第一篇:口译第七单元
Unit 7 Dialogue A: 你听说过一个词叫做“蚁族”吗?
B: Of course.As a matter of fact, I am one of the ants.A: 是真的吗?太凑巧了。我觉得“蚁族”这个词很有趣,但是我不太明白它到底是什么 意思。
B: “Ant tribe”, a term coined by China’s sociologists is to describe the struggling young migrants like me, who, armed with our diplomas, scramble to big cities in hope of a better life only to find low-paying jobs and awful living conditions A: 明白了。这么说“蚁族”主要生活中国大城市里。请原谅我这样称呼你。不过你知道 “蚁族”这个人群的具体数量吗?
B: According to a survey in the Blue Book About the Country’s Talents, which was released by the Social Sciences Academy Press, more than 1 million such “ants” live in the big cities of China.The survey said more than 100,000 low-income college graduates live in Beijing, and such groups also exist in large scales in cities like Guangzhou, Xi’an, Chongqing, Taiyuan, Zhengzhou and Nanjing.A: 所以在中国一个严峻的现实是有庞大数量的高校毕业生。毫无疑问这对你们是不小的 挑战。
B: Quite right.The number of college graduates, aged 22 to 29, has been growing since China greatly expanded its university enrollment over the past decade.According to statistics from the Ministry of Education, the number of college graduates has jumped from 1.07 million in 2000 to 6.11 million in 2009.A: 李,原谅我的好奇心。不过我很想知道你的生活究竟是什么样的?
B: I don’t have a stable job and my average salary is around 2,000 yuan per month.I live far away from the city.I rent an 8-square-meter room that costs 500 yuan a month, a quarter of my salary.Many people like me living in clusters, and we are the so called “ant tribe”.The shabby houses where we live usually have many tiny restaurants, Internet bars, hair salons and clinics around.A: 现在我知道了“蚁族”每天要面对比较糟糕的生活条件。你们和蚂蚁有着许多类似特
点:群居在狭小的空间中;高智商,勤劳肯干,但却默默无闻,收入微薄。
B: My story is similar to that of many low-income graduates who have moved into the fringes of China’s wealthiest cities like Beijing and Shanghai to squeeze out a living.A: 那么,李,你的生活梦想是什么呢?你不是北京人,对吧?
B: No, I’m not.I’m a 27-year-old native of Northeast China’s Heilongjiang province.My dream of life is trying to save every penny I can to buy an apartment in the national capital.A: 拥有属于自己的房子。不错。北京的确是一个令人惊叹的城市,不是吗?瞧那些欧式 别墅、豪华汽车以及灯火通明的购物中心。这一切都非常吸引人。
B: My dream is to own an apartment.To be frank with you, my determination to one day become a homeowner has become even stronger after my fiancee dumped me last month when I refused to buy a second-hand car and an engagement ring for her.A: 哦,太遗憾了。我为你感到难过。
B: She hated the fact that I used to bring my drinking water from home and only bought her a cup of coffee when we went out.My monthly salary is only 2,000 yuan.So you calculate how many cups of coffee I can afford.A: 从一方面讲,在大城市里生活是不错的。可另一方面,人们感到孤独,压力过大。这 种不幸福感可能来自多种原因:有些人对自己的居住状况感到不满,有些人不满意自 己的收入以及存款,还有的人觉得购房按揭是他们最大的负担。
B: The reasons you listed can all be counted as economic factors.But besides this, I believe people are under pressure due to work and relationship problems as well.A: 我完全同意你的看法。都市的生活压力会影响人们的睡眠质量。有些人受挫时找不到 发泄途径。李,你面对瞬时压力时会怎么做呢?
B: I choose to take a nap or stay silent, or consult my families and friends and sometimes “go out and have some fun”.A: 随着人均GDP 达到3000 美元,中国已步入后工业时代社会。在一个后工业社会中,人们容易感到孤独,压力过大。大多数人将金钱作为衡量幸福与否的重要标准。B: But that is only part of the reality.Sometimes the problem is that people tend to remember unpleasant experiences more vividly.That’s why there are the ones who have high income, yet still are not happy.Passage 1 联合国秘书长潘基文在联合国大会关于两性平等和增强妇女能力的非正式辩论中的发言
我荣幸地在国际妇女节前两天与你们一起参加关于这个至关重要主题的辩论。
实现两性平等和增强妇女能力既是一项目标,也是建设更加健康、有更高教育程度、更加和平和更加繁荣社会的一个条件。
如果充分增强妇女能力,实现妇女充分参与,那么,全社会都将受益。唯有如此,我 们才能成功地应对当前世界面临的各项巨大挑战,从解决冲突、建设和平到防治艾滋病和 实现所有其他千年发展目标,无一例外。
这是我们从无数研究中得出的结论。出席2005 年世界首脑会议的领袖们宣布,两性平等和人人享有人权是促进发展、和平和安全的关键。
在两性平等和增强妇女能力方面,我们制订了全球目标,并且作出了承诺,但要充分 实现这些目标和承诺,我们依然任重而道远,无论是入学率,还是妇女经济独立,抑或妇 女在决策机构中的代表性,在所有这些方面都是如此。
在几乎所有国家,妇女担任决策职务的人数仍然不足。妇女的工作价值仍然被低估,报酬仍然不足,甚至根本没有报酬。一亿多儿童未入学,其中多数是女童。八亿多成年人 不识字,其中多数是妇女。
最糟糕的是,在所有大陆、国家和文化中,对妇女和女童的暴力行为有增无减。暴力 行为对妇女的生活、对她们的家庭乃至对整个社会都造成毁灭性伤害。多数社会都禁止这 种行为,然而,现实情形是,这种行为往往被遮盖或默许。我们所有人,无论男女,都必须作出努力,促进永远改变价值观和观念,这样才能改 变上述状况。这意味着必须彻底改变社会所有阶层的男女关系。这意味着政府、国际组 织、民间社会和私营部门必须建立伙伴关系,共同努力。这意味着男人必须承担其责任。这意味着必须保证妇女和女童充分享受其权利,在社会中得到应有的地位。这意味着在若干方面同时开展行动:
● 保证男人在家庭和家庭照顾方面承担更大责任;
