第一篇:重要词组 头衔名
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总经理 general manager
总代理 general agent
总教练 head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用“senior”来称呼。高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统 vice president
副主席 vice chairman
副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing“表示。
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive
执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如: 办公室主任 office manager
车间主任 workshop manager
客座教授 visiting professor
村长 village head
税务员 tax collector
股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范 model worker
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 ”triple-A“ outstanding student;outstanding student
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University
校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor
总出纳 chief cashier;general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner
总指挥 commander-in-chief;generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario
总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如: 副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)
副译审 associate senior translator
副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如: 副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director 大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general
耐书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如: 助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如: 高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
高级教师 senior teacher
高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示: 首席执行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁员 chief arbitrator
首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席记者 chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长 procurator-general
审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作 acting,例如: 代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如: 常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如: 执行主任executive director
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
”名誉”译为honorary,例如: 名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
主任医师 senior doctor
主任护士 senior nurse
主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)
财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager / director
编审 senior editor
博导(博士生导师)doctoral student supervisor
研究生导师 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
译审 senior translator
村长 village head
领班 captain;foreman;gaffer
经纪人 broker
税务员 tax collector
研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker
业务经理 service/business/operation manager
住院医生 resident(doctor);registrar
国际大师 international master
注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student
劳动模范 model worker
模范教师 model teacher
优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year
青年标兵 model youth / youth pacemaker
青年突击手 youth shock worker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第二篇:名片中的英语:英语头衔
名片中的英语——英语头衔
President(一般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer(首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager(总经理),在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。
Executive Director(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是“老板”。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的“董事长”(小公司则称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可将“董事长”和Board Chairman,“总经理”和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为“General Manager & CEO”。
近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明“总裁”的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是“副董事长、执行总裁”=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个“董事兼执行副总裁”=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席“=>Chairman of Board,一线最高领导”总裁兼首席执行官“=>President & CEO,居于第二位的”高级副总裁兼财务总监“=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:”董事长“ =>Chairman ”副董事长“=>Vice Chairman、”董事、总裁“=>Director, President、”董事、副总裁兼财务总监“ => Director,Vice President & Chief Financial Officer、”董事、副总裁“ =>Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁”基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为尊,就好像“总经理”一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Assistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier
副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor
副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy:
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General
副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor
副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief associate用作“副”时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor
副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief
副编审=>Associate Senior Editor
副研究馆员=>Associate Research Fellow
副译审=>Associate Senior Translator
副主任医师=>Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副”解释,如:副经理=>Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成 “First Deputy Mayor”,此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法
“厂长”可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
“生产主管”:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。
“班长”:Shift Manager/Shift Supervisor “生产线主管”:Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作“某某部经理”,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的“部”字,如“销售部经理”=>Sales Manager,而略掉其中的“部”字;此外,在格式上,可以写成 “Sales Manager”、“Manager of Sales”、“Manager, Sales”等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:“VP, Production & Technology”。
另外,我们需要注意的是,Director(“主任”,在港台一般称作“总监”)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:
Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)
---“主任”的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5“办公室主任”的译法
“办公室主任”过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的“局”,所以上译给人一种“××局局长”之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,“办公室”作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如“打假办”、“节水办”等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如“国务院港澳办”等,在这种情况下,该“办公室”就具备了与其它委、局同等功能,所谓“委、局、办”的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的“总务科”、“行政科”或“综合科”之类的部门。
第一类“办公室”的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:“工业办公室”=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如“省台办主任”=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类“办公室”,采取直译则变得不伦不类,“环保局办公室”如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的“办公室”,那么,我们何妨把“办公室”译成Administration Office或Administrative Office,而将“办公室主任”称作Manager of Administration Office?,那么“浙江省环保局办公室”便是“Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau”。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个“办公室主任”的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 “办公室主任”一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 “幕僚长”,譬如,“白宫办公厅主任”就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的“参谋长”也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,“办公室”也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
销售部副部长 Vice Minister of Sales Department 副总经理 Vice Manager
总经理秘书 General Manager‘s Secretary
附上其他部门英语专业说法。
人事部 Personnel Department
(人力资源部)Human Resources Department
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理 Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人
Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济研究助理
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
English Instructor/Teacher 英语教师
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员
F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员
Fund Manager 财务经理
General Auditor 审计长
General Manager/President 总经理
General Manager Assistant 总经理助理
General Manager‘s Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer(计算机)硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问 Manager 经理
Manager for Public Relations 公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理 Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问 Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer(计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑
Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist/Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Word Processing Operator 文字处理操作员
第三篇:商务英语口译常用重要词组
Telesales电话销售Telemarketing电话营销Cold-calling无约电话Hard sell强行销售inertia selling惯性销售confusion marketing混乱销售
a loss leader亏本出售的廉价品a niche market目标市场replacement and refund退换shop around到处看看after-sales service
at the end of the day running a business float the company go public
ceased trading
cut-throat competition market forces go out of business brisk business
售后服务 总的来说 经营一家公司 公司上市 上市 倒闭 恶性竞争 市场力量 失业 失业 brand loyaltybuy something on approval
have first refusal on something
come/go under the hammer
make bid reach a compromisehammer out a deal lucrativemergingsealsthe highest bidderred tapeswallow upentrepreneurshipcapital assetsgo into business set up a business go into partnership with make a loss make a profit business were going under
business would fold
go bankrupt win a contract stiff competition take on staff created jobs sales figures annual turnover carry out launch a new product set a high value on 品牌忠诚度包退换销售
优先销售
拍卖
投标达成一致(合约)成交盈利的合并图章
最高竞拍者官僚主义 吞并
企业家创业精神固定资产 下海经商 创业 与..合伙 亏损 盈利
破产 赢得合同 激烈的竞争 雇员 创造新的工作岗位 销售额 营业额 实施 推出新产品强调 business is blooming a rival company struck/did a deal balance the budgetput in a bid indirect export exclusive agents sales area direct export export manager licensing
licensing agreement a joint venture
think global,act local global offerings adapt
glocalization global brand
fit the job description daunting task
narrow the list down take up references working as a team mastering new skills take on responsibility take industrial action professional misconduct be relieved of his duties stand up for
wrongfully dismissed losing his own livelihood pencil in a meeting go and clear my desk land a new job heavy workload work unsocial hours 生意兴旺 对手公司 成交买卖 保持预算平衡 投标 间接出口 独家代理商 销售区域 直接出口 出口经理 授权 许可协议 合资企业
全球思考,地方行动 全球发行/销售
全球地方化 全球品牌 符合岗位要求 艰巨的任务 筛选
察看推荐信 团队合作 学习新技能 承担责任 罢工 职业失职 被解雇 支持 错误解雇 丢了饭碗 草拟 辞职
得到了一份(好)工作工作重负
非正常时间工作
running errands for get a living wage throw a sickie getting the sack prospect for
be used as sweated 为某人跑腿
挣一份勉强糊口的工作 装病 被解雇 有发展前途 血汗工
obliging get back to impeccable incompetent impersonal shoddy
乐于助人的 再联系 无瑕疵的 没有能力 冷淡 劣等 labour
realize his potential high turnover of staff stay the course
customer satisfaction customer delight customer allegiance customer loyalty
customer dissatisfaction customer defection expectations are met fall below expectations exceed
involvement change suppliers word-of –mouth customer retention repeat business
lost customer analysis churn
customer base flat-rate prices maternity leave paternity leave perks
(extra)benefits Job satisfaction Holiday entitlement Salary Increments
Reach/hit a glass ceiling
Overworked and underpaid
Be snowed under A high-flyer Get a prompt Query
Very responsive to complaints 发挥某人潜力 员工流动率高 坚持到底 客户满意
客户忠实度 客户忠实度 客户投诉 客户流失 达到期望 没有达到期望 超越
更换买主 口口相传 保留客户 回头客
流失客户分析 客户流失 客户基地 统一收费 产假 陪产假 额外津贴 额外津贴 工作满意度 带薪休假 工资增长
(不因个人能力)玻璃天花板很忙
晋升很快的人 迅速 问题
积极回应投诉substandard uncooperative backlog
sense of urgencyhelpline
put you on hold under
guarantee/warranty secure site privacy policy safe transactions FAQ Browse
Immediate dispatch Nationwide
Money motivated Drive
Rewarding Close-knit Diverse
Sales experience Lucrative
To Seek a career in To Look to work in
Dynamic and fast moving
Motivated and eager Code of ethics Unethical Ethical issues
Behaving unethically Code of conduct Socially responsible Exploit workers Sweatshop labor Affirmative action program Racial or sex discrimination 次等 不合作的 大量积压 紧迫感 热线 耽误某人 担保 安全站点 隐私策略 安全交易 重要问题 浏览 立即发货 全国想赚钱 动机 有回报的 团结紧密地 各行各业 销售经验 盈利的 在..找工作
有活力的道德准则 不道德的没有道德 行为准则 对社会负责 剥削工人 血汗工
种族/性别歧视
道德标准 道德投资
Environmentally damaging
Green activists Ethical behaviour Community
Corrupt behaviour Offer bribes Take bribes
