第一篇:第二单元接待口译
第二单元
接待口译
2.1机场迎宾
1、人力资源部经理:manager of human resources
2、top-notch:顶尖的
3、能够成行:make it
4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip
5、百忙中抽空:take time from busy schedule
6、run into a storm:下暴雨
7、be held up:等待
8、clear up:天气好转
9、attending service:机乘服务
10、倒时差:get over the jet-lag
11、行李齐了:have got all the luggae
12、下榻宾馆:take you to the hotel
13、设宴洗尘:host a reception lunch
14、总裁:chairman of the Board
15、杂技表演:an acrobatic show
A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London?
A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You’re welcome.We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.A:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差吧。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一下杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good.We’ll take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We’ll host a reception lunch in your honor.And then you’ll meet Chairman of the Board in the afternoon.We’ll take you to an acrobatic show.How do you like that, Prof?
A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
I hope you’ll have a pleasant stay here and enjoy collarboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?
2.2宾馆入住
1、check in:登记住宿
2、预订房间:have a reservation
3、确认函:confirmation letter
4、travel agency:旅行社
5、itinerary:行程表
6、accommodation:住宿
7、双人间:a double room
8、豪华套房:a deluxe suite
[dɪ'lʌks] 9、8折优惠:a good rate with 20% off
10、morning call:叫醒服务
11、photo-copy:复印
12、express mail:邮件
13、总台:Front Desk
14、餐饮部:Catering Service
15、洗烫部:Laundry Service
16、楼层服务台:the Floor Service Desk
17、fitness exercise:健身
18、教练:coach
A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir?
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?
Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?
A:请稍等,我查一下预订记录。。。喔,让你久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?
Just a moment, please.I’ll check our reservation record….Oh, thank you for waiting, sir.But I’m afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter?
A:别着急,我查一下有没有房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套
Just a minute, please.I’ll check vacancies([ˈvekənsi]).Very good, I got it.We have a double room, and there’s a deluxe suite available.Which one do you prefer?
A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最好一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。
Very good, sir.Will you register here, please? No, there’s no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.A:当然啰,请问您有什么要求?
Certainly, sir.May I know if you have anything in particular?
A:没问题呀,请分别拨打电话给总台,餐饮部、洗烫部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?
No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you?
A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We should be very pleased to make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.A:不用客气。
You’re welcome.2.3宴会招待
1、敬业:dedicated
2、contribute one’s share:尽了自己的责任
3、maneuver:完成,操纵
[mə'nu:və]
4、大自然所赐予的:Mother Nature grants
5、cuisine:菜系
6、色、香、味:color, aroma and taste
[ə'rəʊmə]
7、调料:seasoning [ˈsi:zənɪŋ]
8、食物的质地:quality of raw materials
9、原汁原味:original flavors
10、appetizing:引起食欲
11、特色点心:special snack
12、皮薄汁醇:thin and translucent(透明的)wrappers;rich tasty soup
13、皮脆肉嫩:crisp(脆的)skin and tender meat
14、酸甜适口:sweet and sour sauce
15、figure out:想出来
16、好戏还在后头:more surprises to expect
17、祝酒:drink to
18、干杯:cheers A:各位,晚上好。今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
No more business talks today.We’ve already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和猜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。
I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is
yellow-colored and squired-shaped, with a crispy skin tender meat, all covered with a sweet and sour sauce.They are absolutely tasters’ choice.I bet you will like them.A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。
Absolutely right, plus ”appearance“, that makes the fourth element.OK, here we are.Please help yourself to the dishes.A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。
I’m very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprise to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.A:为我们永久的友谊与合作,干杯!
To our lasting friendship and cooperation, cheers!