● 向阻碍妇女和女童发展的传统和习俗、定型观念和有害做法挑战; ● 保证妇女有机会获得教育和医疗保健、财产和土地; ● 进行基础设施投资,减少妇女和女童的时间负担; ● 促进人权和人身安全,包括使她们免遭暴力侵害;
● 将社会性别问题纳入联合国决议和决定的后续工作,包括纳入建设和平委员会和人 权理事会等最近建立的机构的工作。
各位都知道,我在组建我的高级管理团队时,考虑的一项根本因素就是两性平衡。因 此,这个团队当然包括非常得力的常务副秘书长阿莎-罗丝· 米吉罗博士。
我承诺将力促以合作和协调手段处理社会性别观点问题,使整个联合国系统参与并支 持会员国促进两性平等和增强妇女能力的工作。在这方面,我知道你们一直在研究改进联合国性别结构的提议。我希望你们考虑以一个以两性平等和增强妇女能力为工作焦点、充满活力的联合国单一工作实体取代现有若干
组织的可能性。这样一个实体将在全球一级动员改革力量,促进在国家层面取得更大成果。各位阁下,各位代表,我期待着今后与你们共同努力,促进全人类的这个共同事业。谢谢各位。
美国第一夫人在儿童肥胖峰会上的讲话
谢谢大家,非常感谢,很高兴见到你们。我首先要感谢美乐迪的热情介绍和精彩讲
述。这件事在全美国的厨房和家庭发生着,而孩子们也在以动求变。我还要感谢美乐迪对 工作小组的领导,她的工作非常有帮助,我们都看到在她的领导下所取得的进展。这是一项政府各部门全面参与的工作,我为这个团队深感自豪,政府里的每个人都以 相当的热情和承诺拥护这件事。正因如此,我们今天才能够站在这里,在很短的时间里取 得这么大的进步。
这样的会议以前在白宫从未举行过。在此次会议上,我们邀请了教师、儿童维权者、医生、护士、商界领袖、公务员、研究人员和健康专家,一起来讨论当今我们的孩子所面 临的最严峻、最困难的问题之一,即儿童肥胖的盛行。
我们相聚在这里是因为我们大家都深切地关注美国儿童的健康和福祉,我们把大家 从全国各地、从各个相关领域邀请到这里是因为这个问题的最终解决需要我们每一个人 的参与。
这就是“让我们动起来”运动的核心。
发起这一运动旨在提升人们对儿童肥胖问题的意识,集中思考我们这个国家怎样才可 以一起来解决这一问题。
我丈夫签署了一项总统备忘录,创建了第一个政府全面参与的儿童肥胖工作小组,成 员由政府主要部门的代表组成。从那时起,我就与许多人进行了交谈,也聆听了许多人的 意见。
我与市长和州长们会晤,要求他们为建设更为健康的城市和州贡献自己的力量。我与 学校营养协会的成员们会晤,他们是决定学校提供什么样的膳食的人,我要求他们为向在 校学生提供更健康的伙食贡献自己的力量。
我与食品生产商会晤,要求他们提高自己生产的食品质量,更好地向孩子们营销营养 食品。
我与孩子们会晤——前几天在我的第一次公开会议上我见到了不少的孩子,全是孩
子——他们都很棒。我告诉他们,他们才是这项工作中最重要的参与者,因为得由他们来 作出不同的决定,让他们的父母在尝试新事物、引入身体锻炼方面能容易一些。我还与父母们会晤,因为我们都需要做好我们分内的事儿。事实是,我们的孩子无法 自己做到。他们不能决定苏打水里的糖分含量或是电视节目中的广告内容,他们不能决定 学校午餐提供什么,也不应该决定家里的晚餐有什么。他们也不能决定一天中是否有时间,或是否有钱去了解健康饮食,或到外面玩耍。这些决定是由我们来做的,取决于我们。我知道这有多难。我知道作为父母,当你被垃圾食品的广告狂轰滥炸时,当你被何谓
健康何谓不健康的种种矛盾说法密集扫射时,当你觉得无法达到为有工作的父母——不管 什么样的父母——所设立的一些不可能实现的标准时,这有多困难。
我们也知道这非常困难。学校只有几美元却要提供营养午餐;在这样艰难的时期地方 政府预算紧张;运动场和棒球场要与电子游戏和社交场所争抢地盘;孩子们更多的时候会 选择吃得不好,静坐不动,而不是吃得健康并参加运动。
但我们也知道这一点——在过去30 年,美国的儿童肥胖率增加了两倍,这是事实。
现在全美有近三分之一的儿童体重超重或是过于肥胖,这是事实。如果我们现在不采取行 动,事情只会变得更糟,这也是事实。
“让我们动起来”运动认识到这一现实,并意识到如果我们现在就开始着手干几件事,我们可以带来很大的变化。
首先,我们要帮助父母,向消费者赋权,鼓励公司提供更健康的选择,提供更多顾客 友好型标签,这样人们就可以分辨什么是健康的,什么是不健康的东西。
其次,有3,100 万儿童通过联邦政府的午餐计划获取午餐,我们可以做很多事情,向他们提供可供他们消耗大半天的健康饮食和小吃。
我高兴地看到,参议院农业委员会已为实现总统的目标作出了很大贡献,每年追加了 十亿美元,确保学校提供给孩子们的饮食营养而健康,让这个国家几乎没有儿童会挨饿。第三,我们还可以做得更多,确保所有家庭在他们自己的社区也可以获得健康的、买
得起的食品。有2,350 万美国人,包括650 万儿童居住在没有超市的社区,这就意味着有如此多的家庭花即使很大力气也没有多少健康食品可选择,他们得不到所需的资源去做 我们要求他们做的事情。
最后,我们还可以做很多很多的事情来帮助孩子们在校内外都保持身体的活跃。如果我们可以在这四个领域取得实在的进步,那么我们还有很多其他的事情可做。但 这四点(非常重要)。作为一个国家,我们可以实现最终的目标,而“让我们动起来”的 最终目标就是通过一代人的努力解决儿童的肥胖问题,这样今天出生的孩子长大以后才会 有健康的体重,懂得什么是健康,有更好的习惯,在日常生活中融入更为常规的身体锻 炼,这样就会有更多的孩子像美乐迪描述的那样,知道饮食健康意味着什么。这就是我们 的目标。
要实现这一目标,我们需要你们所有人。我们需要你们大家——你们的洞察力,你们 的经验,你们的指导。
要做到这一点,我们要把你们分成小组,由工作小组的成员带领,集中讨论“让我们 动起来”的这四个主要组成部分。我们今天收集到的信息对形成工作小组的最终报告至关 重要——这个报告会作为非常重要的路线图,有目标、有基准、有可测量的成果,并有助 于我们共同应对这一挑战。
那么,我现在想说的就是,让我们动起来,让我们开始工作。非常感谢大家,谢谢你 们的努力,你们的专业技能,也谢谢我们的政府。我很有信心,因为我们从孩子们那儿听 到了,他们愿意动起来,他们不仅仅只是愿意。他们在等待我们的行动,所以让我们开始吧。谢谢你们,祝会议卓有成效。谢谢。Passage 3 Remarks at the UN Meeting to Commemorate the International Women’s Day by Meng Xiaosi, Vice Chairperson of the All-China Women’s Federation(Excerpt)Your Excellency, Secretary-General Ban Ki-moon, Distinguished delegates, Dear friends and sisters, Today we gather here to grandly celebrate the International Women’s
Day.I am greatly honored to be here to express the aspirations of Chinese women for the development of the world women’s cause, and forward greetings and best wishes from Chinese women to women of the world.March 8th has become a day of celebration for women in many countries.For women of all races, colors, classes, ethnicities or religions, whether disabled or not, we share the same name “women”.No other moment enables us to better understand our connections and our shared destiny.In China, the Women’s Day this year is of particular importance.At the arrival of the centenary of the International Women’s Day, the Chinese
