口语与口译(5篇)

时间:2019-05-15 08:58:13下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口语与口译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口语与口译》。

第一篇:口语与口译

发言致辞

Passage1

首先,我感谢本届大会组委会得盛情,使我有机会在这里与各位见面,探讨世界经济发展的重大问题。

今年以来,中国经济持续快速健康发展,全年增长速度有望保持7%以上。中国的发展也有利于世界经济的复苏。

面对当前经济的形式,我认为,各国政府和工商界更要加强合作,增加信任,同舟共济。

中国的发展和开放已经使中国成为国际商界公认的全球大市场之一,给外国产品和服务进入中国市场提供了大量机会。

参考译文

Let me begin by thanking the Organizing Committee for its gracious invitation, which gives me this opportunity to meet all of you here and discuss with you some of the critical issues concerning the world economic development.China’s economy has maintained a sustained rapid and sound growth since the beginning of the year.This year’s growth rate is expected to be over 7 percent.China’s development also serves/is instrumental/is beneficial/to the world economic recovery.In the face of the current economic situation of the world, I think it is all the more necessary for the governments and business communities to increase and cooperation as passengers in the same boat.China’s development and opening-up have already turned the country into one of the major global markets recognized by international business communities, a market that present a great deal of opportunities for foreign goods and services.Passage2

近年来的实践以证明,中国经济的发展是对全球经济发展﹑特别是对亚太地区经济发展的积极贡献。

中国主张在平等﹑互利、互惠的基础上同世界各国发展经贸关系,同世界各国加强合作,共同发展。

进入新世纪以来,国际局势发生了深刻的变化,不稳定因素增加,世界经济发展面临新的挑战。

然而,维护和平、促进发展是世界各国人民的愿望。让我们携手起来,把和平与发展的崇高事业继续推向前进。

参考译文

These year’s practice has proved that China’s economic development is positive contribution to global economic development , in particular, that of the Asia-Pacific Region.China maintains developing economic and trade relations with all countries on the basis of equality and mutual benefits, and is willing to enhance cooperation and common development with them.With the advent of the new 21st century, the international situation has undergone profound changes.Unstable elements have increased and the world economic development is confronted with new challenges.Nevertheless, it is the common wish of people all over the world to maintain peace and promote development.Let us work together to further promote the noble cause of peace and development.Passage3

女士们,先生们:今天我们欧亚各国人在此聚会,就促进广泛领域里的合作,建立新的伙伴关系,交换我们的意见。

建立一个新的欧亚伙伴关系要求我们有新的观念和方法。它必须建立在互相尊重和平等互利的基础上。

我们应该求同存异,增进互相理解和信任,消除贸易壁垒,加强技术交流。

我们希望欧亚理解亚洲理解亚洲各国在保持政治稳定的同时,促进经济发展的愿望,支持亚洲各国为此所做的努力。

参考译文

Ladies and gentlemen, today, we leaders from European and Asian countries are gathered here to share our views on promoting our cooperation in a wide range of areas and building a new(European-Asian)partnership.The building of new European-Asian partnership calls for new concepts and new methodology.I believe that a new partnership Europe and Asia should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.We should seek ground while putting aside difference, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade barriers, and promote technical exchange.We hope that Europe will understand the aspirations of Asian countries to promote economic development while maintaining political stability support their efforts in this regard.Passage4

女士们,先生们,我们与总统先生的会见期盼已久。我一直希望能与总统先生就共同兴趣的广泛领域的合作与交流进行讨论。

我们两国都是发展中国家,面临着众多的相同问题,如农业、交通、环境等。我们首先将在上述问题上交换意见。

我们还将进行战略性对话,这些对话的内容将影响到亚太地区和整个世界。我们相信这是长期挑战,也需要我们的长期努力。

我们两国还将签署有关协议,这将大大促进两国友好合作和两国人民的互相了

解。我相信总统先生的对华访问定会富有成效的。

参考译文

Ladies and gentlemen, I have been looking forward to my meeting with Mr.President for a long time.I have dreamed that some day I will have a discussion with the President on the cooperation and exchange in a very wide range of field of our common interest.As both of countries are developing ones, we are confronted with many similar problems such as the problems of agriculture, transportation and environment.We will share our ideas on those problems first.We will also carry out our strategic dialogue on issues affecting the Asia-Pacific region and the world.I believe these issues are long-term challenges which require long-term engagement.We will also sign related agreements, which will greatly promote the friendly cooperation and increase the mutual understanding of our people.I am firm in my belief that current visit to China by the President will be very rewarding.Passage5

我非常荣幸能应邀参加“外交与经济”研讨会,并与各位经济界、商业界和学 术界的人士,共同探讨如何进一步加强经济外交工作。

此次研讨对贯彻、落实外交为全面建设小康社会服务的方针,增进新时期外交与经济工作的配合具有的意义。国内外形势的新发展对我们各项工作都提出了更高的要求,要求我们进一步贯彻科学发展观,牢牢把握新世纪的发展机遇。

外交在维护国家主权与安全的同时,更要加强维护国家的经济利益、促进国内经济的发展。

参考译文

It gives me great pleasure to attend the Seminar on Diplomacy and Economy and discuss with elites from the economic, business and academic circles how to further strengthen economic diplomacy.The seminar is of great significance to carrying out the guideline of diplomacy serving the building of a better-off society in an all-round manner and enhancing the coordination between diplomacy and economy in the new period.New developments in the international and domestic situations are imposing higher and higher requirements on our work in various fields.We have to further implement the concept of scientific development, and firmly grasp the opportunities for development in the century.While ensuring national sovereignty and security, diplomacy has to shoulder heavier and heavier task in safeguarding national economic interests and promoting domestic development.Passage6

女士们,先生们:在这明月当空的夜晚,我们中美学者在此欢聚一堂,回顾中美两国在诸多领域里的交往历程,展望两国进一步合作和交往的未来。

30多年前,美国总统尼克松在中美尚未建交的情况下来中国访问,为中美关系迈出重要的一步。

所有支持中美关系发展的人们,都为两国人民的政治胆略而欢欣鼓舞。当然,中美关系的发展并不是一帆风顺的。

令人欣慰的是,困难终能得到克服。如今,中美关系在各个领域都取得了长足的发展。

参考译文

Ladies and Gentlemen, on this moon-lit night, we , Chinese and American scholars, are gathered here to review the history of Sino-US contacts in a number of fields and look into the future of further cooperation and exchange between our two countries.More than thirty years ago, as an important step in Sino-US relations, President Nixon visited China when the two countries did not even have diplomatic relations.All supporters for closer China-US relations were filled with delight and excitement by the political insight our leaders displayed.Of course, China-US relations have not always been smooth.What is gratifying, though, is that difficulties could always be overcome.Now, substantial progress has been made in all fields of China-US relations.Passage 7

我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。

我们认为,所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。

我们赞赏中国关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。

我期待在今后的几年里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。

参考译文

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on this principle.We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.We also appreciate China’s firm support in our economic development.I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.Passage8

中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。

我们的信心来自哪里?信息来自中国经济发展的基本面没有改变。

由于我们正确判断形势,及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。

我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。

参考译文

Will China’s economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China’s economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and rapid development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development, It is beginning to produce results and will be more effective this year.Passage9 国际金融危机是一场全球性的挑战。战胜这场危机要靠信心、合作和责任。坚定信心是战胜危机的力量之源。信念的力量,远比想象的更为强大。

国际社会和各国当务之急,是继续采取一切必要的措施,尽快恢复市场信心。

在经济困难面前,各国对世界经济发展的前景有信心,国家领导人和各国人民对自己的国家有信心,企业对投资有信心,个人对消费有信心,这比什么都重要。

务实合作是战胜危机的有效途径,这是眼下不容置疑的。

参考译文

The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way, which is undeniable under current circumstance.Pssage10

在经济全球化条件下,大家的命运已经联系在一起,谁也离不开谁。金融危机检验着国际社会合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。

只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。承担责任是战胜危机不可或缺的重要基础。

各国政府坚定、勇敢、责任地承担起责任,对于稳定金融秩序、防止危机对实体经济影响加深,十分重要。

政治家要有远见卓识,既要对自己的国家和人民负责,也要对国际社会负责。参考译文

In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to own countries and people.Passage11 中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。今晚在座的各位商办领袖都是各行各业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。

既然你们已经把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。

中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。

参考译文

China is a developing socialist country and its future development will not only

directly affect the future of the Chinese people, but will also have a major impact on the development and progress of Asia and the world.All the business leaders present tonight are outstanding achievers in your respective fields.You have a wealth of successful experience and strategic vision.Since you have set your eyes on China, China welcomes you.The country’s economic development will also offer you tremendous opportunities.The Chinese government will offer good terms to foreign enterprises investing in China and create a better environment for them.Passage12 In closing, I would like to say a few words about China’s efforts to promote foreign investment.This is essentially a problem in public relations.China has an important message to communicate, namely that it welcomes foreign investment, and that it is an attractive location for it.And it has an audience it would like to reach.They are decision makers in large firms in major industrialized countries.To date, many efforts have suffered from a lack of professionalism.For years delegations from various provinces have traveled to the west with a view to promoting hundreds of potential investment projects.But the results are often disappointing.参考译文

最后,我还想简单地谈一下中国对于促进外国投资所做的努力。这主要是一个公共关系的问题。

中国有一下很重要的信息要传出:中国欢迎外国投资,而且中国是一个具有吸引力的投资场所。

中国希望把这一信息传递给她的听众—那些主要工业国的大公司的决策人。迄今为止,许多努力由于缺乏专业水准未能奏效。多年来,各省的代表团纷纷到西方国家访问,以期促成几百个潜在的投资项目,但结果往往令人沮丧。

Passage 13

This week we have a once-in-a-generation opportunity to enhance the existing international trading environment;to generate wealth on a broader and deeper scale globally.And, most important of all, to help alleviate the pain of millions of people living in the poorer parts of this world.I am pleased that Hong Kong, China is today at the centre of this admirable enterprise.I cannot emphasize strongly enough the importance of the WTO.It is the only international organization that deals with the rules of trade between economies.It is also a powerful force in countering the currents of protectionism and discrimination

which are responsible to a large extent for the economic hardship suffered by less wealthy and less well-endowed economies.And ultimately, the WTO is a key component in the global effort to attain the United Nations’Millennium Goal of Development in tackling the scourge of poverty and hunger.参考译文

在这个星期我们有个非常难的机会,能够共聚一堂,为优化现有的国际贸易环境做出努力,为全球各地更广泛地创造财富做出努力。最重要的是帮助贫困地区数以百万计的人民脱离贫困。我很高兴地看到中国香港今天能领头肩负起这项崇高的任务。世贸组织的重要性怎么强调都不过分。它是唯一一个能够处理全球各经济体之间贸易规则的国际组织。同时它也是对保护主义和贸易歧视的主要力量。这两股势力在很大程度上导致了较贫穷、较弱势的经济体沦入经济困境。世贸组织最终更是全球合力消除贫困饥饿、达成联合国千年发展目标的关键力量。

Passage14 Thank you very much for your gracious speech of welcome.China is one of the earliest cradles of civilization and a visit ancient civilization has long been my dream.This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts.I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town.I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.参考译文

我非常感谢你热情友好的欢迎辞。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。

这次访问给予我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。我为自己能访问这个伟大的国度和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。

我对您为我到达贵国所做的一切安排深表谢意。

Passage15 On behalf of all the members of my delegation, I would like to thank your company for the gracious invitation and hospitality.Although we have stayed in Shanghai for only five days, our visit is one of a great success.During our stay , we’ve met old friends, made new friends, and visited many

factories.The new progress that you have achieved impressed us deeply.We have a long friendly relationship with China.We are no longer strange to each other, but cordial friends and important trading partners.参考译文

我代表我们代表团的全体成员,十分感谢贵公司的盛情邀请和款待。虽然我们在上海逗留仅五天时间,但是我们的访问是十分成功的。

在我们的逗留期间,我们会见了老朋友,结识了新朋友,参观了许多工厂。你们取得的新成绩给我们留下了很深的印象。

我们与中国有悠久的友好关系,我们彼此之间不再陌生,我们是真诚的朋友和重要的贸易伙伴。

Passage16 Your Honor Mr.Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.In the period of the two week study tour, we have traveled much of your country.Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception, the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.We have been deeply impressed by the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.参考译文

尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。在短暂的两周考察中,我们曾经到过贵国的许多地方。

那些日子确实令人激动,令人难忘。我们感受到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。

中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。

贵国正在处于一个由计划经济向市场经济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。

国际社会

Passage1 随着新世纪的到来,世界人民都渴望一个和平、安全、发展的新纪元。但事实证明天下远不太平。

随着科学技术发展的不断加快,地球变得越来越小,国与国之间、民族民族之

间的我冲突不断发生。

要消除人类在21世纪面临的危机,让各国人民和平共处,共同发展,就必须提倡文化交流和合作。

交流互相理解的开始,而合作是解决各种问题的前提。如果没有交流和合作,无知、偏见、猜疑就会加剧并且成为敌意。

参考译文

With the arrival of the new century, people of the world are longing for a new century of peace security, cooperation and development.But facts have proven that the world is far from(being)peaceful.With the acceleration of the development of science and technology, the world is getting smaller and smaller.The constant conflicts between countries and between nations break out one after another.To solve the crises we face in the 21st century and achieve peaceful coexistence between people of different nations, realize common development for all, we should greatly promote cultural exchange and cooperation.Exchanges are the beginning of mutual understanding;cooperation is the precondition for solving all problems.Without exchange and cooperation, ignorance, bias and distrust will worsen into hostility.Passage2 深化国际经贸合作,推进多边贸易体制健康发展。历史经验告诉我们,越是危机关头越要坚持开放与合作。

贸易保护主义不仅会加大危机的严重程度,还会使危机持续更长的时间,是损人利己的行为。要积极推及贸易投资自由便利化。

中国坚定地支持推动多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边贸易体制。

作为多边贸易体制的重要补充,积极推进区域经济一体化的过程。

参考译文

Deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.Passage3 中国是最大的发展中国家,他、它的未来发展不仅直接关系着中国人民的前途,而且对世界的发展与进步也会产生重要影响。

展望未来我们充满信心,中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路,与时俱进,全面建设小康社会。

中国的发展与外国的发展,是互相联系、互相补充的,我们应该在平等互利的基础上加强交流与合作。

中国人民希望过上和平幸福的生活,也希望各国人民携手努力,实现共同发展的普遍繁荣。

参考译文

China is the largest developing country, and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have an important impact on the development and progress of the world.Looking ahead, we are filled with confidence.The Chinese people will firmly and unswervingly follow the path of reform and opening-up, keep pace with the times and build a well-off society in an all-round way.China’s development and that of other countries are all inter-linked and complementary.We should step up exchanges and cooperation on the basis of equality and mutual benefit.The Chinese people hope to lead a peaceful and happy life, and also hope that the people of all countries strive hand in hand to achieve common development and universal prosperity.Passage4 中华民族历来坚持独立自主。中国人民珍惜自己经过长期奋斗而得来的独立自主权利,也坚持维护一切民族享有这种权利。

我们主张各国都有选择适合本国国情的社会制度和发展道路的权利。

不同社会制度的国家应该相互尊重主权和领土完整,平等相待,和平共处。

我们反对任何国家以任何形势把自己的社会制度和意识形态强加于别国的做法。

参考译文

The Chinese people have always insisted on independence.We cherish the rights of independence that we have won over a long period of struggle, and we resolutely uphold that all the nationalities enjoy these rights.We also believe that every country has the right to choose the social system and path of development that suit its national conditions.Countries with different social systems should respect each other’s sovereignty and territorial integrity;they should treat each other as equals and coexist peacefully.We oppose any efforts by any country to impose its own social system and ideology

on another country.Passage5 Against such a backdrop, China-Canada common interest has increased;the foundation of their cooperation further solidified.A key reason behind the sound growth of our relations is that China and Canada share common interests in maintaining peace and stability of the Asia-Pacific region and the world at large.Economically, our two economies are complimentary to each other.China is the world’s biggest developing country with a huge potential market.Canada, one of the leading industrialized economies in the world is known for rich natural resources, strong financial strength and cutting-edge technologies.参考译文

