马总统邀请对美国进行国事访问。中美双方就共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系达成共识。之后,中美举行了第二次人文交流高层磋商、第三轮战略与经济对话。拜登副总统上个月也对中国进行了访问。中美双方都强调:两国之间不是零和竞争关系,而应该是互利合作关系;在深刻演变、纷繁复杂的国际形势下,双方应该同舟共济,平等合作,这不仅将造福两国人民,而且有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣。

同时,中美社会制度、历史文化、发展阶段不同,两国关系发展不可避免地存在一些挑战。坦率地讲,由于一些因素制约和羁绊,两国互利共赢的合作潜力仍未得到充分释放,两国关系发展有时还受到不应有的严重干扰。我们今天的任务就是不仅要在口头上、而且要在行动上落实两国元首共识,按照中美三个联合公报和《中美联合声明》确定的原则,排除干扰和障碍,确保中美关系沿着健康稳定的轨道向前发展。

首先,牢牢把握中美关系发展的正确方向。当今国际形势正在经历复杂深刻演变,中美作为世界最大的发展中国家和最大的发达国家,作为世界两大主要经济体,对世界和平与发展负有重要责任。时代不同了,只有摒弃过去那种你输我赢、损人利已的零和博弈和冷战思维,增进信任,加强合作,中美和世界各国才能共同应对挑战,实现互利共赢、共同发展。

我要强调的是,尊重彼此核心利益是中美合作必须遵循的原则。中美合作承载了双方重要的共同利益,需要精心维护。在涉及中方主权、安全、发展利益的重大问题上,美方尤其要慎重妥善处理,避免两国关系受到干扰和冲击。

台湾问题事关中国主权和领土完整,牵涉中方核心利益,牵动13亿中国人民民族感情,始终是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。昨天,美方不顾中方坚决反对,无视两岸关系改善、和平发展的局面再次做出大规模售台武器的错误决定。美方这一行径严重违反中美三个联合公报特别是“八·一七”公报原则,严重干涉中国内政,严重损害中国国家安全,严重损害中国和平统一大业和中美关系,也违背美方自己作出的严肃承诺,中方对此坚决反对。

中方要求美方充分认清美售台武器问题的高度敏感性和严重危害性,高度重视、严肃对待中方严正立场,纠正售台武器的错误做法,立即撤销上述错误决定,停止对台军售和美台军事联系,以实际行动维护中美关系大局和台海和平稳定。

第二,坚持中美经贸合作互利共赢的原则。当前,世界经济形势存在诸多不稳定、不确定因素,中美两国都面临调整经济结构的任务,各自面临一些挑战和难题。在这种形势下,中美双方特别要提振信心,加强宏观经济政策协调,深化经济金融合作,共同推动两国经济和世界经济可持续增长。

中美经贸关系在快速发展中出现一些问题是自然的。美方应该坚持平等协商、互谅互利原则,遵循市场规律,按照世贸组织规则妥善处理,而不要把经贸问题政治化、搞贸易和投资保护主义。美方应尽早放宽对华高技术产品出口限制,采取切实行动为中国企业赴美投资提供更加良好环境,这不仅有助于促进中美经贸关系健康发展,对美国经济和就业也有好处。我愿重申,中国将继续坚定不移推进改革开放,不断完善对外经贸合作法律法规,有效加强知识产权保护,并在自主创新产品认定、政府采购方面一视同仁,一如既往为外国来华投资者提供良好投资环境。

第三,加强中美在国际事务中的沟通协调。进入新世纪,中美关系的战略意义和全球影响更加凸显。中美协调与合作,对维护和促进世界的和平、稳定、繁荣具有重要意义。中美应携手应对全球性挑战,推动通过对话协商和平解决中东、朝鲜半岛等国际地区热点问题,维护世界和地区和平稳定。

我来美之前刚刚出席了在北京举行的“9·19”共同声明发表6周年国际研讨会。昨天,朝韩两国六方会谈团长在北京进行了新一轮接触。近来,美朝之间也进行了一些接触。半岛形势出现缓和迹象。我们希望有关各方的对话势头得到维护并取得积极成果。中方始终认为,六方会谈是推进半岛无核化、维护半岛和东北亚和平稳定的有效平台,尽早重启会谈符合各方共同利益。希望有关各方共同努力,为重启六方会谈创造条件。

下阶段,二十国集团戛纳峰会、亚太经合组织领导人夏威夷非正式会议、巴厘岛东亚峰会将先后举行。中美应保持密切沟通协调,与有关各方一道,为促进区域合作、加强全球治理、推动世界经济强劲平衡可持续发展作出贡献。

女士们、先生们,中美关系不仅关系到中美两国人民的福祉,也影响着世界的未来。维护好、发展好中美关系既是过去40年中美两国领导人和有识之士奋斗的目标,也是我们这一代人义不容辞的责任。在座各位不少是中美关系的见证者和参与者,经历过中美关系的风风雨雨,在不同时期为促进两国关系做出过贡献。你们的关心、支持、参与,是推动中美关系前进不可或缺的重要力量。

中美关系的长远发展归根结底需要两国青年一代的参与和贡献。当前中美青年交流蓬勃发展,中国有13万留学生在美国学习,美国在也积极落实“十万人留学中国计划”。我高兴地看到,美中关系全国委员会和美中贸委会正积极致力于促进两国青年学者、企业家间的交流对话,我认为,越来越多中美两国青年学习彼此的语言、历史、文化,将在中美之间架起一座座友谊与合作的桥梁,把两国和两国人民紧密相连,使中美关系这棵大树更加根深叶茂。

女士们,先生们,新世纪的第一个十年,中美关系总体保持稳定发展。第二个十年中美关系的发展机遇与挑战并存。中美双方应积极落实彼此达成的共识,不断调动两国关系中的积极因素,抑制消极因素,发展合作,排除干扰,共同致力于建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。我相信,在中美两国政府和各界有识之士共同努力下,中美关系一定能够克服艰难险阻,不断向前发展。

谢谢大家。

2010年4月13日,美国驻上海总领事馆举行重新开馆三十周年招待会,总领事康碧翠女士发表讲话,以下为致辞全文:

Consul General Camp’s Remarks at Anniversary Reception April 13, 2010

美国驻上海总领事康碧翠女士在重新开馆三十周年招待会上的讲话 2010年4月13日

Ambassador Sha Hailin, Ladies and gentlemen, distinguished guests,沙海林大使、女士们、先生们,各位贵宾:

It is a great pleasure to welcome you this evening to help us celebrate the 30th anniversary of the U.S.Consulate General's re-opening in Shanghai.非常高兴欢迎大家今天晚上和我们一起庆祝美国驻上海总领事馆开放30周年。

Having had the pleasure to work briefly at the Shanghai Consulate in 1984 when my husband and I were both assigned to the US embassy in Beijing, I am constantly struck by all that has happened in the intervening years.So when I discovered in my office the guest book and invitation list from the reception that formally opened the consulate in April 1980, I began to consider how to commemorate the accomplishments of this consulate over the past 30 years.很高兴能在1984年,我和先生还在美国驻华大使馆工作时,就有机会来到上海。其间发生的很多事情都不时让我颇有感触。以史为鉴,所以当我发现1980年4月正式开放领馆的招待会上的这本书和嘉宾名单时,我很想做点什么来纪念这个领事馆在过去30年里所取得的成就。

