口译专题之2交流接待

时间:2019-05-15 08:28:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译专题之2交流接待》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译专题之2交流接待》。

第一篇:口译专题之2交流接待

第2单元

交流接待

Unit 2 Exchange and Reception

I.Objectives To practice visualization techniques.To get familiar with expressions related to reception.To enable S to present itinerary in English.训练口译技巧-视觉化训练。掌握商务接待常用表达方式。学习用英语介绍工作日程安排。

II.Tasks with time

1.Describing Schedule

5m A the host discusses with B the visitor the first itinerary based on the outlines given below.B tries to summarize the gist when the itinerary is explained and retell it to A for confirmation.Do not take any notes.Use your memory.★Change parts in the second one.When presenting schedules, make clarified the information about time, date, venue and events.Repeat or restate them if necessary.Itinerary 1 Tonight 7:00 Tomorrow 9:00 a.m.2:00 p.m.7:00 p.m.Third day morning

afternoon 6:30 p.m.Banquet Mandarin Hotel

Industrial Technology Co.of XM Xiamen Hi-Tech Industrial Park Buffet, Macho Polo Hotel

Seminar on technology exchange, Lujiang Hotel Haicang Development District

Airport

Itinerary 2★

当晚七点在马可波罗酒店洗尘宴请。

次日上午参观厦门理工学院,八点车于饭店接,下午两点参加研讨会“全球化与职业教育”,主要发言人。

晚上欣赏白鹭洲音乐喷泉。

第三日鼓浪屿游览,厦门理工学院旅游专业学生导游

下午两点参加外商直接投资论坛

晚上参加东方俱乐部的鸡尾酒会。第四日上午,飞往上海。

2.Show time – The best schedule

Project: Ss prepare English/Chinese schedules for business visitors and compare them in class, impromptu interpreting.3.Self-appraisal sentence interpretation

厦门的字面意思是大厦之门。您专程从英国赶来参加“全球化和职业教育”,我很高兴。我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。对您短暂的访问,我们为您安排的日程很紧,希望您不介意

The word“Xiamen”in Chinese literally means“gate to the mansion” I’m very happy that you have come all the way from Britain to attend the Symposium on Globalization and Vocational Education I would like to show you our(tentative)itinerary.We have a tight schedule for your short/brief visit/stay.I hope you don’t mind.Ⅲ.Source

1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.欢迎布朗先生和夫人来访厦门。一路上辛苦了!很高兴能与您结识。我们很高兴能请到您。

您亲自专程赶来接待我,我深为感动。您专程从英国赶来,我很高兴。如有不尽如人意之处, 尽管告诉我。

我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。您喜欢我们的日程安排吗?

这是我的名片,上面有我的地址和电话号码。谢谢您为我作出了如此精心的安排。谢谢您所做的一切。很高兴我们能见面。

长途旅行后您一定很累了。我希望您在这里过得愉快。

今晚我们设宴为您洗尘,晚上5:30 我派车来接您。公司负担饭店住宿费。

我们安排您在假日酒店下榻。请您携家人一起光临宴会。

我们会尽力使您在闽期间过得舒适愉快。期待您的再次来访。

1.Welcome to Xiamen, Mr.and Mrs.Hill.2.I’m delighted to make your acquaintance.3.It’s our great pleasure to have you here with us./We are so happy that you could 4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.come.I’m very touched that you’ve come all the way to meet me in person.I’m very happy that you have come all the way from Britain.Feel free to let me know if you should encounter any inconveniences in don’t hesitate to come to me/ feel free to call me anytime.I would like to show you our(tentative)itinerary.How do you like our schedule? We have a tight schedule for your short/brief visit/stay.I hope you don’t mind.Here’s my name card with my address and phone number Thank you for such a thoughtful arrangement for me..Thank you for everything you’ve done for me.I’m so glad we were able to meet.You must be quite exhausted after the long journey.I hope you’ll enjoy your stay here.We’ll have a reception dinner in your honor u tonight.I’ll send someone to pick you up at 5:30.The company will pay for the hotel rooms.We accommodate you in Holiday Inn.We’d like you and your family to come to the dinner.We will make an all-out effort to make your stay in Fujian comfortable and pleasant.Looking forward to hosting you here again.“ I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation.There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and--poof!– I became invisible, absent from the conversation.The park was filled with people talking on their cell phone.They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies.Evidently, the electronic voice is preferable to human contact.”