这样的大背景下,中加两国拥有越来越多的共同利益;两国之间合作的基础也日益坚固。

两国友好关系稳定发展的一个关键因素就是中国和加拿大在保持亚太地区乃至全世界的和平与稳定方面利益一致。

两国从经济上说也相辅相成。中国是世界上最大的发展中国家,拥有巨大的潜在市场。

加拿大,作为世界上主要的工业化国家,以丰富的自然资源、强大的金融力量和尖端的科学技术闻名遐迩。

Passage6 The people’s Republic of China and the United States of America are two treat nations with very different cultures, political traditions and economic system.In spite of these differences, they have also many common interests, which can be promoted by improved relations.Although our trade relations sometimes is a source of disputes and misunderstanding, trade also can provide a link to establish improved conditions and increased good will between our two countries.As this relationship is developed on the basis of equality and mutual benefit, the people of both nations should prosper.参考译文

中华人民共和国和美国是两个伟大的国家,但两国的文化、政治传统和经济制度相距甚远。

尽管如此,两国还存在着许多共同利益,这些利益可以通过改善关系得以实现。

虽然美中之间的贸易关系有时会产生争执和误解,但是贸易也可以为改善两国的经济状况、增进友谊架起桥梁。

由于这种关系是在平等互利的基础上发展起来的,两国人民应当会从中获利。

环保卫生

Passage1 我国是一个发展中国家,尽管经济发展的很快,仍然面临着经济发展与保护环境的双重任务。

中国把环境保护与实现可持续发展作为一项基本国策,在全国范围内开展了大规模的污染防治和生态环境保护。

我们认为,保护环境是全人类的共同任务。中国将积极发展环境保护领域的双边和多边合作。

我们要在环境规划与管理、污染控制与预防等方面开展与世界各国的交流与合作,争取取得一批重要成果。

参考译文

China is a developing country.Although its economy has developed rapidly, it is still confronted with the dual tasks of developing the economy and protecting the environment.China has made environmental protection and the realization of sustainable development one of its basis national policies and carried out throughout the country large-scale measures for pollution prevention and control as well as ecological environment protection.We hold that environmental protection is a common task for humankind.China will actively develop bilateral and multilateral cooperation in the field of environment protection.We hope that important achievements will be made in the respects of environmental planning and management, pollution control and prevention through the exchange and cooperation with countries all over the world.Passage2

环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展一项重要战略。

中国作为国际社会中的成员,积极参国际环保事物,努力促进国际环保工作。

人类在解决环境与发展问题上仍然面临着大量的难题,每个国家都面临着发展经济与保护环境的双重任务。

中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣而奋斗。

参考译文

China has made environmental protection one of its b’asic national policies, regarding it as an important strategy in the realization of sustained economic development.As a member of the international community, China has taken an active part in

international environmental protection affairs and tried her best to promote international cooperation in environmental protection.Mankind still faces many difficulties in solving the problems of the environment and development.Every country is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.China will, as always, cooperation with other counties of the world and strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity.Passage3

I am speaking in strong protest against the construction of very tall buildings in the city, such as skyscrapers.Skyscrapers are a man-made hazard, which will have damaging effect on our environment and our lives.As an increasing number of ecologists point out, a cluster of high-rise buildings in a city often overburden public transportation and parking-lot capacities.High-rises consume a great amount of power.In addition, they get in the way of birds’flying and blockading air-traffic.I think many architects build skyscrapers for personal ambition, at the cost of the environment.To protect our environment for us and for our children, we should stop our cities from growing any higher.参考译文

我声明强烈抗议在城市建造诸如摩天大楼那样的高楼。摩天大楼是人为的灾祸,将毁坏我们的环境和生活。越来越多的生态学家指出,城市里的高楼群往往会使市区的公共交通和停车容量负担过重。

摩天大楼耗费大量的电力。此外,摩天大楼还妨碍鸟类的飞行,堵塞空中交通。

我认为许多建筑师盖摩天大楼是以环境为代价来实现个人的抱负。为了我们和下一代而保护环境,我们应该阻止城市继续攀升。

Passage4

It terms of its impact on our society, I think AIDS will certainly be the number one serious public-health hazard going into the next century.Among all the ways and means, a massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can really help.Some people argue that a nationwide, or worldwide, educational campaign on AIDS awareness is difficult, expensive and therefore impossible.I think their argument is groundless.We will have to convince people that they’re better off knowing the fact, because we can take actions, treat the problem and control AIDS infection with appropriate

drugs.参考译文

从对我们社会所造成的影响这个角度来看,我认为艾滋病必定是进入下一世纪头好公共健康大敌。

在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法。

有些人认为,在全国范围或全世界范围开展预防艾滋病的教育活动难度大,代价高,因而无法实施。我认为这种观点是毫无根据的。

我们应该使人们相信,了解实际情况总比蒙在鼓励好,因为了解实情后我们便可以行动起来,共同探讨这一问题,并可以用适当的药物来控制艾滋病的传染。

Passage5

Global warming refers to an average increase in the Earth’s temperature, which in turn causes changes in climate.A warmer greenhouse gases Earth may lead to changes in rainfall patterns, a rise in sea level, and a wide range of impacts on plants, wildlife, and human.When scientists talk about the issue of climate change, their concern is about global warming caused by human activities.Many greenhouse gases come from things we do every day.These greenhouse gases trap energy in the atmosphere and make the Earth warmer.参考译文

全球变暖是指地球平均温度升高,从而导致气候变化。

地球变暖会使降雨高式发生改变,海平面升高,并给农作物、野生动植物及人类带来各种影响。

当科学家提到气候变化时,他们关注的是人类活动带来的全球变暖。

我们的日常生活造成许多温室气体,而这些温室气体产生能量凝聚在大气层,从而使地球升温。

Passage6 Global warming may be a big problem, but there are many little things we can do to make a difference.If we try, most of us can do our part to reduce the amount greenhouse gases that we put into the atmosphere.Driving a car or using electricity is not wrong.We just have to be smart about it.Some people use less energy by carpooling.For example, four people can ride together in one car instead of driving four cars to work.参考译文

全球变暖可能是一个大问题,可是我们可以从小处着手来进行一些改变。

只要我们努力,我们中间大部分人都可以从自己做起,来减少我们送到大气层去的温室体量。

开车或者用电没有错,只要我们要做得更巧妙一点。

有些人通过拼车来减少能源的损耗。比如,可以四个人拼搭一辆车,而不是每人各驾一辆车。

说明和介绍

Passage1 丝绸之路可以追溯到公元前2世纪。当时一名中国使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。

这条通道源于今日的西安,一路穿越河西走廊、塔里木盆地以及西亚港国,最后抵达地中海的东海,全程7000公里。

中国通过这条道路给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时,也从国外给中国引进了佛教、伊斯兰教、以及葡萄、玻璃、香水等产品。因为著名的中国丝绸是沿着这条通道进入西方国家的,所以欧洲学者将这条通道称作“丝绸之路”。

参考译文

The Silk Road dates back to the second century B.C.when a Chinese envoy Zhang Qian embarked on his business trip to western countries following this trade thoroughfare linking Asia and Europe.Originating from the present-day Xi’an the 7,000-kilometer route traversed the Hexi Corridor, the Tarim Basin, the port countries of West Asia, ending at the eastern shores of the Mediterranean.China brought its silk cloth, gunpowder, and paper-marking and printing techniques to the West via this road.This road, in return, introduced into China Buddhism and Islam as well as grapes, glass, perfume and other products from the outside world.Because the China’silk reached the West along this road, European scholars came to call it the “Silk Road”.Passage2 欢迎各位参观上海博物馆。上海博物馆是我国90年代建成的一座大型现代化博物馆。

馆内收藏的青铜器是中华民族文化遗产中的珍品,为世界各国所崇拜。上海博物馆还展出了500余件历代陶瓷精品,以及近200件雕塑作品,其中以佛像雕刻和俑像雕刻为主。

每件展品都代表了不同历史时期的艺术风格。

参考译文

Welcome to Shanghai Museum.Completed in the 90s, the Shanghai Museum is a large museum equipped with modern facilities.Its bronze ware collection is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world.The Shanghai museum also displays over 500 pieces of the finest ceramics as well as nearly 200 pieces of sculpture, with the Buddhist sculpture and figurine modeling art as the main subject.Each of these exhibits depicts the artistic styles of different historical periods.Passage3

华东国际文化中心是一家上海著名的高校涉外宾馆。本中心拥有雅致舒适的客房,内设卫星闭路电视系统和中央空调。

华东国际文化中心曾多次成功安排国内外重要会议,接待经验丰富,服务一流。

它是国内外教育界、科技界、文艺界专家与学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。

参考译文

East China International Cultural Center is a famous university hotel in Shanghai, which is authorized to accommodate international guests.The Center has elegant any cozy rooms, all equipped with closed-circuit satellite TV and central air conditioning.The Center also has multi-purpose halls, conference halls, splendid and spacious banquet rooms, in addition to modern entertainment installations and business service center.East China International Cultural Center has successfully hosted many important domestic and international conferences with its recognized in providing adequate services.This hotel is an ideal location of academic and cultural exchange for scholars and specialists from home and abroad in such fields as education, science and technology, literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.Passage4

浦江商务旅游公司是经国家旅游局批准的我国首批商务旅游公司。

公司以外国在华的商社和外资企业为主要服务对象。

公司宗旨是以旅游促进商务,为改善上海及其周边地区的投资环境提供全方位的服务。

公司竭诚与客户建立互惠互利的合作关系,坦诚相待,共同发展商务旅游事业。

参考译文

Pu Jiang Business Travel Company is one of the first business travel agencies approved by the Chinese National Tourist Administration.The company provides services mainly to foreign business establishments and joint venture as well as foreign-funded enterprises in China.We operate under the principle of promoting business activities with the tourist development and offering an all-round serious to improve the investment environment

in Shanghai and its surrounding areas.The company does its best to establish cooperative relations with all its interested clients on the basis of mutual benefit and promote business tourism in an honest partnership.Passage5

站在上海著名的外滩,眺望黄浦江对岸的浦东,只见到处都是气魄非凡的摩天大楼。但是浦东并非仅仅是拥有高楼大厦。

在浦东,更令人振奋的时欣欣向荣的工业区,如张江高科技园区。浦东新区的工业产值高达整个上海的四分之一。

在短短几年里,许多世界一流的跨国公司纷纷到浦东落户,这是全球范围内市场竞争的延伸。

跨国公司看中的浦东在其全球战略中的地域优势、良好的投资环境和发展前景,它们希望在这一块黄金宝地上大展宏图。

参考译文

When you stand on the famous Bund of Shanghai and look eastward across the Huangpu River, you will see clusters of magnificent high-rise buildings in Pudong.But high-rise buildings are not all that Pudong has。

What is more inspiring is the emergence of those prosperous industrial areas such as the Zhangjiang Hi-Tech Park.The modern industries in the Pudong New Area boast of an output valued up to a quarter of that of the Greater of Shanghai.In the short period of just a few years, many world’s first class multinational corporations have settled in succession in Pudong.This is an extension of global market competitions.What has attracted multinational corporations to Pudong are the area’s geographical advantage, good investment environment and the prospect for development, and a hope to realize their ambitions on this land of treasure.Passage6

众所周知,上海是世界上最大的港口城市之一。

这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。

作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。

上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜。

参考译文

As is known to all, Shanghai is one of the world’s largest seaports

Formerly crowed as the largest metropolis of the Far East, Shanghai has become

China’s important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture.As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm.Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands of restaurants serving a complete list of well-known Chinese and international cuisine.Passage7

作为一个国际经济、金融和贸易中心,上海自20世纪90年代初以来一直给予无污染的、高效率的会展部门以大力支持。

上海现在每年定期举办40场左右世界著名的专业化和国际展览,以汽车、电器、医疗器材和食品为特色。

此外,上海还成功主办了700多场重要的国际会议,使上海在这方面享誉世界。1999年,有150多个会议在上海召开。

因此,上海的会展部门得到了迅速发展,经济效益每年提高20%。

参考译文

As an international economic, financial, and trade center, Shanghai has given much support to the pollution-free, highly efficient convention∕exhibition sector since the early 1999s.Shanghai now regularly hosts around 40 world-renowned professional and international exhibitions a year, featuring automobiles, electrical appliances, medical apparatus and foot.In addition, Shanghai has successfully hosed more than 700 important international meetings, earning it high worldwide fame in this regard.In 1999,more than 150 meetings were held in Shanghai.As a result, Shanghai’ convention∕exhibition sector has development rapidly, with its economic benefits growing 20 percent annually.Passage8

中餐桌上最神奇、最有特色的用餐工具莫过于筷子。几千年来我们中国人一直视筷子为一种最简单同时也是最有效的用餐工具。

关于筷子的用料,其种类各有不同,选材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、金银等。

对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐。

如果想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺不仅很有必要,而且也很有趣。

参考译文

No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks.For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks as the simplest possible and the most efficient tool for meals.Chopsticks can be made of a variety of materials including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, gold and silver and so on.For Westerners, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging at the beginning.But as long as you have patience and concentrate on practice, you will soon be able to use chopsticks skillfully enough to enjoy a Chinese meal.If you want to enjoy a Chinese meal in the real sense, it is not only necessary, but also very interesting, to spend some patient time learning to acquire the skills of using chopsticks.Passage9

瑜伽,发源自5000年前的古印度,千变万化,博大精深,现在已流行于世界各地,成为世界文化瑰宝。

一般的体育锻炼,往往只注重外在的美丽,很少顾及内在的东西。瑜伽则在雕塑外在形象的同时,还注重培养来自内心的力量。

瑜伽的训练方法极为独特,不仅可以强身健体,还可以缓解压力,使注意力更加集中,敏锐。

瑜伽还是一种生活方式,是一种结合身、心、灵的教导体系。它是东方的哲学,蕴藏着人生许多哲理。

参考译文

Originated from the ancient India 5,000 years ago, Yoga is profound in its great varieties, and has now been spread all over the world to be shared as a gem world culture.Other sports and exercises normally lay emphasis on the external beauty while paying very little attention to the inner quality.However, the exercise of yoga attaches great importance to both external and internal fitness.The training methods of yoga are very unique, which help to enhance health, to alleviate stress, and to improve concentration ability and overall acuity.Yoga is also a lifestyle, an instruction system that integrates body, mind, and soul.It is an oriental philosophy that conceives many philosophical concepts towards life.Passage10

处于世纪之交的上海正在迅速发展成为世界经济、金融和贸易中心之一。

上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。

浦西的外滩和浦东新区的陆家嘴已成为了各国大银行青睐的金融黄金宝地。

上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展

宏图。

参考译文

Shanghai at the turn the century is developing rapidly into one of the world’s economic, financial and trade centers.The development of Shanghai’financial industry is particularly remarkable, with a fairly large and influential system of a financial market coming into shape.The Bund of Puxi and Lujiazui of Pudong New Area have become the favourite financial treasure destinations of major foreign banks.As a brilliant Oriental Pearl with its unique charm, Shanghai invites financiers with broad visions to this city, where they will readily realize their ambitions.Passage11

作为第三产业的重要组成部分,旅游业的发展需要良好的经济环境、城市环境、人文环境和生态环境。

近几年来,昆山市通过创建国家卫生城市、环保模范城市等一系列活动,城乡环境大大改善。

现在,昆山市又在积极争创中国优秀旅游城市,进一步完善城市旅游功能,提高旅游服务水平。

古老而美丽的小城昆山将已开放的姿态迎接八方来客,崛起的昆山旅游业将以崭新的姿态走向可持续发展的充满希望的未来。

参考译文

As an important component of the tertiary industry, the development of tourism needs a good economic, urban, human culture and ecological environment.In recent years, through a series of activities, such as setting up a National Sanitary City, a Model City for Environment Protection, the urban and rural environment in Kunshan has been greatly improved.Now, Kunshan is actively engaged in becoming an Outstanding Tourist City in China.It will perfect the tourist functions of the city, and upgrade its service in the tourism sector.An ancient and beautiful city, Kunshan is ready to embrace tourists from all parts of the world;the rising tourist industry in Kunshan will stride into the promising future of sustained development.Passage12