women’s movement stands on a new starting point of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.Over the 60 years, the status of Chinese women has undergone “earth-shaking” changes.Hundreds of millions of Chinese women are no longer the oppressed and fettered group of the past, but masters of the country, the society and their own destiny.The reform and opening up and rapid development of China has brought along unprecedented opportunities for progress of women.Through active participation in competition and by meeting challenges in the spirits of selfrespect, self-confidence, self-reliance and self-development, Chinese women have played positive roles in economic, political, scientific, educational and health affairs, and hold up “half of the sky” of economic and social progress of New China.Decades’ experience of advancing women’s cause in China shows that equality and development are interdependent and inseparable from each other, and that women’s advancement is inseparable from national development, strong political will of the government, as well as active participation and contribution of all citizens.Only when equality and development go hand in hand can we blaze a longer and broader path Forward.Distinguished delegates, dear friends, Global gender equality has registered enormous progress with impressive outcomes in the areas of legislation, education of girls and cross-sector cooperation for the elimination of violence against women.However, it is undeniable many challenges and difficulties still remain for achieving full gender equality.Today women account for the majority of the over 1 billion people in poverty;each year 536,000 women and girls die of pregnancy or maternity or within 6 weeks after delivery;the global average of women in parliaments stand at 18.7% only;women face vulnerable situation in employment;and gender discriminations in its various forms are still widespread and rampant.It is undeniable that male thinking dominates the core power that moves this world.On trade, financial and budgetary issues, women’s voices are extremely weak.Around the decision tables on water, air, energies, which affects our lives, and on war and peace, which determine life or death, women are barely represented… There are still many obstacles on our way forward, but difficulties only ignite our strength and perseverance, and challenges only strengthen our will.On the way to gender equality, we will never stop, never give up, and never turn back.Dear sisters, do you realize that on the International Women’s Day each year, our societies seem to turn into “women’s friends”: successful women are recognized and awarded, the value of women comes to the spotlight;we can have a day off work and men would send us beautiful flowers.Even the most critical media pays more attention to our status and concerns.Men would even ask in jealousy “why isn’t there a Men’s Day?” But, for every woman, what we aspire is not just one day like this every year, but living in respect and equality each and every moment of our lives.Dear friends, we expect until one day the International Women’s Day becomes real history, because then every day is as good as the Women’s Day, and then men and women equally share and create everything in this world.And this, is a responsibility shared by everyone of us present here, by you and me.Lastly I would like to say that men and women share this world while enjoy different splendors.Women and men are never born enemies, but equal partners.Women’s advancement not only brings integrity and
happiness to women but also better life and joy to all.In this sense, the International Women’s Day not only belongs to women but also to all people of the world.Hereby, please allow me to extend, on behalf of Chinese women, our best wishes to our sisters around the world for a Happy International Women’s Day, and also warmly invite all men to share our celebration and happiness!Thank you all for your attention.Passage 4 Population Aging: A Global Perspective We are aging—not just as individuals or communities but as a world.In 2006, almost 500 million people worldwide were 65 and older.By 2030, that total is projected to increase to 1 billion—1 in every 8 of the earth’s inhabitants.Significantly, the most rapid increases in the 65-and-older population are occurring in developing countries, which will see a jump of 140 percent by 2030.68 women, our best wishes to our sisters around the world for a Happy International Women’s Day, and also warmly invite all men to share our celebration and happiness!Thank you all for your attention.Passage 4 Population Aging: A Global Perspective We