2.4参观访问
1、高科技园区:high-tech park
2、业务经理:Operation Manager
3、鸟瞰:take a bird’s-eye view of
4、走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback
5、言归正传:come back to our story
6、项目审批权:be authorized to approve projects
7、优惠政策:preferential policy
8、与国际管理体制接轨:under the management system of international standards
9、跨国公司:multinational
10、骨干企业:pillar industry
11、生物技术:biotechnology
12、高技术产业链:high-tech industry chains
13、一条龙服务a steam-lined one-stop service
14、生态型开发:ecological conservation
15、可持续发展:sustainable development
[səˈsteɪnəbl]
16、绿草成茵:stretches of green grass
17、流水潺潺:streams murmuring
['mɜ:mərɪŋ]
18、四季花香:fragrant flowers blossoming
[ˈfreɪgrənt]
19、安保服务:security service 20、鸟儿鸣叫:birds chirping
A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?
Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests?
A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧。
Very good.First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor [ˈmetəfə(r)], we’ll” cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approved projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.A:园区建设分2期进行。一期占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。
The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The target industries must meet the Park’s selection criteria [kraɪ'tɪərɪə(标准)].That is , they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate [kə'læbəreɪt](合作)university and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains.It focuses on the integration of industry, education, and R&D.The park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上。可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿叫叫,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静。
Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设备,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance service, as well as a 24-hour security service.句子精练
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, if I’m not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。
We’ll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here’s the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
Without Ms.Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
These dishes are absolutely taster’s choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。
First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll” cast a passing glance at flowes while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-linked one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of” attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第二篇:Unit 2 接待口译
Unit 2Interpreting for Reception Service接待口译
2—1Greetings at the Airport机场迎宾
Vocabulary
1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division
2.top-notch顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口
3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule
4.run into a storm撞上/偶遇风暴
run into=run across=meet sb/sth accidently
by chance
unexpectedly
5.倒时差to get over the jet-lag
6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor
典型句型1
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?
典型句型2
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3
我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。
We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5
是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?
2—2Hotel Accommodation宾馆入住
Vocabulary
1.旅行社travel agency/travel service
2.itinerary路线/旅行预定路线a route or proposed route of a journey
3.豪华套房deluxe/luxury suite
4.8折优惠价a good rate with 20% off
5.总台Front Desk
6.餐饮部Catering Service
7.洗熨部Laundry Service
2—3Banquet Service宴会招待
Vocabulary
1.maneuverv/nv调遣/操纵
n策略/巧计/花招/伎俩
artful handling of affairs/a strategic action
2.大自然所赐予的Mother Nature grants
3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance
4.调料seasoning
5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture
6.原汁原味 original flavor
7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup
8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat
9.好戏还在后头 have more surprises to expect
典型句型1
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around参观访问
Vocabulary
1. 高科技园区High-tech Park
2. 鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth
3. 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback
4. 言归正传come back to the story
5. 优惠政策preferential policies
6. 与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards
7. 一条龙服务a stream-lined one-stop service
8. 绿草成茵stretches of green grass
9. 流水潺潺streams murmuring
10. 鸟儿啁啾birds chirping
11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round
典型句型1
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。
I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3
园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4
为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。
To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green
environment through investment”.
第三篇:Unit 2 接待口译
Unit 2
接待口译 Interpreting for Reception Service
2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary Work
Work on the following words and Phrases and write the translated
version in the space provided:
人力资源部经理
top-notch
能够成行
不辞辛劳
百忙中抽空
run into a storm
be held up
clear Up
attending service
倒时差
行李齐了
下榻宾馆
设宴洗尘
总裁
杂技表演
课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:
A:
先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:
Yes,I'm George Tallack from the School Of Oriental and
African Studies,University Of London;You must be Miss
Dai,If I'm not mistaken.
A:
是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
B:
Thank you for coming to meet me at the airport.This is a
fantastic airport,absolutely one Of the top-notch
international airports.
A:
我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代
化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感
激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
B:
I've long been expecting to learn about the famous Haitong
Group.I really appreciate this opportunity,which is also an
opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a
close distance.
A:
一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
B:
Not too bad.But we were later than expected.Our plane
delayed taking off as we ran into a storm.We were held up
for several hours at the airport,waiting for the storm to
clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a
good attending service,Of course.
A:
嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐
了,我们直接回宾馆吧。
B:
Yes,I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be
all right in a couple Of days.