这一段生动形象的描述之后, 听者便可在头脑中勾画这样一幅图景:自己正与一位朋友园中散布、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。这样通过现实化、形象化的方法将一篇反映复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前这幅图景按照自已的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。

Ⅳ.Memory-On time

People have different ideas about what exactly is being on time and being late.These ideas also differ from time to time, and from country to country.For example, in the United States, it is very important to be on time for almost all occasions.The only time it is socially acceptable to be late is when you go to a friend’s party.A person usually tries to arrive about 5 minutes after the invitation time, so that the host would have a little extra time to prepare for the guests.This is called being “fashionably late.” Any time later than that is considered impolite, because it keeps the host and other guests waiting.Being on time goes both ways.One should also not arrive early for a friend’s party, because it would rush the host.However, when going to a doctor’s appointment, it is usually good to arrive earlier than the appointment because there are usually some forms that need to be filled out by the patient.Ⅴ.Memory-On time-Memory-待客之道

中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。

Ⅵ.Memory-Long-expected Guest

Hello, you must be Mr David Richard from the Alliance Communication Service.I’m Mary Smith, acting director of the ABC International Center for Cultural Exchanges.Here’s my card.We’ve been expecting your visit ever since you sent us a fax informing us of your date of arrival.The Symposium on Information Superhighway and Communication Service will take place at our center as scheduled.I’m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing community as a keynote speaker for the first session of the workshop.If you would like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, do not hesitate to contact our Equipment Service.Of course, you need a good rest after such a long fight.May I leave you alone? See you again

InterpretingAt the Airport

华林长毛绒玩具公司王经理在机场接美国世界进出口公司总裁Wilson女士。Excuse me,are you Ms. Wilson from World Import& Export? My name is Wang. I’m the General Manager of Hualin Soft Toy. 王先生,很高兴见到您。

Welcome to Xiamen.Did you have a pleasant Journey? 谢谢。旅途还算顺利,就是有点儿远。

Let me help you with your bags. There’s a car waiting outside. 谢谢,我自己来。(在车内)This is the new Round-the-Island Road which runs all the way along the beach.People love to come here at weekends.Really lovely,don’t you think? 很美。在美国,要到风景如此优美的地方得走很远的路。Really? Xiamen is small but a good place to live.In fact It has the reputation for being the best city in China from the point of view of living. 你们可真幸运!厦门人口是多少?

We have some13 million permanent residents here,so its not very big. 对我来说可不算小。请问我在这里的日程是怎样安排的?

You are free this evening and can have a good rest in the hotel alter dinner.Tomorrow morning,we will take you to the factory so that you can have a look at some samples and the production lines. In the afternoon,we will talk about the details of the contract. That day after tomorrow is for sightseeing.How does that suit you? 没问题。听您的。

Right,here we are. After you,please.

Interpreting – Meeting an expert.林德德国总公司的高级工程师巴特勒先生抵达厦门帮助厦门林德解决遇到的技术问题。厦门林德的研发部李经理在公司迎接他。

Good morning!Nice to see you again. Did you sleep well?

早上好!很高兴我们又见面了。我睡得非常好。也许从法兰克福到厦门的长途飞行让我有点累了,一躺下我就睡着了。

Is your room comfortable? Are you happy with the service?

很满意。假日酒店在全球各地提供的设施和服务都是同一水准的。I heard recently that the Holiday Inn is holding its annual beer festival this weekend.That’s why I booked you in there. 太棒了,你确实很了解我们德国人。

Thanks. Linde Xiamen now has 4 buildings:two are workshops,one is the office building and the last is the newly-built training centre. 很好,你知道任何一家好的公司都会在其员工培训上投入大量的时间和资金。这是林德公司的传统。不论在那儿,我们都会建立培训中心,我们不仅培训本公司的雇员,也培训当地人。

Right.I think investment should indeed include investment in human resources. Here is the office building,let’s go upstairs. Your office is on the third floor.

我的办公室?这可出乎我预料。

Here we are.As you can see,we have provided you with a telephone and a computer .If there’s any problem while you are here in Xiamen, just let me know. 谢谢!好吧,我们来谈正题。你们的研发部在哪儿?要不要现在去见你的同事,看看我能不能帮你们解决问题?

Our R&D department is on the fourth floor.Mr.Zhang and Mr.Wu will be here in a minute.They are in charge of the project.Ah,here they are now…

III.Assignment

1.Unit 7, Course book.2.Presentation: People I met.3.Project for two weeks: Prepare to interview a real business guy.Get to know the basics about interviews and get to know your target.

