第一篇:英语头衔称谓
1.正职头衔翻译法
我国的正职头衔通常以“总„„”、“首席„„”、“„„长”、“„„主席”、“„„主任”等方式出现,英语一般用 chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior 等词来搭配。但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。
(1)用chief来表示的职衔
总司令;总指挥 Commander-in-Chief
总编辑 Editor-in-Chief
总参谋长 Chief of General Staff
总工程师 Chief Engineer .
总会计师 Chief Accountant
总建筑师 Chief Architect
总裁判 Chief Referee
图书馆馆长 Chief Librarian
首席法官;审判长 Chief Judge
检察长 Chief Procurator
总裁;首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)
首席记者 Chief Correspondent 首席谈判代表 Chief Negotiator 司/厅/局/处/科长 Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section
县/区/乡/镇长 County/District/Township/Town Chief/Head
(2)用general表示的职衔
总书记 General Secretary
检察长Procurator-general
审计长 Auditor-general
秘书长 Secretary-general
总领事 Consul-general
总监 Inspector-general;Chief Inspector
总经理 General Manager
(3)用head表示的职衔
总教练Head Coach
总厨Head Chef
护士长Head Nurse
村长 Village Head
列车长Head of a train crew
代表团团长Head of a delegation
(4)用president表示的职衔
国家主席President
中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences
最高人民法院院长President of the Higher People’s Court
特别法庭庭长President of a special court
南京大学校长 President of Nanjing University
中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’S Bank
协会/学会/理事会会长President of an association/society/council
(5)用chairman表示的职衔
人大常委会委员长 NPC Chairman
政协主席 CPPCC Chairman
中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission
政党主席 Chairman of a political party
公司董事长 Chairman of the Board of Directors
大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department
(6)用director表示的职衔
总政治部主任Director of the General Political Department
办公厅主任Director of the General Office
亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs
人民日报社社长Director of the People’s Daily
编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau
研究所所长Director of an institute
博物馆馆长Director of a museum
医院院长Director/President of a hospital
美国学中心主任Director of the American Studies Center
工厂厂长Director of a factory
(7)用commissioner表示的职衔
行/公署专员 Commissioner
自治州州长 Commissioner 公安局局长Police Commissioner
(8)用commander表示的职衔
军区司令员 Commander of a military region
军/师/团/营/连长 Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander
(9)用executive表示的职衔
执行主席 Executive Chairman
行政/执行秘书 Executive Secretary
(10)用senior表示的职衔
高级工程师 Senior Engineer
高级讲师 Senior Lecturer
高级编辑 Senior Editor
高级农艺师 Senior Agronomist
(11)用其他词表示的职衔
总理Premier;Prime Minister
国务委员 State Councilor
部长 Minister
省长Provincial Governor
顾问 Advisor
财务总监 Financial Comptroller/Controller
2.副职头衔翻译法
英语表示副职的词主要有vice,deputy,associate和assistant等。根据英语的搭配习惯,vice通常与president,premier,chairman,minister,governor等配对使用;deputy一般与 chief,head,secretary,mayor,director等配对使用;assistant通常与manager,headmaster等配对使用;associate常常与professor等配对使用。
(1)与前缀vice一词搭配的职衔
副主席 Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minister
副省长 Vice Governor
副领事 Vice Consul
副校长(中学)Vice Principal
(2)与deputy一词搭配的职衔
副市长Deputy/Vice Mayor
副书记Deputy Secretary
副秘书长Deputy Secretary-general
副检察长Deputy Chief Procurator
副参谋长Deputy Chief of Staff
副行长Deputy Governor
副处/科长Deputy Division/Section Chief 副司/所/厂长Deputy Director
副总编Deputy Editor-in-Chief
大学副系主任Deputy Dean/Head of a department 代表团副团长Deputy Head of a delegation
(3)与assistant一词搭配的职衔
部长助理 Assistant Minister
副总经理 Assistant General Manager
中小学副校长 Assistant Headmaster
助理教授 Assistant Professor
助理编辑 Assistant Editor
(4)与associate一词搭配的职衔
副教授 Associate Professor
副研究员 Associate Research Fellow 3.“兼“、“代理”、“名誉”等职衔的翻译
(1)“兼”字的翻译,在主职与兼职之间加-and concurrently表示,如:
上海市委书记兼市长Party Secretary and concurrently Mayor of Shanghai
(2)“代理”一词用acting,如:
代主席/总理/市长 Acting President/Premier/Mayor
代主任 Acting Director
