第一篇:外事口译笔记总结
外事口译笔记总结
简历
1.姓名 Name
Linghu Chong,Zhuge Liang(复姓写在一起),Lee 或Lih(李),Lu(吕)
2.性别 Gender
Female,male
3.年龄 DOB(Date of Birth)month/day/year
4.籍贯 Hometown
5.文化程度 Education Background
6.学位 Degree
7.职务Position/Title
8.职称Technical Title
9.工作单位Employer
政治词汇翻译
中共中央 The CPC Central Committee
中央委员 member of the CPC Central Committee
中央政治局the Political Bureau of the Central Committee
政治局委员 member of the Standing Committee of Political Bureau of the CPC
全国人大 National People’s Congress
Provincial/Municipal/Town/Township(乡)People’s Congress
人大代表deputy to
政协Chinese People's Political Consultative Conference(Hereinafter referred to as CPPCC/called CPPCC for short)
政协主席 Chairman of the National Committee of the CPPCC
中共河南省委 The CPC HN Provincial Committee
书记 Secretary
总书记 general secretary秘书长 secretary in general
6.省政府 Provincial People’s Government
河南省长Governor of HN Provincial People’s Government
河南省人民政府常务副省长 executive vice-governor of HN Provincial People’s Government 河南省委常委 the Standing Committee of the HN Provincial Government
7.国务院 The State Council
国务院总理 the Premier of the State Council of the PRC
8.中华人民共和国主席president of PRC
各部门
政府办公厅 General Office(主任director 副主任deputy of director)
教育厅 Education Department
科学技术厅 Science and Technology Department
工业和信息化厅 Industry and Information Technology Department
民族事业委员会 Ethnic Affairs Commission
公安厅 Public Security Department
住房与城乡建设厅 Housing & Urban and Rural Construction Department
交通运输厅 Transportation Department
水利厅 Water Resources Department
农业厅Agriculture Department
林业厅Forestry Department
商务厅 Commercial Department
文化厅 Culture Department
卫生厅 Public Health Department
国家安全厅 State Security Department
监察厅 Supervision Department
民政厅 Civil Affairs Department
司法厅Justice Department
财政厅Finance Department
人力资源和社会保障厅 Human Resources and Social SecurityDepartment 国土资源厅 Land and Resources Department
环境保护厅Environment Protection Department
审计厅 State Auditing Department
人口和计划生育委员会 Family Planning Committee
发展与改革委员会 Development and Reform Committee
政府外事侨务办公室 Foreign and Overseas Chinese Affairs Office of(Henan Province)地方税务局 Local Tax Bureau
工商行政管理局Administration for Industry an Commerce
质量技术监督局Quality and Technical Supervision Bureau
广播电影电视局 Broadcasting,Movie and TV Bureau
新闻出版局 Information and Publication Bureau
体育局 Sports Bureau
统计局 Statistics Bureau
旅游局 Tourism Administration
粮食局 Grain Bureau
常用的外事词汇
全自动automatic 半自动 semi-automatic
降水量 precipitation
107国道 No.National Highway
对外联络处 International Office
美国对华贸易商 American China Trader
对华政策 China policy
高新技术 new –high tech(technology)
皇帝 Yellow Empire 炎帝 Empire Yan 汉族 Ethnic Han
大专 junior college 中专 technical secondary school
可持续发展 sustainable development
环保 environment friendly
物质文明精神文明material progress and cultural progress
星级酒店 star-rated hotel
集于一体 merge-into a single whole
董事长 board chairman
首席执行官 CEO(chief executive officer)
中国人民对外友好协会 Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries
.