第二篇:Unit 2 接待口译

Unit 2Interpreting for Reception Service接待口译

2—1Greetings at the Airport机场迎宾

Vocabulary

1.人力资源部经理Manager of Human Resources Division

2.top-notch顶尖的/拔尖的notch: 槽口/凹口

3.百忙中抽空take time from one’s busy schedule

4.run into a storm撞上/偶遇风暴

run into=run across=meet sb/sth accidently

by chance

unexpectedly

5.倒时差to get over the jet-lag

6.设宴洗尘to hold a reception party in one’s honor

典型句型1

先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir, is this Prof.Tallack from London?

典型句型2

是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。Yes, I am Daijiajia, Manager of Human Resources, the Haitong Group.I have been expecting you, Prof.Tallack.典型句型3

我们非常高兴您能成行啊,非常感激您不辞辛劳,在百忙中来我海通指导。

We are very happy that you made it in spite of the tiring trip.We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to Haitong to give us advice.典型句型4

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.典型句型5

是的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good, we will take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We will host a reception lunch in your honor.And then you will meet Chairman of the Board in the afternoon.We will take you to an acrobatic show in the evening, a typical Chinese acrobatic show.How do you like that, Prof.Tallack?

2—2Hotel Accommodation宾馆入住

Vocabulary

1.旅行社travel agency/travel service

2.itinerary路线/旅行预定路线a route or proposed route of a journey

3.豪华套房deluxe/luxury suite

4.8折优惠价a good rate with 20% off

5.总台Front Desk

6.餐饮部Catering Service

7.洗熨部Laundry Service

2—3Banquet Service宴会招待

Vocabulary

1.maneuverv/nv调遣/操纵

n策略/巧计/花招/伎俩

artful handling of affairs/a strategic action

2.大自然所赐予的Mother Nature grants

3.色/香/味/形color, aroma, taste, appearance

4.调料seasoning

5.食物的质地the selection of raw materials with quality texture

6.原汁原味 original flavor

7.皮薄汁醇with thin and translucent wrappers and rich tasty soup

8.皮脆肉嫩with a crispy skin and tender meat

9.好戏还在后头 have more surprises to expect

典型句型1

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I am afraid.典型句型2

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Bengbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Bengbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.2—4Getting Around参观访问

Vocabulary

1. 高科技园区High-tech Park

2. 鸟瞰to take a bird’s-eye view of sth

3. 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback

4. 言归正传come back to the story

5. 优惠政策preferential policies

6. 与国际管理体制接轨operating under the management system of international standards

7. 一条龙服务a stream-lined one-stop service

8. 绿草成茵stretches of green grass

9. 流水潺潺streams murmuring

10. 鸟儿啁啾birds chirping

11. 四季花香fragrant flowers blossoming all year round

典型句型1

先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。

I really like your humor, sir.Now, let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.典型句型2

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业地块以及研发,行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phases covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.典型句型3

园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer –wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.典型句型4

为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略。

To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green

environment through investment”.

第三篇:第二单元接待口译

第二单元

接待口译

2.1机场迎宾

1、人力资源部经理:manager of human resources

2、top-notch:顶尖的

3、能够成行:make it

4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip

5、百忙中抽空:take time from busy schedule

6、run into a storm:下暴雨

7、be held up:等待

8、clear up:天气好转

9、attending service:机乘服务

10、倒时差:get over the jet-lag

11、行李齐了:have got all the luggae

12、下榻宾馆:take you to the hotel

13、设宴洗尘:host a reception lunch

14、总裁:chairman of the Board

15、杂技表演:an acrobatic show

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London?

A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You’re welcome.We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.A:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差吧。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一下杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good.We’ll take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We’ll host a reception lunch in your honor.And then you’ll meet Chairman of the Board in the afternoon.We’ll take you to an acrobatic show.How do you like that, Prof?

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

I hope you’ll have a pleasant stay here and enjoy collarboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?

2.2宾馆入住

1、check in:登记住宿

2、预订房间:have a reservation

3、确认函:confirmation letter

4、travel agency:旅行社

5、itinerary:行程表

6、accommodation:住宿

7、双人间:a double room

8、豪华套房:a deluxe suite

[dɪ'lʌks] 9、8折优惠:a good rate with 20% off

10、morning call:叫醒服务

11、photo-copy:复印

12、express mail:邮件

13、总台:Front Desk

14、餐饮部:Catering Service

15、洗烫部:Laundry Service

16、楼层服务台:the Floor Service Desk

17、fitness exercise:健身

18、教练:coach

A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir?