(3)“名誉”一词有时用honorary,有时必须用emeritus(荣誉退休的),如:
名誉主席/会长/顾问Honorary Chairman/Chairman/Advisor
名誉校长/教授 Emeritus President/Professor
第二篇:英语称谓
英语称谓大全
英语称谓大全
校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长主席(学协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的 表达习惯:
总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor 总出纳 chief cashier;general cashier 总裁判 chief referee 总经理 general manager;managing director;executive head 总代理 general agent
总教练 head coach 总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner 总指挥 commander-in-chief 总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general 总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责 人可以用director, head 或chief 来表示: 司(部署)department 厅(省署)department
署(省属)(行署)office; administrative office 局 bureau 所 institute 处 division 科 section 股 section 室 office
教研室 program/section
例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院 the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister.另外,公署专 员叫做commissioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情
况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例 如:
副总统(或大学副校长等)vice president 副主席(或系副主任等)vice chairman 副总理 vice premier 副部长 vice minister 副省长 vice governor
英语称谓大全
副市长 vice mayor 副领事 vice consul 副校长(中小学)vice principal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate, 例如:
副教授 associate professor 副研究员 associate research fellow 副主编 associate managing editor 副编审 associate senior editor 副审判长 associate judge 副研究馆员 associate research fellow of …(e.g., library science)副译审 associate senior translator 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant, 例如 :
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager 副校长(中小学)assistant headmaster 以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, de an 等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长 deputy secretary-general 副书记 deputy secretary 副市长 deputy mayor 副院长 deputy dean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理 ”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 助理编辑 assistant editor 助理馆员 assistant research fellow of…(e.g., library science)助理教练 assistant coach 助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“
资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如: 高级编辑 senior editor 高级工程师 senior engineer 高级记者 senior reporter 高级讲师 senior lecturer 高级教师 senior teacher 高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来 表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)首席法官 chief judge 首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector/ prosecutor 首席仲裁员 chief arbitrator 首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer/ broadcaster 首席代表 chief representative 首席记者 chief correspondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一
些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长 procurator-general
审判长 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 厨师长 head cook, chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”,“名誉”这类称谓语。一般说来,
英语称谓大全
“代理”可译作acting,例如: 代理市长 acting mayor 代理总理 acting premier 代理主任 acting director “常务”可以managing 表示,例如: 常务理事 managing director 常务副校长 managing vice president(first vice mayor)“执行”可译作executive,例如: 执行主任 executive director 执行秘书 executive secretary 执行主席 executive chairman, presiding chairman “名誉”译为honorary, 例如:
名誉校长 honorary president/principal 名誉主席/会长 honorary chairman/president 有些职称或职务带有“主任”,“主治”,“特级”,“特派”,“特约”等头衔,英译 不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主任护士 senior nurse 主治医师 attending/chief doctor;physician;consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特级记者 accredited correspondent 特派员/专员 commissioner 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent 许多职称,职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称 谓语料库中。以下所列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager/director 编审 senior editor 博导 doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student supervisor