Corporate citizens
环保积极分子 道德行为 社区 腐败 受贿 行贿 企业公民 利益关系人 Ethical investment Single currency
A war-torn economy Ailing economies
Devaluation/revaluation Appreciation Go into recession
Come out of/emerge from recession 饱受战争重创
贬值/升值 升值 经济萧条 复苏
财政损
Stakeholders Accountability Transparency Corporate social responsibility(CSR)
Encourage real and lasting development projects
Encouraging signs Achieved economic growth Foreign direct investment(FDI)
Recovering from its long decline Deep poverty Follow policies
Be committed to doing Reduce poverty Abject poverty Improve access to debt To cancel debt To easeDebtor countriesCreditor countries debt To incurdebt To alleviatedebt burden debt to repay
development grants sustainable development
free trade agreements restrictive practices trade wars impose 责任 透明度
企业社会责任
鼓励真正持久的发展项目
鼓舞人心的迹象 获得经济增长
外商直接投资从。中复苏
极度贫困 采取政策 致力于 减少贫困 减少贫困 提高可能度 取消债务 减轻债务 负债国 放债国 导致债务 减轻债务 债务压力 偿还债务 发展基金 可持续发展 自由贸易协定 限制贸易 贸易战 采取 禁运 取消 Fiscal measures Boost the economy Slump in prices A fulfilling job A demanding job A steady job
To offer someone a job A permanent job To apply for a job A high-powered job To carry out work To complete work
Available to start work To take on work To work closely with To supervise work
At the height/peak of your career
Her career lasted..To climb the career ladder
A promising career A career takes off A brilliant career
To have a career in(medicine)
To embark on a career To wreck/ruin someone’s career
Have a good knowledge of
Have experience in sales Good team player Stimulating working environment
Generous benefits 经济下跌
实现自我价值的工作 高要求的工作 稳定的工作 给某人提供工作 永久的工作 申请工作 重要工作 实行工作 完成工作
承担工作 与。紧密合作 监督工作
在某人职业生涯的巅峰时期
她的工作持续。时间 竞争工作
有前途的工作 事业腾飞
引人注目的工作 以。为职业生涯
开始某个职业
毁坏某人的职业生涯
了如指掌
有销售经验 好的团队合作者 刺激的工作环境
好福利
紧密团队
embargoes lift
monetary union take charge of
make sure nothing goes wrong
keeps his appointments fielding telephone calls make the reservation 货币联盟 负责
确保一切正常
筛选电话 为他作预约
Integral part Close team
for him
give a presentation make all the preparation
make photocopies of take the minutes minute taker
arrange meeting forachieve her goals set herself targets make a list
take early retirement personal assistant(PA)hand in my notice
hand in my resignation
作一切准备 复印
作会议记录 会议记录者 为某人安排会议 达到目标 设立目标 列清单 提早退休 私人秘书 辞职的打算 辞呈
第四篇:头衔翻译
头衔翻译
1.正职头衔翻译法
我国的正职头衔通常以“总„„”、“首席„„”、“„„长”、“„„主席”、“„„主任”等方式出现,英语一般用 chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior 等词来搭配。但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。(1)用chief来表示的职衔
总司令;总指挥 Commander-in-Chief总编辑 Editor-in-Chief
总参谋长 Chief of General Staff总工程师 Chief Engineer .总会计师 Chief Accountant总建筑师 Chief Architect总裁判 Chief Referee
图书馆馆长 Chief Librarian首席法官;审判长 Chief Judge检察长 Chief Procurator(2)用general表示的职衔总书记 General Secretary检察长Procurator-general审计长 Auditor-general秘书长 Secretary-general(3)用head表示的职衔总教练Head Coach总厨Head Chef护士长Head Nurse(4)用president表示的职衔
国家主席President
中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences 最高人民法院院长President of the Higher People’s Court 特别法庭庭长President of a special court
南京大学校长 President of Nanjing University
中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’S Bank 协会/学会/理事会会长President of an association/society/council
村长 Village Head
列车长Head of a train crew
代表团团长Head of a delegation总领事 Consul-general
总监 Inspector-general;Chief Inspector总经理 General Manager
总裁;首席执行官
Chief Executive Officer(CEO)首席记者 Chief Correspondent
首席谈判代表 Chief Negotiator司/厅/局/处/科长
Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长
County/District/Township/TownChief/Head
(5)用chairman表示的职衔
人大常委会委员长 NPC Chairman
政协主席 CPPCC Chairman
中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission
政党主席 Chairman of a political party
公司董事长 Chairman of the Board of Directors
大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department
(6)用director表示的职衔