A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?

A:请稍等,我查一下预订记录。。。喔,让你久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?

Just a moment, please.I’ll check our reservation record….Oh, thank you for waiting, sir.But I’m afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter?

A:别着急,我查一下有没有房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套

Just a minute, please.I’ll check vacancies([ˈvekənsi]).Very good, I got it.We have a double room, and there’s a deluxe suite available.Which one do you prefer?

A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最好一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。

Very good, sir.Will you register here, please? No, there’s no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.A:当然啰,请问您有什么要求?

Certainly, sir.May I know if you have anything in particular?

A:没问题呀,请分别拨打电话给总台,餐饮部、洗烫部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?

No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you?

A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。

Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We should be very pleased to make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.A:不用客气。

You’re welcome.2.3宴会招待

1、敬业:dedicated

2、contribute one’s share:尽了自己的责任

3、maneuver:完成,操纵

[mə'nu:və]

4、大自然所赐予的:Mother Nature grants

5、cuisine:菜系

6、色、香、味:color, aroma and taste

[ə'rəʊmə]

7、调料:seasoning [ˈsi:zənɪŋ]

8、食物的质地:quality of raw materials

9、原汁原味:original flavors

10、appetizing:引起食欲

11、特色点心:special snack

12、皮薄汁醇:thin and translucent(透明的)wrappers;rich tasty soup

13、皮脆肉嫩:crisp(脆的)skin and tender meat

14、酸甜适口:sweet and sour sauce

15、figure out:想出来

16、好戏还在后头:more surprises to expect

17、祝酒:drink to

18、干杯:cheers A:各位,晚上好。今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判。

Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。

No more business talks today.We’ve already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和猜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。

I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is

yellow-colored and squired-shaped, with a crispy skin tender meat, all covered with a sweet and sour sauce.They are absolutely tasters’ choice.I bet you will like them.A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。

Absolutely right, plus ”appearance“, that makes the fourth element.OK, here we are.Please help yourself to the dishes.A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。

I’m very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprise to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.A:为我们永久的友谊与合作,干杯!

To our lasting friendship and cooperation, cheers!

2.4参观访问

1、高科技园区:high-tech park

2、业务经理:Operation Manager

3、鸟瞰:take a bird’s-eye view of

4、走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback

5、言归正传:come back to our story

6、项目审批权:be authorized to approve projects

7、优惠政策:preferential policy

8、与国际管理体制接轨:under the management system of international standards

9、跨国公司:multinational

10、骨干企业:pillar industry

11、生物技术:biotechnology

12、高技术产业链:high-tech industry chains

13、一条龙服务a steam-lined one-stop service

14、生态型开发:ecological conservation

15、可持续发展:sustainable development

[səˈsteɪnəbl]

16、绿草成茵:stretches of green grass

17、流水潺潺:streams murmuring

['mɜ:mərɪŋ]

18、四季花香:fragrant flowers blossoming

[ˈfreɪgrənt]

19、安保服务:security service 20、鸟儿鸣叫:birds chirping

A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?

Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests?

A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧。

Very good.First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor [ˈmetəfə(r)], we’ll” cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approved projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.A:园区建设分2期进行。一期占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The target industries must meet the Park’s selection criteria [kraɪ'tɪərɪə(标准)].That is , they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate [kə'læbəreɪt](合作)university and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains.It focuses on the integration of industry, education, and R&D.The park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上。可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿叫叫,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静。

Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设备,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance service, as well as a 24-hour security service.句子精练

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof.Tallack from London, if I’m not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。

We’ll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel.And here’s the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms.Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely taster’s choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll” cast a passing glance at flowes while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-linked one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of” attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

第四篇:Unit 2 接待口译

Unit 2

接待口译 Interpreting for Reception Service

2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary Work

Work on the following words and Phrases and write the translated

version in the space provided:

人力资源部经理

top-notch

能够成行

不辞辛劳

百忙中抽空

run into a storm

be held up

clear Up

attending service

倒时差

行李齐了

下榻宾馆

设宴洗尘

总裁

杂技表演

课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:

A:

先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:

Yes,I'm George Tallack from the School Of Oriental and

African Studies,University Of London;You must be Miss

Dai,If I'm not mistaken.