客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长 village head
领班 captain, foreman, gaffer 经纪人 broker 税务员 tax collector
研究馆员 research fellow of… 股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker 业务经理 service/business/operation manager
住院医生 resident(doctor), registrar 国际大师 international master
注册会计师 chartered/certified public accountant;registered/incorporated acco untant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列 举部分英译供参考: 标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student
劳动模范 model worker 模范教师 model teacher 优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee, employee of the month/year
青年标兵 model youth/youth pacemaker 青年突击手 youth shock worker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
英语称谓大全
计算机/互联网/通讯 Technology/Internet 首席技术执行官 CTO/VP Engineering 技术总监/经理 Technical Director/Manager 信息技术经理 IT Manager 信息技术主管 IT Supervisor 信息技术专员 IT Specialist
项目经理/主管 Project Manager/Supervisor 项目执行/协调人员 Project Specialist / Coordinator 系统分析员 System Analyst
高级软件工程师 Senior Software Engineer 软件工程师 Software Engineer 系统工程师 System Engineer
高级硬件工程师 Senior Hardware Engineer 硬件工程师 Hardware Engineer
通信技术工程师 Communications Engineer ERP技术/应用顾问 ERP Technical/Application Consultant
数据库工程师 Database Engineer 技术支持经理 Technical Support Manager 技术支持工程师 Technical Support Engineer 品质经理 QA Manager
信息安全工程师 Information Security Engineer 软件测试工程师 Software QA Engineer 硬件测试工程师 Hardware QA Engineer 测试员 Test Engineer
网站营运经理/主管 Web Operations Manager/Supervisor
网络工程师 Network Engineer
系统管理员/网管 System Manager/Webmaster 网页设计/制作 Web Designer/Production 技术文员/助理 Technical Clerk/Assistant
销售 Sales
销售总监 Sales Director 销售经理 Sales Manager
区域销售经理 Regional Sales Manager 客户经理 Sales Account Manager
渠道/分销经理 Channel/Distribution Manager 渠道主管 Channel Supervisor 销售主管 Sales Supervisor
销售代表 Sales Representative / Executive 销售工程师 Sales Engineer
医药代表 Pharmaceutical Sales Representative 保险代理 Insurance Agent 销售助理 Sales Assistant / Trainee 商务经理 Business Manager
商务专员/助理 Business Executive/Assistant 销售行政经理 Sales Admin.Manager 销售行政主管 Sales Admin.Supervisor
售前/售后技术服务经理 Technical Service Manager 售前/售后技术服务主管 Technical Service Supervisor
售前/售后技术服务工程师 Technical Service Engineer
售后/客户服务(非技术)经理 Customer Service Manager
售后/客户服务(非技术)主管 Customer Service Supervisor
售后/客户服务(非技术)专员 Customer Service Executive 经销商 Distributor
市场/公关/广告 Marketing/PR/Advertising 市场/广告总监 Marketing/Advertising Director/VP 市场/营销经理 Marketing Manager 市场/营销主管 Marketing Supervisor
市场/营销专员 Marketing Executive/Communication 市场助理 Marketing Assistant / Trainee 产品/品牌经理 Product/Brand Manager 产品/品牌主管 Product/Brand Supervisor 市场通路经理 Trade Marketing Manager 市场通路主管 Trade Marketing Supervisor 促销经理 Promotions Manager 促销主管 Promotions Supervisor 促销员 Promotions Specialist
市场分析/调研人员 Market Analyst/ Research Analyst
公关/会务经理 Public Relations Manager 公关/会务主管 Public Relations Supervisor 公关/会务专员 Public Relations Executive 媒介经理 Media Manager 媒介人员 Media Specialist
企业/业务发展经理 Business Development Manager 企业策划人员 Corporate Planning 广告策划/设计/文案 Creative/Design/Copy writer
财务/审计/统计/金融 Finance/Accounting/Banking 财务总监 CFO/Finance Director/VP 财务经理 Finance Manager
财务主管/总帐主管 Finance Supervisor
会计经理/会计主管 Accounting Manager/Supervisor
Advertising
英语称谓大全
会计 Accountant / Accounting Trainee 出纳员 Cashier
财务/会计助理 Finance/Accounting Assistant 财务分析经理/主管 Financial Analysis Manager/Supervisor
财务分析员 Financial Analyst
成本经理/成本主管 Cost Accounting Manager/Supervisor