第二篇:口译笔记
《中级口译教程》重点篇章笔记 作者: 氵冘舟亢™
2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 尽自己的责任
5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes.2-4 Getting Around 1.高科技园区:High-Tech Park 2.业务经理:Operation Manager 3.鸟瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言归正传:come back to our story 6.背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火车货运站:Railway Cargo Station 8.园区是经国务院批准的国家级开发区:the park is a national development project approved by the State Council 9.享有项目审批权和优惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 11.全面运营:go into its full operation 12.工业区:industries cluster;生活区:a place where residents consentrate 13.培育新的优势:foster new competitive advantages 14.使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.辅助产业:supporting industry 16.在园区内落户:to settle down in the park 17.为引入企业提供一条龙服务:provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿啁啾,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小时的安保服务:24-h security service
3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中国永久定居
2.win the Oscar for the best picture of the year: 当年的奥斯卡最佳影片奖 3.altruistic:利他的
4.respond instantaneously: 即时的,瞬间的反映
5.bring up identical and standardized talents: 培养整齐划一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭
4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首张专辑 2.忌讳:taboo 3.inquiry: 询问
4.the press people: 新闻记者
5.献给„„的音乐专辑:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手
7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律优美的
9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 锦上添花
11.creative avenue and outlet: 创造途径,方法
12.sort out one’s emotional distress: 走出伤感阴影
13.enjoy catching up with one’s friends: 喜欢和朋友泡在一起 14.play pool: 打普尔弹子球
15.get round to: 找出时间做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演
18.sing a cappella: 无伴奏演唱 19.endurance: 忍耐
20.take criticism constructively: 以积极的态度对待批评
5-3 Our Future Luncheon: 午餐
business council:贸易委员会 beckon: 召唤
acknowledge: 承认 ideology: 意识形态 institution: 制度 minimize: 低估
hold forth on: 滔滔不绝的讲述 dwell on: 细想,详述
distinctly different: 明显区别 heritage of our past: 历史传统 revere elders: 尊敬老人
I see dawning: 我看到黎明的曙光
Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奋,节俭,聪颖,接受力强
China’s economy crackles with the dynamics of change: 中国经济突飞猛进,日新月异 salute your courage: 向你们表现出来的勇气表示致敬
bring you a message from my country man: 捎来了我国同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所从事的伟大事业中向前迈进 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌与不信任的障碍 build up bonds of cooperation: 建立合作关系
6-3 An Opening Speech 宣布„开幕:declare sth.open 论坛:forum 市民社会: Civil Society 文化多样性: cultural pluralism/ diversity 筹委会: organizing committee 开幕式: opening ceremony 社区工作者协会: Social Workers’ Association 社会各界来宾: guests from various circles 日新月异的信息技术: ever-changing information technology 知识更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保体制: social welfare and security system 政府职能: governmental functions 政府包揽: be undertaken by the government 民间组织: non-governmental organization 宏观管理: macro-management 分工协作: collaboration and the division of responsibilities 借鉴经验: draw upon/ learn from experience 取得丰硕成果: abundant accomplishments 预祝„圆满成功: wish sth.a complete success 附笔记草图
6-4 Looking Ahead 广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系: Asia-Europe partnership 会议主办国: host 亚欧首脑会议: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序渐进: make gradual progress 人员交往: people-to-people exchange 谋划发展方向: plan the future development 高瞻远瞩: adopt a long-term strategy 实质性合作: cooperation in substantive terms 回顾过去: look back on the past experiences 展望未来:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存异: seek common ground while putting aside differences 反对贸易歧视和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后续活动: follow-up activities 大力倡导多边合作: actively promote multilateral cooperation 降低关税: reduce tariffs 描绘光辉远景: shape a splendid future
7-1 A Green City economic integration: 经济一体化 municipality: 自治市
greenfield development potential: 发展绿地的潜力 aerospace: 航空航天
biomedical industry: 生物医药业 apparel industry: 服装业
professional service: 专业服务 telecommunication: 电信 urbanization: 城市化
high value added business operations: 高附加值的商务运作实体 digital media: 数字媒体 realty tax: 固定资产税 civil servant: 公务员
city councilor: 市政厅议员
carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都议定书 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 经济增长点 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘书处
serve with a key position: 担任要职
8-1 The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米尔高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan 叙利亚: Syria 地中海: Mediterranean 火药: gunpowder 造纸术: paper making 印刷术: printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯兰教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 历史文物: historical relics 少数民族: ethnic minority 吐鲁番: Turpan 工艺: workmanship 风味小吃: local delicacies