总政治部主任Director of the General Political Department 办公厅主任Director of the General Office 亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs 人民日报社社长Director of the People’s Daily 编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau
研究所所长Director of an institute
博物馆馆长Director of a museum
医院院长Director/President of a hospital
美国学中心主任Director of the American Studies Center
工厂厂长Director of a factory
(7)用commissioner表示的职衔
行/公署专员 Commissioner
自治州州长 Commissioner
公安局局长Police Commissioner
(8)用commander表示的职衔
军区司令员 Commander of a military region
军/师/团/营/连长 Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander
(9)用executive表示的职衔
执行主席 Executive Chairman
行政/执行秘书 Executive Secretary
(10)用senior表示的职衔
高级工程师 Senior Engineer
高级讲师 Senior Lecturer
高级编辑 Senior Editor
高级农艺师 Senior Agronomist
(11)用其他词表示的职衔
总理Premier;Prime Minister国务委员 State Councilor
部长 Minister省长Provincial Governor
顾问 Advisor财务总监 Financial Comptroller/Controller
2.副职头衔翻译法
英语表示副职的词主要有vice,deputy,associate和assistant等。根据英语的搭配习惯,vice通常与president,premier,chairman,minister,governor等配对使用;deputy一般与 chief,head,secretary,mayor,director等配对使用;assistant通常与manager,headmaster等配对使用;associate常常与professor等配对使用。
(1)与前缀vice一词搭配的职衔
副主席 Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minister
(2)与deputy一词搭配的职衔
副市长Deputy/Vice Mayor
副书记Deputy Secretary
副秘书长Deputy Secretary-general
副检察长Deputy Chief Procurator
副参谋长Deputy Chief of Staff
副行长Deputy Governor
(3)与assistant一词搭配的职衔
部长助理 Assistant Minister
副总经理 Assistant General Manager
中小学副校长 Assistant Headmaster
(4)与associate一词搭配的职衔
副教授 Associate Professor
副研究员 Associate Research Fellow助理教授 Assistant Professor助理编辑 Assistant Editor 副处/科长Deputy Division/Section Chief 副司/所/厂长Deputy Director 副总编Deputy Editor-in-Chief 大学副系主任Deputy Dean/Head of a department 代表团副团长Deputy Head of a delegation副省长 Vice Governor副领事 Vice Consul副校长(中学)Vice Principal
3.“兼“、“代理”、“名誉”等职衔的翻译
(1)“兼”字的翻译,在主职与兼职之间加-and concurrently表示,如:
上海市委书记兼市长Party Secretary and concurrently Mayor of Shanghai
(2)“代理”一词用acting,如:
代主席/总理/市长 Acting President/Premier/Mayor
代主任 Acting Director
(3)“名誉”一词有时用honorary,有时必须用emeritus(荣誉退休的),如:
名誉主席/会长/顾问Honorary Chairman/Chairman/Advisor
名誉校长/教授 Emeritus President/Professor
第五篇:最新牛津英语7BUnit_8Pets重要词组
牛津英语7BUnit 8Pets重要词组
Welcome & comicP92-93
1.bring me something to eat=bring something to eat to me给我一些吃的(bring sb sth=bring sth to sb)to 侧重朝着,向着,对着某人 ;
(get sb sth=get sth forsb)for 侧重强调动作的受益者,为了某人,替某人。
常见此类双宾语动词:
① 可转换成 to 的 动词:take / send / lend / give/ pass / hand / show / tell / wish / write / teachfeed ②可转换成 for的 动词:buy / get / make / cook/ build / draw / choose / prepare / spare/ sing / save / order / find
2.say “ please” / “ hello ”/ “sorry”(to sb)对某人说“请”-----
常见与说有关的词:
① say 说,强调说话内容,及物动词带宾语 或句子。也可作不及物动词。
Eg.It’s hard to say.say to sb(oneself)自言自语
②speak
强调单方的“说”或“讲”,一般用作不及物动词,要表示“对某人说(某事)”,可用 speak to [with] sb(about sth)。
可接语言的名词,eg: speak English
③tell tell 表示“告诉”,可接双宾语,双宾语易位时用介词 to 引出间接宾语。
④talk talk 强调双方“交谈”,一般用作不及物动词,表示“同某人谈论(某事)”,可用 talk to [with] sb(about sth)。如:
3.watch them swim around看他们游来游去
hear birds sing
watch / see / hear / listen to / notice sb do sth” 是指看见某人做过某事”是看着事情的发生全过程,hear someone calling / shouting for help
watch / see / hear / listen to / notice sb doing doing sth是指”看见某人正在做某事”,表正在进行
4.sleep on one’s knees睡在膝盖上
5.feed sb.sth.= feed sth.to sb.给某人喂某物
6.hold in one’s hand拿在某人手里
hold a fashion=have a fashion = give a fashion举行时装展
7.play with sb.和某人玩
8.teach parrots to speak 教鹦鹉说话
teach sb to do sth教某人做某事
teach sb sth =teach sth to sb教某人--
teach sb how to do sth教某人如何做某事
Reading P94-96
1.the cleverest animal of all最聪明的动物
the biggest restrauntin Tifth Street五大街上最大的餐馆
2.run after a ball / a rabbit / cats and birds追一只球(兔子、猫和鸟)
3.do wonderful tricks 耍精彩的把戏
play tricks on sb 捉弄某人
wondern.奇迹
v.想知道
wonderfuladj精彩的wonderfully adv 精彩地
类似用法如:care / beauty /health / luck
4.build me camps out of sticks 用树枝造„„
①常见短语:
build----out of用---建造---
makea bird out ofwoodmake---out of用---制作---
take a watch out ofits pockettake…out of 从-----中取出----