成本管理员 Cost Accounting Specialist 审计经理/主管 Audit Manager/Supervisor 审计专员/助理 Audit Executive/Assistant 税务经理/税务主管 Tax Manager/Supervisor 税务专员 Tax Executive 证券经纪人 Stock Broker 投资顾问 Investment Advisor
注册分析师 Certified Investment/Financial Analyst 投资/基金项目经理 Investment Manager 融资经理/融资主管 Treasury Manager/Supervisor 融资专员 Treasury Specialist
行长/副行长 President/Vice-President/Branch Manager
风险控制 Risk Management
进出口/信用证结算 Trading / LC Officer 清算人员 Settlement Officer
外汇主管 Foreign Exchange Supervisor
高级客户经理/客户经理 Senior Relationship Manager
客户主管/专员 Relationship?Supervisor/Executive 信贷/信用调查/分析人员 Loan/Credit Officer 银行柜台出纳 Bank Teller 统计员 Statistician
生产/营运
/
工
程
Manufacturing/Operations/Engineering 工厂经理/厂长 Plant/Factory Manager 总工程师/副总工程师 Chief Engineer 项目经理/主管 Project Manager/Supervisor 项目工程师 Project Engineer 营运经理 Operations Manager 营运主管 Operations Supervisor
生产经理/车间主任 Production Manager/Workshop Supervisor
生产计划协调员 Production Planning Executive/Officer
生产主管/督导/领班 Production Supervisor/Team Leader
技术/工艺设计经理/主管 Technical/Industrial Design Mgr./Spvr.技术/工艺设计工程师 Technical/Industrial Design Engineer
实验室负责人/工程师 Lab Manager/Engineer 工程/设备经理 Engineering/Facility Manager 工程/设备主管 Engineering/Facility Supervisor 工程/设备工程师 Engineering/Facility Engineer 电气/电子工程师 Electrical/Electronics Engineer 机械工程师 Mechanical Engineer
机电工程师 Electrical & Mechanical Engineer 维修工程师 Maintenance Engineer 质量经理 QA Manager 质量主管 QA Supervisor 质量工程师 QA Engineer 质量检验员/测试员 QA Inspector 认证工程师 Certification Engineer
安全/健康/环境经理/主管 Safety/Health/Environment Manager/Supervisor 安全/健康/环境工程师 Safety/Health/Environment Engineer
工程绘图员 Project Drafting Specialist 机械制图员 Drafting Specialist 化验员 Laboratory Technician 技工 Technician / Engineer Trainee 电工 Electrician
服装打样/制版 Clothing/Apparel Sample Production
行政/人事/后勤 Admin./HR/Support Services 行政/人事总监 Admin/Human Resources Director 人事经理 Human Resources Manager 人事主管 Human Resources Supervisor 人事专员 Human Resources Specialist 人事助理 Human Resources Assistant 招聘经理/主管 Recruiting Manager/Supervisor 薪资福利经理/主管 Compensation & Benefits Mgr./Supervisor
薪资福利专员/助理 Compensation & Benefits Specialist/Assistant
培训经理/主管 Training Manager/Supervisor 培训专员/助理 Training Specialist/Assistant 行政经理/主管/办公室主任 Admin Manager/Supervisor/Office Manager 行政专员/助理 Admin Staff/Assistant 经理助理/秘书 Executive Assistant/Secretary 前台接待/总机 Receptionist
英语称谓大全
后勤 Office Support
资料管理员 Information / Data Management Specialist
电脑操作员/打字员 Computer Operator/Typist
高级管理 Senior Management
首席执行官/总经理 CEO/GM/President 副总经理 Deputy GM/VP/Management Trainee 总监 Director 合伙人 Partner
总裁/总经理助理 CEO/GM/President Assistant
物流/贸易/采购 Logis./Trading/Merchand./Purch.物流经理 Logistics Manager 物流主管 Logistics Supervisor
物流专员/助理 Logistics Specialist/Assistant 物料经理 Materials Manager 物料主管 Materials Supervisor 采购经理 Purchasing Manager 采购主管 Purchasing Supervisor 采购员 Purchasing Specialist/Staff
外贸/贸易经理/主管 Trading Manager/Supervisor 外贸/贸易专员/助理 Trading Specialist/Assistant 业务跟单经理 Merchandiser Manager 高级业务跟单 Senior Merchandiser 业务跟单 Merchandiser
助理业务跟单 Assistant Merchandiser 仓库经理/主管 Warehouse Manager 仓库管理员 Warehouse Specialist
运输经理/主管 Distribution Manager/Supervisor 报关员 Customs Specialist 单证员 documentation Specialist 船务人员 Shipping Specialist 快递员 Courier
理货员 Warehouse Stock Management
文字/艺术/设计 Writer/Editor/Creative Artist/Designer
编辑/作家/撰稿人 Editor/Writer 记者 Journalist / Reporter
校对/录入 Proofreader/Data Entry Staff 排版设计 Layout Designer
艺术/设计总监 Creative/Design Director
影视策划/制作人员 Entertainment Planning / Production 导演 Director
摄影师 Photographer
音效师 Recording / Sounds Specialist 演员/模特/主持人 Actor/Actress/Model/MC 平面设计/美术设计 Graphic Artist/Designer 纺织/服装设计 Clothing / Apparel Designer 工业/产品设计 Industrial Designer 工艺品/珠宝设计 Artwork/Jewelry Designer