A:

是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

B:

Thank you for coming to meet me at the airport.This is a

fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

A:

我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代

化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感

激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

B:

I've long been expecting to learn about the famous Haitong

Group.I really appreciate this opportunity,which is also an

opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a

close distance.

A:

一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

B:

Not too bad.But we were later than expected.Our plane

delayed taking off as we ran into a storm.We were held up

for several hours at the airport,waiting for the storm to

clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a

good attending service,Of course.

A:

嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐

了,我们直接回宾馆吧。

B:

Yes,I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be

all right in a couple Of days.

A:

好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的 安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚

±我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授

意下如何?

,B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and

hospitable.You're very considerate,Miss Dai.I'll soon be

spoiled,I'm afraid.

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。

东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

B:

Sure.

2—2 Hotel Accommodation

词汇预习Vocabulary Work

Work On the following words and phrases and write the translated

version in the space provided:

check-in

预订房间

确认函

travel agency

itinerary

accommodation

双人间

豪华套房

8折优惠价

morning call

photo-copy

express mail

总台

餐饮部

洗熨部

楼层服务台

fitness exercise

·

教练课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese;

A:

下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

B:

Yes,I'd like tO check in,please.

A:

好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

B:

Yes,it's Robert King.

I suppose somebody made the

reservation for me.

A:

请稍等,我查一下预订记录„„喔,让您久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认

函吗?

B:

That's very strange.I made the reservation about 10 days

ago,through a travel agency at home.But l don't have the

confirmation letter with me.What l have with me is a copy

Of the itinerary.IS there any problem with the accommodation

For just two days?

A:

别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人

间,另外还有一套豪华套房,都没有人人住。不知您要哪一套?

B:

Thanks a lot.I prefer the double room.How long can l keep it? ?And is it a regular rate with nO extra Charge?

A:

很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人住最后一套豪华套房

您还可以享受8折优惠价呢。

B:

The double room iS fine.IS there any service that l need tO

know?

A:

当然哕。请问您有什么要求吗?

B:

Yes.I'd like to have a 70'clockmorningcall,breakfast sent

Up to my room,shirts and pants laundered,some documents

photocopied,an express mail sent out,and something like

that.

A:

没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就

可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服

务吗?

B:

Just one more thing—do you have any place for fitness

Exercises ?I go to the gym and exercise every day.

A:

有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们

有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人

住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果

还有什么其他要求,请随时告诉我。

B:

Very good,thank you very much.

A:

不用客气。

2—3 Banquet Service

词汇预习Vocabulary Work

Work on the following words and phrases and write the translated

version in the space provided;

敬业

contribute one's share

maneuver

大自然所赐予的 cuisine

色、香、味、形

调料

食物的质地

原汁原味

appetizing

特色点心

皮薄汁醇

皮脆肉嫩

酸甜适口

figure out

好戏还在后头

祝酒

干杯

课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:

各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和

敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。

我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还

不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

B:

Thank you,President Li.You all did very well.I just

contributed my share.We all maneuvered successfully to get

our job done,SO tO speak.Well,ladies and gentlemen,are

we carrying out another round Of talk over the dinner? A:

今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享

受大自然赐予我们的食物。

B:

That's great,the delicious Chinese food!I can't wait to

enjoy your food.What are we expecting tonight? A:

今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

B:

Yes,eat in Shanghai as Shanghai people eat.But,to be

frank,I've heard o the famous Cantonese food,Sichuan

food,Shandong food,but not that much Of Shanghai food.

What's special about Shanghai cuisine? A:

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有

着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的 原汁原味。

B:

n sounds very appetizing

A:

我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。

“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄

亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你

一定喜欢。

B:

Oh,I suppose they are the perfect combination Of the three

elements“color,aroma and taste“.Especially the Squirrel-

Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef

makes the dish look like a squirrel。

Shall we add

“appearance'’ to your judgment criteria? A:

完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上

来了,别客气,请随意。

B:

The dinner is so delicious.The dishes are complete with

color,-aroma,taste and appearance.Thank you very much

for your invitation and hospitality.I hope l haven't missed

anything,have I? A:

很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。

女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好

时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士

健康。

B:

And toast tO the health Of President Li and tO the health Of

everybody here.Cheers!

A:

为我们永久的友谊与合作,干杯!

2—4 Getting Around.