松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启动,迎接来自上海外国语大学、上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。

该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室、食堂和商店。整座大学城的建成将耗资25亿人民币。

松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面、健康的发展,即每个学生都得以在德、智、体、美各个方面有所提高。

按计划,今年年底松江大学城将完成一批大型体育综合设施—包括运动场和体育馆。据市教育部门的官员说,这些设施能承担国际性的比赛。、参考译文

Songjiang University Town, Shanghai’largest university community, officially opened yesterday, welcoming 5,500 freshmen from three institutions of higher learning, that is, Shanghai International Studies University, Shanghai Institute of foreign Trade and Lixin University of Commerce.The university town has an area of 306 hectares, of which 240 hectares will be developed for educational facilities such as the classrooms and rest fir dorms, cafeterias and stores.The whole university town will cost 2.5 billion RMB.The university town is to meet the educational objective that every student has an overall healthy development while studying in the town.That is, every student is given the best opportunity to grow morally, intellectually, physically and aesthetically.Scheduled for completion at year’s end is a massive sports complex-with stadiums and gymnasium that can be used for international competitions, according to city education officials.Passage13 自从上周五起,我们同上海市有关部门一起在上海展览中心举办了国际电脑及网络展。到昨天为止,参观人数已超过8万。

参加本届展览的有国内顶尖的网络公司和国际业界先锋,诸如飞利浦等大公司。

在本届展览会上,有超过170家公司展出了其革新技术和新发展的产品,引起了众多信息技术爱好者的关注和青睐。

本次展览是配合当前“亚太地区城市信息高级论坛”而开展的系列活动之一。也是信息技术界的一次聚会。

参考译文

In collaboration with the municipal government department concerned, we opened the International Computer and Networking Exhibition last Friday at Shanghai Center.Until yesterday, the exhibition has welcomed more 80,000 visitors.Represented at the Exhibition are top domestic dot-com companies and international industry leaders such as the Philips Corporation Limited.At the exhibition, more than 170 companies have displayed their technology innovations and new products, attracting the concern and interest of a large number of information technology enthusiasts.The exhibition is part of a package of activities held in conjunction with today’s“High-Level Forum on City Information in the Asia-Pacific Region , ” which is also a gathering for people from the field of information technology.Passage14

Like all large cities throughout the world, New York has old problems to solve and new ones to face.Slums must be cleared and new houses must be built.Traffic congestion to trouble the city’already over-crowded streets.Not only must new highways be constructed, but also old road must be repaired.Caring for the sick, providing for the needy, and helping new comers to adjust to big city life are additional tasks that the City of New York must perform.Protecting the health and safety of New Yorkers requires an army of police, firemen, as well as doctors and nurses.In spite of all these, million of visitors continue to flock to the city every year.New Yorkers are working hard to meet their city’s needs and to keep it a world center of culture, industry and commerce.参考译文

像世界上许多大城市一样,纽约既要解决老问题,也要面对新问题。既要拆除贫民窟,又要建造新房。

交通堵塞仍然给已经使拥挤不堪的街道增添麻烦。不但要造新的高速公路,而且要整修旧道路。

照顾病者,接济穷人,帮助新来者适应大城市的生活是纽约必须做的额外工作。

保障纽约人的健康与安全需要大量的警察、消防队员以及医生和护士。

尽管如此,纽约每年仍然有数以百万计的来访者。纽约人正在努力奋斗以适应这种城市作为世界文化、工业和商务中心的需求。

Passage15

London is the capital of Great Britain.It is 40 miles from the mouth of the River Thames.It’s got population of nearly 7 million.The heart of London is called The City.That’s where London began.Today The City is one of the world’s most important business centers.When the Romans left Britain in the 5th century A.D.London became less important, but it became more important again in the 9th century under King Alfred.William the conqueror built the Tower of London and in the following centuries other important buildings were completed.These include St Paul’s Cathedral and Westminster Abbey.参考译文

伦敦是英国的首都,距泰晤士河入海口40英里。人口接近700万。

伦敦的中心区称为城区,伦敦市就是从这里发展起来的。如今,伦敦城区是世界最重要的商业中心之一。

在罗马人于5世纪撤离英国之后,伦敦的地位有所下降,但到了9世纪在阿尔

佛德国王统治下,伦敦再次变得重要起来。

征服者威廉(一世)修建了伦敦塔。在以后的几个世纪中完成了其他一些建筑,其中有圣保罗大教堂西敏寺。

Passage16

As a path to enlightenment that winds back 5,000 years in its native India, yoga has recently become hot, cool and very unique this minute.In America, people rush from their high pressure jobs and tune in to the authoritatively mellow voice of an instructor, gentle urging them to solder a union between mind and body.In fact, fifteen million American include some form of yoga in their fitness regimen, and 75 percent of all US health clubs offer yoga classes.By asking the true power of yoga, one provokes a clash of two powerful cultures.To put it simple, the East treats the person;the West treats the disease.参考译文

瑜伽是一种起源于印度的开悟之法,迄今为止已有5000年的历史,现今摇身一变,成为时髦、独特和非常酷的健身方法。

在美国,人们一摆脱繁重的日常工作就会感到健身房,在教练福有权威的柔美嗓音敦促下,温和地寻找身心合一的感觉。

事实上,全美国有1500万人把某种形式的瑜伽纳入他们的健身手段,75%的健身俱乐部开设了瑜伽课程。

当你问道瑜伽的真正功效时,你实际上已经触摸到东西方两大文化的撞击。简单的说,东方人治病讲究把人看做整体进行治疗,而西方人则认为治病只是针对疾病本身。

Passage17

I want to spend part of this lecture discussing what the computer is capable of doing.Let me first emphasize that it can only do what the human being can do.The computer’s advantage over us is that it can perform an amazing number of calculations in a much shorter period of time.The computer is also an infinitely patient machine.It can perform the same operation over and over again without getting rather bored or anxious.Finally, the computer frees us humans from repetitive work and allows us to be creative.But I must stress that the computer does not do the work that we are incapable of doing.参考译文

我想在讲座上花点时间讨论电脑能做些什么。首先请允许我强调电脑只能做人所能做的事情。

电脑的长处在于它能在更短的时间内完成数量惊人的计算。

电脑也是一架具备无穷耐心的机器。它能多次重复同一项操作,不会枯燥,也不会急躁。

最后一点,电脑把我们人类从重复劳动中解放出来,让我们富有创造力。但是我们必须强调电脑不会做我们不能做的事。

Passage18

The United States is a country driven by automobiles.Americans are actually a people living on wheels who like to do business without leaving their cars.Where you go, you’ll see drive in banks, drive in restaurants, drive in churches and drive in movies.When you drive in the U.S., you should note that the speed limit on the state or federal expressway is 55 miles per hour, and there is a minimum speed of 40 miles per hour.This country has the most developed car rental industry in the world.Largest American car rental companies have offices all over the U.S., with counters at most airports and in many international cities.参考译文

美国是一个由汽车驱动的国家,美国人实际上是一个生活在轮子上民族。美国人喜欢开车办事。

无论你到何处都可以看到“免下车”银行、“免下车”餐馆、“免下车”教堂和“免下车”电影院。在美国开车时,你应该注意,地方高速公路或州际高速公路的时速为55英里,同时开车时速不得低于40英里。

美国有世界上最发达的租车业。美国最大的租车公司在全美都设有办事处,在大部分机场和许多国际都市设有租车站。

经济工业

Passage1

吸收外商直接投资,是中国改革开放基本国策的重要组成部分。改革开放20多年来,中国吸收∕利用外资的规模和质量不断提高。

据有关部门最新统计,截止2002年7月底,中国累计批准的外商投资企业已达50余万家。

今年以来,外商来华投资继续保持良好势头。1~7月,共批准设立外资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%.中国西部地区吸收外资也取得了明显进展。今年1~6月,西部地区新设立外资企业742家,实际使用外资7.1亿美元。

参考译文

FDI(Foreign Direct Investment)absorption constitutes an important component of China’s basis state policy of reform and opening up.Over the past 20 years or more

of reform and opening up, China has been constantly improving its FDI absorption∕utilization in the terms of scale and quality.According to a recent survey by departments concerned, as of the end of July, 2002.China has cumulatively approved more than five hundred thousand foreign-funded enterprises.China has maintained a good momentum in its FDI attraction since this year.January through July, 14,000 foreign-invested enterprises were approved to establish, which is 18.2% higher than the corresponding period of last year.The first half of this year has been a significant development∕progress in(our)absorbing foreign capital investment in the western regions: 742 foreign-invested enterprises have been set up, using in effect a foreign capital of $ 710 millon.Passage2

中国已成为世界制造界的中心。但是如果仅仅满足于“加工厂”的角色,中国将很难实现到2010年人均GDP比2000年翻两番的目标。

中国经济必须实现“升华”,达到更高层次,而发展更多的自主创新产品,发展民族品牌是必由之路。

中国经过20多年的改革开放,孕育了巨大的市场和一定的经济基础及技术积累。在人均GDP已经超过1500美元的今天,中国应该产生世界性的品牌。

自主品牌企业设计的产品一定要贴近市场需求,并发挥自主创新的优势,这样才能被普通百姓接受。

参考译文

China has become the world’s manufacturing center.However, if China is content with its current role of being a “processing factory”, it’ll be very hard to fulfill our goal of quadrupling China’s GDP of 2000 by 2020.China’s economy has to be upgraded to reach a new level, and it’s a must for us to independently develop more new products and build our own national brand names.After over 20 years of reform and opening-up to the outside world.China now enjoys a huge market and a fair accumulation of economic foundation as well as technologies.In today’s society where per capita GDP exceeds 1,500 US dollars, China should be able to produce brand names recognized by the whole world.Independent brand name building calls for designs that are close to the market demand.Only through bringing independent innovation into full play can these new products be accepted by the general public.Passage3 We all know that the rapid development of China’s auto market is loosely associated with the robust growth of its economy.China’s economy has maintained a strong momentum, and along with it, China’ s auto market has also expanded

significantly.The production volume of automobile in China reached its 1st million in 1992.Since then, the auto industry maintained its strong momentum.In 2003 units of automobile sold in China exceeded Germany and jumped to the 3rd place in the world.However, the rapid growth of the auto market also produced some negative impacts.First of all there is the shortage of energy.Since 1993 China has turned into a net oil importer, while global energy supply is under great pressure.On the other hand, cars also brought about severe air pollution, especially in urban areas.Furthermore, the rapid development of automobile also brought a few other social problems, including traffic jams and road accidents.参考译文

众所周知,中国汽车市场的快速发展同中国经济的快速发展密不可分。中国经济迅猛发展,汽车市场也随经济形势明显壮大。

到1992年,中国的汽车产量达到第一个100万辆后,一直保持强劲势头。2003年,中国的汽车销售量超过德国,跃居世界第三位。

但在汽车市场高速发展的同时也带来了负面影响,首先是能源短缺。自1993 年起中国成为石油净进国,而世界的能源供应局势十分严峻。、另一方面,由汽车所带来的严重污染也不容乐观,尤其是在大城市。此外,交通堵塞、交通事故也是汽车迅速发展带来的新的社会问题。

科技教育

Passage1 改革开放以来,中国的高等教育获得了长足的发展,教育质量不断提高。至2003年底,全国高等在校生达到1900万人。

高等学校的办学水平进一步提高,科研实力增强,高校对国家经济建设和社会发展的贡献力度日益加大。

同时,中国是世界上出国留学生最多的国家。近20年来,共计有58万余留学生赴103个国家和地区留学。

我们要扩大对外开放,加强国际交流与合作。中国的教育与发展必将取得新的历史性跨越。

参考译文

Since the Reform and Opening-up, higher education in China has made remarket progress and its quality has been continuously improved.By the end of 2003, there was a total enrolment of 19 million college students.The operation of higher institutions has been further improved and their research capacity has been enhanced as well.The contribution of HEIs to national economic and social development has been increasingly expanded.Meanwhile, China is the country that sends the most students abroad for studies and researches.In the last 20 years, over five hundred and eighty thousand Chinese students have been sent to 103 countries and regions.We will expand the opening-up to the outside world and strengthen the international cooperation and exchange in the field of education.The education and development in China will surely realize a new and historic leap forward.Passage2

Today, I am going to talk about the role of the university in the 21st century.I have chosen not one, but several different roles which will be important for university in the future.First, the university will take on an even large role in assisting pre-college education in preparing students for study and work.Second, partnership with corporations and business will become a greater part of university involvement.The next century will see an expansion of partnerships of this type, particularly with research universities.Finally, the university will play a world role as a result of convenient communication worldwide, greater opportunities for trade, and the development of multinational corporations.参考译文

今天,我打算谈谈大学在21世纪的作用。我所要谈的不是一个,而是数个大学今后将发挥的重要作用。

第一,大学在帮助开展这预科教育中将发挥更大的作用,为学生进一步学习和工作做准备。

第二,与公司、行业合作将是大学事务中的很大一部分。这种合作,特别对研究性大学来说,在下个世纪将进一步扩大。

最后,由于全球范围的便捷通讯、更多的贸易机会和跨国公司的发展,大学将发挥世界作用。

Passage2 Some universities, like Oxford and Cambridge in Britain, are residential, which means students live and study on campus.Other universities are non-residential, which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures.There are also part-time students who have to do their work during the day, and they study in the evening.Other part-time students have to study by correspondence.“The Open Universities”can also help students to gain university degrees.Here, lectures are mainly given on radio or television.However, for a few weeks each year, students can attend vacation courses at universities.For admission to any university degree courses, a student has to pass qualifying examination.In Britain, there are not enough places for all secondary school students, so these qualifying examinations are highly competitive.参考译文

有些大学,如英国牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生在学校里学习和生活。其他一些学校则不提供住宿,也就是说学生每天要花不少时间到学校去听讲座。

还有一些非全日制的学生,他们必须白天工作,晚上学习。还有些非全日制学生则不得不通过函授学习。

“开放大学”也能帮助学生取得大学学位,大学主要通过广播或电视播出讲座。但是每年有几个星期,学生能在大学里参加假期班的学习。

要想攻读任何大学学位课程,学生必须通过入学资格考试。由于在英国没有足够的名额让所有中学生进入大学。因此,这些入学资格考试具有很强的竞争性。

Passage3

Today, in almost every part of the world there are many examples of enterprises applying information technology to seize competitive advantage and to create enormous challenges for their competitors.I think we’re seeing information technology reach the point when it is no longer controlled by just a small group of skilled professional, and it crosses over to be accepted by the general public.Networking technology has become a new mass medium.Less than 10 years after the birth of the World Wide Web, some 260 million people are online around the world, and the internet population will be 500 million before too long.I have a firm conviction that this technology is one of those transformational technologies that comes along every hundred years or so and changes everything in our society, 参考译文

今天,在世界上几乎每一个角落,都有许多企业通过运用信息技术来占领竞争优势,向竞争对手展开挑战。

我认为我们正在目睹信息技术进入一个重要阶段,它不再只为少数专业人员所掌握,而转变到为大众所接受。

网络技术已成为一个新的大众媒体。万维网诞生还不到10年,全球已有2.6亿人在使用它。不需要多久,因特网的使用人数将达到5亿。

我坚信该技术是一项划时代∕改革换代的技术:这样的技术100年左右才会出现一次,而且会改变人类社会的一切。

Passage4 In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too much the importance of change.Motorola defines “change” as challenge and opportunity.The past decade has seen Motorola seize the opportunities

opened up by changes in China and build itself into one of the most successful American investors in the country.With a firm commitment and substantial investment, we promote technological progress in China.By doing so, Motorola’s brand has become a household name in China.China is both an opportunity and a challenge.We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement its own strategy.We will reinvest and bring new technology into China.参考译文