The French, Polish, and Japanese Consul Generals, who formed the Shanghai diplomatic corps at that time, were also invited to our reception in 1980.Tonight we've invited their successors, as well as the UK consulate, which kept possession of items from the US consulate when we closed in 1950.One is the 48-star flag that flew over that building;it now hangs on the wall here in our current consulate office building.由法国、波兰和日本总领事组成的外交使节团也受邀参加了1980年的招待会。今晚我们邀请了他们的继任,还有英国领事馆。1950年美领馆闭馆时,领馆的物品就保存在英国领事馆。其中有一件物品是我们的国旗,大家在那边的墙上可以看到。

I want to recognize the presence of several members of our local Chinese staff who have served with distinction for more than ten years;we thank them for their contributions to the US-China relationship.We're also delighted to have with us the jazz band from the Shanghai American School, which got its own restart in the 1980s here on the consulate grounds.Many thanks to the students for entertaining us tonight.我想感谢今天到场的几位领馆的当地雇员,他们都非常出色的为领馆服务了十几年。感谢他们为美中关系作出的贡献。我们也非常高兴今晚有上海美国学校的爵士乐队在场。上海美国学校也是在20世纪80年代在领馆里重新开放的。感谢今天为我们表演的学生。

Thirty years ago, when we re-opened our consulate in Shanghai after a 30-year absence, China faced an uncertain future.The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval.And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” was still untested.Since then, China’s commitment to a policy of engagement with the world has proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the last 30 years.30年前,我们在闭馆30年后重新开放上海领馆时,中国正面临着一个不确定的未来。这个国家刚刚从10年巨大的社会、经济和政治动荡中摆脱出来。邓小平的“改革开放”仍未经证实。从那以后,中国对与世界接轨这一政策的承诺得到了证实,不仅十分有益,也为过去30年的繁荣与稳定作出了贡献。

Thirty years ago, the flow of people between our two countries was extremely limited;during our consulate's first year we issued 1,583 visas.In contrast, last year we issued over 159,000 visas to Chinese citizens traveling to the United States for business, tourism and to study.You can see from the timeline we have put together how this growth in visas punctuates our history, even as we have had the honor of hosting every US president over the past 30 years.30年前,我们两国之间的人员走动是极为有限的。领馆开放后第一年签发的签证只有1583张。相比之下,我们去年签发给中国公民前往美国进行商务活动、旅游和学习的签证达到了15.9205万张。大家可以从我们整理的30年大事记里看到,签证数量的增长是如何不断书写着我们的历史,我们甚至还在上海接待了30年来的每一任美国总统。

While tonight we are celebrating the 30th anniversary of the reopening of the consulate in Shanghai in 1980, I want to point out that the US has had a consulate in Shanghai since 1844.We are proud to be part of Shanghai’s past and present and look forward to our role in Shanghai’s future.虽然今晚我们在这里庆祝上海领馆于1980年重新开放30周年,但同时我也想指出,美国自1844年开始就在上海建立了领事馆。能够作为上海的过去和现在的一部分,我们感到自豪;同时也期待我们在上海的将来扮演的角色。

I believe that the soon-to-open USA Pavilion at the Shanghai Expo is the perfect launch pad for the next 30 years of our consulate.The pavilion, like our consulate, represents the spirit of US-China partnership.We look forward to sharing America's story with visitors to the Expo.我相信即将开幕的上海世博会美国馆是未来30年领馆工作的完美起点。和领馆一样,美国馆代表了美中伙伴关系的精神。我们期待着与世博会的参观者一起分享美国的故事。

I am particularly pleased that we will have Mandarin-speaking US college students working as guides at the pavilion.These “Student Ambassadors” will provide a human touch to our presence, giving millions of Chinese visitors the chance to meet an American close-up.The students themselves are going to have an incredible experience and I can well imagine that a number will later end up in China careers, maybe even working at this consulate.让我感到特别高兴的是,我们将有讲中文的美国大学生作为展馆的导游。这些“学生大使”将为我们的展馆增加人情味,让数百万的中国参观者有机会近距离接触美国人。学生自己也会有一个令人难以置信的经历,我可以想像,他们中有一些会在今后从事跟中国有关的职业,甚至可能就在这个领馆工作。

In the midst of all our focus on the Expo, preparing for this anniversary gave us a welcome chance to look back at what we have accomplished in the past 30 years.Remembering the past is a guide to the future.Choosing a few events to put on our brief timeline was not easy--a true accounting of every significant event that this consulate has been part of would stretch around the building.在全面聚焦世博会的同时准备这次的30周年纪念给了我们一个很好的机会,来回顾我们在过去30年取得的成果。前事不忘后事之师。选择一些活动记录在简短的大事记中并不是一件容易的事---每一个领馆所经历的重大事件都将在这个建筑中围绕延伸。

Looking back at our past, and looking at what lies ahead in our future, has been a great source of pride and encouragement.As Ambassador Huntsman loves to remind us : “hu xiang bang mang, hu xiang xue xi, gong tong jin bu”.I am proud to say that this consulate has been living that credo for 30 years;I am confident we will continue to carry it out in the coming decades.回顾过去,展望未来,感受到的是自豪和鼓舞。就像洪博培大使经常爱提醒我们的:“互相帮忙、互相学习、共同进步”。我可以很自豪地说,这个领事馆已经奉行这一信条30年,我也相信,我们将在未来的几十年里继续奉行。

Thank you and please join me in a toast to the next 30 years of our relationship.谢谢大家,请同我共同举杯,为我们两国下一个30年的友好关系,干杯!

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们

Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,尊敬的主席

Respected Mr.Chairman

各位国会议员,贵宾们,同胞们:

Members of Congress, distinguished guests and fellow citizens:

尊敬的阁下

Respected Your Excellency

首先,我代表中国政府,并以我个人的名义,向大家表示热烈的欢迎!