8-2 Traditional Holidays 节庆膳食: holiday meals 象征意义: symbolic significance 贬官放逐: exile 端午节: Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龙舟比赛: dragon boat race 中秋节: Mid-autumn Festival 满月: full moon 蜜饯: candied preserved fruits 豆沙: bean paste 蛋黄: egg yolk 饺子: dumpling 年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八宝饭: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)谐音: be homonymous with 舞狮子: Lion Dance 踩高跷: walk on stilts 吉祥如意: propitious/ auspicious 元宵节:Lantern Festival 贴对联: to put up an antithetical couplet 团圆饭: family reunion dinner
8-3 the Purpose of Education 香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 综合性大学: comprehensive university 融汇中国与西方: bring together China and the west 双语教学: bilingual education 书院制度: college system 在„„卓然而立distinguish from 主、副修课程: majors’ and minors’ program 交换生: exchange student 相互切磋: learn from each other 继续教育: continuing education 课程设计灵活: program designed with flexible structure 学分制: credit system 充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student 又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校训: motto 博文约礼: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 出自《论语》: sth is taken from the Analects of Confucius 兴于诗, 立于礼, 成于乐: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.陶冶性灵: touch the soul and cultivate the spirit 潜移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly 通识教育: all-round education 学而后识礼: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高贵: nobility 坚毅: perseverance
9-1 The Road to a Prosperous City articulate: 阐明 lifeblood: 生命线 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保单
cluster of innovation: 创新产业聚集地 underpinning: 基石 internship: 实习
nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 对业界新秀进行帮教 rationalize the regulatory environment: 完善法制环境 stifle change: 扼杀变革
Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 创新是一个国家的核心竞争力 Secure one’s position: 稳固某人的位置
9-3 The University Spirit knowledge-based economy: 知识经济
extract the best and explore the greatest: 取精用弘 uninhibited minds: 开放的思想
the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 传播知识 fanciful visionary: 浮想联翩的思想家
revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 无拘无束的实干家
12-4 Community Service 国际学术研讨会:international symposium 社会保障事业: undertaking of social security 奠定物质基础: provide a firm material foundation 就业机制: employment mechanism 结构性失业: structural unemployment 国际劳工组织: International Labor Organization 联合国开发计划署: United Nations Development Program 维护合法权益: protect the legal rights 街道委员会: residential district committee 里弄居民委员会: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社会福利: social welfare 远景目标纲要: outline of long-range objective 不足之处: weak link 非政府组织: non-governmental organization
14-1 双边经贸
贸易自由化: trade liberalization 公正地配置资源: allocate resources more effectively and fairly 多边贸易体制: multilateral trading system 国际经济新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 贸易摩擦: trade frictions and disputes 明智态度: wise manner 实实在在的利益: tangible economic benefits 获利丰厚: make a handsome profit 驰名品牌: famous brand 零售企业: retailing firms 不可逆转: irreversible 互补性: enjoy complementarities 据统计: statistics show 劳动密集型: labor-intensive products 低资本产品: low-value products 自动数据处理: data processing equipment 家用电器: household electric appliances 劳动力成为优势: labor cost advantage 美中贸易逆差: US trade deficit with china, 顺差:favorable balance 人民币汇率: RMB exchange rate 知识产权: intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定坚实的基础: lay a solid foundation for 工商业界: business communities 切实有力的措施: take forcible policy measures
14-2 Asian Cooperation 博鳌亚洲论坛:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 亚太经合组织: APEC 东盟: ASEAN 重要渠道: important channel 独到见解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次区域合作:sub-regional cooperation 形成良性互动: well complement each other 自我封闭: self-reclusive 排他性集团: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承诺: honor WTO commitment 有步骤地扩大开放领域:open more areas in a step-by-step manner 关税壁垒: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市场环境: transparent market environment 可预见的: predictable 实施“走出去”战略: carry out “going global” strategy 勤劳智慧: diligent, talented 自强不息: be persistent in self-development
第三篇:口译外事礼仪接待用词总结
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony 开幕词 opening speech/address 致开幕词 make an opening speech 友好访问 goodwill visit 阁下 Your/His/Her Honor/Excellency 贵宾 distinguished guest 尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor 远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国 host country 宣布……开幕 declare……open 值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以……名义 in the name of 本着……精神 in the spirit of 代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀请 officioa invitation 回顾过去 look back on 展望未来 look ahead/look into the future 最后 in closing 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互访 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit 双边关系 bilateral relations 持久和平lasting peace
二、政治词汇 贸易额 trade volume 商业界 business community 跨国公司 transnational corporation 经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power 第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!