在一个电子与电信占主导地位的时代,我们无论怎样强调变化的重要意义都不过分。摩托罗拉公司对“变化”所下的定义是,变化既是挑战,又是机会。摩托罗拉公司在过去十年中抓住了中国的变化带来的机遇,把公司建设成美国在华投资者中最成功的公司之一。

我们以坚定的参与精神和巨大的投资份额,促进了中国的技术进步。正因为如此,摩托罗拉品牌才能得以在中国家喻户晓。中国既是机遇,又是挑战。

我们已经做了许多基础工作,同时也帮助中国实现自己的战略。我们将再度投资,向中国引进新的技术。

思想理念

Passage1近几年来,国内出现了一阵阵的学英语热,不少人认为:学会英语等于掌握知识,等于掌握未来。

但对国内大多数学生来说,学英语首先得应付考试,而且只靠读写的笔试,弄得大家一想起英语就是背单词和讲语法,把大家学英语的胃口都弄坏了。

结果是,许多英语笔试得高分的中国学生,碰到“老外”时结结巴巴:别人说的我听不懂,我说的别人也听不懂。

现在,大家的共识是:学英语不靠天分,而靠勤奋,如果每天能花五六个小时大量地阅读和操练英语,那就一定会大有收获的

参考译文

In recent years, China has seen a surge of English-learning waves.Many people believe that the command of English means the command of knowledge as well as the command of future.However, for most students at home, they learn English first to pass the examinations, written examinations that cover only reading and writing.This makes people always associate English with the memorizing of words and analyzing of grammar, which in turn spoils people’s interest in learning English.The result is that many Chinese students who scored high in written English tests could not communicate fluently with foreigners: I cannot understand what other people say , nor can I make myself understand.Now, the common consensus is that the key to learning English is not genius but diligence.If you can spend 5 to 6 hours a day reading and practicing English, you will certainly dig a lot out of it.Passage2 我认为,21世纪的决定性趋势之一,就是中国作为国际秩序中一个重要参与者的出现。作为一个历史学家,我想选用“中国再起”而不是“中国崛起”这一措辞。

“中国再起”是什么意思呢?在经历一个半世纪的动荡之后,中国再一次在政治、经济和安全等各个领域重新参与国际事务。中国的发展是不是威胁,答案当然是否定的。中国领导人曾在联合国向全世界承诺“中国永远不称霸” 中国传统文化讲究“兼爱”,“非攻”,中国人发明了火药,却并没有用来制造枪炮侵略别人,中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。

参考译文

I think that one of the decision trends in the 21st century is that China appears as an important participant in the international order.As a historian, I would rather use “the revival of China” than the “rise of China”.What does the “revival of China” mean? After going through one and half a century internal turbulence, China has reappeared in the international order in the fields of politics, diplomacy, economy and security and begun again to participate in international affairs.To the question whether or not China’s development is a threat, the answer of course is negative.At the United Nations, Chinese leaders once promised to the world that “China will never seek hegemony”.Traditional Chinese culture pays attention to “broad love” and “non-attacking”.We invented gunpowder, hut we have never used it to make guns to invade others;we invented the compass, but we have never used it to make warships to prowl about the four seas.Passage3

大多数人认为,书本和课本基本是一回事,其实这种想法完全是错误的。

书本并不仅仅是指课本。如果我们仅仅是通过课本去学习,这就意味着我们把自己局限于生活中很狭小的一个方面。

大多数教育专家都强调“终身学习”的重要性,认为继续教育的一个重要途径就是阅读各种书籍和报纸杂志。

他们指出,学习永无止境,是一个连续不断的过程。每一个人都可以,也完全可以做到:活到老学到老。

参考译文

It is a view held by most people that books and textbooks mean almost the same thing, which, actually, is all wrong.Books are not just textbooks;and if we learn only through reading textbooks, it means that we are concentrating only on one small aspect of life.Most education experts stress the importance of life-long learning, thinking that an important way of continuing one’s education is by reading books, magnzines, and newspapers on every subject.They point out that education never ends.It is a continuous process.All of us may, and are entirely able to, accomplish this kind of life-long education.The day we stop learning is the day when we die.Passage4

I’m speaking to denounce the detrimental role of misleading advertisements and commercials.Advertising affects all of us throughout our lives.Misleading advertisement and commercial depict a world in which love and passion are reserved solely for products.Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, because they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.Advertisers, who are fully aware of their powerful influence, do not hesitate to take advantage of the anxieties of young people, offering the so-called “almighty solutions to life”.Worse still, the pervasive or persuasive advertising teaches us to value material things above all else, to feel that happiness can be bought, that products can fulfill us and meet our deepest human needs.参考译文

我谴责误导性广告和商品的害处。我们一生都受到广告的影响。在误导性广告和商品所描绘的世界里,爱恋与激情全然成了产品。

少年,尤其是少女,特别是容易受到广告的影响。因为她们是涉足消费市场不久的无经验的消费者,所以成了许多广告的主要争夺对象。

广告商们充分意识到自己的影响力。她们毫不迟疑地利用年轻人的渴望,向他们提供所谓的“生活的万能答案”。

更糟糕的是,具有强渗透力和说服力的广告教导我们“万般皆下品,唯有物质高”,让我们感到幸福是可以花钱购买的,产品可以满足我们人类最深次的需求。

Passage5 Different from Chinese people, traditional, we American work because it is the will of God, and we often value the results and accomplishments of work more than process.I really appreciate the devotion and commitment that the Chinese people have shown in their work.I think most Chinese view their work as essential for having

membership in a community.They believe that work allows them to have the sense of belonging to a community.In other words, work is necessary for them to gain social acceptance in the society.That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies.Also, they see work as the most important thing in life.This is,they have tried to find the meaning of life through their jobs.参考译文

与中国人不同,从传统上说我们美国人工作是秉承了上帝的意志。我们对工作的成果的重视常常高于对工作过程的重视。

我的确欣赏中国人对工作的敬业和献身精神。我认为,大多数中国人把工作看成是使自己成为社会团体一分子的必不可少的条件。

他们相信,工作使他们有归属感。也就是说,中国人为了得到社会的认可,他们必须工作。

这就是为什么中国经理和员工们努力工作以保住公司职位的原因。中国人还把工作视为生活中最重要的一件事。也就是说,他们试图在工作中找到生活的意义。

Passage6

In our American society of market economy, everybody talks about making-money.Does money mean everything? Can money buy happiness?Oh, No!

But would a little more money make us a little happier? Many of us would smile and nod.There is, we believe, some connection between financial fitness and feeling fantastic.Most of us would say that, yes, we would like to be rich.Two thirds of American college students now consider it “very important” that become “very well off”.Well, are rich people happier? Researchers have found that in poor countries, being relatively well off does make people feel happier.But in rich countries where nearly everyone can afford life’s necessities, increasing wealth matters surprisingly little.参考译文

在市场经济的美国社会里,人人都在谈论赚钱。金钱是万能的吗? 金钱能卖幸福吗?哦,不!

但是多一点儿钱会使我们更幸福些吗?对此,我们中很多人会微微一笑并点头肯定,我们认为,经济实力与精神愉悦间存在着某种关联。

大多说人会说,是的,我们希望富有。当今2∕3 的美国大学生认为“经济上很富足”是“十分重要的”。

那么富人就更幸福吗?研究人员发现在贫困国家,相对富有确实能够带来较大的安康。但在发达国家,几乎人人都丰衣足食,越来越多的财富是微不足道的。

Passage7

One of the most important components of successful job hunting is the job interview.There are thousands of people entering new careers and searching for job

placement.In order to give yourself an edge over others applying for the job you want, it is important to create a solid impression during the job interview.Because what you say during an interview is so important, there are two rules to remember.One is to present yourself in a favorable way and to stress your areas of competence.The other is to listen carefully and get involved in what the interviewer is saying.Notice the interview’s interests and relate your comments to them.参考译文

找工作要成功,最重要的因素之一是工作面试。有成千上万的人从事新的职业、寻找就业机会。

为了是你自己胜过其他申请这份工作的人,在工作面试时创造一个可靠的印象是很重要的。

因为你在面试时说的话是如此的重要,所以有两条规则要记住。一是用有利的方式表现自己,强调自己的长处。

二是认真地倾听并关注面试官所说的话。注意面试官有哪些兴趣爱好,而后谈论一些与这些兴趣爱好有关的话。

Passage8

What is time? Is it a thing to be saved or spent or wasted, like money? Or is it something we have to control over, like the weather? Or is it something too valuable to lose, like one’s life?

Benjamin Franklin was right when he expressed this view:“Do you like life? Then do not waste time, for that is the stuff lire is made of.” We Americans see time as extremely valuable resource.We Americans also believe that time is a limited resource, and therefore we try to conserve and manage it.We often attend seminars or read books on time management, hoping that we will organize our time better.Professionals carry around pocket planners — some in electronic form — to keep track of appointments and deadlines.All in all, we do all we can to squeeze more life out of our life.参考译文

时间是什么?是像金钱一样可以节省、花费或浪费的东西吗?或者像天气那样,是我们无法掌握的东西。或者它像生命那样,是无比珍贵的东西吗?

本杰明•富兰克林说得对,“你热爱生命吗? 如果爱,就不要浪费时间,因为生命是由时间组成的”。我们美国人视时间为极其珍贵的资源。

我们美国人认为时间还是一种有限的资源,所以我们努力去爱惜时间,管理时间。我们经常参加有关时间管理的研讨会或阅读这方面的书籍,希望能把自己的时间安排得更好。

专业人士带着修真记事本,甚至电子记事本,以随时留意约会与(工作)截止时

间。总之,我们想尽办法要在优先的时间内挤出更多的时间来。

Passage9

The most valuable class I took at Stanford University was not Economics but Western Philosophy.Each week, we had to read one of the great works of Western Philosophy.It seemed like we were reading 1000 pages every week.The intellectual process I learned in that class is also life’s process, because every life is a great work, with all the richness of its gifts and the wealth of its possibilities.When you entered Stanford, you felt pretty confident in your abilities.And then you attended your first department meeting and after two or three conversations with your peers, you probably felt totally inadequate.But slowly you win some battles in your academic studies.You also fail, survive and learn.Once you find you do have a place among your peers, you begin to realize the richness and wealth of your life.参考译文

我在斯坦福大学所学的最有用的课程不是经济学,而是西方哲学。那时每周我们的阅读一本西方哲学巨著。似乎每周要读1000页的书。

我在那门课中学习知识的过程也是生活的过程,因为每种生活都是一部著作,包含丰富的才智和各种可能性。

进入斯坦福大学时,你对自己的能力非常自信。然后,你参加系里召开的第一次会议,与其他同龄人进行两次谈话之后,或许感到自己及其不足。

但是,慢慢地你在学业上会取得一些成绩。同样你也会失败,但你挺过来了,你学到了东西。一旦你发现自己在同龄人中占有一席之地,你会认识到生活的丰富多彩。

Passage10

As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans.We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.I can’t say our way of doing business is absolutely superior.After all, there are strong and weak points in both types of management.In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.参考译文

作为一名在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。

由于我们之间有着不同的文化传统,所以我们比大部分中国同行来的直率。

我无法断言我们的经营方式一定在他们之上。毕竟各有各的优点和弊端。

近年来,越来越多的美国经理人员已认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。

Passage11

The justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative consideration of learning.The university imparts information, but it imparts it imaginatively.At least, this is the function which it should perform for society.A university which fails in this respect has no reason for existence.This atmosphere of excitement, arising from imaginative consideration, transforms knowledge.A fact is no longer a bar fact: it is invested with all its possibilities.It is no longer a burden on the memory: it is energizing as the poet of our dreams, and as the architect of our purposes.参考译文

大学之所以有理由存在,就在于它使新老两代在富于想象的学习中,保持了知识与生活热情之间的联系。

大学传授知识,但以富有想象力的方式进行传授。至少,这是它应该为社会发挥的作用。

一所大学若做不到这一点,就毫无存在的理由。人富于想象后便会感到兴奋激动,使知识得以彻底转化。

事实已不再仅仅为事实,它具有了所有潜在的可能。它不再是记忆的累赘,而是充满了活力,犹如能描绘我们美梦的诗人和实现我们心愿的建筑师。

Passage12

Most marketers are organized around more.More share, more customers.And if want to do that fast, it means marketing to strangers.Strangers that don’t care about you, don’t trust you and aren’t listening to you.You market to a friend differently.A friend isn’t necessarily someone you went to summer camp with, it’s someone who gives you the benefit of the doubt.Someone who will listen, at least once, to your pitch.I was talking to an author about his next project.The question I asked him was, “are you writing this for strangers or friends?”

The implications are huge.It impacts how you design the cover, how you price it, what it’s about, where you sell it, when you public it, how much you pay for store displays, etc.参考译文

多数的市场营销人员在做市场推广时是有条不紊的。分享的更多,得到的客户越多。如果你想快速地拥有客户,这意味着要对陌生人营销。但是陌生人不会在乎你,不会相信你,不会倾听你。

这和向一个朋友推销是不同的。你未必会和这个朋友一起夏天露营,但是这个朋友会相信你,至少一次听你的推销。

我曾经和一个作者谈论他的下一个作品。我问他:“你的读者群将会是陌生人还是朋友呢?”

其中的影响是巨大的,你将如何设计封面,定价,决定作品内容,何处销售,何时出版,陈列在商店里的价格,等等。

Passage13

This book tries to help the inexperienced writer.The first chapter, which is meant as a kind of introduction, contains two main ideas.First, it says that a person writes best when he wants to write.Second, it says that anyone can write if he is willing to work hard at it and has access to writing tools and instruments.If someone says that he cannot write, he probably means that he either has no experience as a writer or knows of nothing to say at the moment.But once a subject or an idea comes alive in his mind, the words also begin to come to life and the person who claims that he is not a writer suddenly begins to act like one.参考译文

本书是想要帮助没有写书经验的作者。第一章作为介绍,主要谈了两点。

首先,谈到一个人只有想写,才可以写得最好。其次,谈到任何人只要愿意努力工作,并且会使用写作工具,就可以写作。

如果有人说他不会写作,意思多半是指他没有写作经验或者说他当时没有什么好些。

然而,一旦在他的头脑里一个主题或一种思路已经形成,词句也会油然而生,那时,声称不是作家的人会突然开始像作家那样写作。

Passage14 Here I want to try to give you an answer to question:what personal qualities are desirable in a teacher? The same question has been put to me on many occasions.Probably no two people would draw up exactly similar lists of personal qualities, but I think the following would be generally accepted.A desirable teacher is one whose personality should be pleasant and attractive, though in appearance he may not be good-looking or may even be ugly.A teacher must be very patient.This, I may say, is largely a matter of self-discipline and self-training.After all, none of us is born like that.参考译文

这里,我想探讨一下教师应具备哪些个人素质这个问题。许多人问过我这个问题。

也许人们对此见仁见智,但在我看来,以下几点会被众人接受。

一个理想的教师应该性情开朗,具有魅力,尽力他可能相貌平平,甚至丑陋。

教师要有极大的耐心。我认为这要靠自我约束,自我训练,毕竟谁也不是天生如此。

文化与社会

Passage1

青年是国家和名族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。青年富于朝气和活力。

他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强烈的求知欲望促使他们去更多地了解世界以应对挑战。

各国的青年如能有足够的交流途径来促进相互之间的理解,那么世界和平和发展就有了充分的保障。

我希望在座的各位青年朋友能畅所欲言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。

参考译文

Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development.Youth are full of vigor and vitality.They are active, aspirant and curious about the new thing.The strong desire for knowledge pushes them to learn more about and meet the challenges of the world.If the youth of all counties have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured.I hope that all the young friends present today can share their views freely, pass on their experiences so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.Passage2