A:
好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的 安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚
±我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授
意下如何?
,B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and
hospitable.You're very considerate,Miss Dai.I'll soon be
spoiled,I'm afraid.
A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。
东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
B:
Sure.
2—2 Hotel Accommodation
词汇预习Vocabulary Work
Work On the following words and phrases and write the translated
version in the space provided:
check-in
预订房间
确认函
travel agency
itinerary
accommodation
双人间
豪华套房
8折优惠价
.
morning call
photo-copy
express mail
总台
餐饮部
洗熨部
楼层服务台
fitness exercise
·
教练课文口译Text for Interpretation
Listen and interpret the following dialogue alternatively into
English and Chinese;
A:
下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?
B:
Yes,I'd like tO check in,please.
A:
好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?
B:
Yes,it's Robert King.
I suppose somebody made the
reservation for me.
A:
请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认
函吗?
B:
That's very strange.I made the reservation about 10 days
ago,through a travel agency at home.But l don't have the
confirmation letter with me.What l have with me is a copy
Of the itinerary.IS there any problem with the accommodation
For just two days?
A:
别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人
间,另外还有一套豪华套房,都没有人人住。不知您要哪一套?
B:
Thanks a lot.I prefer the double room.How long can l keep it? ?And is it a regular rate with nO extra Charge?
A:
很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人住最后一套豪华套房
您还可以享受8折优惠价呢。
B:
The double room iS fine.IS there any service that l need tO
know?
A:
当然哕。请问您有什么要求吗?
B:
Yes.I'd like to have a 70'clockmorningcall,breakfast sent
Up to my room,shirts and pants laundered,some documents
photocopied,an express mail sent out,and something like
that.
’
A:
没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就
可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服
务吗?
B:
Just one more thing—do you have any place for fitness
Exercises ?I go to the gym and exercise every day.
A:
有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们
有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人
住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果
还有什么其他要求,请随时告诉我。
B:
Very good,thank you very much.
A:
不用客气。
2—3 Banquet Service
词汇预习Vocabulary Work
Work on the following words and phrases and write the translated
version in the space provided;
敬业
contribute one's share
maneuver
大自然所赐予的 cuisine
色、香、味、形
调料
食物的质地
原汁原味
appetizing
特色点心
皮薄汁醇
皮脆肉嫩
酸甜适口
figure out
好戏还在后头
祝酒
干杯
课文口译Text for Interpretation
Listen and interpret the following dialogue alternatively into
English and Chinese:
A:
各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和
敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。
我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还
不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。
B:
Thank you,President Li.You all did very well.I just
contributed my share.We all maneuvered successfully to get
our job done,SO tO speak.Well,ladies and gentlemen,are
we carrying out another round Of talk over the dinner? A:
今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享
受大自然赐予我们的食物。
B:
That's great,the delicious Chinese food!I can't wait to
enjoy your food.What are we expecting tonight? A:
今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
B:
Yes,eat in Shanghai as Shanghai people eat.But,to be
frank,I've heard o the famous Cantonese food,Sichuan
food,Shandong food,but not that much Of Shanghai food.
What's special about Shanghai cuisine? A:
上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有
着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的 原汁原味。
B:
n sounds very appetizing
A:
我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。
“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄
亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你
一定喜欢。
B:
Oh,I suppose they are the perfect combination Of the three
elements“color,aroma and taste“.Especially the Squirrel-
Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef
makes the dish look like a squirrel。
Shall we add
“appearance'’ to your judgment criteria? A:
完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上
来了,别客气,请随意。
B:
The dinner is so delicious.The dishes are complete with
color,-aroma,taste and appearance.Thank you very much
for your invitation and hospitality.I hope l haven't missed
anything,have I? A:
很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。
女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好
时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士
健康。
B:
And toast tO the health Of President Li and tO the health Of
everybody here.Cheers!
A:
为我们永久的友谊与合作,干杯!
2—4 Getting Around.