科研人员 Research Specialist Staff 科研管理人员 Research Management 科研人员 Research Specialist Staff
律师/法务 Legal 律师 Lawyer
法务人员 Legal Personnel 律师助理 Paralegal/Legal Assistant 书记员 Court Clerk
教师 Professor/Teacher 教师 ProfessorTeacher
教学/教务管理人员 Education/School Administrator 助教 Teaching Assistant 讲师 Lecturer 家教 Tutor
医疗/护理 Medicine / Nursing 医生(中、西医)Medical Doctor
医学管理人员 Healthcare / Medical Management 医药技术人员 Medical Technician 药库主任/药剂师 Pharmacist
护士/护理人员 Nurse / Nursing Personnel 临床协调员 Clinical Coodinator 临床研究员 Clinical Researcher 麻醉师 Anesthesiologist
心理医生 Psychologist/Psychiatrist 医药学检验 Clinical Laboratory
咨询/顾问 Consultant 专业顾问 Senior Consultant
咨询总监 Consulting Director / Partner 咨询经理 Consulting Manager 咨询员 Consultant
公务员 Official 公务员 Official
英语称谓大全
在校学生 Student 在校学生 Student
应届毕业生 Graduating Student 实习生 Intern/Trainee
培训生 Trainee/Intern 培训生 Trainee
服务 Service
美容/健身顾问 Exercise Coach/Fitness Trainer 餐饮/娱乐经理 Banquet Services Manager 宾馆/酒店经理 Reception Manager 领班 Supervisor 服务员 Service Staff
营业员/收银员/理货员 Shop Clerk/Salesperson 厨师 Chief/Cook 导游 Tour Guide 司机 Chauffeur/Driver 保安 Security
寻呼员/话务员 Paging Operator
建筑/房地产 Construction/Real Estate 建筑工程师 Architect
结构/土建工程师 Structural Engineer 电气工程师 Electrical Engineer
给排水/暖通工程师 Drainage/HVAC Engineer 工程造价师/预结算 Budgeting Specialist 建筑工程管理 Construction Management 工程监理 Engineering Project Supervisor 室内外装潢设计 Decorator
城市规划与设计 Urban Design/Planning 建筑制图 CAD Drafter 施工员 Construction Crew
房地产开发/策划 Real Estate Development/Planning 房地产评估 Real Estate Appraisal 房地产中介/交易 Real Estate Agent/Broker 物业管理 Property Management
翻译 Translator
英语翻译 English Translation 日语翻译 Japanese Translator 德语翻译 German Translator 法语翻译 French Translator 俄语翻译 Russian Translator 西班牙语翻译 Spanish Translator 朝鲜语翻译 Korean Translator
其他语种翻译 Other Language Translator 兼职 Part Time
第三篇:名片中的英语:英语头衔
名片中的英语——英语头衔
President(一般译为“总裁”):类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。
Chief Operating Officer(首席运营官),简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。
Vice President(副总裁)作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。
General Manager(总经理),在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。
Executive Director(执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。
Managing Director:具有管理职能的董事。
CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer; Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。
由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是“老板”。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。
再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的“董事长”(小公司则称“执行董事”)和“总经理”。在这种情况下,可将“董事长”和Board Chairman,“总经理”和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上“&CEO”。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为“General Manager & CEO”。
近来,我们还常听到“总裁”这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明“总裁”的译法。
1.TCL集团董事长兼总裁 Chairman and President of TCL
2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO; 第二位是“副董事长、执行总裁”=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个“董事兼执行副总裁”=> Director & Executive Vice President 再接下去是各个分公司的总经理
3.联想集团的领导层包括退居二线?quot;董事会主席“=>Chairman of Board,一线最高领导”总裁兼首席执行官“=>President & CEO,居于第二位的”高级副总裁兼财务总监“=> Senior Vice President & Treasurer 以及其它几位高级副总裁和副总裁。
4.再以中国石化(SINOPEC)为例,其董事会组成成员包括:”董事长“ =>Chairman ”副董事长“=>Vice Chairman、”董事、总裁“=>Director, President、”董事、副总裁兼财务总监“ => Director,Vice President & Chief Financial Officer、”董事、副总裁“ =>Director,Vice President 及其它董事组成。由总裁班子行使整个集团的日常管理权。
由上述4例可以看出,我国?quot;总裁”基本上可以与President等而视之。
有一点需要注意:在中国,企业中的高层主管一般以“经理”为尊,就好像“总经理”一般是最高行政首脑,但在英语中,其对等词manager 却不如president 或director 来得尊贵。在一个企业中,General Manager 往往可以有多个,并受president 领导,且常常出现director 领导manager的情况。