在国际商务活动日益频繁的今天,妥善处理来自不同国家文员的“文化差异”,已成为许多公司优先考虑的问题。

例如,美国和埃及,这是两个拥有独特商业文化的国家。因此,了解当地文化特征对成功开展商务活动极为重要。

大多数跨国公司都明白,商务谈判要取得成果,同时必须付出额外的外语语言方面的努力,如翻译。

中国宝钢在如何处理“文化差异”,以便在不同的环境下成功发展业务方面为我们树立了榜样。

参考译文

In this increasingly frequent international business world today, many corporations are giving their first consideration to the proper solution of the issue of staff’s cultural differences from various.For instance, the United Sates of America and Egypt are two countries with their unique business cultures.Therefore, it is essential to understand local cultural characteristics in carrying out business activities.Most multi-national companies recognize the fact that in order to succeed in business negotiations, they have to put in extra efforts regarding the foreign language such as translation.China’s Bao Steel has set up an example for us in managing the cultural differences to develop successful business in varied conditions.Passage3

欢迎各位参加“对外汉语”学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。

对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。

参考译文

Welcome to the Program of “Chinese as a Foreign Language”.We are glad to see that a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo.Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years.With the increase in your interest, I will discuss in due time the influence of the Chinese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.Passage4

中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。

几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。这显然阻碍了经济发展与社会进步。

毫无疑问,推广和提倡使用普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。

这样做,将有助于提高汉语信息管理技术。因此,符合全体中国人民的根本利益。

参考译文

China is a multi-national country featuring unbalanced economic development.In the vast territory, different languages and various dialects are used.Even though the government has called for popularization of Mandarin as the

standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people.This obviously hinders economic development and social progress.There is no doubt that popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China’s reform and opening up drive.It will help improve the technology of information management in Chinese.Therefore, it’s in the basic interest of all Chinese.Passage5

近年来,随着上海市民人均收入的逐年增加,消费结构发生了根本性变化。

许多传统的消费热点正在悄悄降温,新的消费亮点已崭露头角,过去单一的节假日购物消费已向多元化角度转变。

从节假日休息娱乐消费来看,同样也在悄然发生着变化。人们的假日休闲娱乐消费已突破了以往上舞厅、打保龄球等传统方式。

取而代之的时市民选择在图书馆静静地阅读,或举家到博物馆游览参观,市民休闲的文化气息在不断增强。

参考译文

With the increasing of its residents’per capita income year by year, fundamental changes have taken place in the consumption structure in Shanghai.Many traditional consumption hot spots are quietly losing their charms while new consumption forms have made the figure.People used to go shopping only during their holidays, but nowadays the consumption fashion has been diversified.Changes also occurred stealthily in the field of recreational consumption.For their holiday recreational consumption, people are no longer satisfied with traditional practices of going dancing or playing bowling

Instead, people choose to go to libraries reading or go to museums with their family members.The culture related recreational consumption is gradually gaining currency.Passage6

欢迎光临上海武术中心。在这里你可以健身、减肥、结交朋友,以及了解中国文化。

我们的武术协会还为各位来宾准备了精彩的节目。除了武术表演,您还可以观赏京剧节目和杂技表演。

倘若您想亲身体验一下中国武术,我们可以派一流的教师进行团体或个别指导。

我们的武术专卖店出售有关中华武术的图书资料、录像带和激光视盘。满足你的需要是本中心的服务宗旨。

参考译文

Welcome to Shanghai Martial Art(Wu Shu)Center.Here you can do exercise to

build up your body, reduce your weight, make new friends, as well as learn about Chinese culture.In addition, our Martial Art Association has prepared some fabulous programmes for our visitors.Apart from martial art performance, you can watch Peking Opera and acrobatic shows.If you want to get some personal experience with Chinese martial art, we have first class teachers available to train individuals or groups.We have an exclusive martial art store selling printed information, video tapes and laser disks on Chinese martial art.To met your need in the purpose of our service.Passage7

中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺少的伴侣。

例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(一种包裹在粽叶中的饭团)。

中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋季的特质食品是一种圆形的月饼。

春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按当地的习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。

参考译文

In addition to the quantitative and qualitative differences apparent in traditional Chinese holiday meals, some special foods with their symbolic significance are e

For example, on the Dragon Boat Festival, a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.The special food of the day is the yuebing, a round pastry known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, the “year cake”.Passage8

The pace of change in the world around us is accelerating.Please consider the fact that until the invention of the steam engine, the fastest form of transportation was the sailing ship.When the automobile was developed, doctors warned that human body probably couldn’t stand speeds of more than 13 miles an hour.Now the slowest among us drive faster than that speed even in school zones, while those of us who happen to be fighter pilots routinely travel faster than sound.Within a few generations, we’ve also created and learned to transmit unimaginable amounts of information, through electronic devices and through the Internet.In short, things are changing very, very fast, and they’re not going to slow down.参考译文

在我们周围,世界变化的脚步越来越快。请不妨想一想这一事实:在蒸汽机发明前,帆船运输是最快的交通方式。

当有了汽车后,医生们警告说人体可能无法承受高于每小时13英里的速度。

如今在我们当中开车最慢的即便是在校区也开得比那个速度快。而那些战斗飞行员的常规飞行速度就是超音速的。

就在几代人的时间之内,我们已经创造并懂得了通过电子仪器和因特网传送大量的信息。简而言之,事物变化一日千里,而且不会减缓。

Passage9

In many school districts throughout America, there is already compelling evidence that adolescents have been affected negatively by changing social conditions, including by what many Americans believe to be a decline of basic human values.Parents and teachers must contend often with adolescent aggression, profanity and disrespect.In fact, it is the responsibility of parents to teach their children to be polite, courteous and forbearing.It is one of their most fundamental responsibilities to impart to their children the values of integrity, decency and respect for others.However, teachers and school administrators should never become ethical bystanders.They are also expected to devote into building and maintaining a moral community at the school.参考译文

在美国的许多学区,已有确凿证据表明:日益变化的社会环境对青少年产生了负面影响,包括许多美国人所认为的人的基本价值观念的退化。

家长和老师们必须经常与青少年的暴力、亵渎、与缺乏应有尊重的行为进行斗争。

事实上,教育孩子礼貌、谦逊、忍让是父母的责任。身为父母最基本的责任是向子女传授正直、正派的观念以及如何尊重他人。

但是。教师和学校的管理者也绝不能成为伦理道德教育的旁观者。他们也有义务在学校中建设并保持一个讲道德的师生群体。

Passage10

The position of the English language in the world today is rising, owing to

Britain’colonial expansion and the more recent activity of America.Any change in the role of America in the world is likely to have an impact on the use and attractiveness of the English language, especially among those for whom English is not a first language.However, the economic dominance of the United States is expected to decline, as the fast-growing economies in Asia have overtaken it in size and in quantity.The question remains whether English has become so dominant in the world that such as a decline in the influence of the US would not harm the present position of the English language.参考译文

英语在当今世界的地位在上升,那是由于英国的殖民扩张和近代美国活动的缘故。

美国在世界上的角色的任何变化,都有可能影响英语的使用和吸引力,尤其对于那些母语非英语的人。

但是,迅速发展的亚洲经济在规模和数量上已赶超上美国,美国在经济上的统治地位下降。

我们还不知道英语是不是已经在世界上确立了足够牢固的地位,以至于美国的影响力下降不会对其当前的地位构成任何威胁。

Passage 11 As we all know , there are more rich people than ever before ,including some 7 million millionaires , and over 400 billionaires.They are getting plenty of pleasure , though they have worries ,too.As for the poor , the gap between them and the rich is widening ,even in the industrialized countries where for much of the 20th century the gap had narrowed.In 2004, income inequality in Britain reached its widest level in 45 years.Helping the poor ,the truly poor , is a much worthier goal than merely narrowing inequality.If the rich get poorer due to high taxation ,some people may feel pleased but few are better off.If the poor get richer ,however , the whole country will benefit.Focusing resources and policy in poverty would be worthwhile simply on humanitarian grounds.And helping the underclass rejoin society is in the interests of all.参考译文

众所周知,当今世界上富人之多超过以往任何时候,百万富翁有700万左右,亿万富翁有400多人。尽管他们也有忧虑,但他们享尽了快乐。

而对穷人人来说,他们与富人之间的差距正在扩大,甚至在20世纪的很长一段时间内这种差距曾经缩小过的工业国家,情况也是如此。2004年,英国人的收入不均衡达到了45年来的最高水平。帮助穷人——真正的穷人,是个比仅仅缩小不平等更有价值的目标。如果由于高税收而富人财产减少,某些人或许感到高兴,但几乎没有人会因此而变富。

可是如果穷人变富了,那整个国家将从中受益。即使是简单的基于人道主义考虑,集中资源和政策优势解决贫穷也是值得的。帮助下层(社会)人士重归社会是符合所有人利益的。

Passage 12 In the United States, riding bicycles has become increasing popular.In the past, bicycles were sold to parents for their children.Now those same parents are buying bicycles for each other, as well as for their children.Young executives ride bikes to work to stay out traffic jams.Young mothers are finding a way to do their shopping without competing for a parking place at the shopping center.College and high school students find biking an economical alternative to cars and buses.And even grandma and grandpa bicycling to picnics and barbecues.参考译文

在美国,骑自行车已变得越来越流行。

过去,自行车是父母卖给孩子的。今天,同样是这些父母,除了给孩子买自行车以外,还给自己买自行车。

年轻的经理骑自行车上班以避免交通堵塞。年轻的父母找到一条购货的捷径,不用在购货中心争停车位置。

大、中学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工作。连祖母和祖父也高高兴兴地骑着自行车去野餐和烧烤。

Passage 13

Boys’English grades are up to a tenth worse when high numbers of girls are in the class with them, though girls’grades are unaffected.Boys do worse in English when there are girls in their class, researchers will say’today, contradicting the widely held belief that girls are always a good influence on boys in school.Boys do best with “as few girls as possible” in English lessons’at primary and secondary school, Steven Proud, a research student at Bristol University, will tell the Royal Economic Society’s conference.But when it comes to math and science, both boys and girls at primary school achieve up to a tenth of a grade more when there is a high proportion of girls in the class, Proud found.参考译文

研究发现,当班上女生较多时,男生的英语成绩下降10%,而女生们的成绩则不受影响。

研究人员今天宣称,当班上女生较多时,男生英语就会学的较差。而人们以往

普遍认为,在学校中,女生对男生总是有积极影响。

布里斯托大学的研究生Steven Proud 将在皇家经济学会的会议上宣布:小学与中学的英语课上,女生越少,男生成绩越好。

然而Steven Proud 同时发现在数学与科学学科上,女生人数多对男女生都有积极影响 — 成绩提高10%.Passage 14 Young people do not show the same kind of concern towards their elderly parents as was evident before the Second World War.Today, people are pursuing careers, social life and wealth, and do not want to be burdened by elderly parents.Very often the only family contact is by telephone, and perhaps an occasional visit at birthday and Christmas time.Elderly people are sometimes neglected by their families, and so they rely heavily on the goodwill of their friends and neighbours for company and support.参考译文

现在的年轻人不像二战前的年轻人那样关心年迈的父母。

今天,人们追求事业的成功,寻求生财之道不想让年迈的父母成为自己的负担。

通常,全家人只通过电话保持联系。只有在生日聚会或圣诞节期间才有可能聚在一起。

老年人时常会被他们的家庭忽视。因此,他们在很大程度上依赖朋友和邻居的陪伴和帮助,靠他们排忧解难。

Passage 15 Camping as a cheaper and freer way of spending a holiday has become the great pursuit of outdoor activity among an increasing number of young people.As a matter of fact, modern camping sites are well equipped with facilities which will meet the basic needs of campers.What attracts young people most is not the low cost and freedom, but the closeness to nature when living in the wilderness.Camping provides us with a real change from our urban way of life.For a few precious days in the year, we adopt a new way of life, which is the essence of real recreation and enjoyment.参考译文

野营,作为一种更为便宜、更为自由的度假方式,已成为越来越多的年轻人所钟爱的户外活动。

事实上,现代化的营地所具有的设施可以满足野营者的基本需求。

最使年轻人动心的不是低廉的花费和自由的程度,而是贴近自然的野外生活。

野营使我们的城市生活方式起了真正的变化。在一年珍贵的几天里,我们采纳了一种新的生活方式。这才满足真正意义上的娱乐和享受。

现状描述

Passage 1 在改革开放的20年中,中国的经济迅速发展,人民生活不断改善,平困人口大幅减少。

尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。

现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。

中国争取用50年不到的时间,把中国哦人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。

参考译文

In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a constant improvement in people’s life and a big reduction in poverty population.Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves.China will remain a development country in a quite long period of time in the future.Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries.China tries to raise the people’s living standard to a well-off level in less than 50 year.Therefore, the future essential task is to promote economy.Passage 2

中国的扶贫开发主要依靠自己的力量,同时我们也重视与国际社会在扶贫领域方面的交流与合作。

我们认为,根据开展扶贫领域方面的国际交流与合作,有利于加快解决本国贫困人口的温饱问题。

这样做,也有助于通过借鉴国际社会许多年来积累的扶贫经验,提高中国扶贫开发的整体水平。

自20世纪90年代以来,我们积极夸大与国际组织在扶贫领域的合作,并且取得了明显的进展。

参考译文

The Chinese government carries out its aid-the-poor program mainly by its own efforts, at the same time, we also pay attention to exchange and cooperation with the international community in this sphere of endeavor.We believe that promoting such international exchange and cooperation(in the realm of aid-the-poor)will help speed up the solving of the food and clothing problem of a country’s own poor population.In doing so, it will also help raise the general level of China’ s aid-the-poor work by learning from the international community its long years of experience in aiding the poor.Since the 1990s, we have actively expanded our cooperation with international organizations(in the realm of aid-the-poor)and made obvious progress.Passage 3

随着中国改革开放的不断深入,中国已是世界公认的经济增长最快的国家之一,上海更是中国经济发展最引人注目的城市之一。

由于上海特殊的历史地位极其强劲发展的经济实力,这座国际大都市必定能在不久的将来发展成为远东国际金融中心。

上海的发展不仅靠上海自己,更要靠全国的支持和海外的投资和合作。中国加入世贸组织为上海的进一步发展提供了新的契机。

经过20多年的发展与改革,上海已形成了以中央银行为领导,以国有商业银行为主题的金融体系。

参考译文

With the deepening of the reform and opening to the outside world, China has been widely recognized as one of the fastest growing economies in the world.Shanghai is known as one of the most attractive cities in China’s economic development.Thanks to its distinct historical position and its economic strength of vigorous development, Shanghai as an international cosmopolitan city is sure to develop into an international financial center in the Far East in the near future.The development of Shanghai depends not only on itself but also in the support of the whole country and the investment and cooperation of the world.China’s accession to WTO has provided Shanghai with good opportunities for further development.With over two decades of development and reform, Shanghai has formed a financial system with the Central Bank as the leader and the state commercial banks the main body.Passage 4

很高兴能有今天这个机会向大家介绍北京的公共交通状况。北京现在有公共汽车1万辆,是目前全世界使用天然气公交车最多的城市。

北京市的公交发展前景令人鼓舞。现有的公共汽车将加快车辆的更新换代,方面市民乘车。

目前,北京市有出租车6.7万辆,许多出租车配备无线通讯设备和GPS卫星定位装置,为乘客提供方面、及时、最佳的服务。

北京的两条地铁运营线,一条是贯穿市中心的东西地铁线,一条是环绕市中心

区的环线。

参考译文

Thank you for giving me this opportunity to brief you on the transportation in Beijing.There are more than 10,000 buses running in Beijing and the city is renowned as one with the largest number of natural-gas-fueled buses in the world.The development of the public transportation system in Beijing is encouraging.Newer higher-quality buses will be put into use and services will be perfected, so that passengers will enjoy more convenient and comfortable conditions.Currently, there are 67,000 taxi cabs in Beijing.Many taxi cabs are equipped with a wireless telecommunications system and GPS satellite orientation equipment to guarantee a timely and convenient ride for the passengers.Beijing has two subway routes.One runs from east to west, right across the city center, and the second, a loop line, goes around the city proper.Passage 5