词汇预习Vocabulary Work

Work On the fOllowing words and phrases and write the translated

version:in the space provided:

高科技园区

业务经理

鸟瞰

走马观花

言归正传

项目审批权

优惠政策

与国际管理体制接轨

跨国公司

骨干企业

生物技术

高技术产业链

一条龙服务

生态型开发

可持续发展

绿草成茵

流水潺潺

鸟儿啁啾

四季花香

安保服务

课文口译Text(OT Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:

您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很

荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感

兴趣?

B:

I'm interested in the general layout Of the Park.Would you

please give me some idea of setup?

A:

很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠

一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。

B:

Good idea,but we'll cast a passing glance at flowers while

Riding on your car...in a more comfortable manner.

A:

先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十

分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公

路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都

火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准

的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际

管理体制接轨的经济区。

B:

When was it put to use? Who fuelled讧s development?

A:

园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业

地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公

顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银

行和两家国外银行提供了充足的贷款。

B:

The Park is well planned and arranged in perfect order.

A:

是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一

公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部

为公共建筑区。

B:

What dO you dO tO attract direct foreign investment?

A:

园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华

北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐

园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

B:

Are there any particular requirements that prospective

foreign enterprises must meet?

A:

园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可

用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和

政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园

区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。

园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙

服务。

B:

The physical environment Of the Park iS wonderful.

A:

是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型

开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚

持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%

以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟/L啁啾,空气清

新,四季花香——环境处处素雅幽静。

B:

You're a real poet.Do you have independent and complete

establishments for water and power supply,and for waste

treatment?

A:

有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水

电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网

络服务,以及24小时的安保服务。

B:

That's wonderful

句子精练

Sentences in Focus Interpret the following sentences into Chinese Or English;

1.This is a fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of

days.

3.I'd like tOhavea70'clockmorningcall,breakfast sent up to my

room,laundry done,some documents photocopied,an express

mail sent out,and something like that.’

4.We all maneuvered successfully to get our job done,so to speak.

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

7.我是海通集团人力资源部经理。

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

9.今晚我们设宴为您洗尘。

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈

判之中呢。

14.同中国其他莱系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是

注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我 们的话来说是“走马观花”。

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际

管理体制接轨的经济区域。

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战

略,园区绿化率达到45%以上。参考译文Reference Version

2—1 Greeting at the Airport:

A:

Excuse me,Sir;is this Prof.Tallack from London? B:

是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的 话,您一定是戴小姐?

A:

Yes,I'm DaiJiajia, manager Of Human Resources,the Haitong

Group.I have been expecting you,Prof.Tallack.

B:

谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

A:

I'm very glad to have the pleasure Of meeting you in my

hometown.This is indeed a first-class international airport,as

everybody says so.You're welcome.We're very happy that you

made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you

took time from your busy schedule and came to Haitong to give

us advice.

B:

我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近

距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

A:

How was the trip? it must be very tiring,flying for more than hours.

B:

还可以,但班机延误丁,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

A:

Well,you must be very tired after the long trip,and you have

to get over the jet-lag·We have got all the luggage,haven't

we? Let's drive directly to the hotel.

B:

是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

A:

Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't

have to get up early tomorrow.Here's the schedule for

tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And

then you'll meet with Chairman Of the Board in the afternoon.

We'll take you to an acrobatic show in the evening,a typical

Chinese acrobatic show.How do you like that,Prof.Tallack?

B:

太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过

不了几天我便会被宠坏了。

A:

I hope you'll have a pleasant stay here,and enjoy happy

collaboration with the Haitong Group.I think we‘ve got

everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?

B:

好的。

2—2 Hotel Accommodation A:

Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May l help you,sir? B:

是的,我要登记住宿。

A:

Certainly,sir.May l have your name,please? Do you have a

reservation with US,sir?

B:

是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。A:

Just a moment,please.I'll check our reservation record...

Oh,thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no

record Of your reservation.Where was It made? Do you have a

confirmation letter? B:

这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我

没有带确认函来,我只带了——张复印的行程表。我在这里只住两天行吗? A:

Just a minute,please.I'll check vacancies.Very good,I got it,We have a double room,and there's a deluxe suite available.

Which one do you prefer? B:

太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧,A:

Very good,sir.Will you register here,please? No,.there's no

extra charge.Actually,you would have a good rate with 20%

off on the last deluxe suite.