“副”字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁=>Vice President
国防部副部长(美国)=> Deputy Secretary of Defence 副总经理=> Assistant General Manager 副国务卿=> Under Secretary of State 副州长(副总督)=> Lieutenant Governor
(学院)副院长=> Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达“副”的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean、mayor搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)=>Vice President 副主席(或系副主任等)=>Vice Chairman 副总理=>Vice Premier
副部长=>Vice Minister 副省长=>Vice Governor
副领事=>Vice Consul
副校长(中小学)=>Vice Principal 以下情况常用Deputy:
副局长=>Deputy Director
副秘书长=>Deputy Secretary-General
副书记=>Deputy Secretary 副市长=>Deputy Mayor
副县长=>Deputy Chief Executive 副村长=>Deputy Village Head 副院长(学院)=>Deputy Dean 副总编 =>Deputy Editor-in-Chief associate用作“副”时一般用于职称。
副教授=>Associate Professor
副研究员=>Associate Research Fellow 副主编=>Associate Editor-in-Chief
副编审=>Associate Senior Editor
副研究馆员=>Associate Research Fellow
副译审=>Associate Senior Translator
副主任医师=>Associate Senior Doctor Assistant 也可作“副”解释,如:副经理=>Assistant Manager
但我们知道,assistant原本含义是“助理”。当我们把“副经理”译成assistant manager时,那么“经理助理”怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner, 相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting),等等。无论是美国政府还是企业机构,几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant却可以有多个。比如,在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager都译成“副总经理”,但其地位是前者--相当于我们的常务副总--高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私人助理--> Personal Assistant to GM、总经理特别助理--> Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,“助理”往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,但是,我们已经习惯于将“副市长”统统译成Deputy Mayor, “市长助理”译成Assistant Mayor,而将“常务副市长”译成 “First Deputy Mayor”,此种译法已广泛接受,不宜改译。
企业高级职务的译法
“厂长”可以译作Factory Director / Factory Manager/ General Factory Manager/Works Manager/ Plant Manager。
“生产厂长”(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:Production Manager/ Manager(Production)/ Factory Production Manager /Operations Manager /Manufacturing Manager/Production Controller。
“生产主管”:Production Supervisor/ Shift Manager/ Team Leader。
“班长”:Shift Manager/Shift Supervisor “生产线主管”:Line Manager。
我国的企业部门主管一般称作“某某部经理”,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的“部”字,如“销售部经理”=>Sales Manager,而略掉其中的“部”字;此外,在格式上,可以写成 “Sales Manager”、“Manager of Sales”、“Manager, Sales”等形式。再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:“VP, Production & Technology”。
另外,我们需要注意的是,Director(“主任”,在港台一般称作“总监”)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:Director>Manager>Supervisor。
中国的某些企业中设置了“生产部”,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译成“主任”、“局长”等,如:
Manager of County Government's Development Department(美国某县县政府开发部部长)
Manager of County Road Commission
(美国某县公路委员会主任)
Manager of County Environmental Health Division(美国某县环境卫生处处长)
同时,县长也可译成County Manager。
在英语中用作主管称谓的还有:Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有 Officer、Specialist、Representative等,如:
Marketing Executive 市场部主管(或主任)
Marketing Supervisor 市场部主管
Marketing Manager 市场部经理
Marketing Officer 市场部专员
其地位大致是:Manager > Executive(Supervisor)> Officer(Specialist)
---“主任”的译法
班主任:Head Teacher
系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman
国务院部委主任:Minister
财务主任:Treasurer、Controller
车间主任:Workshop Manager/Director 5.2.5“办公室主任”的译法
“办公室主任”过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的“局”,所以上译给人一种“××局局长”之嫌,故有人提议改为Manager of ×× Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。需知,在我们中国,“办公室”作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如“打假办”、“节水办”等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如“国务院港澳办”等,在这种情况下,该“办公室”就具备了与其它委、局同等功能,所谓“委、局、办”的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属的“总务科”、“行政科”或“综合科”之类的部门。