China is an ancient civilization with a history dating back over 5,000years.The Chinese people have made a major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with

China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development.A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with win-win results for other countries in Asia and the world over.At present, most countries and regions have had enterprises with investment in China, and over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests.参考译文

中国是一个有着五千多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。

中国发展同亚洲及世界的发展紧密相关。中国的发展已经并将继续为亚洲及世界各国带来合作共赢的机遇。

目前,绝大多数国家和地区都有企业来华投资,《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。

随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。实践证明,这种互利合作对双方都有利。

Passage6

In the last ten years, rural reform brought many changes.These changes are characterized by substantial increase in crop production and farmer’s income and the quick rise of rural enterprises as a new force.The purchasing power of farmers increased.Farmers have not only built new house, but also purchased refrigerators, color TV sets, motorcycle, cameras and other high-grade consumer goods.The increase of farm and sideline products, the expansion of rural markets and shift of surplus farm labor to rural enterprises stimulated industrial development.参考译文

过去10年来,农村改革带来了许多新的变化。

这些变化体现在农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

广大农民购买力增强了,农民不仅改了大批新房子,而且还购置了电冰箱、彩电、摩托车、照相机等高档消费品。

此外,农副产品的增加,农村剩余劳动力的转移,又强有力地推动了工业的发展。

政策规划

Passage1 当今发展中国家,经济发展和环境保护之间的矛盾越来越突出。中国正面临着发挥着发展经济与保护环境的双重任务。

中国在全面推进现代化的过程中,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时将环境保护视为一项基本国策。

我们在全国范围内开展污染防治工作与生态环境保护活动,综合整治城市环境。

重要的是,我们在人民中宣传环保知识。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

参考译文

The disparity between economic development and environmental protection is becoming increasingly acute in today’s developing countries.China is confronted with the dual mission of developing the economy and protecting the environment.China has, in the process of promoting its overall modernization program∕drive, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy, and meanwhile made environmental protection its basic national policy.We have carried out throughout the country campaigns for pollution and treatment as well as ecological environmental protection, comprehensively working on the improvement of the urban environment.On top of that, we have communicated to our people environmental protection knowledge.These practices have shown China’s effective endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection.Passage2 随着经济全球化和中国加入世界贸易组织,中国将在更大范围、更大领域、更高层次上参与国际竞争和技术合作。

面对充满机遇和挑战的21世纪,中国政府充分认识到提高国民整体教育水平是我国参与国际竞争、应对经济全球化挑战的前提条件。

未来20年,中国政府将致力于全面建设小康社会,把人口大国转变为人力资源优势。

要实现这一目标,我们必须对现有的教育体质进行改革,重新设计人才培养模式和中长期教育发展规划。

参考译文

Along with the economic globalization and the entrance of China to the World Trade Organization, China will participate in international competition and technical cooperation in a larger range and a wider sphere and at a higher level.Facing various opportunities and challenges in the 21st century, the Chinese Government is fully aware of the fact that an increase in the entire national educational level of the Chinese people is the prerequisite for China to participate in international competition and to meet the challenges of economic globalization.In the next 20 years, the Chinese Government will devote itself to the overall construction of a well-off society and turn the burden of a big country with large population into the advantage of human resources.To realize this target, we must reform the existing educational system, and redesign the pattern in personnel training and the medium-and long-term plan for the development of education.Passage3 使用外资包括外国企业的直接投资和间接投资。中国将继续注重吸引外国直接投资并注重以下几个方面:

第一,中国将继续鼓励外资企业向农村、新的高科技工业、基础工业、基础设施和环保工业投资;第二,中国将继续扩宽外国投资的范围。政府将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资;

第三,中国将努力改善外国投资的布局,将采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资。

参考译文

The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas business.China will continue to put emphasis on absorbing direct foreign investment, and attach importance to the following aspects:

First, China will further encourage foreign businesses to invest in agriculture, new and high-tech industries, basic industries, infrastructure facilities, and

第二篇:日语口语口译样题

江蘇省日本語通訳資格試験

中級 問題例

問題Ⅰ 練習

録音を聞いて、15秒以内に答えなさい。質問は一回だけ流します。

1番 お名前は何と言いますか?

李青青です。

2番 ご趣味は何ですか?

バスケットボールです。

3番 暇な時、よく何をしますか?

テレビを見たり、本を読んだりします。

4番 好きな食べ物は何ですか?

マーボー豆腐です。

問題Ⅱ 短文朗読

次の短文を1分間で準備して、3分以内に読み終わってください。

ほめるという行為は、本来、自然な気持ちの現れです。「ほめる教育」におけるほめるという行為は、この点において異なります。自然な気持ちの現れなどではなく、ほかの狙いをもったきわめて意図的な行為です。

「ほめる教育」の場合には、ほめることそのものは本来の目的ではないのです。本来の目的は、ほめることを通して相手に影響を与えることです。相手の心と行動に影響を与え、やる気を出させたり、自信を持たせたり、伸びていくようにする。つまり、こちらが望んでいるような方向へ向かわせることが狙いなのです。

問題Ⅲ 聴解

次の短文を聞いて、質問に答えなさい。短文は2回繰り返し、質問は1回だけ流します。質問を聞いてから20秒以内に答えなさい。メモを取ってもいいです。

最近、近所の花屋が閉店しました。30年以上も「町の花屋さん」として愛着されてきた店です。この店がオープンしたのは、わたしがまだ小学校に入る前でした。わたしにとって、店の思い出はそのまま子どものころの思い出と重なります。家族の誕生日や家にお客さんが来るときなどには、母と一緒にこの店で花を買っていました。

小学校を卒業するときには、こんなことがありました。クラス全員でお金を出し合い、担任の先生に花束をおくることになりました。「お礼の気持ちを表すために、見たこともないほど大きいのを贈ろう」とわたしたちは話し合いました。しかし、小学生のお小遣いの中集まったお金は少しだけでした。それで、わたしたちはどきどきしながら、「大好きな先生に上げるから、できるだけ大きい花束を作ってください」とお願いしました。おじさんは嫌な顔もしないで、特別大きなバラの花束を作ってくれました。

問1最近、この店がどうなりましたか?

閉店しました。

問2 筆者は小さい頃、どんな時にこの店を利用していましたか?

家族の誕生日や家にお客さんが来るときなどには、この店を利用していました。

問3 筆者は小学校を卒業する時、担任の先生に何を贈りましたか?

特別大きなバラの花束を贈りました。

問4 担任の先生への贈り物を買うお金はどこから集めましたか?

小学生のお小遣いから集めました。

問題Ⅳ 次の短文を聞いて、中国語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以内に完成してください。

このあいだの地震、かなり揺れて怖かったね。

上次的地震震得很厉害,真吓人啊。

地震が来たときのために、何かしとかなくちゃと思ったんだけど。

我想,为了对地震有所防备,该做点什么。

実際にどういうことをすればいいのかなあ?

实际该做些什么才好呢?

やっぱり、怖いのは家具が倒れることだから、本棚とか背の高い家具があったら、壁に固定したほうがいいよ。

还是家具倒下来可怕,如果有书架或者是高的家具,最好固定在墙上。

あー、でもうちの家具、皆背が低いから、それは大丈夫かな?

是嘛,不过我家里的家具都矮,那没有关系吧?

そっか。あ、それから避難用のセットはある?

是吗?另外,你家有没有避难用的常备品。

すぐ持ち出せるように、水や食べ物を入れた袋は必ず用意しといたほうがいいって、テレビで言ってたよ。

电视上说:最好是准备好装了水和食物的袋子,随时都能拿出来用。

あ、それはもってないなあ。どこで売ってるの?

我没有。哪里有卖的?

デパートとかにあるよ。

百货店之类的地方就有。

じゃあ、探してみる。

那么,我找一找看。

問題Ⅴ 次の短文を日本語に訳してください。一文ずつ読み、録音は一回だけ流します。各文を聞いてから25秒以内に完成してください。

下周去老师家的时候,带点什么东西去吧。花怎么样?

来週、先生のお宅に行くときなんだけど。何、持って行こうか。お花でも持って行く?

不过我在百货公司找到了老师所喜欢的那种酒。

うん、でも、デパートで先生が好きだって言ってたお酒を見つけたんだけど。

那或许不错,但是,他家还有个小男孩,还是带点蛋糕比较好吧。

じゃ、それがいいかも。あっ、でも、小さいお子さんもいらっしゃるから。やっぱりケーキがいいかも。

和酒一起带过去。

うん、お酒とね。

これで試験を終わります。

第三篇:口译笔译分类词汇(20)--常用口语

口译笔译分类词汇(20)--常用口语汇编

中山大学 09323366 张雪整理

英国最常用的118句口语

1.Absolutely not.绝对不是。

2.Are you coming with me? 你跟我一起去吗?

3.Are you sure? 你能肯定吗?

4.As soon as possible.尽快。

5.Believe me.相信我。

6.Buy it.买下来!

7.Call me tomorrow.明天打电话给我。

8.Can you speak slowly? 请您说得慢些好吗?

9.Come with me.跟我来。

10.Congratulations.恭喜恭喜。

11.Do it right!把它做对。

12.Do you mean it ? 你是当真的吗?

13.Do you see him often? 你经常见到他吗?

14.Do you see it? = Do you understand? 你明白了吗?

15.Do you want it? 你要吗?

16.Do you want something? 你想要些什么?

17.Don’t do it.不要做。

18.Don’t exaggerate.不要夸张。

19.Don’t tell me that.不要告诉我。

20.Give me a hand.帮我一下。

21.Go right ahead.一直往前走。

22.Have a good trip.祝旅途愉快。

23.Have a nice day.祝你一天过得愉快。

24.Have you finished? 你做完了吗?

25.He doesn’t have time.他没空。

26.He is on his way.他现在已经在路上了。

27.How are you doing? 你好吗?

28.How long are you staying ? 你要呆多久?

29.I am crazy about her.我对她着迷了。

30.I am wasting my time.我在浪费时间。

31.I can do it.我能做。

32.I can’t believe it.我简直不能相信。

33.I can’t wait.我不能再等了。

34.I don’t have time.我没时间了。

35.I don’t know anybody.我一个人都不认识。

36.I don’t like it.我不喜欢。

37.I don’t think so.我认为不是。38.I feel much better.我感觉好多了。

39.I found it.我找到了。

40.I hope so.我希望如此。

41.I knew it.我早知道了。

42.I noticed that.我注意到了。

43.I see.我明白了。

44.I speak English well.我英语说得很好。

45.I think so.我认为是这样的。

46.I want to speak with him.我想跟他说话。

47.I won.我赢了。

48.I would like a cup of coffee, please.请给我一杯咖啡。

49.I’m hungry.我饿死了。

50.I’m leaving.我要走了。

51.I’m sorry.对不起。

52.I’m used to it.我习惯了。

53.I’ll miss you.我会想念你的。

54.I’ll try.我试试看。

55.I’m bored.我很无聊。

56.I’m busy.我很忙。

57.I’m having fun.我玩得很开心。

58.I’m ready.我准备好了。

59.I’ve got it.我明白了。

60.I’ve had it.我受够了。

61.It’s incredible!真是难以置信!

62.Is it far? 很远吗?

63.It doesn’t matter.没关系。

64.It smells good.闻起来很香。

65.It’s about time.是时候了。

66.It’s all right.没关系。

67.It’s easy.很容易。

68.It’s good.很好。

69.It’s near here.离这很近。

70.It’s nothing.没什么。

71.It’s time to go.该走了。

72.It’s different.那是不同的。

73.It’s funny.很滑稽。

74.It’s impossible.那是不可能的。

75.It’s not bad.还行。

76.It’s not difficult.不难.77.It’s not worth it.不值得。

78.It’s obvious.很明显。

79.It’s the same thing.还是一样的。

80.It’s your turn.轮到你了。

81.Let me see.让我想想。82.Let me know.告诉我。

83.Me too.我也一样。

84.Not yet.还没有。

85.Relax!放松。

86.See you tomorrow.明天见。

87.She is my best friend.她是我最好的朋友。

88.She is so smart.她真聪明。

89.Show me.指给我看。

90.Tell me.告诉我。

91.Thank you very much.多谢。

92.That happens.这样的事情经常发生。

93.That’s enough.够了。

94.That’s interesting.很有趣。

95.That’s right.对了。

96.That’s true.这是真的。

97.There are too many people here.这里人很多。

98.They like each other.他们互相倾慕。

99.Think about it.考虑一下。

100.Too bad!太糟糕啦!

101.Wait for me.等等我。

102.What did you say? 你说什么?

103.What do you think? 你认为怎样?

104.What is he talking about? 他在说些什么?

105.What terrible weather!多坏的天气。

106.What’s going on/ happening / the problem? 怎么啦?

107.What’s the date today?今天几号?

108.Where are you going ? 你去哪里?

109.Where is he? 他在哪里?

110.You are impatient.你太性急了。

111.You look tired.你看上去很累。

112.You surprise me.你让我大吃一惊。

113.You’re crazy.你疯了。

114.You’re welcome.别客气。

115.You’re always right.你总是对的。

116.You’re in a bad mood.你的心情不好。

117.You’re lying.你在撒谎。

118.You’re wrong.你错了。

绝对实用的短英语词汇

Absolutely!----绝对正确!

Adorable!----可爱极了!

Amazing!----太神了!

Anytime!----随时吩咐!

Almost!----差不多了!Almost!Awful!----好可怕呀!

After you.----您先。

About when?----大约何时?

All set?----一切妥当?

Allow me!----让我来!

Baloney!----胡扯!荒谬!

Behave!----放尊重点!

Bingo!----中了!

Boring!----真无聊!

Bravo!----太棒了!

Bullshit!----胡说!

C‘mon!----拜托了!

Check, please!----唔该埋单!

Cheers!----干杯!

Congratulations!----恭喜啊!

Correct!----对的!

Crazy!----疯了!

D’amn!----该死的!

Deal!----一言为定!

Definitely!----当然!

Disgusting!----好恶心呀!

Drat!----讨厌!

Encore!----再来一次!

Exactly!----完全正确!

Fantastic!----妙极了!

Farewell!----再见啦!

Fifty-fifty!----对半分!

Foul!----犯规了!

Fresh!----好有型!帅!

Gone!----跑了!

Gorgeous!----美极了!

Great!----太好了!

Hey!----嘿!

Hopefully!----希望如此!有希望的话...Horrible!----好可怕!

Hot!----好辣!

Hurray!/Hurrah!----万岁!

Hush!----(肃静)嘘!

Hurry!----快点!

Imagine!----想想看!

Impossible!----不可能吧!

Impressive!----很感人,永生难忘!

Incredible!----不可思议!

Indeed?----真的? Jesus!----天啊!

Liar!----你撒谎!

Listen!----听着!

Lousy!----差劲!

Marvelous!----棒极了!

Now!----现在就做!

Objection!----我抗议!

Outrageous!----不得了!

Pardon!----请再说一遍!

Peek-a-boo!----躲猫猫!

Perfect!----很完美!

Please!----拜托了!

Probably!----很可能!

Rats!----差劲!

Really?----真的?

Relax!----放轻松!

Right!----对的!

Satisfied?----满意吗?

Shhh...----嘘...So so!----马马虎虎!

Someday!----改天吧!

Speaking!----(打电话时)我就是!

Still?----仍是这样?

Stingy!----小气鬼!

Stop!----停!

Superb!----棒极了!

Sure!----当然!

Surprise!----给你一个惊喜!

Terrible!----好可怕!

Thirsty?----渴吗!

Toast!----干杯!

Try!----去试一下!

Unbelievable!----难以置信!

Understand?----明不明白?

Unisex?----男女通用的?

Wait!----等一等!

Well?----怎么样?

Willingly----很乐意!

Wow!----哇!

Yum...----恩...(好吃!)