B:

双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。

A:

Certainly,Sir.May l know if you have anything in particular? B:

好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件

需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

A:

No problem.Just call our Front Desk,Catering Service,Laundry

Service,and Business Center accordingly.Or you may contact the

Floor Service Desk.IS there anything else l can do for you? B:

还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身

房运动。

A:

Yes,we have a well-equipped fitness center,with coaches

available.We have many modern fitness facilities catering to

the different needs Of our guests.We would be very pleased to

make their stay enjoyable.I’d hope you enjoy your stay here.

If you have any other requirements,please let me know at any time. B:

太好了,非常感谢。A:

You're welcome.

2--3 Banquet Service

A:

Ladies and gentlemen,good evening.it gives me a great

pleasure to host the banquet in honor Of our dear friends and

dedicated experts,and celebrate the successful conclusion Of

our talks.In particular,I'd like to thank Ms.Kelland for her

coming.Without.her last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle Of negotiations,I'm afraid.

B:

谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们

每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女土们,先生

们,难道我们在晚宴上还要谈判吗? A:

No more business talks today.We've already put an end to it. I

propose we limit our talk to friendship tonight.And Of course,we'll delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

B:

太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的? A:

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you

will like it.

B:

是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说

过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有

什么特点? A:

Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the

Youngest among the major regional cuisines in China,with a

history Of more than 400 years.Like a11 other Chinese regional

cuisines,Benbang cuisine takes“color,aroma and taste'’as its

essential quality elements. It emphasizes in particular the

expert use Of seasonings,the selection Of raw materials with

quality texture,and original flavors. B:

听来很能引起食欲。

A:

I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang

Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-

Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled

inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-

Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped,with a crispy skin and tender meat,a11 covered with a sweet

and sour source.They are absolutely tasters’choice.I bet you

will like them.

B:

噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松鼠

桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大

评价标准上再添上“形”吧。

A:

Absolutely right,plus“appearance'’——that makes the fourth

element.OK,here we are。Please help yourself to the dishes.

B:

味道太可口了,这些莱的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀

请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧? A:

I'm very glad that you like the dishes.But this is just the

beginning Of the dinner.We have more surprises to expect.

Ladies and gentlemen,I consider it a great honor to have you

all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the

health Of Ms.Kelland.

B:

也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!A:

To our lasting friendship and cooperation,cheers!

2—4Getting Around;

A:

Hello,welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation

Manager Of the Park.I'm honored to be your guide and take

You to tour around the Park.May I know your major interests? B:

我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗? A:

Very good.First Of all,we'll take a bird's-eye view Of the

Park.And then we'll look around in the Park and,to use a

Chinese metaphor,we'll“cast a passing glance at flowers while

riding On horseback”.

B:

好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

A:

I really like y6ur humor,Sir.Now 1et me come back tO our

story.Jinghe High-Tech Park enjoys as superior location,with

the Capital Beijing as the back drop,facing the vast expanse Of

the Bo Sea,bordered by the Jingintang Express way to the east.

It takes only 30 minutes to reach the Capital's International

Airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo

Station,and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.

The

Park is a national development project approved by the State

Council.It is authorized to approve projects with preferential

policies,operating under the management system of

international standards.

B:

园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?

A:

The construction of the Park was undertaken in two phases with

the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well

as R&D,administrative and support facilities.And the second

phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The

Part went into its full operation in 2000,supported by the

generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.

B:

园区规划合理,井井有条。

A:

Yes,“it is.A golf course lies On its east,the Moon River tO its

west,and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the

Park,industries cluster in the east and residences concentrate in

the west.In-between you find the public service area.

B:

你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?

A:

The Park Administration takes strong measures to improve the

Investment environment,to foster new competitive advantages,and to make the Park an investment paradise in North China

for hi-tech and new-tech companies,multinationals,and large

enterprises Of pillar industries.

The Park's two leading

industries are information technology and modern

biotechnology.

B:

园区对外企有什么要求吗?

A:

The target industries must meet the Park's selection criteria.

That iS,they must strengthen research and development

functions,use locally available technical resources and

materials,develop suitable supporting industries,and

collaborate with universities and public research institutes.

Multinational companies from the United States,Japan,Korea,Germany,the United Kingdom,France,Italy,Canada,Australia,Holland and Norway have settled down in

The Park.The Park enjoys strong government support and has

complete high-tech industry chains.

It focuses On the

integration Of industry,education,and R&D.The Park

provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

B:

园区的环境真不错!

A:

Yes,it is one of the things that we take SO much pride in.The

Park Administration has been pursuing the policy Of ecological

conservation and sustainable development.