第一类“办公室”的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:“工业办公室”=>Industrial Office, 此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如“省台办主任”=> Director of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类“办公室”,采取直译则变得不伦不类,“环保局办公室”如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
Occupational Statistics Office(职业统计办公室)
Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)
Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)
如不加修饰词,将Office 和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office 和Bureau、Department是同一回事。
笔者在第四章中曾谈及美国的Administration Bureau相当于我们的“办公室”,那么,我们何妨把“办公室”译成Administration Office或Administrative Office,而将“办公室主任”称作Manager of Administration Office?,那么“浙江省环保局办公室”便是“Manager, Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau”。
相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个“办公室主任”的职责。此种译法,日本人用得较多。
在美国的各级政府机构中,没有 “办公室主任”一职,但确实有一个权责和我们的办公室主任很相似的职位--Chief of Staff,有时也译成 “幕僚长”,譬如,“白宫办公厅主任”就称作Chief of Staff of White House。另外,我们都知道,我国的“参谋长”也译成Chief of Staff,了解军队组织结构的人都知道,部队中的参谋长,其实就相当于地方机构内的办公室主任。
故笔者认为将机构内设的办公室主任称成Chief of Staff无疑是最地道的。
在这种情况下,“办公室”也可仿照美国译作Office of the Chief of Staff。
销售部副部长 Vice Minister of Sales Department 副总经理 Vice Manager
总经理秘书 General Manager‘s Secretary
附上其他部门英语专业说法。
人事部 Personnel Department
(人力资源部)Human Resources Department
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记帐员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理 Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Copywriter 广告文字撰稿人
Deputy General Manager 副总经理
Economic Research Assistant 经济研究助理
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
English Instructor/Teacher 英语教师
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
F.X.(Foreign Exchange)Clerk 外汇部职员
F.X.Settlement Clerk 外汇部核算员
Fund Manager 财务经理
General Auditor 审计长
General Manager/President 总经理
General Manager Assistant 总经理助理
General Manager‘s Secretary 总经理秘书
Hardware Engineer(计算机)硬件工程师
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Insurance Actuary 保险公司理赔员
International Sales Staff 国际销售员
Interpreter 口语翻译
Legal Adviser 法律顾问
Line Supervisor 生产线主管
Maintenance Engineer 维修工程师
Management Consultant 管理顾问 Manager 经理
Manager for Public Relations 公关部经理
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 生产员工
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场销售部经理
Marketing Staff 市场销售员
Marketing Assistant 销售助理
Marketing Executive 销售主管
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Music Teacher 音乐教师
Naval Architect 造船工程师
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理 Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 职员
Operational Manager 业务经理
Package Designer 包装设计师
Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Plant/Factory Manager 厂长
Postal Clerk 邮政人员
Private Secretary 私人秘书
Product Manager 生产部经理
Production Engineer 产品工程师
Professional Staff 专业人员
Programmer 电脑程序设计师
Project Staff(项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Proof-reader 校对员
Purchasing Agent 采购(进货)员
Quality Control Engineer 质量管理工程师
Real Estate Staff 房地产职员
Recruitment Coordinator 招聘协调人
Regional Manger 地区经理
Research & Development Engineer 研究开发工程师
Restaurant Manager 饭店经理
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
School Registrar 学校注册主任
Secretarial Assistant 秘书助理
Secretary 秘书
Securities Custody Clerk 保安人员
Security Officer 安全人员
Senior Accountant 高级会计
Senior Consultant/Adviser 高级顾问 Senior Employee 高级雇员
Senior Secretary 高级秘书
Service Manager 服务部经理
Simultaneous Interpreter 同声传译员
Software Engineer(计算机)软件工程师
Supervisor 监管员
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
Technical Editor 技术编辑
Technical Translator 技术翻译
Technical Worker 技术工人