are aging—not just as individuals or communities but as a world.In 2006, almost 500 million people worldwide were 65 and older.By 2030, that total is projected to increase to 1 billion—1 in every 8 of the earth’s inhabitants.Significantly, the most rapid increases in the 65-and-older population are occurring in developing countries, which will see a jump of 140 percent by 2030.While global aging represents a triumph of medical, social, and economic advances over disease, it also presents tremendous challenges.Population aging strains social insurance and pension systems and challenges existing models of social support.It affects economic growth, trade, migration, disease patterns and prevalence, and fundamental assumptions about growing older.Using data from the United Nations, U.S.Census Bureau, and Statistical Office of the European Communities as well as regional surveys and scientific journals, the U.S.National Institute on Aging(NIA), with input from demographers, economists, and experts on aging, identified nine emerging trends in global aging.Together, these trends present a snapshot of challenges and opportunities that clearly show why population aging matters.● The overall population is aging.For the first time in history, and probably the only time in human history, people age 65 and over will outnumber children under age 5.● Life expectancy is increasing.Most countries, including developing countries, show a steady increase in longevity over time, which raises the question of how much further life expectancy will increase.● The number of the oldest people is rising.People age 85 and over are now the fastest growing portion of many national populations.● Non-communicable diseases are becoming a growing burden.Chronic non-communicable diseases are now the major cause of death among older people in both more developed and less developed countries.● Some populations will shrink in the next few decades.While world population is aging at an unprecedented rate, the total population in some countries is simultaneously declining.● Family structures are changing.As people live longer and have fewer children, family structures are transformed, leaving older people with fewer options for care.● Patterns of work and retirement are shifting.Shrinking ratios of workers to pensioners and people spending a larger portion of their lives in retirement increasingly strain existing health and pension systems.● Social insurance systems are evolving.As social insurance expenditures escalate, an increasing number of countries are evaluating the sustainability of these systems.● New economic challenges are emerging.Population aging will have dramatic effects on social entitlement programs, labor supply, trade, and savings around the globe and may demand new fiscal approaches to accommodate a changing world.Some governments have begun to plan for the long term, but most have not.The window of opportunity for reform is closing fast as the pace of population aging accelerates.While Europe currently has four people of working age for every older person, it will have only two workers per older person by 2050.In some countries the share of gross domestic product devoted to social insurance for older people is expected to more than double in upcoming years.Countries therefore have only a few years to intensify efforts before demographic effects come to bear.The challenges may seem daunting, but a host of opportunities await us as well.For instance, countries that have begun to address issues of population aging can share their experiences.There are exciting opportunities for economic expansion and cross-national collaboration as well, but we must act now or the costs of waiting—financial and social—will be overwhelming.
第二篇:第七单元
勿忘国耻 振兴中华
亲爱的同学们,我们的祖国历史悠久,五千年的文明源远流长;我们的祖国地大物博,九百六十万平方公里的国土美丽富饶,蕴藏丰富;我们的祖国文化灿烂,世界的四大文明古国,祖国位居其中,四大发明,惠泽世界!可正是因为这块土地如此富饶,正是因为这块土地蕴藏丰富,使得国门外的豺狼时时窥探!你们可曾知道,我们美丽的祖国曾经被人践踏得满目沧痍、伤痕累累!
对于南京大屠杀想必同学们早有所闻吧,早几天我收看了电影《南京大屠杀》。看这部电影的时候,我一直流淌热泪,我的拳头握得紧紧的!在这场空前大屠杀中,中国军队死伤三十多万,日本杀害南京的老百姓三十多万,他们把成千上万的老百姓捆绑起来,用机枪扫射,甚至活埋,制造了几十个万人坑,他们甚至在南京城里将活人当枪靶,杀人取乐!电影里说,这种勾当只有禽兽才会去做,只有禽兽才能如此残忍!