To ensure the

quality of the local environment,we stick steadfastly to our

development strategy o f attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment“.As you can see,the Park has a green coverage Of

more than45%.It really boasts stretches of green grass,forests

OI green trees,streams murmuring,birds chirping,air

refreshing,fragrant flowers blossoming all year round.The

whole environment is enveloped in a peaceful,elegant and

relaxing atmosphere.

B:

你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设

施吗? A:

Yes,the Park has an independent techno-support and security

service center,which is equipped with high-standard facilities

for water and electricity supply and provides the enterprises

with reliable,stable and quality power,clean water,internet

maintenance services,as well as a 24-hour security service. B:

太棒了。

Sentences in Focus 1.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。2.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮

件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。5.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.You must be Prof.Tallack from London,if I'm not mistaken. 7.

I'm manager Of Human Resources,the Haitong Group.

8.We're very grateful that you took time from your busy schedule

and came to our company to give US advice.

9.We'll host a reception dinner in your honor this evening· 10.I have made a reservation for a double room with your hotel.

And here's the confirmation letter.

11.You will have a good rate with 20%off when you make a

reservation 10 days in advance.

12.We have many modern fitness facilities catering to the different

needs Of our guests.

13.Without Ms.Kelland's last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle of negotiations,I'm afraid.

14.Like all other Chinese regional Cuisines,Benbang Cuisine takes

“color,aroma and taste”as its essential quality elements.

It

emphasizes in particular the expert use Of seasonings,the

Selection Of raw materials With quality texture,and Original

flavors.

15.These dishes are absolutely tasters’choice.I bet you Will like

them.Please help yourself to the dishes.

16.I considerate a great honor to have you all here for this wonderful

Time of the year.Let us drink to the health,great career and

happy family Of everyone present.

17.First of all,we'11 take a bird's-eye View Of the Park.And then

we'll look around in the Park and,to use a Chinese metaphor,we'll cast a passing glance at flowers while riding On

horseback”.

18.The High-tech Park is authorized by the state government to

Approve projects With preferential policies,operating under the

management system Of international standards.

19.The Park focuses On the integration Of industry,education,and

R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

20.To ensure the quality。Of the environment,we Stick steadfastly to

our development strategy of“attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment".As a result,the Park has a green coverage of more

than 45%.

第五篇:高级口译笔记——接待

高级口译笔记-礼仪祝词、外事接待

高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)

第一部分 基本词汇

开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit

阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 official invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展

一、政治词汇

亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace

二、政治词汇 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welcome to all of you.5.我预祝大会圆满成功!

I wish the conference a complete success!高级口译笔记——外事接待(reception)

第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve

根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall

起飞时间 departure/take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket

入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句

1.You must be our long-expected guest,…… 2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor 高级口译笔记——称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。首席执行官 chief executive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 副主任医师 associate doctor

七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director

九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president

十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker 优秀员工 outstanding employee 标兵 pacemaker

三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student

下载口译专题之2交流接待word格式文档
下载口译专题之2交流接待.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译系列(礼仪接待)

    口译系列:礼仪祝词 礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。 第一部分 基本词汇 开幕/闭幕式......

    接待口译相关词汇和句型

    Interpreting for Reception Service 接待口译 2—1 Greetings at the Airport 机场迎宾 Vocabulary 1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division 2. top-no......

    口译外事礼仪接待用词总结(合集)

    开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵......

    Unit1 高口 外事接待口译短语

    1.业务电话Business Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上 At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风......

    宿州学院交流接待方案

    共青团宿州学院委员会来我校考察交流接 待 方 案共青团安徽财经大学委员会 安徽财经大学学生团体联合会 二 〇 一 〇 年 十 月 二 十 日为加强高校学生团体之间的交流和学习......

    礼仪之商务接待

    商务接待 企业在对外交往的过程中,接待人员的举止仪表对创造良好的企业形象至关重要,因为他们通常是外界接触和了解企业的第一渠道,直接影响外界对整个组织的第一印象。涉外文......

    口译课程学习困难之总结

    口译课程学习困难之总结: 1. 词汇量太小,尤其是一些时事、新闻类的单词 2. 听力不好,听不懂说话内容 3. 反应慢,短时记忆不好,记不下一些关键词 4. 语法不好,不能准确的翻译出句子的意......

    典型篇章口译之会议致辞

    选自外交部程国平部长助理在“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式上的发言: 我很荣幸地出席“全球化背景下的非政府组织研讨会”开幕式。首先,请允许我代表中国外交部和......