On behalf of the Chinese government and people as well as in my own name, I would like first to extend a warm welcome to you all.首先请允许我感谢东道主的精心安排与热情好客。

On behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for your taking time off your busy schedule to come to our New Year’s Party.我谨代表我们一行的全体成员,感谢主席先生的盛情邀请

First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the symposium, to extend our warm welcome to the leaders of the Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Worker’s Association and guests from various circles.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸

I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.现在我宣布****会议现在开幕

May I hereby declare open *****meeting.请允许我对****会议取得成功表示热烈的祝贺

First of all, please allow me to offer warm congratulations on the success of the ****meeting.让我们共同举杯……

Let’s raise our glasses to……

我提议……

I would like to propose a toast to ……

请允许我……

Please allow me to ……

我提议为我们之间的友谊干杯

Allow me to raise the glass to our friendship

愿您年年有今日,岁岁有今朝

Wish every morning you wake up like this day and happiness come along to you in the following years.最后我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快

In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai.让我们为本届会议的圆满成功结束而共同努力

Let’s work together for a successful conclusion of this meeting.我相信,在各位朋友的努力下,我们的研讨会一定能取得丰硕的成果

I believe that our symposium is bound for abundant accomplishment through your hard work.女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意

Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.让我们在这年终岁末之际,祝贺这喜庆佳节

I’d like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意

Thank you very much again for this wonderful party.state visit 国事访问

obituary 讣告

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题

state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词

welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴

message of condolence 唁电 reception 招待会

Sino-US ties/China-US relations 中美关系

bilateral tie 双边关系

bilateral cooperation 双边合作

direct contact 直接接触

joint statement 联合声明 in the spirit of the joint statement 本着联合声明的精神

China-US joint communiqué 中美联合公报

top leaders 最高领导人

national interests 国家利益

core interests 核心利益

common interests of the two countries 两国共同利益

personality of the individual leaders 领导人的个人魅力

frequent meetings 频繁会晤

“conflict-dominant” relationship “冲突主导”的关系

start a new era in US-China relations 开创中美关系的新时代

the normalization of US-China relations 中美关系正常化

permanent consultative institutions 永久磋商机制

constructive strategic partnership 建设性战略伙伴关系

overall strategic partnership 全面战略伙伴关系

rapprochement 恢复邦交

Ping Pong diplomacy 乒乓外交

high-level cooperation 高层协作

Strategic and Economic Dialogue 战略经济对话

establish diplomatic ties 建立邦交

highly confidential visit 秘密访问

zero-sum game 零和博弈

mutual trust 相互信任 common prosperity 共同繁荣

peaceful coexistence 和平共处

the situation on the Korean Peninsula 朝鲜半岛局势

resumption of Six-Party Talks 重启六方会谈

high-level visit 高层访问

maintain a low profile 保持低姿态

China will never seek hegemony.中国永远不会称霸。

strategic suspicions 战略猜疑

build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建设21世纪积极合作全面的中美关系

help restore a positive momentum to the relationship 有助于恢复中美关系积极发展势头

lay the groundwork for numerous areas of bilateral cooperation 为多领域的双边合作奠定基础

look at the issue from the higher strategic level 从更高的战略层面看待问题

share common interests in a fair and just international system 在公平公正的国际体系内共享共同利益

in an environment “characterized by cooperation rather than conflict” 在以合作,而非冲突为特征的国际环境中

a policy of friendship, security and prosperity 和平、稳定和繁荣的政策

practice robust regional engagement in the Asia-Pacific 加强参与亚太地区事务

build trust between China and the United States 建立中美互信 安全考虑:security consideration 傲慢行为:arrogant behavior 多极化:multipolarity 霸权主义:hegemonism 强权政治:power politics 国家主权:national sovereignty 民族资源:national resource 边界谈判:boundary negotiation 不结盟国家:non-aligned countries 采取惩罚行动:take punitive actions 采取高姿态:show magnanimity 采取协调行动:take concerted steps 常驻代表:permanent representative 弹性外交:elastic diplomacy 邓小平外交思想:Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 低调:low keyed 电话协商:telephone negotiations 独联体国家:Commonwealth of Independent States(CIS)度假外交:holiday-making diplomacy 附庸国:dependency 高层次、全方位的对话:high-level and all-directional dialogue 公认的国际关系原则:generally-accepted principles of international relations 公使馆:legation 公正合理的国际政治经济新秩序:a fair and rational new international political and economic order 国际商会:International Chamber of Commerce(ICC)国际雇佣者组织:International Organization of Employers(IOE)国际关系的准则:norms governing international relations 国际惯例:international common practice 国际货币基金会:International Monetary Fund(IMF)国际金融组织:International Finance Corporation(IFC)国际聚焦:international spotlight 国家不分大小,应该一律平等:All countries, big or small, should be equal.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严:safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity 毫无根据的媒体报导:groundless media reports 和平共处五项原则: the Five Principles of Peaceful Coexistence 环太平洋地区:Pacific Rim 缓和:detente 抗美援朝战争:War to Resist US Aggression and Aid Korea 联络处:liaison office 领土管辖权:territorial jurisdiction 领土毗连:territorial contiguity 流血冲突:bloody conflict 民间外交:people-to-people diplomacy 南北对话:South-North dialogue 南南合作:South-South cooperation 贫穷国家:impoverished nation 全方位外交:multi-faceted diplomacy 伸张正义、主持公道:adhere to principles and uphold justice 神圣不可侵犯:sacred and inviolable 审时度势:size up the situation 推翻一个政权:topple a regime 外交承认:diplomatic recognition 外交纷争:diplomatic dispute 外交攻势:diplomatic offensive 外交使团:diplomatic mission 外交政策的基石:cornerstone of a country's foreign policy 万国公法:law of nations 维持外交关系:maintain diplomatic relations 维护世界和平:safeguard world peace 武装冲突:armed conflict 西方国家利益:Western interests 中美联合公报:Sino-US joint communique 总领事馆:consulate general 发展中国家:developing country 发达国家:developed country statement 声明

de facto recognition 事实上承认

persona grata 受欢迎的人

diplomatic practice 外交惯例

diplomatic immunities 外交豁免

diplomatic privileges 外交特权

diplomatic channels 外交途径

diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋

letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬

letter of recall 召回公文

note 照会

verbal note 普通照会

circular note 通知照会

formal note 正式照会

normalization 正常化

be appointed ambassador to...被任命为驻…大使

to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系

to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任

to present one's credentials 递交国书

to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系 to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系

to establish consular relations 建立领事关系

to assume one's post 就任

to take exception to;to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格

to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of...征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations of friendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问

informal visit 非正式访问

official visit 正式访问

private visit 私人访问

message of condolence 唁电

reception 招待会

toast 祝酒词

memorial meeting 追悼会

to convey one's sympathy 表示慰问

to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯

on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请… on invitation, upon invitation 应邀

at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and `well-being` to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福

to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下

His(Her, Your)Excellency 阁下

His Excellency Mr.President...…总统先生阁下

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

第二篇:外交口译词汇

第五章 外交和军事

SECTION I: 英译中

1.1外事礼仪

A

acknowledge v.承认

a gathering permeated with a spirit of cordial friendship 充满亲切友情的聚会

a rewarding trip 不虚此行

accommodate vt.供给…住宿,招待; vi.适应,配合 add a new page to the history of 给…的历史增加了新的一页

agenda n.议程

alumnus(alumni);alumna(alumnae)n.校友

B

banquet n.宴会

BBQ party n.烧烤会

Bon Appetite!int.祝你胃口好!