1945年9月3日,中国人民经过八年抗战,终于打败了日本强盗,从此我们的祖国又重新站立起来了!看,我们现在多么幸福,上课时,我们可以坐在宽敞明亮的教室里专心听老师讲课,休息时,我们可以挽着父母的手去公园里嬉戏,我们每天都能吃到丰盛可口的饭菜,甚至可以去肯德鸡享受洋风味的乐趣!你看,我们的新县城多么美丽,一幢幢高楼拔地而起,一条条马路宽敞笔直,一棵棵树木正茁壮成长,一朵朵鲜花正灿烂绽放。这一切,都来源于先辈们抛头颅、洒热血,来源于先辈们为之付出的智慧和汗水!但是,今天,直到今天日本人仍然没有死心。他们仍然想霸占我们的钓鱼岛,仍然想侵占我们的东海油田,仍然想篡改教科书企图掩盖那段罪恶的历史,仍然在参拜他们死去的刽子手!面对这一切,我们必须不忘国耻,时刻记住这段令中国遭受痛苦和磨难的历史,面对这一切,我们只有好好学习,掌握知识,钻研科学,为振兴中华作出自己的贡献。
最后让我大呼一句:勿忘国耻,振兴中华!
《火烧圆明园》读后感
“六一”节前夕,我看了《火烧圆明园》这部书。
从书中,我了解到圆明园内有弯弯的流水,高高低低的假山,湖如明镜,山似叠翠。园内的宫殿建筑美妙奇特、变给无穷。那无数名贵的奇花异草,数不清的珠宝玉器,无论是建筑的优美,还是五光十色的金珠玉器的珍奇,圆明园都堪称世界上的杰作。
可是,随着书页的翻动,我越来越生气。书中写到:公元1860年6月,英法联军闯进圆明园,看见这么多的珍贵文物和金银珠宝,就像饿狼见到了猎物,疯狂抢夺起来,能拿走的尽量拿走,手里拿不了的,就用抢来的绸缎和刺绣品做包袱,背走成包的珍贵文物和金银珠宝。对拿不走的楠木器具、铜器、瓷器等物品,则用枪托或棍棒砸碎。一连几天,侵略者又让骑兵团分头到圆明园同时放火,霎时间,圆明园各处浓烟滚滚,遮天蔽日。庄严华贵的宫殿和优美玲珑的亭台楼阁被火光烟雾吞没,在烈焰中噼噼啪啪响了一阵后,一座座都倒塌下去。整个圆明园变成了一堆堆的焦土和残砖破瓦。世界上最辉煌壮丽的建筑群从此消失了。
读到这里,我不禁想到:我们的祖国有光荣的历史,也有屈辱的过去,火烧圆明园便是祖国屈辱的一面。为什么帝国主义敢在我们的国土上肆意地践踏蹂躏?为什么我们的祖这样软弱?因为清政府的腐败无能,封建王朝使我们的祖国在许多方面都远远落后于资本主义国家,清政府对于外来的侵略者无力抵抗,又不敢抵抗,还是人民的反抗,给了侵略军应有的惩罚。
看完这部书,我非常气愤,看看过去,想想现在,如今我们的祖国就像条巨龙腾飞在世界东方。经济建设飞速发展,名胜古迹重放异彩,祖国的变化,吸引了无数外宾来我国旅游观光,那些高鼻子蓝眼睛的外国人,在我们中国人面前也会点头微笑了。但是他们就是再点头,再微笑,我也永远不会忘记英法联军侵略中国时给中国人民带来的深重灾难!《窃读记》有感
ㄍ窃读记》中'窃”总有一丝不光彩的含义,'窃读”?怀着好奇,我仔细地品味这篇文章ο'放学后急匆匆地从学校赶到这里”这多少有点逆向思维,回家去美美地往嘴里塞着零食,还欣赏着电视机奉献的精彩卡通,多带劲呀ヘ干嘛跑去书店站酸了腿呢?