228句口语要素

口语要素”是李阳疯狂英语突破法的一个重要概念,特别地道,含含糊糊,一闪而过,听起来想一个单词一样的口语单位!李阳.克立兹要求学员必须首先掌握一定数量的口语要素,打好坚实的口语、听力基础,增强交流信心,达成说一句顶十句的疯狂境界和自信。

下面为大家提供口语要素228例精选。最好的验证是否掌握的方法是看着汉语脱口而出英文,或由别人说汉语,你立刻翻译成英文!不要只是反复地、机械地、大脑几乎麻木地读!一定要把这些句子变成你的拿手好戏,随时随地脱口而出,并经常用来自言自语以保持口腔肌肉高度灵活!

1. It's up to you.(由你决定。)2. I envy [羡慕]you.(我羡慕你。)3. How can I get in touch with you?

4. Where can I wash my hands?(请问洗手间在哪里?)5. What's the weather like today?(今天天气如何?)

6. Where are you headed [朝…方向行进]?(你要到哪里去?)7. I wasn't born yesterday.(我又不是三岁小孩。)

8. What do you do for relaxation[消遣、娱乐]?(你做什么消遣?)9. It’s a small world.(世界真小!)

10. It’s my treat[请客、款待] this time.(这次我请客!)11. The sooner the better.(越快越好。)

12. When is the most convenient [方便的;便利的] time for you? 13. Take your time.(慢慢来/别着急。)

14. I'm mad about Bruce Lee.(我迷死李小龙了。)

I'm crazy[着迷的;狂热爱好的] about rock music.(我对摇滚乐很着迷。)15. How do I address you?(我怎么称呼你?)

16. What was your name again?(请再说一次名字好吗?)17. Would you care for[喜欢] a cop of coffee?(要被咖啡吗?)18. She turns me off.(她使我厌烦。)

19. So far so good.(目前为止,一切都好。)

20. It drives[*迫;迫使] me crazy.(它把握*疯了。)

21. She never showed up[出席;露面].(她一直没有出现。)22. That's not like him.(那不象是他的风格。)23. I couldn't get through.(电话打不通。)24. I got sick and tired of hotels.(我讨厌旅馆。)25. Be my guest.(请便、别客气)

26. Can you keep an eye on my bag?(帮我看一下包好吗?)27. Let's keep in touch.(让我们保持联系。)

28. Let's call it a day[决定或同意暂时或永久停止(进行某事)].29. I couldn't help[避免;阻止] it.(我没办法。)

30. Something's come up[发生/出现].(有点事/出事了)

31. Let's get to the point[要点/核心问题].(让我们来谈要点。)32. Keep that in mind.(记住那件事。)

33. That was a close call.(太危险了/千钧一发)34. I'll be looking forward to it.(我将期待这一天。)35. Chances are slim[渺茫的;微小的].(机会很小。)36. Far from it.(一点也不。)

37. I’m behind in my work.(我工作进度落后了。)

38. It's a pain in the neck[麻烦的事(人)].(那真是件麻烦事)39. We're in the same boat.(我们处境相同。)40. My mouth is watering.(我在流口水了。)41. What do you recommend?(你推荐什么?)42. I ache all over.(我浑身酸痛。)43. I have a runny nose.(我流鼻涕。)

44. It's out of the question.(这是不可能的。)

45. Do you have any openings?(你们有空缺吗?)

46. It doesn't make any difference.(没什么差别/无所谓。)47. I'm fed up[极其厌烦] with him.(我受够他了。)

48. You can count on[指望;依赖] us.(你可以信赖我们。)49. It doesn't work.(坏了;不动了。)

50.It's better than nothing.(总比什么都没有好。)

51. Think nothing of it.(别放在心上。)52. I'm not myself today.(我今天心神不宁。)53. I have a sweet tooth.(我喜欢吃甜食。)

54. I can't express[表示;表达;表明] myself very well in English.(我不能很好地用英语表达自己。)

55. For the time being.(暂时;暂且;目前)56. This milk has gone bad.(这牛奶变质了。)57. Don't beat around the bush.(别拐弯抹角了。)58. It's up in the air[悬而未决].(尚未确定。)

59. Math is beyond[对某人而言难以想象/理解/估计] me.(我对数学无能为力。)60. It slipped my mind.(我忘了。)

61. You can't please[使人感到满意和愉快] everyone.(你不可能讨好每一个人。)62. I'm working on[着手;从事] it.(我正在努力。)63. You bet!(当然!)

64. Drop me a line[短信].(写封信给我)

65. Are you pulling my leg[同某人开玩笑;取笑]?(你在开我玩笑吗?)66. Sooner or later.(迟早会的。)

67. I'll keep my ears open.(我会留意的。)68. It isn't much.(那是微不足道的。)69. Neck and neck.(不分上下。)

70. I'm feeling under the weather.(我觉得不舒服/精神不好/情绪低落。)71. Don't get me wrong[误解].(不要误会我。)72. I'm under a lot of pressure.(我压力很大。)73. You're the boss.(听你的。)

74. It doesn't make any sense!(毫无意义!)

75. If I were in your shoes[处在某人的位置].(如果我是你的话。)76. What's this regarding?(这是关于哪方面的?)77. Over my dead body!(休想!)

78. Can you give me a hand[帮手;援助]?(你能帮个忙吗?)

79. We have thirty minutes to kill[消磨;打发(时间)].(我们有三十分钟空闲时间。)80. Whatever you say.(随便你。)81. It'll come to me.(我会想起来的。)

82. You name[具体地(说出来)] it!(你说出来。)83. Time will tell.(时间会证明的。)

84. I will play it by ear[见机行事;临时现做].(我会见机行事的;到时候再说。)85. You should take advantage of[利用] it.(你应该好好利用这个机会。)86. Let's talk over coffee.(我们边喝边谈。)

87. Take it easy.(轻松一点;别紧张;放松放松;再见。)[这是美国人最喜欢说的话,也可作离别用语。] 88. I'm easy to please[使…高兴;讨…喜欢].(我很容易取悦/相处。)89. Let's give him a big hand.(让我们热烈鼓掌。)90. As far as I'm concerned.(就我而言。)91. I'm all mixed up.(我全搞混了。)

92. Let's get together one of these days.(找一天聚聚。)93. He's behind the times.(他落伍了/跟不上时代了。)94. I'm pressed for time.(我时间紧迫。)

95. I'm up to my ears[忙得不可开交;深陷于某事物中] in work.(我忙死了。)96. You can't do this to me.(你不能这么对我。)97. Just to be on the safe side.(为了安全起见。)98. I hope I didn't offend you.(希望没有冒犯你。)99. It won't take much time.(不会花很长时间的。)100. It's been a long time.(好久不见了。)101. It’s nothing.(小事情;不足挂齿。)102. It’s a long story.(说来话长。)103. It's about time.(时间差不多了。)104. It's incredible.(难以置信!)105. It's hard to say.(难说。)

106. I can't imagine why.(我想不通为什么。)107. That can't be.(不可能。)

108. That's really something.(真了不起。)109. Are you sure?(你确信吗?)110. Are you crazy?(你疯了吗?)

111. Excuse me for a moment.(失陪一会儿。)

112. I mean it.I'm serious.I'm no kidding!(我是认真的。)113. I'll consider this matter.(我会考虑这件事的。)114. I'll do something about it.(我会想办法的。)115. What are you talking about?(你在说些什么?)116. I'm afraid I can't.(恐怕我不行。)

117. I'm dying[很想] to see you.(我真想见你。)118. I'm flattered.(过奖了。)

119. I'm not in the mood.(我没心情。)120. I'm so scared.(我怕极了。)

121. I can't make[赶上] it.(我去不了/我赶不上。)122. You can never tell.(不知道/谁也没把握。)

123. I won't buy[相信;接受] you story.(我不信你那一套。)124. It hurts like hell!(疼死啦!)125. It can't be helped.(无能为力。)

126. Sorry to bother you.(抱歉打扰你。[事前])Sorry to have bothered you.(抱歉打扰你。[事后])127. I'm always punctual.(我总是很准时。)128. You may leave it to me.(交给我来办。)129. I wish I could.(不行。)[委婉表达法] 130. What's the rush?(什么事那么匆忙?)131. What's so funny/(有什么好笑的?)132. I couldn't agree more.(我完全同意。)

133. Stay out of this matter, please.(请别管这事。)134. Don't just shake you head.(别光摇头,想想办法!)135. Don't jump to conclusions.(别仓促/过早下结论。)136. That was a lousy movie.(那电影糟透了!)

137. Have you thought about staying home?(是否考虑在家呆着?)138. I'll come.I give you my word.(我会来的。我向你保证。)139. I swear I'll never tell anyone.(我发誓不告诉任何人。)140. I'll make it up to you.(我会赔偿的。)

141. I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry.(十分抱歉!)142. Forgive me for breaking my promise.(原谅我食言。)143. Let's forgive and forget.(让我们摈弃前嫌。)144. I've heard so much about you!(久仰大名!)145. Don't underestimate me.(别小看我。)146. She gives me a headache.(她让我头疼。)147. It's very annoying.(真烦人。)

148. He often fails to keep his word.(他常常不遵守诺言。)149. You made me feel ashamed of myself.(你让我感到羞愧。)150. I hope it turns out all right.(我希望结果很好。)151. I can't handle this alone.(我无法单独处理这事。)

152. How long will it take to have this radio fixed?(修理这收音机要多久?)153. Come to me if you're in any difficulty.(有困难来找我。)154. Who do you think you are?(你以为你是谁?)155. You're wasting you breath.(你在白费口舌。)156. It doesn't seem like that.(似乎不象是那样。)157. Don't get on my nerves!(不要搅得我心烦。)158. Everything will be fine.(一切都会很好。)

159. I'll be ready in a few minutes.(再过几分钟就好了。)

160. I wonder what happened to him.(我不知道他出什么事了。)161. You are just trying to save face.(你只是想挽回面子。)162. His argument doesn't hold water.(他的论点站不住脚。)163. Your face tells it all.(你的表情透露了一切。)164. The days are getting longer.(白天越来越长了。)165. You've got to do something.(你一定要想办法。)

166. I hope this will teach you a lesson.(希望这会给你一个教训。)167. I feel younger than ever.(我觉得比以前年轻。)168. It's a hard job, but I hope he can make it.(这不是件容易的差事,但我希望他能做到。)169. Don't look wise.(别自作聪明。)

170. I'm afraid all my efforts were in vain.(我担心我的努力全白费了。)171. What happened to you memory?(你的记性是怎么搞的?)172. You're going too far!(你太过分了!)

173. Don't bury your head in the sand.(不要逃避现实。)174. I have no other choice.(我别无选择。)

175. I don't have the nerve to do it.(我没胆/勇气去做。)176. It's a matter of life and death.(事关生死。)177. Nothing works.(什么都不对劲儿。)

178. Money will come and go.(钱乃身外之物。)

179. He's been behind bars for almost 30 years.(他坐了将近30年牢。)180. If I had known that, I could have helped you.(假如我早知道,我就能帮你了。)[最实用的虚拟语气] 181. I couldn't care less.(我不在乎。)182. You have my word.(我保证。)

183. He hit the ceiling at the news.(他听到那消息暴跳如雷/大发雷霆。)184. I don't mind staying up late.(我不在乎熬夜。)185. You're too outspoken.(你太直率了。)186. I can't afford it.(我承担/买不起。)

187. I think it's a reasonable price.(我觉得这是个合理的价钱。)188. I'd like to try on these hats.(我想试试这些帽子。)189. He puts me to shame.(他使我蒙羞。)190. Every dog has his day.(凡人皆有得意时。)

191. Don't give me any excuses.(不要给我任何理由。)192. Are you out of you mind?(你疯了吗?)193. He's been everywhere.(他到处都去过了。)194. What's bothering you?(什么在困扰你?)195. Who is to blame?(该怪谁?)

196. There're a lot of rumors going around.(很多流言流传着。)197. I don't feel up to that.(我觉得不能胜任那工作。)198. I'm mad at myself.(我生自己的气。)199. It's raining cats and dogs.(下着倾盆大雨。)

200. The sky is getting very cloudy.(天空的云越来越多了。)201. You won't get away with this.(你逃不掉惩罚的。)

202. I'm tired of going to school day after day.(我厌倦每天上学。)203. Who am I supposed to see?(我应该去见谁?)204. His idea is childish.(他的想法很幼稚。)205. I need small change.(我需要零钱。)

206. Don't try to brainwash me.(别想给我洗脑。)

207. I don't seem to have any luck today.(我今天运气不好。)208. That reminds me.(那提醒了我。)209. What the hell are you doing?(你到底在做什么?)210. I can't seem to get to sleep.(我好象睡不着。)

211. You look very serious about something.(你似乎有很严重的事。)212. I hope I'm not in the way.(我希望没有造成妨碍。)

213. What are you so excited about?(什么事让你如此兴奋?)214. Tell me about you trouble.(把你的烦恼告诉我。)215. I feel much better now.(我感觉好多了。)

216. I hope you will get well soon.(希望你很快会恢复。)217. She is sick in bed.(她卧病在床。)218. I have a slight fever.(我轻微发烧。)219. A fool never learns.(傻瓜永远学不会。)

220. This is the schedule for tomorrow.(这是明天的日程安排。)221. How late are you open?(你们营业到多晚?)222. I'm here on business.(我来这里出差。)

223. What's Hong Kong famous for?(香港以什么闻名?)

224. What brings you to Beijing?(什么风把你吹到北京来的?)225. She looks blue.(她满面忧伤。)

226. I just don't know what to say.(我就是不知道说什么。)227. Let's have fun tonight.(今晚让我们乐一乐。)

228. Thank you for coming to see me off.(谢谢你来为我送行。)

第四篇:2015年12月专八口语口译含参考答案

Speech of an international CEO at the provincial level forum in china Distinguished guests, ladies and gentlemen,It is a great honor to be invited to speak at this forum of international development.As one of the first international retail enterprises that have settled in this province, we have set up 4 joint ventures with a total investment of rmb 3.5 billion yuan, and moreover, we have opened over 20 large-scale supermarkets in the major cities, last year we launched a plan to support small and medium suppliers in the province aiming to bring solutions to the suppliers, including standard commercial operations, up to date marketing concepts and strong communications, we offer them free consultation, including the customers’ needs, lay-out of products, flow of funds, and market feed back.Meanwhile, we demand they produce high quality products, with our help, many small and medium suppliers have found new solutions and increased their sales, in addition, we have just started a new plan with our suppliers at a recent conference, this plan gain extensive applause from these suppliers,In this second half of the year, we will provide guarantee for suppliers who want to obtain loans or financing, helping them to overcome the shortage of funds due to the global financial crises, at present, we are negotiating with various commercial banks, trying to persuade them to expand better financial channels for our suppliers.On the 8th of this month, we organized the win win day for partners, the event had two topics, one was direct purchase and the other was medium and small food processing companies, both projects are essential for us in china, we hope professional trainings and business seminars and expect to help local suppliers to be more aware of food safety issues to complete the innovation of products and technology, and to provide more products which meet the market demand.After 12 years’ cooperation and development in china, we will as always go forward hand in hand with the development of this province, making more contributions to its prosperous market to have a harmonious commercial environment in china, and to this sustainable development of Chinese economy.中国国家旅游局官员在第六届丝绸之路国际大会开幕式上的致辞 尊敬的各位来宾,女士们,先生们,上午好!