helpMrs Sun out(of the fire)help…out of 帮----从中逃离
get…out of
② build sb sth = build sth for sb替某人建造----
※※unt with eyes open wide 睁大眼睛寻找
do sth with eyes open wide睁大眼睛做某事
with复合结构表动作的伴随,通常为:
①with +n+adjsleep with eyes closed / open;
②with +n+prepcome in with a big smile on one’s face
go to school with a big bag on one’s back
leave the office with lights on / off
5.look after well =take good care of照顾好某人
take care = be careful当心
6.till the end直到最后eg look after him till the end
not------till直到----才 eg.do / does / did / will not do homeworktill 9.pmdon’t have to do = don’t need to do 不必做某事
7.need a gentle touch 需要轻轻的一触
touch sth 触摸----
8.rhymes with与—押韵
9.do amazing things 做奇妙的事情
10.do(many)other things 做(许多)其他事情
11.look around环顾四周常见与look搭配的短语
look up/down朝上 / 下看
look after照顾
look for寻找
look out当心 / 朝外看
look out of sth朝------外看
look out at sth眺望---
look at朝------看
look adj看上去 / 看起来-----
look like(doing)sth看上去 / 看起来像-----
12.hide under the chair 躲在椅子下
hide sth / sb prep躲在-----
hide-----prep
13.make trouble 惹麻烦
14.be afraid of 害怕
be afraid to do害怕做某事
be afraid that恐怕,担心---
(sure用法同afraid)把----藏在----
GrammarP97-98
1.make beautiful/ nice sounds发出好听的声音
make a sound like a dog does发出像狗叫的声音
2.sleep anywhere 睡在任何地方
3.a special friend of mine 我的一个特殊的朋友
= one of my special friends
4.repeat my words=say sth again重复我的话
5.all the time= always一直
6.feed him sth else给他喂其他东西
sth / anything / nothin /elsewhat/who else7.give him some meat = give some meat to him给他一些肉
8.be easy to look after 容易照顾
9.That’s true.很正确。
10.I(don’t)agree.with you.我(不)同意你的观点。
agree to do sth同意做某事
11.There’s nothing wrong with keeping a snake if you like.如果你喜欢,养蛇并没有错。If+ 句子 ;假如,如果---
Integrated skills
pick it / them up 把----捧起来 P99-1001.pick up goldfish with your hands 用手捧起金鱼
2.put your goldfish in the sun把金鱼放在阳光下
read in the sun在阳光下读书
3.grow up tobe 40 centimeters长大长达40厘米
grow wheat种植小麦
grow very big / tall / fat
4.weigh up to 40grams 称起来达40克
5.join a pet club 加入宠物俱乐部
6.have a talk on pets =give a talk about pets举行有关宠物的演讲
7.learn about how to look after them 学习如何照顾他们
8.tell me more about them告诉我更多有关他们的事情
9.need to feed them oftten需要经常喂他们
10.once/twie(three / fourtimes)a day一天一次(两三四次)
11.eat special fish food 吃特殊的鱼食
12.How big can goldhish grow?金鱼能长多长?
12.make a noise 发出噪声
13.talk about pet care 谈论宠物照顾
14.like exercise a lot很喜欢运动
eat / sleep / rain / sweem / read / write a lotdo stha lot=do sth often
15.brush her fur梳理她的毛发
16.feed them too much给他们喂太多
① too much=much;“太多”用作形容词,后接不可数名词。
如:too much water, too much snow, toomuchrain。
也可用作代词。如:Don't eat too much.别吃太多了。
② much too=too.其中too是副词,修饰much."太”是副词。后接形容词或副词。It is much too cold today.He is always doing things much too carelessly.③ too many=many“太多”用作形容词,后接可数名词复数。
把这三个词组中的第一个词都扔掉,看它们各自是什么意思,接什么词。
※※ too much=much;much too=too;too many=many
17.walk the dog=take the dog for a walk溜狗
Study skills P101
1.get inforamation from the Internet 从网上得到信息
2.different kinds of 不同种类的----
3.millions ofmillions 后有S,前面不能再加具体数字
hundreds / thouands of
twohundred / thousand / millionhundred前有数字(two),后不能加S
4.use----to find the information用---找信息
information不可数,易错词:news, work(工作),5.find inforamation quickly and easily快速且容易的找到信息
6.want to find information about pets 想找有关宠物的信息
7.find information about how to look after pets找关于如何照顾宠物的信息
8.information about keeping an e-pet有关照顾电子宠物的信息
9.what to have as a pet养什么做宠物
Task P102-103
1.have long ,grey fur and white paws长着灰色长毛和白爪子fur不可数
2.like warm milk喜爱温热牛奶
3.be friendly and quiet / noisy / happy / lucky/ clever / kind
be+adj 构成系表结构
4.sleep in a baskket / cage / box睡在篮子(笼子盒子)里
5.When she is hungry,she will miao.当她饥饿时就喵喵叫。
When当---时
6.enjoy it very much很享受
7.Poppy is my best fiend , but she is very lazy sometimes.Poppy是我最好的朋友,但有时很懒。But但是,然而
8.She never worries because we take good care of her.她从不烦恼,因为我们照顾她很周到。Because因为---
9.look like看起来像----
10.sit / lie on the bed / sofa坐 / 躺在床上(沙发)
11.talk about its lifestyle谈谈它的生活方式