Bon Voyage!int.旅途愉快!

buffet n.自助餐

buffet reception n.冷餐招待会

C

cheek-to-cheek embrace 贴脸拥抱

cheers int.干杯

closing speech n.闭幕致辞

cocktail party n.鸡尾酒会

colleague(s)n.同仁

commerce ties n.商业关系

coexistence n.共存,共处

congenial atmosphere n.融洽气氛

costume party;masquerade n.化装舞会

courtesy call n.礼节性拜会

D

dinner / dinner party n.晚宴

distinguished guest n.贵宾; 佳宾

draw to a close 即将结束

E

eloquent remark n.雄辩的(动人的)演讲

entertain v.招待

extraordinary arrangement n.特殊安排;精心安排

eye salute n.注目礼

F

farewell ceremony n.欢送仪式

feel honored and privileged 感到荣幸

feel pleased and honored 感到愉快和荣幸

feel proud and honored 感到骄傲和荣幸

fellow citizens n.同胞们

foreign affairs office n.外事办

fulfill one’s ambitions 展鸿图;酬壮志

G

generous hospitality 盛情款待

genuine friendship 真挚友谊

give a dinner for a visitor from afar 接风洗尘

goodwill visit n.友好访问

gracious invitation n.盛情邀请

gracious remark n.热情的演讲,评论

Guest of Honor n.主宾 gun salute n./v.礼炮 H heartfelt gratefulness n.由衷的感谢 hearty embrace n.热烈拥抱 hearty gratitude n.衷心的感谢 heritage n.传统 hospitality n.好客

host a farewell dinner for someone 为…饯行

host country n.主办国;东道主国家

host n.主人

I I’ve long heard of you 久仰

impromptu speech n.即席讲话

in the company of …/ accompanied by… 在…的陪同下

inauguration n.开幕式;就职典礼

incomparable hospitality n.无比盛情的款待

itinerary n.活动日程,路线

K, L kind words of welcome n.友好的欢迎词

lasting friendship n.长久的友谊

long-awaited guest n.盼望已久的客人

look back at the past 回顾过去

look into the future 展望未来

luncheon n.午餐会

M, N, O motorcade n.车队

nodding acquaintance n.泛泛之交

occasion n.场合;时刻

opening address n.开幕致辞

opening ceremony n.开幕式

P pay a return visit v.回拜

picnic party n.野餐会

propose a toast v.祝酒

R receive;play host to v.接待

receptionist n.接待员

reception n.招待会

regard n.尊重;敬意

regards n.问候

renew old friendships(and establish new contacts)重温旧情

S seating arrangement n.席位安排

signing ceremony n.签约式

sincere gratitude n.真挚的感谢

speech of welcome / address of welcome n.欢迎词

state banquet n.国宴

sworn friend n.刎颈之交

T take this opportunity 趁此机会

toaster n.祝酒者

toast n.祝酒词

(结交新友)

U unequalled adj.无与伦比的 unprecedented adj.前所未有的 W warm reception n.热情接待 warm welcome n.热情欢迎 wedding reception n.喜宴

welcoming banquet n.欢迎宴会 welcoming ceremony n.欢迎仪式 1.2两国关系 A a resolution n.决议

abundant accomplishment n.丰硕的成果

accord with /agree with/conform to/meet v.符合 acknowledge vt.承认 assert v.宣称; 维护 attempt n./ v.尝试 B beckon v.召唤

boost v.促进,刺激,增进 bilateral adj.双边的

bilateral channels n.双边渠道 bilateral cooperation n.双边合作

bilateral diplomatic activities n.双边外交 bilateral relations n.双边关系 bully v.欺侮;以强凌弱 C cast off v.丢弃,摆脱

cause n.原因、理想、事业、目标 channel n.渠道

channels of dialog n.对话渠道 chaos n.混乱 clash n.冲突

coercion n.强迫,高压政治 collapse n.溃败;崩溃 commitment n.承诺,义务 common aspiration n.共同希望

common causes n.共同目标;共同理想 common desire n.共同愿望

common developmen n.共同发展 common interest n.共同利益 common prosperity n.共同繁荣 communiqué n.联合公报

community of nations n.国际社会 compassion n.同情,怜悯 consolidate v.巩固

constrain vt.约束;强迫

containment n.遏制,遏制政策

contradictory;self-contradictory adj.矛盾;自相矛盾 convention n.大会;条约; 协定; 惯例 convergence n.集中

counterpart n.相应的、对等的人或物

counterproductive adj.起反作用的; 反效果的

courtesy n.礼貌

crisis n.危机;危险期 D dawning n.黎明;开端 decline n./vi.下降;衰落 defy vt./n.挑战;公然挑衅 delay v./ n.耽搁;拖延 decency n.合宜,得体 delightful adj.令人愉快的 deteriorate vt.使恶化;变糟 deterioration n.衰败 disparity n.不等;不同 dispute n./ v.争端 diverse adj.多变的

diversity n.多样化;气象万千 dominate v.压倒;统治;占优势 E emancipate vt.释放; 解放 embody vt.体现

embrace v./ n.拥抱;信奉 encroach on 侵犯,蚕食 encroachment n.侵犯 endeavor n.努力

enduring adj.持久的;不朽的 enrich vt.充实

equitable adj.公平的;公正的 era n.纪元

erupt v.突然爆发 escalation n.升级

exacerbate vt.恶化,使…加剧 F flaunt v./n.炫耀;标榜

fluctuation n.波动;起伏不定 foil vt.阻挠;挫败

formulation n.明确表达;简洁陈述 foundation n.基础;基金会 G guarantee n./vt.保证 guidance n.指导

gunboat policy(尖船利炮)强权政策 H hamper v.妨碍;牵制

harness v 管理,支配,控制 hereby adv.在此

hostility n.敌意、敌对状态 I ideal arena n.理想的场所,舞台 impair v.损害 impetus n.动力 implement n.贯彻

in a friendly manner adv.以友好的方式 in a wide range of areas(就)广泛领域 incapacitate v.使不能胜任

incentive n.动机;动力 in-depth adj.彻底、深入的 integral adj.整体的

international community 国际社会 intervention n.干涉

interventionist n./ adj.主张干涉他国内政者 intimidate v.恐吓,威逼 intricacy n.错综复杂 irresistible adj.不可抗拒的 J jeopardize v.危及 joint communiqué n.联合公报 joint declaration n.联合声明 joint efforts n.协力

juncture n.时刻、关头;接合点

jurisdiction n.权限;管辖权; 管辖区域 justice n.正义 L, M legitimate adj.合法的

maintain v.维持;坚持认为

make great contribution to 对…有重大贡献 malignant adj.恶性的;致命的 manifold n./ adj.多方面的 meddle v.干涉

memorable adj.令人难忘的 mentality n.心理,思维状态 might n.势力,兵力 mighty adj.强大的 mimic vt./adj.模仿

mistrust n.不信任;疑心 multilateral adj.多边的 mutual benefit 互利互惠

mutual complementarities 互补 mutual confidence 相互信任 mutual consultation 共同协商 mutual courtesy 礼尚往来 mutual promotion 相互促进 mutual respect 相互尊重 mutual supervision 互相监督 mutual trust 相互信任

mutual understanding 相互理解 N, O negotiation n.谈判;协商 objective n.目标;目的 obstacles n.干扰;障碍 obstruct n./v.阻碍 origin n.起源;渊源