很高兴与大家相聚在古老而美丽的敦煌,共同出席联合国旅游世界组织第六届丝绸之路国际大会,我谨代表中国国家旅游局对大会召开表示热烈祝贺,对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎。

拥有两千多年的历史,绵延7千多公里的丝绸之路是沿线各国人民共同开创的友谊之路,是人类探索自然,挑战自我的奇迹之路,是亚、欧、非三大洲文明交流和融合之路。今天,丝绸之路已成为沿线各国经济往来、文化交流的大道,更成为全球游客心驰神往的一条黄金旅游线路,中国是丝绸之路的起点,也是沿线极具吸引力的旅游圣地,统计数据显示,过去十年,中国丝路沿线五省区的入境游客量从141万人次跃升到415万人次,年均增幅达11.4%,国际旅游收入从5.16亿美元增长到22亿美元,年均增幅达15.6%.旅游业已成为当地的支柱产业、先导产业,在沿线各国的共同努力下,丝绸之路旅游项目取得了有目共睹的成果,但目前,沿线各国签证、交通等便利化程度还不高,区域经济和旅游市场发展还不平衡,在这里,我倡议沿线国家强化合作,共谋发展,共同把丝绸之路打造成国际游客青睐的旅游精品。

When talking about Chinese tourists overseas, news media often mention their inappropriate behavior such as spitting, littering, talking loudly in public places, and carving characters in scenic spots.The china national tourism administration recently announced that in order to improve the image of Chinese holidaymaker overseas, it will establish a “black list” for individuals engaging in such “uncivilized behavior” and the record will be kept for up to two years.What do you think of this measure? Do you think it will be effective? What suggestions do you have?

第五篇:应用文与口语

应用文写作常识

(一)请假条:

格式:先顶格写向谁请假,并在后面写上冒号。再另起一行,开头空两格,写谁请假、请假的原因和请假多少时间。最后,在右下方写上请假人的姓名和日期。例:

李老师:

今天王小华病了,头痛发烧,不能到校上课。请假一天。

家长:王小民

2012年 4月10日

(二)借条、收条和领条:

格式:借条、收条和领条,是借用或收(领)到钱物时,写给对方作为凭证的条子,第一行,中间写“今借(或收、领)到”。第二行,空两格开始写正文:向谁借(收、领),借(收、领)到什么东东西,数量多少。数字要大写。常用大写数字有:壹、贰、叁、肆、伍、陆、柒、捌、玖、拾、佰、仟、万。借条上一般还应写明物品什么时候归还。最后,写上借(收、领)东西人的单位、姓名和借(收、领)东西的日期。例:

今借到

学校图书馆《雷锋的故事》伍拾本,2月15日前归还。

三(1)班图书馆管理员 赵玲

2012年1月5日

(三)写通知:

格式:一般先在第一行中间写“通知”二字,如果事情紧急,就写“紧急通知”。第二行空两格写通知的正文,要写清楚会议或活动的时间、地点、内容,请谁参加,有时还要写上应该注意什么。最后,在正文的右下方写上发通知单位的名称和日期。

通 知

3月5日(星期五)下午3时,在大礼堂举行学习雷锋诗歌朗诵会。请全体少先队员准时参加。

少先队大队部

3月1日

(四)写启事:

(1)拾到东西后,希望迅速找到失主,归还原物,就可以写招领启事。要写清拾到物品的名称、时间、地点,向谁认领。为防冒领,物品的特征不要全写出来。

招领启事

我班孔成同学昨天在校内拾到钱包一只,内有人民币若干元。请失主到我班班主任刘老师处认领。

五(3)班班委会

12月8日

(2)东西丢失后,希望得到大家的帮助,把失物找回来,可写寻物启事。要写清丢失物品的名称、特征和丢失的时间、地点,并写明交给谁或交到什么地方。

寻物启事

昨天课外活动时,我在操场上丢失红色笔杆的钢笔一支,谁拾到了,请交给我班刘老师。谢谢。

五(3)班赵群

12月17日

(五)写感谢信:

感谢信是一种专用书信,人们用它来表达对关心、帮助过自己的部门和个人的感谢之情。开头的称呼要把对方单位名称或姓名写全,署名也要写清学校班级姓名。祝颂语与一般书信不同,必须紧紧扣住感谢来写,写出真情实感(请代表我向××表示衷心的感谢)。感谢对方的原因要写明白,叙事要求简洁明白。

强化训练;

我校决定下周星期五(11月9号)在多媒体教室举行毕业班段考总结大会,请代表学校校长写一份通知;

王强在食堂吃饭时丢失了一个包,内有现金800元,及两张银行卡:一张工行的,一张农行的。还有一本教参,结果学生李平捡到。

请以王强的身份写一份寻物启事:

请以李平的身份写一份招领启事:

王强找到包后请代替他写一封感谢信给李平:

口语交际

口语交际是我们生存的重要能力。《语文课程标准》指出,学生必须“具有日常口语交际的基本能力,在各种交际活动中,学会倾听、表达与交流,初步学会文明地进行人际沟通和社会交流,发展合作精神。”口语交际属于“语言积累与运用”的命题范围,它是学生语文的四大重要能力(识字与写字、阅读、写作、口语交际)之一,是近年来各地中考命题的热点。

口语交际除了要求我们说话时要简明、连贯、得体、讲究词语的运用、注意纠正语病以及讲究句式的变换外,还有八点要求:1.能注意对象和场合,文明得体地进行交流。2.耐心专注地倾听,能根据对方的话语、表情、手势等,理解对方的观点和意图。3.自信、负责地表达自己的观点,做到清楚、连贯、不偏离话题。4.注意表情和语气,使说话有感染力和说服力。5.在交流过程中,能根据需要调整自己的表达内容和方式,不断提高应变能力。6.讲述见闻,内容具体,语言生动;复述转述,完整准确,突出要点。7.能根据适当的话题作即席讲话和有准备的主题演讲,有自己的观点,有一定说服力。8.课堂内外讨论问题,能积极发表自己的看法,有中心、有条理、有根据;能听出讨论的焦点,并有针对性地发表意见。这八点要求,既是初中生训练自己口语交际能力的目标,也是考试命题的范围和依据。

(一)阳光明媚的五月,台湾亲民党大陆访问团一行来岳阳参观游览。如果请你代表大陆学生对访问团讲几句话,表达大陆和台湾“两岸兄弟一家亲”的思想,你将如何表达?

要求:这几句话必须含有“一衣带水”“血浓于水”“一脉相承”“携手共进”“共创未来”等词语中的至少两个词,字数不少于25字。

(二)中考前夕,张强接到文学社长的通知,周末到冠豸山参加国际悬崖跳水比赛的采访活动。正想放松一下的张强把活动计划告诉了妈妈。妈妈对张强说:“我和你爸爸已经商量好了,等你中考一结束,我们就去海南旅游。”

(1)“妈妈”的言外之意是_____________________________。

(三)根据《木兰诗》改编的卡通片《花木兰》在全世界各地上演,为美国迪斯尼公司赢得了7亿美元的利润。这件事给了我们多方面的启迪,对此,你有何评论呢?请谈谈你的看法。(不少于三点,语言要简明扼要)

答:_______________________________________

(四)一次,一位富人嘲笑童话大师安徒生,对他大声嚷嚷:“您脑袋上的那玩意儿是什么?能算是帽子吗?”安徒生听后回敬到:“______________________。”安徒生就以其人之道还治其人之身,令人忍俊不禁。

你知道安徒生是怎样回答富人的吗?请将其答话写在上面的横线上。

(五)刘丽同学到书店买书,付款后匆匆地离开了,却将钱包忘在了柜台上。于是,她又立即返回去找钱包。如果你是刘丽同学,该怎样说才能使售书的阿姨满意,并愉快地把钱包还给你呢?请把你应该说的话写在下面。

答:______________________________________________

(六)某旅游景点有这样一则告示:“除了你的脚印,什么都别留下;除了你的记忆,什么都别带走。”这则广告告诉游客的主要内容是什么?它拟得好吗?请说说你的看法。

答:_____________________________________________

(七)2008年奥运会将在祖国的首都北京举行,假如你作为北京的青年志愿者迎接来自四面八方的客人,并向他们致以美好的祝愿,在下面的这些情况下,你该怎么说呢?①接待中国运动员:___________________________________

②接待外国观众:_____________________________________

中考语文复习之作家作品

1、陶渊明,东晋诗人,散文家。一名潜,字元亮。有《陶渊明集》。我们学过他的《饮酒》和《桃花源记》。

2、王维,唐代诗人。字摩诘,官至尚书右丞。有《王右丞集》。我们学过他的《使至塞上》。

3、李白,唐代浪漫主义诗人。字太白,号青莲居士。诗风雄奇豪放,想像奇特,语言流畅,音律和谐多变。名篇有《蜀道难》《行路难》《梦游天姥吟留别》《静夜思》等。有,《李太白集》。我们学过他的《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》,《行路难》。

4、杜甫,唐代现实主义诗人。我们学过他的,《望岳》。

5、白居易,唐代诗人。字乐天,号香山居士。有《白氏长庆集》,名篇有《琵琶行》《长恨歌》。我们学过他的,《钱塘湖春行》。

6、刘禹锡,唐代文学家、哲学家。有《刘梦德文集》。我们学过他的《酬乐天扬州初逢席上见赠》,《陋室铭》。

7、柳宗元,唐代文学家,唐宋八大家之一。字子厚,世称柳河东。有《柳河东集》。我们学过他的《小石潭记》。

8、范仲淹,北宋文学家、政治家。有《范文正公集》。我们学过他的《岳阳楼记》。

9、欧阳修,北宋文学家。字永叔,号醉翁。晚年又号六一居士。我们学过他的《醉翁亭记》。

10、王安石,北宋政治家、文学家。唐宋八大家之一。有《临川先生集》。我们学过他的《登飞来峰》、《读孟尝君传》。

11、苏轼,北宋文学家,诗人,唐宋八大家之一。字子瞻,号东坡居士。性格豪放,才思敏捷。他的词属豪放派。我们学过他的《水调歌头 明月几时有》《记承天寺夜游》。

12、辛弃疾,字幼安,号稼轩。宋词豪放派代表人物之一。有《稼轩长短句》。我们学过他的《西江月• 夜行黄沙道中》《破阵子 •为陈同甫赋壮词以寄之》。

13、马致远,元朝戏曲家。我们学过他的《天净沙 秋思》。

14、吴敬梓,清代小说家。字敏轩。我们学过的《范进中举》节选自他的章回体长篇讽刺小说《儒林外史》。

15、鲁迅,我国现代伟大的文学家、思想家,革命家。我们学过的《藤野先生》选自他的散文集《朝花夕拾》,《故乡》《孔乙已》选自他的小说集《呐喊》。

16、老舍,现代作家。《在烈日和暴雨下》节选自他的长篇小说《骆驼祥子》。

17、朱自清,字佩弦,现代散文家、学者。有《朱自清散文全集》。我们学过他的《背影》《春》。

18、郭沫若,现代著名诗人、剧作家、历史学家。原名郭开贞。代表作有《女神》《屈原》《古代社会研究》等。我们学过他的短诗《天上的街市》。

19、契诃夫,俄国小说家和剧作家。代表作有短篇小说《套中人》《万卡》和剧作《三姐妹》《樱桃园》等。我们学过他的著名讽刺小说《变色龙》选自《契诃夫小说选》。

20、《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收集了自西周初年到春秋中叶大约500年间的305首诗。分为风、雅、颂三部分。我们学过其中的《关睢》和《蒹葭》。

21、《左传》是我国最早的一部记事详备、文辞优美的编年体史书。作者相传为春秋时期的左丘明。《左传》也称《春秋左氏传》。我们学过其中的《曹刿论战》。

22、《论语》是孔子的再传弟子辑录孔子及其学生的语录,是儒家经典。孔子名丘,字仲尼,战国时鲁国人。

23、《孟子》是儒家经典著作之一。共七篇。为孟轲和他的弟子万章、公孙丑等著。孟轲,字子舆,战国时邹人,是孔子以后的儒家代表。

24、《战国策》简称《国策》。属国别体史书,全书分为西周、东周等十二策。主要记录了战国时期谋臣策士们的言行。不仅有史料价值而且有文学价值。汉代

刘向在原《国策》《短书》《长书》《事语》等书的基础上整理改编而成,也称《短长书》。

25、《水浒传》生动描写了北宋末年以宋江为首的一百零八将聚义梁山的故事。作者施耐庵,元末明初的小说家。

人物形象:

1.宋江:人民理想的忠义之士,起义军中具有威望的领袖。能团结弟兄,网罗人才;多谋善断,有军事组织才能;性格既有反抗性,又有妥协性。

2.鲁智深:正直无畏,见义勇为的豪侠。

3.林冲:逼上梁山前逆来顺受,忍辱负重,委曲求全,其后变得精明果敢、凶狠泼辣。

4.武松:力、勇与正义的象征。勇士的典型,复仇的代表,刚正的义士。艺术特点:

全文结构宏伟完整,众多人物一个个引出,每个英雄人物故事都像一篇英雄传记。成功地塑造了一大批英雄人物形象。语言通俗生动,充满个性化特色。

精采章节:鲁提辖拳打镇关西林教头风雪山神庙武松斗杀西门庆等

26、《西游记》是我国第一部神话小说。主要描述了孙悟空、猪八戒、沙僧三人保护唐僧去西天历经八十一难,取得真经的故事。作者吴承恩,明朝小说家。人物形象:

1.孙悟空:封建社会的叛逆者和反抗者,好动,顽皮,武艺高强,勇敢机智,嫉恶如仇。

2.猪八戒:憨厚朴实,贪吃好睡,滑稽荒唐,作战勇敢,不畏妖魔,有小生产者、小市民的意识特点。

3.唐僧:善良虔诚的苦行僧,不辞辛劳,不畏艰险,但有时昏庸顽固,是非不分。艺术特点:具有浪漫主义色彩,想象超凡,夸张神奇,变形荒诞。

精采章节:孙悟空大闹天宫孙悟空三打白骨精孙悟空三借芭蕉扇真假美猴王

27、《朝花夕拾》鲁迅

主要内容:

《五猖会》:记叙了作者少年时一次看五猖会时发生的波折,控诉了封建家长和封建教育对青少年身心的摧残;

《父亲的病》揭露“巫医不分”的名医敲诈勒索,鞭挞了复古倒退的反动;

《范爱农》通过一个爱国知识分子在辛亥革命前、中、后的不同遭遇,深刻批判了辛亥革命的不彻底性和软弱性。

艺术特点:叙事充满奇妙艺术,语言优美流畅,生动幽默,妙趣横生。

精采篇目:从百草园到三味书屋阿长与《山海经》藤野先生等

下载口语与口译(5篇)word格式文档
下载口语与口译(5篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口语与书面语

    口语与书面语 口语和书面语是现代汉语的两种不同形式。书面语是写(印)出来的语言,口语是说出来的语言,书面语的物质载体是文字,口语的物质载体是语音。 口语,也叫做“口头语”,是口......

    口译笔记与影子训练法

    有效的笔记系统 影响口译质量的一大原因是笔记得当与否 口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示......

    经济与改革口译词汇

    I Terms 1 计划/市场经济体制 社会福利与保障体系 social welfare and security system 2 转变政府职能 the transformation of the government functions 分工协作 divisi......

    复习口译与听力档

    汉译英部分 1.这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today. 2.我们可利用......

    口译的解释与造句

    口译拼音【注音】: kou yi口译解释【意思】:口头翻译(区别于‘笔译’)。口译造句:1、我最近有幸就双语教育,笔译和口译方面的有关问题对他进行了一次采访。2、尽管政府和商业是笔......

    高中语文写作与口语

    1、为什么高中学生写作语言缺乏个性?谈谈培养高中生作文语言个性化的尝试与对策。 1、低劣媒体的负面影响。人生在繁重的学习之余,都想获得全身心放松与欢乐,影视媒体的娱乐倾......

    英语翻译(笔译与口译)课程总结

    英语翻译(笔译与口译)课程总结 本学期本人担任了08级英语专业《英语翻译(笔译与口译)》这门课程的教学任务。现总结如下: 该课程于英语专业第五学期开设,是英语专业课程体系高年级......

    常用口译术语(政治与外交)

    杨洁篪部长在美中关系全国委员会和美中贸委会午宴上的讲话 (2011年9月22日,纽约) 尊敬的卡拉·希尔斯主席, 尊敬的穆泰康主席, 尊敬的欧伦斯会长,女士们,先生们:首先,我感谢美中关......