读到这里,我忽然对作者有了第一印象:傻里傻气——因为书'从大人的腋下逃票”为进书店门口,小作者首闯第一关;'逢上顾客满盈”,学会把自己隐藏起来,贴在大人身边,至少可以光明正大读上几本书;逢上下雨,以避雨为由,在书店'磨蹭”时光……这一切'花招”,给了我第二个印象;聪明绝顶——因为在书海中畅游,忘记了一切概念ο'当饭店飘来一阵阵菜香,当书店的日光灯忽然地亮了起来”这时的'我”才也猛然发现自己处于现实这个空间ο空着肚子看书可不是一件舒服事,我在如此恶劣的环境下,竟能熬过两个多钟头,看着作者的身影,我的第三感也油然而生;执着——因为书百思不得其解,小女孩的动力从何而生?回答是:书的魅力,我素不知道竟能拥有如此强效的魔力ο作者结尾处作了精辟地回答:'你们是吃饭长大的,也是读书长大的”每逢读书,难道没有一种汲取智慧的愉悦吗?难怪她'脚站得有些麻木,却浑身有轻松之感ο”
仔细地品尝完ㄍ窃读记》,脑中浮现出了写自古勤读书的程度的词儿:'手不释卷,如饥似渴,孜孜不倦……”这些词儿,仿佛在鼓励我,嗯,我想,从今以后,我一定要勤读书,积累更多的词汇,让我的'优势”如虎添翼,'足不出门能知天下事”从书中了解世界,我正醉其中,又有一种冲动劲涌上心头,我甚至还想写一本书呢,在品读ㄍ窃读记》中我发现我正在一点点长大…… 英雄的壮举,不朽的史话
-----读《狼牙山五壮士》有感
读了《狼牙山五壮士》这篇课文,我深受感动。(开篇简洁)
这篇文章主要记叙了1941年秋,七连六班的五位壮士为了掩护人民群众和祁连队主力,把 敌人引上狼牙山,痛击敌人,最后子弹打光了,五人英勇地跳下悬崖。这篇文章把五位壮士对祖国的热爱,对敌人的仇恨,为革命事业勇于牺牲的精神,描写得淋漓尽致。(对原文内容进行了整体概述)
俗话说得好:死有的重于泰山,有的轻于鸿毛。五位壮士在万分紧急 的关头,脑海中就只有一种想法:只要能保护人民群众,和祁连队主力,我们的牺牲就是值得的。这让我想起了我曾经看过的一个故事——荆轲刺秦王。临行时,荆轲唱了两句歌“风萧萧兮易水寒,壮士一去不复返”,这说明荆轲知道此去九死一生,但他还是毅然前往。这种“明知山有虎偏向虎山行”的精神难道不令人佩服吗?
(结合历史的经验从书中的人和事联系到与书中相近、相似人和事。)
此外还有董存瑞,罗盛教„„这些壮士在危急时刻,总是把生的希望留给别人,而把死亡的危险留给了自己。他们是多么的勇敢啊!他们是我心中最钦佩的人!(点明中心,说明感动的原因。)
第三篇:第二单元接待口译
第二单元
接待口译
2.1机场迎宾
1、人力资源部经理:manager of human resources
2、top-notch:顶尖的
3、能够成行:make it
4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip
5、百忙中抽空:take time from busy schedule
6、run into a storm:下暴雨
7、be held up:等待
8、clear up:天气好转
9、attending service:机乘服务
10、倒时差:get over the jet-lag
11、行李齐了:have got all the luggae
12、下榻宾馆:take you to the hotel
13、设宴洗尘:host a reception lunch
14、总裁:chairman of the Board
15、杂技表演:an acrobatic show
A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?
Excuse me, sir;is this Prof.Tallack from London?
A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。
Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group.l’ve been expecting you, Prof.Tallack.A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。
I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown.This is indeed a first-class international airport, as everybody says so.You’re welcome.We’re very happy that you made it in spite of the tiring trip.We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。
How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.A:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差吧。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。
Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag.We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一下杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?
Good.We’ll take you to the hotel for a good rest.You don’t have to get up early tomorrow.Here’s the schedule for tomorrow.We’ll host a reception lunch in your honor.And then you’ll meet Chairman of the Board in the afternoon.We’ll take you to an acrobatic show.How do you like that, Prof?
A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。
I hope you’ll have a pleasant stay here and enjoy collarboration with the Haitong Group.I think we’ve got everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?
2.2宾馆入住
1、check in:登记住宿
2、预订房间:have a reservation
3、确认函:confirmation letter
4、travel agency:旅行社
5、itinerary:行程表
6、accommodation:住宿
7、双人间:a double room
8、豪华套房:a deluxe suite
[dɪ'lʌks] 9、8折优惠:a good rate with 20% off
10、morning call:叫醒服务
11、photo-copy:复印
12、express mail:邮件
13、总台:Front Desk
14、餐饮部:Catering Service
15、洗烫部:Laundry Service
16、楼层服务台:the Floor Service Desk
17、fitness exercise:健身
18、教练:coach
A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?
Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May I help you, sir?
A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?
Certainly, sir.May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?
A:请稍等,我查一下预订记录。。。喔,让你久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?
Just a moment, please.I’ll check our reservation record….Oh, thank you for waiting, sir.But I’m afraid we have no record of your reservation.Where was it made? Do you have a confirmation letter?
A:别着急,我查一下有没有房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套
Just a minute, please.I’ll check vacancies([ˈvekənsi]).Very good, I got it.We have a double room, and there’s a deluxe suite available.Which one do you prefer?
A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最好一套豪华套房您还可以享受8折优惠价呢。
Very good, sir.Will you register here, please? No, there’s no extra charge.Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.A:当然啰,请问您有什么要求?
Certainly, sir.May I know if you have anything in particular?
A:没问题呀,请分别拨打电话给总台,餐饮部、洗烫部、商务中心就可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?
No problem.Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and Business Center accordingly.Or you may contact the Floor Service Desk.Is there anything else I can do for you?