词汇预习Vocabulary Work
Work On the fOllowing words and phrases and write the translated
version:in the space provided:
高科技园区
业务经理
鸟瞰
走马观花
言归正传
项目审批权
优惠政策
与国际管理体制接轨
跨国公司
骨干企业
生物技术
高技术产业链
一条龙服务
生态型开发
可持续发展
绿草成茵
流水潺潺
鸟儿啁啾
四季花香
安保服务
课文口译Text(OT Interpretation
Listen and interpret the following dialogue alternatively into
English and Chinese:
A:
您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很
荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感
兴趣?
B:
I'm interested in the general layout Of the Park.Would you
please give me some idea of setup?
A:
很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠
一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。
B:
Good idea,but we'll cast a passing glance at flowers while
Riding on your car...in a more comfortable manner.
A:
先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十
分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公
路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都
火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准
的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际
管理体制接轨的经济区。
B:
When was it put to use? Who fuelled讧s development?
A:
园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业
地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公
顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银
行和两家国外银行提供了充足的贷款。
B:
The Park is well planned and arranged in perfect order.
A:
是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一
公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部
为公共建筑区。
B:
What dO you dO tO attract direct foreign investment?
A:
园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华
北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐
园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。
B:
Are there any particular requirements that prospective
foreign enterprises must meet?
A:
园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可
用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和
政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园
区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。
园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙
服务。
B:
The physical environment Of the Park iS wonderful.
A:
是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型
开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚
持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%
以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟/L啁啾,空气清
新,四季花香——环境处处素雅幽静。
B:
You're a real poet.Do you have independent and complete
establishments for water and power supply,and for waste
treatment?
A:
有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水
电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网
络服务,以及24小时的安保服务。
B:
That's wonderful
句子精练
Sentences in Focus Interpret the following sentences into Chinese Or English;
:
1.This is a fantastic airport,absolutely one Of the top-notch
international airports.
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of
days.
3.I'd like tOhavea70'clockmorningcall,breakfast sent up to my
room,laundry done,some documents photocopied,an express
mail sent out,and something like that.’
4.We all maneuvered successfully to get our job done,so to speak.
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother
Nature grants US.
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
7.我是海通集团人力资源部经理。
8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
9.今晚我们设宴为您洗尘。
10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈
判之中呢。
14.同中国其他莱系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是
注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我 们的话来说是“走马观花”。
18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际
管理体制接轨的经济区域。
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战
略,园区绿化率达到45%以上。参考译文Reference Version
2—1 Greeting at the Airport:
A:
Excuse me,Sir;is this Prof.Tallack from London? B:
是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的 话,您一定是戴小姐?
A:
Yes,I'm DaiJiajia, manager Of Human Resources,the Haitong
Group.I have been expecting you,Prof.Tallack.
B:
谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。
A:
I'm very glad to have the pleasure Of meeting you in my
hometown.This is indeed a first-class international airport,as
everybody says so.You're welcome.We're very happy that you
made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you
took time from your busy schedule and came to Haitong to give
us advice.
B:
我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近
距离了解中国企业的机会,我感激不尽。
A:
How was the trip? it must be very tiring,flying for more than hours.
B:
还可以,但班机延误丁,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。
A:
Well,you must be very tired after the long trip,and you have
to get over the jet-lag·We have got all the luggage,haven't
we? Let's drive directly to the hotel.
B:
是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
A:
Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't
have to get up early tomorrow.Here's the schedule for
tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And
then you'll meet with Chairman Of the Board in the afternoon.
We'll take you to an acrobatic show in the evening,a typical
Chinese acrobatic show.How do you like that,Prof.Tallack?
B:
太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过
不了几天我便会被宠坏了。
A:
I hope you'll have a pleasant stay here,and enjoy happy
collaboration with the Haitong Group.I think we‘ve got
everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?
B:
好的。
2—2 Hotel Accommodation A:
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May l help you,sir? B:
是的,我要登记住宿。
A:
Certainly,sir.May l have your name,please? Do you have a
reservation with US,sir?
B:
是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。A:
Just a moment,please.I'll check our reservation record...