高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分 基本词汇 日程安排 schedule 预订 reserve 根据……的要求 upon……request 专程造访 come all the way 精心安排 a thoughtful arrangement 排忧解难 help out 第二部分 词语扩展 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure/take-off time
抵达时间 arrival time 海关 the Customs 往返票 round-trip ticket 入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa 免税商店 duty-free shop 豪华套房 luxury suite 单/双人房 single/double room 第三部分 例句
1.You must be our long-expected guest,……
2.Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3.I'm glad to have the honor of introducing…… 4.Small world, isn't it? 5.Thank you for coming all the way to our company.6.I hop you'll enjoy your stay here.7.host a receptipn banquet in your honor
高级口译笔记——称谓口译
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总经理 general manager 总代理 general agent 总教练 head coach 二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)首席顾问 chief advisor 首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如: 参谋长 chief of staff 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。副总统 vice president 副主席 vice chairman 副总理 vice minister 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副审判长 associate judge 副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 八、一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing“表示。常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager 车间主任 workshop manager 客座教授 visiting professor 村长 village head 税务员 tax collector 股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。劳动模范 model worker 优秀员工 ortstanding employee 标兵 pacemaker 三好学生 ”triple-A" outstanding student;outstanding student
第四篇:口译笔记要则
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。
如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。
比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。
要点是:
1.少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的“半成品”,有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表“发展”,“增加”,“进步”,“进一步”;以下降的斜线代表“减少”,“下降”,“恶化”等等。
表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表“因为/所以”,“…之后”,“在…之前”,以体现出上下前后之间的关联关系。
2.少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,“中国”最多写个“中”。“北京”最多写个“北”。英文词也同理处理。“politics” 最多写“poli”,“government”最多写“gov”,等等。另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到“改革,开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到“British Prime Minister Tony Blair”,记“PM”,也同样能说出原文。
3.少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4.少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
5.快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
6.明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。
另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。
最后,讲一下所需装备。
建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计的本子印有横杆。空白页更为理想。
持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。
如果是坐在桌前,笔记本放在桌面上,也是记完一页,翻过去一页。也千万不要忘记在讲话人开口说下一段之前,把已经翻完的笔记页压到笔记本下。
笔,我建议用按压式的。这样,一手持本,另一手随时都可以掏出笔来,一按就开始记。如果是旋转开盖的笔,则需要两只手操作。如果笔套不紧的,还时不时要掉,很分心。我长年惯带两支笔,多次免遭墨水用尽之难。
在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。
由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。
由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。
人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。
开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。
讲话原文
Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一层次:一个箭头,加97,再加“选”,足以帮助短期记忆,说出译文:“1997年大选之后”。
第二层次:一个“工”加圆圈,提醒“工”字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加“权”,足以帮助短期记忆,说出译文:“工党上台掌权”。
第三层次:一个“M”加圆圈,提醒“M”字后面还有话。从短期记忆中回顾出 “宏观经济框架”。