A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。
Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available.We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.We should be very pleased to make their stay enjoyable.I do hope you enjoy your stay here.If you have any other requirements, please let me know at anytime.A:不用客气。
You’re welcome.2.3宴会招待
1、敬业:dedicated
2、contribute one’s share:尽了自己的责任
3、maneuver:完成,操纵
[mə'nu:və]
4、大自然所赐予的:Mother Nature grants
5、cuisine:菜系
6、色、香、味:color, aroma and taste
[ə'rəʊmə]
7、调料:seasoning [ˈsi:zənɪŋ]
8、食物的质地:quality of raw materials
9、原汁原味:original flavors
10、appetizing:引起食欲
11、特色点心:special snack
12、皮薄汁醇:thin and translucent(透明的)wrappers;rich tasty soup
13、皮脆肉嫩:crisp(脆的)skin and tender meat
14、酸甜适口:sweet and sour sauce
15、figure out:想出来
16、好戏还在后头:more surprises to expect
17、祝酒:drink to
18、干杯:cheers A:各位,晚上好。今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判。
Ladies and gentlemen, good evening.It gives me a great pleasure to host the banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming.Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。
No more business talks today.We’ve already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And of course, we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。
Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you will like it.A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和猜的原汁原味。
Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years.Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。
I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is
yellow-colored and squired-shaped, with a crispy skin tender meat, all covered with a sweet and sour sauce.They are absolutely tasters’ choice.I bet you will like them.A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。
Absolutely right, plus ”appearance“, that makes the fourth element.OK, here we are.Please help yourself to the dishes.A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。
I’m very glad that you like the dishes.But this is just the beginning of the dinner.We have more surprise to expect.Ladies and gentlemen, I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health of Ms.Kelland.A:为我们永久的友谊与合作,干杯!
To our lasting friendship and cooperation, cheers!
2.4参观访问
1、高科技园区:high-tech park
2、业务经理:Operation Manager
3、鸟瞰:take a bird’s-eye view of
4、走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback
5、言归正传:come back to our story
6、项目审批权:be authorized to approve projects
7、优惠政策:preferential policy
8、与国际管理体制接轨:under the management system of international standards
9、跨国公司:multinational
10、骨干企业:pillar industry
11、生物技术:biotechnology
12、高技术产业链:high-tech industry chains
13、一条龙服务a steam-lined one-stop service
14、生态型开发:ecological conservation
15、可持续发展:sustainable development
[səˈsteɪnəbl]
16、绿草成茵:stretches of green grass
17、流水潺潺:streams murmuring
['mɜ:mərɪŋ]
18、四季花香:fragrant flowers blossoming
[ˈfreɪgrənt]
19、安保服务:security service 20、鸟儿鸣叫:birds chirping
A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?
Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation Manager of the Park.I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park.May I know your major interests?
A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧。
Very good.First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor [ˈmetəfə(r)], we’ll” cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。
I really like your humor, sir.Now let me come back to our story.Jinghe High-Tech Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The Park is a national development project approved by the State Council.It is authorized to approved projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.A:园区建设分2期进行。一期占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。
The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities.And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。
Yes, it is.A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west.In-between you find the public service area.A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。
The Park Administration takes strong measures to improve the investment environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies, multinationals, and large enterprises of pillar industries.The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The target industries must meet the Park’s selection criteria [kraɪ'tɪərɪə(标准)].That is , they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting industries, and collaborate [kə'læbəreɪt](合作)university and public research institutes.Multinational companies from the United States, Japan, Korea, Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and Norway have settled down in the Park.The Park enjoys strong government support and has complete high-tech industry chains.It focuses on the integration of industry, education, and R&D.The park provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%以上。可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿叫叫,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静。
Yes, it is one of the things that we take so much pride in.The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable development.To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%.It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设备,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。
Yes, the Park has an independent techno-support and security service center, which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance service, as well as a 24-hour security service.句子精练
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I’m very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, if I’m not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。
We’ll host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here’s the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。
You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
Without Ms.Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
These dishes are absolutely taster’s choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。
First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park.And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll” cast a passing glance at flowes while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-linked one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of” attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.
第四篇:第七单元读后感
第七单元读后感
读了文章、书籍,把自己的体会、感想写下来,就是读后感。写读后感,“读”是基 础,要读懂文章想告诉我们什么;“感”是重点,要着重写出自己的感受,不宜过多地重 复作品的内容,为了更好地表达自己的感受,也可以适当引用相关的资料。
让我们就课文或读过的其他文章写一篇读后感。写好后和同学交换看一看,交流 一下怎样才能写好读后感。写法告诉你:
一定听过“读书破万卷,下笔如有神”吧!但是,是不是读书多了,就
一定能够写好文章呢?有许多爱读书的少年朋友,说起书中的故事,他们就会滔滔不 绝地讲个不停。可是若要提起读书后感受最深的一点,却东拉西扯,说不到点子上,这 次习作,我们就要学习写读后感,老师教大家几招,准保有效!