Oh,thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no
record Of your reservation.Where was It made? Do you have a
confirmation letter? B:
这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我
没有带确认函来,我只带了——张复印的行程表。我在这里只住两天行吗? A:
Just a minute,please.I'll check vacancies.Very good,I got it,We have a double room,and there's a deluxe suite available.
Which one do you prefer? B:
太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧,A:
Very good,sir.Will you register here,please? No,.there's no
extra charge.Actually,you would have a good rate with 20%
off on the last deluxe suite.
B:
双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。
A:
Certainly,Sir.May l know if you have anything in particular? B:
好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件
需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
A:
No problem.Just call our Front Desk,Catering Service,Laundry
Service,and Business Center accordingly.Or you may contact the
Floor Service Desk.IS there anything else l can do for you? B:
还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身
房运动。
A:
Yes,we have a well-equipped fitness center,with coaches
available.We have many modern fitness facilities catering to
the different needs Of our guests.We would be very pleased to
make their stay enjoyable.I’d hope you enjoy your stay here.
If you have any other requirements,please let me know at any time. B:
太好了,非常感谢。A:
You're welcome.
2--3 Banquet Service
A:
Ladies and gentlemen,good evening.it gives me a great
pleasure to host the banquet in honor Of our dear friends and
dedicated experts,and celebrate the successful conclusion Of
our talks.In particular,I'd like to thank Ms.Kelland for her
coming.Without.her last-minute effort,we would still be in
the middle Of nowhere,probably in the middle Of negotiations,I'm afraid.
B:
谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们
每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女土们,先生
们,难道我们在晚宴上还要谈判吗? A:
No more business talks today.We've already put an end to it. I
propose we limit our talk to friendship tonight.And Of course,we'll delight ourselves completely in the foods that Mother
Nature grants US.
B:
太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you
will like it.
B:
是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说
过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有
什么特点? A:
Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the
Youngest among the major regional cuisines in China,with a
history Of more than 400 years.Like a11 other Chinese regional
cuisines,Benbang cuisine takes“color,aroma and taste'’as its
essential quality elements. It emphasizes in particular the
expert use Of seasonings,the selection Of raw materials with
quality texture,and original flavors. B:
听来很能引起食欲。
A:
I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang
Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-
Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled
inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-
Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,a11 covered with a sweet
and sour source.They are absolutely tasters’choice.I bet you
will like them.
B:
噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松鼠
桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大
评价标准上再添上“形”吧。
A:
Absolutely right,plus“appearance'’——that makes the fourth
element.OK,here we are。Please help yourself to the dishes.
B:
味道太可口了,这些莱的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀
请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧? A:
I'm very glad that you like the dishes.But this is just the
beginning Of the dinner.We have more surprises to expect.
Ladies and gentlemen,I consider it a great honor to have you
all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the
health Of Ms.Kelland.
B:
也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:
To our lasting friendship and cooperation,cheers!
2—4Getting Around;
A:
Hello,welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation
Manager Of the Park.I'm honored to be your guide and take
You to tour around the Park.May I know your major interests? B:
我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗? A:
Very good.First Of all,we'll take a bird's-eye view Of the
Park.And then we'll look around in the Park and,to use a
Chinese metaphor,we'll“cast a passing glance at flowers while
riding On horseback”.
B:
好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。
A:
I really like y6ur humor,Sir.Now 1et me come back tO our
story.Jinghe High-Tech Park enjoys as superior location,with
the Capital Beijing as the back drop,facing the vast expanse Of
the Bo Sea,bordered by the Jingintang Express way to the east.
It takes only 30 minutes to reach the Capital's International
Airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo
Station,and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.
The
Park is a national development project approved by the State
Council.It is authorized to approve projects with preferential
policies,operating under the management system of
international standards.
B:
园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?
A:
The construction of the Park was undertaken in two phases with
the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well
as R&D,administrative and support facilities.And the second
phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The
Part went into its full operation in 2000,supported by the
generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.
B:
园区规划合理,井井有条。
A:
Yes,“it is.A golf course lies On its east,the Moon River tO its
west,and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the
Park,industries cluster in the east and residences concentrate in
the west.In-between you find the public service area.