接着,一条横线体现关联,线后一个“改”字,于是补齐译文:“对宏观经济框架进行了改革”。
最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:使用的4个汉字都经过“理顺”。其中2个是一笔成字。
The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上启下:一划从上段的“改”字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:“改革的目的”。
第一层次:写一个 “框”字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:“是为了提供一个框架”。
届此,听到“improved”,随之划一条上行箭头,再补一个“M”加圈,提醒“M”字后面还有话。这样就不难说出:“以改善宏观经济稳定”。
若担心“M”不够,则可以加“稳”字,或一条水平横线代表之。
第二层次:此时,已听到“and economic growth”,于是在“M”之下写“经”字,或“E”外带上弧线。这就不难说出:“促进经济增长”。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在“框架”后断句,“improved”翻做“改善”;加“经济增长”前加“促进”两字完句。
I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities.There are three main institutions.第一层次:首先写一个理顺过的“我”字,一横杆代表所做之事,写一个“特”字加圈,提醒字后有话。至此不难说出:“我想解释一下”。
第二层次:谁的特点呢,正好是下一层的意思,于是,划垂直线表示关联,写“U” 加圈代表英国,接着写“E”,如感不够,再加“P”。既然前面已经写过“框”字,回手一条斜线代表之。至此已不难说出:“英国经济政策框架的特点”。
第三层次:此时听到“identify the key…”,警觉到这是与上文排比,立刻从“我”划下斜线,线尾接着写“机”加圈,提醒字后有话。据此不难说出:“指出主要机构”。
此时听到“their leaders”,顺手一横杆,写“领”字。
此时听到“their main responsibilities”,顺手又一横杆,写“责”字。至此不难说出:“他们的领导人,他们的主要职责”。
此时听到“there are three main institutions”,顺手划下斜线,写“3”。据此不难说出:“一共有三个主要机构”。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
讲话原文
The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular.It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.He is supported by 4 junior ministers.第一层次:顺手一个“1”带圈(不带圈容易误解)。写“财”带圈表示财政部。至此不难说出:“第一个是财政部”。
第二层次:顺手划垂直线表示关联,写“全”字加圈,提醒字后有话。此时听到“and…”,知道是并排关系,一条下斜线,写“P” 加圈,提醒字后有话。此时又听到“in particular”,在右下角重划两道,表示强调。至此不难说出:“财政部负责整体经济框架,尤其是财政政策”。
第三层次:听到“it is lead by…”,顺手一条左斜线,右拐弯,写“大”加圈,写“GB”,接着划下斜线联写“选”字。就此不难说出:“财政部由布朗大臣领导。他是当选的政界人士”。
第四层次:听到“he”,还是他,顺手从“GB”下端再划一条下斜线,表示支持关系,接着写“4”,如不放心再加“部”。据此不难说出:“他由4位次长支持工作”。
最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。
举例讲解,告一段落。我的笔记,及其使用方法说简单,也就这么简单。但难在于能够熟练应用。而熟练应用来自于大量练习。
第五篇:口译笔记10
Farm belt: 地带
The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 炉 而是 锅
The south and north central areas:中部的南北地区 Roots:祖籍
关于country of origin :在经贸领域中,表示“原产国,来源国” Caucasian:白种人 Or :即,亦称做 Voice:发言权,意见
His or her:在汉语可以用“各自”一词予以概况 And the like=and so on Be affiliated with/to 隶属于
Affiliated with the church(有教会背景的学院和大学)Political affiliation 所属党派 Religious affiliation 宗教派别
District of Columbia:美国首都华盛顿
Activities: 职能,职责
The Gettysburg Address: 葛底斯堡公墓落成典礼上发表的演说 Government of , by and for the people:民有,民治,民享的政府 <
On the present/last occasion(这次/上次)On one occasion(有一次)On rare occasions(偶尔)Close contests:势均力敌
Catch phrases:名人名言,警语
On a daily basis==every day , daily Hence为较正式的书面语=for this reason,therefore A rather than B表示“是A而不是B”的意思 Make know :declare, cause to know In another develpoment:另一种情况是 Latter指两者中的后者,former 前者
By far 同比较级和最高级连用
表示:显然
Eg: it is quicker by far to go by plane 乘飞机显然要快的多
Jason is by far the best player on our team 贾森显然是我们队中最好的选手 Literally:exactly Buttonwood agreement:梧桐树协议 Of note: distinguished,well-known Be worth 后接名词或动名词 表示:值得„„
Eg:this is a book well worth reading 这本书很值得一读 More haste, less speed:欲速则不达 Paradoxical:难以理解,很难设想 For an equally long time:与此同时 Shall一词用在法律,条例或指令中表示——必须履行的 Available:accessible, obtainable Be true to :loyal, faithful Eg: his actions are always true to his words 他始终言行一致 In favor of :in support of 支持 Worked with his head:从事脑力劳动 Look up to: admire Evidence:迹象(indication or trace)Might have been 是虚拟语气
Eg: if he hadn’t taken your advice,he might have got into trouble
要不是听了你的话,他可能早就遇到麻烦了 Westerners(W大写)则指“美国西部人“
Emphasize with==communicate with When it comes to 是一个相对固定的句式,与前一句内容形成意思的对比,引起一个转折!So what? 那又怎么样?