读后感,就是读了一本书或一篇文章,或读了一段话或某句名言后,把具体感受和 得到的启示写成文章。所谓“感”,可以是从书中领悟出来的道理或精湛的思想,可以 是受书中内容启发而引起的思考和联想,可以是因读书激发的决心和理想,也可以是 因读书而引起的对社会上某些丑恶现象的抨击。读后感的表达方式灵活多样,要写好 有体验、有见解、有新意的读后感,必须注意以下几点:
第一,要读好原文。
“读后感”的“感”是因“读”而引起的。“读”是“感”的基础。走马观花地读,可能连
原作讲的是什么都没有掌握,哪能有“感”?读得肤浅,当然也感得不深。只有读得认 真,才能有所感。如果是记叙文,就要弄清它的主要情节,有几个人物,他们之间是什 么关系,以及故事发生在哪年哪月,作品涉及的社会背景,还要弄清作品通过记人叙 事,揭示了人物什么样的精神品质,反映了什么样的社会现象,表达了作者什么样的思 想情感,作品的哪些章节使人感动,为什么有这样的感动等等。、第二,选准感动点。
一篇文章,可以排出许多感动点,但在一篇读后感里只能论述一个中心,切不可面 西俱到,所以紧接着便是对这些众多的感动点进行筛选、比较,找出自己感受最深、角 度最新、现实针对性最强,自己写来又觉得顺畅的一个感动点,作为读后感的中心,然 后加以论证成文。
第三,要处理好“读”和“感”的关系。
“读”是“感”的前提,“感”是读的结果和目的。我们一般可采用这样的步骤:先简 单谈谈书或文章的主要内容;再具体说说哪些地方写得好,怎样好;再联系我们的实际 生活谈谈我们从中受到什么教育,得到什么启发,明白了什么道理。在表现手法上,我 们可采用夹叙夹议的方法,以议为主,将自己体会深的地方写详细、写具体。感想和体 会一定要真实可信,要避免空谈和说大话。
第四,叙述要简明、扼要。
既然读后感是由读产生感,那么在文章里就要叙述引起“感”的那些事实,有时还 要叙述自己联想到的事例。总之,读后感中少不了“叙”。但是它不同于记叙文中对
“叙”的要求。记叙文中的“叙”讲究具体、形象、生动,而读后感中的“叙”却讲究简明、扼要,它不要求“感人”,只要求能引出事理。
以下习作素材供你参考:
素材1读了爱因斯坦的故事,我最大的感受是明白了“成功之花,人们只惊异雹 现时的明艳,却不知当初它的芽,浸透了奋斗的汗水,洒遍了牺牲的血雨”。我对“勤毹 补拙”有了深刻的体会。
素材2读完了《镜子小史>,我不光了解了镜子的发展历史及作用,还对一段翻
感触很深:“镜子永远是那样忠实,毫不隐瞒地告诉你,你的脸上有没有污斑。”人们石 生活中也许需要镜子。
素材3我怀着无比崇敬的心情读了《我的战友邱少云>,对照邱少云,我羞愧牙 已。回想上课的时候,老师在上面大讲,我在底下小讲„„如今这篇课文像明灯,闪炳 心头;像战鼓,在身畔震撼;像多彩的阳光,伴我踏上前进的征程!
素材4《未来的房屋》主要介绍了未来房屋的一些设备。掩卷沉思,我想了许
多;从古代猿人住洞穴到现代人住瓦房、楼房,人类在不断地进步着„„这些成就靠什 么来创造呢?这就靠科学知识。一个人有了知识,再加上勤奋的劳动和聪明才智,就 可以创造美好的东西。
素材5《郑人买履》是一则寓言故事,它主要讲了一个刻板的郑国人想去市场买 鞋,便在家里量出鞋的尺码,最后却因把量好的尺码忘在家里,而没能买成鞋子的故 事。读完后我明白了一个道理:凡事要灵活,不可以生搬硬套。
第五篇:第七单元目录[范文]
第七单元知识梳理
一、易读错的字 夜宿(sù)
山寺(sì)
星辰(chãn)顽(wán)皮 街(jiē)道
桥梁(liáng)淘(táo)气 试(shì)穿
衬衫(chân shān)制(zhì)服
彼(bǐ)此
模(mú)样 喘(chuǎn)气 哎呀(āi yā)旺(wàng)火 渐(jiàn)渐 冒(mào)出 冲(chōng)进 烫(tàng)人 终(zhōng)于 浑(hún)身 水淋(lín)淋
二、易写错的字 敢:右边是反文旁。野:右边是“予”,不要多加一撇。步:下面不要写成“少”。论:右下方是“匕”。妹:“女”作为偏旁时,撇长横短。旺:“日”要写得瘦长。
三、会写词语
危楼不敢惊吓阴天田野苍茫岸边房屋散步消失船只 远方海岸不久同时行人唱歌赶快兴旺旁边浑身很轻 水汽
四、多音字
五、形近字
六、近义词
嚷——叫渐渐——逐渐连忙——马上 好奇——惊奇知道——了解藏——躲
霎时——瞬间无论——不管悠闲——清闲消失——消亡
七、反义词
暖和——寒冷轻——重飞快——缓慢远——近从前——以后远方——近处霎时——永久
八、词语搭配
(蓝色)的远方(呛人)的烟(烫人)的火(美丽)的白云(很轻很轻)的水汽(激动)地说(躺)在床上(闭)上眼睛(冒)出黑烟(蹿)出火星(冲)进屋里
九、词语归类 ABB式词语: 天苍苍野茫茫水淋淋 描写“风”的词语:
寒风凉风暖风热风微风狂风台风风暴和风细雨 描写“天气”的词语:
云开雾散微风习习冰天雪地风雨交加云雾缭绕寒风刺骨 鹅毛大雪电闪雷鸣
十、句子积累
1.拟人句:现在我要把海岸藏起来。2.夸张句:危楼高百尺,手可摘星辰。
十一、考点提示 1.背诵:《夜宿山寺》《敕勒歌》。
2.《雾在哪里》熟读雾把景物藏起来后的句子。
3.《雪孩子》熟读雪孩子冲进火里救出小白兔的句子,体会雪孩子勇敢、舍己救人的品质。