overshadow v.弱化;使…黯然失色 P paralysis n.瘫痪,麻痹

partnership n.合作、合伙关系 peace-loving adj.爱好和平的 perish v.毁灭、死亡

permeate v.渗透

phenomenal adj.非凡的;杰出的 pioneering adj.开拓性的 pool(efforts)v.协力 potential n.潜力;adj.潜在的 prejudice n.偏见; v.损害

prerequisite n.先决条件; adj.首要的,必要的 prescribe v.指示; 规定

prevailing adj.占优势的;盛行的 prior to 在…之前

profound adj.深刻的,意义深远的 proliferation n.扩散

promising adj.有前途的,有希望的

promote/facilitate/enhance/strengthen/ advance v.加强;促进 prudence n.审慎;慎重 pursue v.追求 R recognition n.承认,认可 reflect v.反映

refrain v.节制;制止 regime n.政权,体制 resentment n.不满、怨恨

resolutely adv.坚决地; 果敢地 resolution n.决心;决议 respectable adj.可敬的

respective adj.分别的,各自的 restructure v.重组;体制改革 reunification n.统一

rhetoric n./adj.修辞; 空话 rival n./v.竞争对手

rivalry n.竞争;敌对状态 S safeguard v./ n.扞卫 sanction v./ n.制裁

score v.取得(成绩、成果…)setback n.挫折;退步 signify v.表征,意味着 solidarity n.团结 sound adj.健全的 source n.来源

sponsor n./v.赞助;主办 stability n.稳定 status quo n.现状

steadfastly adv.踏实地;坚定地

straightforward adj.坦率的;直截了当 strengthen the bond 加强联系;加固纽带 subordinate n./ adj.次要、下属、从属的

subsequent adj.后来的,接着发生的,连续的 summit n.峰会;首脑会议

symbol / symbolize n./ v象征 T thereby adv.从而

threat v./n.威胁,恐吓 trailblazer n.开拓者 trailblazing adj.开拓性 trample n./ v.践踏

tranquil adj.安静、宁静的 transcend vt.凌驾; 超越 trans-century adj.跨世纪的 transition n.转变、过渡 turmoil n.**;冲突 tackle v.处理;对付 take shape v.成形 tense adj.紧张的 U undermine v.破坏

undesirable adj.不受欢迎的 union n.联盟;工会

unswervingly adv.坚定不移地 V vigorous adj.强健的; 精力充沛的 volatile adj.不稳定的;多变的 SECTION II: 中译英 中国外交

1.“走出去”(战略)going global 2.安全security, safety 3.霸权hegemony 4.闭关锁国的过去closed-door past 5.闭关政策closed-door policy 6.标准criteria 7.博大深远extensive and profound 8.不对抗non-confrontatio 9.不合理irrationality 10.不结盟non-alignment 11.不可克服的困难insurmountable difficulty 12.不平等inequality 13.不懈的努力 unremitting efforts 14.采取具体步骤 undertake concrete step 15.差距gap 16.尝试attempt 17.充满活力dynamism 18.崇高的事业lofty cause 19.崇高理想grand ideal 20.处理分歧address differences 21.穿梭外交shuttle diplomacy 22.打破障碍beak down barriers 23.单边的 unilateral 24.单边主义 unilateralism 25.邓小平外交思想 Deng Xiaoping's diplomatic thoughts 26.低估 underestimate / underestimation 27.地方矛盾regional conflict 28.地球村global village 29.地区差异 regional disparity 30.地区**(冲突)regional turmoil(conflicts)

31.独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace

32.独立自主原则principles of independence 33.度假外交holiday-making diplomacy 34.对手opponent;rival 35.对外工作external work 36.多边外交multilateral diplomatic activities 37.多边政策multilateralism 38.多极化multi-polarization 39.多极时代multipolar times 40.多极世界 multipolar world 41.多极性multi-polarity 42.繁荣prosperity 43.繁荣昌盛flourish 44.仿效imitation 45.分工division of responsibilities 46.分裂活动splittist activities 47.分歧 issues of difference 48.否决权veto right 49.复杂多变的国际形势a complex and volatile international situation 50.复杂化complication 51.复杂性complexity 52.改善,改进ameliorate 53.高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue 54.高峰论坛summit(forum)55.高级官员senior officials 56.隔阂estrangement 57.各国人民的福祉well-being of all nations 58.公告proclamation 59.公平fairness 60.公正,正义justice 61.共识 consensus 62.共赢all-win 63.国家元首head of state 1.国与国state-to-state 2.过渡期the transitional period 3.过分go overboard 4.合法权益the legitimate rights and interests 5.合作关系cooperative relationship 6.和睦关系harmonious relationship 7.和平peace 8.和平方式peaceful means 9.和平共处peaceful coexistence 10.和平外交 peace diplomacy 11.后果;结果 consequence 12.互不干涉内部事务noninterference in each other's internal affairs 13.互不往来non-communication 14.互惠合同reciprocal contract 15.互利合作的伙伴partners of mutual benefit and cooperation 16.怀疑suspicion 17.环太平洋国家the Pacific rim countries 18.缓解(冲突)buffer(conflicts)

19.恢复行使主权 resume the exercise of sovereignty(over…)20.回顾过去 in retrospect 21.机制mechanism

22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.32.33.34.35.36.37.38.39.40.41.42.43.44.45.46.47.48.49.50.51.52.53.54.55.56.57.58.59.60.61.62.63.64.65.66.67.68.69.70.71.72.73.74.积极防御active defense 积极影响positive impact 基石cornerstone 极大的希望great expectation 集合;凝聚aggregation 肩负shoulder 艰巨任务arduous task 建设性的战略伙伴关系a constructive strategic partnership 交换意见exchange notes 交流观点exchange views 结交新友establish new contacts 竭力仿效emulate 解决分歧resolve differences 进步 progress;advancement 举世闻名word-renowned 军事机密 military intelligence(secrets)考验 test 肯定传统affirm old tradition 框架framework 扩大共识expand the common ground 来之不易hard-won 乐观精神optimism 礼尚往来reciprocity in courtesy;reciprocal(mutual)courtesy 礼仪; 行为准则 decencies 良好诚意good faith 良好周边环境a favorable climate in areas around china 良知 conscience 两岸关系cross-strait relations 领土完整territorial integrity 领土争端border or territorial disputes 履行国际义务fulfill international obligations 盟国ally;allies 民间外交people-to-people diplomacy 模式mode 摩擦friction 睦邻友好good-neighborliness 睦邻友好关系good-neighbor relationship 排除干扰与障碍remove interferences and obstacles 排他性集团exclusive group 排外主义exclusivism 批准ratify平等互利equality and mutual benefit平等互利原则principle of equality and mutual benefit平等伙伴关系equal partnership平等协商equal consultation 齐心协力concerted effort 歧视discrimination 起积极作用make positive contribution to 千年millennium 前景prospect;future 谴责 condemn 强权外交 power diplomacy 强权政策 power politics