B:
你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?
A:
The Park Administration takes strong measures to improve the
Investment environment,to foster new competitive advantages,and to make the Park an investment paradise in North China
for hi-tech and new-tech companies,multinationals,and large
enterprises Of pillar industries.
The Park's two leading
industries are information technology and modern
biotechnology.
B:
园区对外企有什么要求吗?
A:
The target industries must meet the Park's selection criteria.
That iS,they must strengthen research and development
functions,use locally available technical resources and
materials,develop suitable supporting industries,and
collaborate with universities and public research institutes.
Multinational companies from the United States,Japan,Korea,Germany,the United Kingdom,France,Italy,Canada,Australia,Holland and Norway have settled down in
The Park.The Park enjoys strong government support and has
complete high-tech industry chains.
It focuses On the
integration Of industry,education,and R&D.The Park
provides a stream-lined one-stop service for incoming
enterprises.
B:
园区的环境真不错!
A:
Yes,it is one of the things that we take SO much pride in.The
Park Administration has been pursuing the policy Of ecological
conservation and sustainable development.
To ensure the
quality of the local environment,we stick steadfastly to our
development strategy o f attracting investment with a green
environment and maintaining a green environment through
investment“.As you can see,the Park has a green coverage Of
more than45%.It really boasts stretches of green grass,forests
OI green trees,streams murmuring,birds chirping,air
refreshing,fragrant flowers blossoming all year round.The
whole environment is enveloped in a peaceful,elegant and
relaxing atmosphere.
B:
你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设
施吗? A:
Yes,the Park has an independent techno-support and security
service center,which is equipped with high-standard facilities
for water and electricity supply and provides the enterprises
with reliable,stable and quality power,clean water,internet
maintenance services,as well as a 24-hour security service. B:
太棒了。
Sentences in Focus 1.
这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。2.
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮
件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。5.
让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
6.You must be Prof.Tallack from London,if I'm not mistaken. 7.
I'm manager Of Human Resources,the Haitong Group.
8.We're very grateful that you took time from your busy schedule
and came to our company to give US advice.
9.We'll host a reception dinner in your honor this evening· 10.I have made a reservation for a double room with your hotel.
And here's the confirmation letter.
11.You will have a good rate with 20%off when you make a
reservation 10 days in advance.
12.We have many modern fitness facilities catering to the different
needs Of our guests.
13.Without Ms.Kelland's last-minute effort,we would still be in
the middle Of nowhere,probably in the middle of negotiations,I'm afraid.
14.Like all other Chinese regional Cuisines,Benbang Cuisine takes
“color,aroma and taste”as its essential quality elements.
It
emphasizes in particular the expert use Of seasonings,the
Selection Of raw materials With quality texture,and Original
flavors.
15.These dishes are absolutely tasters’choice.I bet you Will like
them.Please help yourself to the dishes.
16.I considerate a great honor to have you all here for this wonderful
Time of the year.Let us drink to the health,great career and
happy family Of everyone present.
17.First of all,we'11 take a bird's-eye View Of the Park.And then
we'll look around in the Park and,to use a Chinese metaphor,we'll cast a passing glance at flowers while riding On
horseback”.
18.The High-tech Park is authorized by the state government to
Approve projects With preferential policies,operating under the
management system Of international standards.
19.The Park focuses On the integration Of industry,education,and
R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming
enterprises.
20.To ensure the quality。Of the environment,we Stick steadfastly to
our development strategy of“attracting investment with a green
environment and maintaining a green environment through
investment".As a result,the Park has a green coverage of more
than 45%.
第四篇:高级口译笔记——接待
高级口译笔记-礼仪祝词、外事接待
高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)
第一部分 基本词汇
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治词汇 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!高级口译笔记——外事接待(reception)
第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve
根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,…… 2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor 高级口译笔记——称谓口译
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。首席执行官 chief executive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker 优秀员工 outstanding employee 标兵 pacemaker
三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第五篇:口译系列(礼仪接待)
口译系列:礼仪祝词
礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。第一部分 基本词汇
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治词汇 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!