The world Economic Forum in Davos:瑞士日内瓦东部小镇达沃斯,所以也称达沃斯论坛 Reporting press 新闻记者 Premises: 大楼
Metlife(大都会人寿保险公司)Given 放在句首作介词,意思是“考虑到”
Eg: given their inexperience, they have done a good job 考虑到他们缺乏经验,他们已经干的很不错了
Drag one’s feet 是个习语,意思是:故意拖拉或怠工 In turn 转而,反过来 Exceptional 特别的 Lyric 抒情的
Plain完全的,十分
Componentially 语言成分分析上 Stylistically 文体上 Semantically 语义上
Paralinguistic 语言上起辅助作用 Syntactic 句法的
Ostentatiously 惹人注目的 Fleeting 闪现的,短暂的 Snub 冷落,怠慢 On the whole 总体上
Rise one after another:keep cropping up 此起彼伏 Impede 防碍 《联合国宪章》:united nations charter 安居乐业: live and work in peace and contentment;live in peace and enjoy one’s work 格局:pattern,setup 体制:regime 互惠: reciprocity 联合国安理会:united nations security council 常任 permanent 安理会理事国 member of the UNSC 毒品 narcotics;narcotic drugs 争端 dispute 单方面 unilaterally 发言权 right to speak 波折 twists and turns 互补 complementary 共赢 win-win 停滞 stagnate;be at a standstill 结晶
crystalization;fruit 宣传 propagate;disseminate;publicize 崭新的 brand new 国家统计局 national bureau of statistics 电视转播 TV relay 补贴 subsidy;subsidize 特许经销 franchise 亚太经济合作组织 the asia-pacific economic cooperation(apec)便利化 facilitation 举足轻重 pivotal 借助 with the aid/help of 宽松 relaxed 求同存异 seek common ground while reserving differences 自主自愿 initiative and free will 并重 lay equal emphasis on 历程 course 不屈不挠 unyielding,unrelenting,dauntless 跨国公司 multinational /transnational corporation 开拓 exploit 加剧 exacerbate 充分发挥 give full play to 天下 land under heaven,the whole world 时辰
double-hour;two hours 家喻户晓 known to every household;proverbial 嫌
dislike
两全 be satisfactory to both sides/ in both respects 热潮 fervor 与日俱增 increase with each passing day;be steadily on the increase 高等教育机构 institutions of higher learning 留学生 student studying abroad;international student 正式语文 official language 光辉灿烂 glorious and magnificent 打交道 come into contact with;associate with 国际地位 international status 遐想 imagination;reverie <朝日新闻> asahi news 面皮 flour wrapper 普通话 standard chinese pronunciation 礼仪 courtesy 做媒 be a matchmaker/go-between 名副其实 veritable;worthy of the name 韵味 appeal;charm 有光泽感 photosensitive 玻璃幕墙 glass curtain wall 烘托 set off by contrast 色调 tone 排箫 panpipe 吊灯 chandelier 柱子 pillar 正厅 stalls 二层楼座 circle 三层楼座 balcony;gallery 包厢 box 交响乐 symphony 室内乐 chamber music 话剧 modern drama;stage play 回廊曲经 winding corridor and path 亭台楼阁 pavilion, terrace, and tower 假山 rockery 朝代 dynasty 城隍庙 city god temple 起义军 insurrectionary army 荒芜代尽 a desolate waste 昔日 former days 难怪 no wonder 九曲桥 zigzag bridge 不育 sterile 后代 progeny 反响 repercussion 造福 benefit;blessing 祸害 curse ,scourge ,harm 输血
blood transfusion 试管婴儿 test-tube baby 轩然大波 a great disturbance;a mighty uproar 警觉 vigilance;alertness 新界 the new territories 自古以来 since ancient times 交接 hand over 实施 come into effect/ force;take effect 自主 act on one’s own;decide for oneself 非典 sars severe acute respiratory syndrome 禽流感 avian flu