75.强制执行enforcement 76.侵犯violate;encroach on;an encroachment on 77.求同存异seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences 78.曲折twists and turns 79.屈服 yield to 80.趋势 trend 81.全方位合作all-round cooperation 82.全面的;全方位的all-round;all-around 83.全面接触comprehensive engagement 84.全面提高all-round improvement 85.全球化globalization 86.全世界 the world at large;the world over 87.权利和义务rights and interests 88.让步(make)concessions 89.人道主义者humanitarian 90.融合fusion 91.三边的 trilateral 92.深切哀悼 convey profound condolences to 93.审时度势 size up the situation 94.使命mission 95.事业 undertaking, cause 96.势头momentum 97.树立共有的乐观精神 build shared optimism 98.双边的bilateral 99.双边关系bilateral relations 100.双边合作bilateral cooperation 101.双边渠道bilateral channels 102.双边外交bilateral diplomatic activities 103.双赢局面win-win situation 104.顺利平稳过渡smooth transition of power 105.坦诚深入的candid and in-depth 106.条约 treaty 107.停滞不前 halt 108.同等尊严equal dignity 109.突破break-through 110.团结 unity 111.外部封锁external blockade 112.外交diplomacy 113.外交惯例diplomatic practice 114.外交豁免权diplomatic immunity 115.外交晴雨表diplomatic barometer 116.外交使节diplomatic envoy 117.外交休兵diplomatic truce 118.完全不信任downright distrust 119.完全平等complete equality 120.顽疾stubborn ills 121.为大众谋利seek a common good 122.维护香港的繁荣与稳定 maintain the prosperity and stability of Hong Kong 123.维护正义的 justice-upholding 124.文化交流cultural exchange 125.文化使节cultural ambassador 126.文化摇篮cradle of civilization 127.无情的事实inexorable facts

128.无秩序状态disorder 129.现状current state 130.详细谈论elaborate on 131.协调harmonize 132.协定agreement 133.结盟alliance 134.协议protocol 135.协作coordination 136.携手 join(our)hands;hand-in-hand 137.新的世界形态a new world pattern 138.新殖民主义neo-colonialism 139.宣称; 维护assert 140.宣告,声明 declaration 141.亚太地区the Asia-Pacific region 142.严峻的考验 severe test 143.唁电message of condolences 144.一贯的政策 consistent policy 145.以史为鉴,面向未来 take history as guidance and look into the future 146.意识形态ideology 147.永不屈服never yielding 148.增进increase, strengthen, promote, expand, boost 149.增进了解enhance mutual understanding 150.战略关系strategic relationship 151.战略协作伙伴关系strategic partnership of coordination 152.正常化normalization 153.正确的对外方针correct foreign policy 154.正式访问an official visit 155.政权交接 transfer of government 156.政权交接the transfer of government 157.政治对话political dialog 158.政治和道义上的支持political and moral support 159.中长期的合作 medium and long term cooperation 160.中日和平友好条约the Sino-Japanese Treaty for Peace and Friendship 161.种族隔离apartheid;racial segregation 162.种族矛盾racial tension 163.种族歧视racial discrimination 164.着手处理approach(a problem)165.重新评估reevaluation 166.主权国家sovereign states 167.驻军 garrison 168.自决自主 self-determination 169.自我封闭 self-reclusive 170.最不发达国家Least-developed countries(LDCs)

171.和平共处五项基本原则the Five Principles of Peaceful Coexistence ·--平等互利Equality and mutual benefit ·--互相尊重和主权领土完整mutual respect for sovereignty, territorial integrity ·--互不侵犯Non-aggression ·--互不干涉内政Non-interference in the internal affairs of other countries ·--和平共处Peaceful coexistence

第三篇:常用外交口译词汇

常用外交口译词汇

Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构

embassy 大使馆 legation 公使馆

consulate-general 总领事馆 consulate 领事馆

office of the chargé d'affaires, 代办处 military attaché's office, 武官处

commercial counsellor's office 商务处

press section, information service 新闻处

liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官 diplomatic rank 外交官衔 diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员 ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特

命全权大使 nuncio 教廷大使 internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞

chargé d'affaires, 代办

chargé d'affasiread interim, 临时代办

counsellor 参赞

first secretary 一等秘书 second secretary 二等秘书 third secretary 三等秘书 attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞 cultural secretary 文化参赞

commercial attaché, 商务专员 cultural attaché, 文化专员 military attaché, 武官 naval attaché, 海军武官 air attaché, 空军武官 consul-general 总领事 consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长 roving ambassador 巡回大使 ambassador-at-large 无任所大使 special envoy 特使 accredited to...向…派遣的 foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录 persona non-grat 不受欢迎的人 de jure recognition 法律承认 commnique 公报 announcement 公告, 通告 letter of credence, credentials 国书 mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书

during one's absence 离任期间 identification card 身份证 statement 声明

de facto recognition 事实上承认 persona grata 受欢迎的人 diplomatic practice 外交惯例 diplomatic immunities 外交豁免 diplomatic privileges 外交特权 diplomatic channels 外交途径 diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬 letter of recall 召回公文 note 照会

verbal note 普通照会 circular note 通知照会 formal note 正式照会 normalization 正常化

be appointed ambassador to...被任命为驻…大使 to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系 to resume charge of the office, to return to one's post 返任

to proceed to take up one's post 赴任

to present one's credentials 递交国书

to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系 to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系

to establish consular relations 建立领事关系 to assume one's post 就任

to take exception to;to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格 to make representations to, to take up a(the)matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of...征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系 prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问

informal visit 非正式访问

official visit 正式访问

private visit 私人访问

state visit 国事访问 obituary 讣告

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题 state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词 welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿 profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴 message of condolence 唁电 reception 招待会 toast 祝酒词

memorial meeting 追悼会

to convey one's sympathy 表示慰问 to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队 to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to...提议为…干杯 on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of...宴请…

on invitation, upon invitation 应邀 at the invitation of...应…邀请

in the company of..., accompanied by...在…陪同下

to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福 to take note of...注意到

His(Her, Your)Majesty 陛下

His(Her, Your)Royal Highness 殿下

His(Her, Your)Excellency 阁下

His excellency Mr.President and Mme...…总统先生阁下和夫人

第四篇:拉丁美洲政治与外交笔记

拉丁美洲政治与外交

公邮:

2014-9-17 13:01:00

第一讲 导论 魅力拉美

概念:

除了美国和加拿大,叫拉美。也有人叫中美、南美、加勒比„„ 【地理位置】

西半球之南:

除却不容忽视的差异,拉美各国的共同特性更引人关注: 1.同处西半球

2.讲同一起源的语言

3.有共同的伊比利亚殖民地经历 拉丁美洲以此„„

广义的拉丁美洲:

共33个国家,12个为独立地区,总面积2107万平方公里。地理上包括北美的墨西哥、中美洲7国,南美12国和法属圭亚那(其中只有巴拉圭和中国没有保持关系,和台湾联系),以及西印度群岛上的13个国家和11个为独立地区。

语言:

拉美各国所用官方语言分别是: 西班牙语(18个国家、1个地区)、葡萄牙语(1个国家 巴西)、英语(12个国家、7个地区。牙买加等)、法语(1个国家:海地、3个地区)、荷兰语(1个国家:苏里南、2个地区)。此外,还有170多种仍存活的土著语言在一定范围内使用。

总体上看,在各种语言中,西语在拉美覆盖面很广、使用人数亦最多。其次为葡语。两种语言同源,相当接近。

人口及构成:

拉美人口占世界人口的近十分之一,逾5.7亿(2011年联合国数据为5.9亿)。人种构成包括:印第安原住民(8%)、欧洲白人(35%)、非洲黑人(7%)、少量亚裔、犹太裔,以及为数最多的各种混血人口(50%)等。

第二讲 伊比利亚时期的拉美

本讲内容:

一、美洲之“发现”及其争论

二、西葡对拉美的征服与拓殖 三、一、美洲之“发现”及其争论

2014-9-17 13:01:00

第三讲 拉美民族解放运动

下周二下午 两点到四点 c304

一、独立运动兴起的背景

 波旁改革

改革时段:18世纪(尤其后半叶)

改革目的:经济、社会和体制的近代化;在殖民地重振权威 „„

2014-9-17 13:01:00

 改革前西属美洲的政治基础

行政当局、教会和当地上层人士三大权力集团间的力量平衡。行政当局拥有政治权利和不打的君权。教会的宗教使命又得到司法权和经济圈的支持。但是最大的经济权力掌握在上层人士即城乡财产所有者手中,包括少数“半岛人(从宗主国派来的白人)”和多说克里奥尔人。

到了18世纪,整个美洲已牢固建立起当地的寡头集团,其力量基础是地产、采矿和商界的既得利益集团,同殖民地官府、总督„„

 改革措施(加强宗主国力量,削弱当地人的权力)

加强行政机关 削弱教会权力 限制军人特权 强化贸易垄断 加大财政压力

 “最终促使西班牙美洲选择独立的原因正是克里奥尔人的地位受到挑战„„”

“非美洲化”改革引发土生白人不满,扩大了其与“半岛人”的差异意识 “半岛人”优先获得官职和机会所造成的对立,是独立革命的“起因”?

 下层的反抗(秘鲁图帕克·阿玛鲁运动)【不能引起共鸣,目的很狭窄,更多的是对经济的诉求】

 殖民时代晚期的启蒙运动

思想传播:美国、英国、法国 科学研究:科考

教育机构:重点由神学转向科学和理性思维 信息传播 讨论交流

 独立运动的直接诱因

二、风起云涌的独立浪潮

 海地革命(1791——1804 自下而上的 后很快走向保守)    西属美洲的独立运动(1810——1826)巴西独立(1822):“天鹅绒”独立;巴西今天的发展多数归功于20世纪的发展 多米尼加独立(1844)古巴独立(1902)

20世纪60—70年代,加勒比地区英、荷殖民地的独立

 “一种没有改变内部殖民结构的权利转移”;“一场没有社会革命的政治革命”(土地架构 & 社会阶层——贫富分化)

独立运动造就了今天拉美的大部分民族国家,这一运动的根源可追溯到欧洲发生的时间。大部分运动并不激进,而且没有一个运动对社会秩序带来了巨大的比那话。大多数原动力被证明是保守的,从而左右了19世纪初期年轻共和国的前进方向。

 非殖民化

从狭义上说,它指殖民统治终结、殖民机构解散这一历史过程。在这一过程中,殖民宗主国和殖民地国家的政治关系得以改变。非殖民化的结果及其主要标志是殖民地国家政治地位的改变:从外国统治下解放出来成为独立国家。从广义上讲,它指从各方面摆脱殖民主义的遗产。这主要是指前殖民地和半殖民地国家及其人民在取得政治独立以后必须在经济、历史和文化心理上摆脱殖民统治的影响,从而获得真正意义上的独立。

三、独立之初政治理想与现实

 很难对整个地区甲乙酮以概括,因为:

民族构成多种多样。相应政治行为随之不同

地理条件各不相同。沿海——贸易——有收入——较稳定

殖民传统存在差异。如教会问题

独立战争影响不同。如职业军人利益集团

 不过可以明确的是:多说新国家都很软弱,只能掌握非常有限的财政收入,国民军并不比地方临时集合部队强多少。各省都由当弟弟住和商人进行有效控制。参加政治活动的人大多来自上层。这一时期西属美洲政治史桑最主要的问题即是建立有活力新国家所遇到的困难。他们制定了正式的立宪制度,但往往是一纸空文。 宪法

详细阐述了美式宪法、法律条文中有关权利分立、检查与制衡、人权与公民权的条款。另补充一些法国条文,对加的斯宪法亦有借鉴。然而,个条文所代表的至多是理想而非现实。现实是: 三权失衡 三头政治

结果:掌权的人歪曲了它;不掌权的人无法通过合法手段占有国家;反对派政治家等候时机,利用政府软弱时推翻它。政府无力抵抗,为什么?财政两空。 视宪法如儿戏

 保守派 & 自由派

意见不合生帮派。起初谈不上什么真正的正当,解梦的基础是家族、宗教或政治信条„„

(自由主义者是留着长头发的年轻律师,收入平平。而大部分保守主义者是富裕的都会或军队成员„„)

 对“魅力型领导人”的情有独钟(克里斯玛型)

第四讲 19世纪末20世纪初的重大变化

本讲内容

一、出口经济的繁荣与隐患(一战前)

二、墨西哥革命(社会革命,有社会阶层的变动)

2014-9-17 13:01:00

今日拉美标签:“中等收入”(中等收入陷阱)《独立之后的拉美经济史》 初级产品占出口产品的比例(拉丁美地区的初级产品生产是按国际市场的需求来生产的,生产结构并不多元)

资本与市场的“依附性” 外贸格局

 出口格局:19世纪中叶,英国仍是大多拉美国家的主要出口市场,到1913年,拉美大多国家的主要出口市场是美国,阿根廷成为拉美最重要的出口国。拉美出口高度依赖四个主要国家:美、英、法、德。到1913年,四国吸收拉美出口的70%以上。

 进口格局:英国(纺织服饰类),美国(农用设备和矿业机械),法国(奢侈品),德国(高档商品)

中心外围理论

整个拉美为什么不发展? 依附论、世界体系论

劳动力市场:国内和国外迁徙

 拉丁美洲地区城市化相当的高,但只是中等收入的群体

 国外迁徙

a)有选择性的移民

往往从事专门行业(如中国劳工在秘鲁——糖业和棉花业,古巴——甘蔗种植园,哥斯达黎加——铁路建设。墨西哥——黑纳金纤维产业)

b)大规模欧日移民(阿根廷——30%,多为意大利人;乌拉圭——17%,最大团体是意大利人;巴西——10%以内,意葡居多;古巴:主要是西班牙人

 移民

人口自然增长,国内迁徙,有选择性移民,大规模移民相结合,缓解了劳动力匮乏,但往往不能根治它。对劳动力缺乏的抱怨在拉美许多国家一直持续到一战。

二、墨西哥革命——“极致之行”  改革年代1855——!876 a)1848战争结束后的反思(保守党人 & 自由党人)

b)1857——1861 Guerra de Refoma、1861——!867抗法战争 c)1867——1872华雷斯时期

基本局势:与欧洲关系冻结、经济混乱不堪、军方影响回升、教会恢复损失、农民动摇。影响:

 迪亚斯统治时期1977——1911 a)三项重要政策

以极优惠条件基于美国及其他外国投资人和开发商各种特许权 尽努力恢复并加强与欧洲的联系,平衡美国的影响 不惜一切代价保持政治稳定(让步+镇压)

 经济:发展与失衡

铁路建设;贸易风声,矿产出口多元化,规模不大的工业化出现(防止、水泥、钢铁、轻工业消费品)但总体失衡亦清晰可见

 政治:独裁并高超制衡

a)

 教育:有很多现代化的举措

迪亚斯时期:政治稳定才能保证经济发展(秩序进步)

第五篇:中级口译 外交典型例句

a. 12月1日是世界艾滋病日。这个由世界卫生组织发起的一年一度的纪念日,又一次提醒人类:要以科学的态度来认识和防治艾滋病。

 前不久,因父母患艾滋病而成为孤儿的71个孩子到北京参加“阳光下我们一起成长”夏令营,主办单位联系的宾馆和招待所却拒绝让他们住宿。

< Not long ago, 71 orphans whose parents died of HIV Aids came to Beijing to attend the Summer Camp called“ Grow together under the sun".The hotels and hostels that the organizer had contacted refused to provide accommodations to them.>

P1-2

 尽管科学早已证明:与艾滋病病毒感染者正常接触不会有危险,但对于普通人来说跨越这道心理关何其艰难!

< Although it has been long scientifically proven that it poses no threat to have the normal contact with the HIVAids patients.However, to the ordinary people, how difficult it is to tackle this psychological obstacle!>

 我们要让艾滋病者感受到,除了医护人员外,社会上还有人能够接纳他们,鼓励他们过上正常人的生活。

< We need to make the Aids patients aware that apart from the medical staff, there are also other people in the society who can accept them and encourage them to live a normal life.> 、It is clear that we all need to sleep.There are two purposes: physical rest and emotional or psychological rest.We need to rest our bodies and our minds.Both are important for us in order to be healthy.<很显然,我们都需要睡眠。有两个目的:体力休息和精神休息,或者叫心理休息。我们需要使我们的身体和头脑都得到休息。为了保持健康,这两方面对我们都很重要。> P2-2

 Each night we alternate between two kinds of sleep: active sleep and passive sleep.Passive sleep gives our body the rest that is needed, and prepare us for active sleep, in which dreaming occurs.< 每天晚上,我们都在两种睡眠中循环,一种是主动休息,另一种是被动休息。被动休息能使我们的身体得到所需要的休息,为主动休息做好准备,梦想就在主动休息中产生。> P2-3

 Throughout the night, the brain rests, then it becomes active, then dreaming occurs.This cycle is repeated several times, and we dream for a total of one and half hours, on average.<整个晚上,我们的大脑得到休息,然后大脑开始活动,然后梦想开始。这个循环重复好几次,我们平均一个晚上共做梦达一个半小时。> P2-4

 We all experience these dream cycles, no one is an exception.Everyone needs to dream in order to stay healthy.We need active sleep in order to dream and dreaming helps us to rest our minds.<我们都需要经历做梦的循环,没有一个人是例外。为了保持健康,每个人都需要做梦。为了做梦,我们需要主动睡眠,而做梦能使我们的大脑得到休息。> a. 随着我国逐渐走向老龄化社会,我们需要建立一套完整的为老年人服务的社区保障体系。

< As our country gradually moves towards the aging society, we need to put in place a complete set of community security system for the senior citizens.>

 我国社会主义市场经济体制的建立和发展,也要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。

< The establishment and development of the socialist market economy system also requires us to reform and improve the social welfare security system, which also raises the higher requirements for community service.> P1-2  随着政府职能的转变,原来由政府包揽的社区服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。

< With the transformation of the governmental functions, quite much of the community service which used to be undertaken by the government has been transferred to the social groups and the NGOs.>  一方面,政府的宏观管理责任变得更加重大;另一方面,社会团体和民间组织需要参与更多的社区服务。

< On one hand, the government needs to shoulder greater responsibilities in the macro-management.On the other hand, the social groups and NGOs need to be more engaged in the community service.> b. 女士们,先生们,今天我们欧亚各国领导人在此聚会,就促进广泛领域的合作,建立新的伙伴关系,交换我们的意见。

 建立一个新的欧亚伙伴关系要求我们有新的观念和方法。它必须建立在互相尊重和平等互利的基础上。

P2-2  我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易壁垒,加强技术交流。

< We should seek common ground while reserving differences, enhance the mutual understanding and trust, remove the trade barriers and strengthen the technological exchanges.>

P2-3 我们希望欧洲理解亚洲各国在保持稳定的同时,促进经济发展的愿望,支持亚洲各国为此所做的努力

下载常用口译术语(政治与外交)word格式文档
下载常用口译术语(政治与外交).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    常用外交口译词汇(共5篇)

    常用外交口译词汇 Ministry of Foreign Affairs 外交部 Protocol Department 礼宾司 Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构 embassy 大使馆 lega......

    常用外交口译词汇[共五篇]

    Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆legation 公使馆 consulat......

    diploma 常用外交口译词汇[推荐阅读]

    Ministry of Foreign Affairs 外交部Protocol Department 礼宾司Information Department 新闻司 diplomatic mission 外交代表机构embassy 大使馆 legation 公使馆 consulat......

    口译分类词汇-政治类

    1、政治类词汇 发达国家 Developed country 发展中国家 Developing country=Underdeveloped country 落后国家 The least developed country 欠发达国家The less develope......

    政治术语解释(推荐五篇)

    相关案例:1996年3月,A百货集团在B地的分公司开业时,由于大幅度打折让利,很多商家联合向供货厂家施加压力,如果厂方继续向A供货,众商家就会集体抵制进货乃至退货。在此压力下,供货厂......

    俄罗斯政治经济与外交

    Smile everyday~!O(∩_∩)O~ 俄罗斯政治经济与外交 俄罗斯初期外交政策:“一边倒”(1991年年底至1993年初) 1.“一边倒”的外交政策:所谓“一边倒”,是指俄罗斯以全面加入美国为首......

    政治会议口译训练教案(汇编)

    Short-term Memory 张璐翻译视频 (Warming-up. For the 1st time, Ss will appreciate the video. For the 2st, they have to list at least one interpretation. ) 1.合则......

    口语与口译(5篇)

    发言致辞 Passage1 首先,我感谢本届大会组委会得盛情,使我有机会在这里与各位见面,探讨世界经济发展的重大问题。 今年以来,中国经济持续快速健康发展,全年增长速度有望保持7%以......