Telecommunication Executive 电讯(电信)员
Telephonist/Operator 电话接线员、话务员
Tourist Guide 导游
Trade Finance Executive 贸易财务主管
Trainee Manager 培训部经理
Translation Checker 翻译核对员
Translator 翻译员
Trust Banking Executive 银行高级职员
Typist 打字员
Word Processing Operator 文字处理操作员
第四篇:头衔翻译
头衔翻译
1.正职头衔翻译法
我国的正职头衔通常以“总„„”、“首席„„”、“„„长”、“„„主席”、“„„主任”等方式出现,英语一般用 chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior 等词来搭配。但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。(1)用chief来表示的职衔
总司令;总指挥 Commander-in-Chief总编辑 Editor-in-Chief
总参谋长 Chief of General Staff总工程师 Chief Engineer .总会计师 Chief Accountant总建筑师 Chief Architect总裁判 Chief Referee
图书馆馆长 Chief Librarian首席法官;审判长 Chief Judge检察长 Chief Procurator(2)用general表示的职衔总书记 General Secretary检察长Procurator-general审计长 Auditor-general秘书长 Secretary-general(3)用head表示的职衔总教练Head Coach总厨Head Chef护士长Head Nurse(4)用president表示的职衔
国家主席President
中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences 最高人民法院院长President of the Higher People’s Court 特别法庭庭长President of a special court
南京大学校长 President of Nanjing University
中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’S Bank 协会/学会/理事会会长President of an association/society/council
村长 Village Head
列车长Head of a train crew
代表团团长Head of a delegation总领事 Consul-general
总监 Inspector-general;Chief Inspector总经理 General Manager
总裁;首席执行官
Chief Executive Officer(CEO)首席记者 Chief Correspondent
首席谈判代表 Chief Negotiator司/厅/局/处/科长
Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长
County/District/Township/TownChief/Head
(5)用chairman表示的职衔
人大常委会委员长 NPC Chairman
政协主席 CPPCC Chairman
中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission
政党主席 Chairman of a political party
公司董事长 Chairman of the Board of Directors
大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department
(6)用director表示的职衔
总政治部主任Director of the General Political Department 办公厅主任Director of the General Office 亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs 人民日报社社长Director of the People’s Daily 编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau
研究所所长Director of an institute
博物馆馆长Director of a museum
医院院长Director/President of a hospital
美国学中心主任Director of the American Studies Center
工厂厂长Director of a factory
(7)用commissioner表示的职衔
行/公署专员 Commissioner
自治州州长 Commissioner
公安局局长Police Commissioner
(8)用commander表示的职衔
军区司令员 Commander of a military region
军/师/团/营/连长 Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander
(9)用executive表示的职衔
执行主席 Executive Chairman
行政/执行秘书 Executive Secretary
(10)用senior表示的职衔
高级工程师 Senior Engineer
高级讲师 Senior Lecturer
高级编辑 Senior Editor
高级农艺师 Senior Agronomist
(11)用其他词表示的职衔
总理Premier;Prime Minister国务委员 State Councilor
部长 Minister省长Provincial Governor
顾问 Advisor财务总监 Financial Comptroller/Controller
2.副职头衔翻译法
英语表示副职的词主要有vice,deputy,associate和assistant等。根据英语的搭配习惯,vice通常与president,premier,chairman,minister,governor等配对使用;deputy一般与 chief,head,secretary,mayor,director等配对使用;assistant通常与manager,headmaster等配对使用;associate常常与professor等配对使用。
(1)与前缀vice一词搭配的职衔
副主席 Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minister
(2)与deputy一词搭配的职衔
副市长Deputy/Vice Mayor
副书记Deputy Secretary
副秘书长Deputy Secretary-general
副检察长Deputy Chief Procurator
副参谋长Deputy Chief of Staff
副行长Deputy Governor
(3)与assistant一词搭配的职衔
部长助理 Assistant Minister
副总经理 Assistant General Manager
中小学副校长 Assistant Headmaster
(4)与associate一词搭配的职衔
副教授 Associate Professor
副研究员 Associate Research Fellow助理教授 Assistant Professor助理编辑 Assistant Editor 副处/科长Deputy Division/Section Chief 副司/所/厂长Deputy Director 副总编Deputy Editor-in-Chief 大学副系主任Deputy Dean/Head of a department 代表团副团长Deputy Head of a delegation副省长 Vice Governor副领事 Vice Consul副校长(中学)Vice Principal
3.“兼“、“代理”、“名誉”等职衔的翻译
(1)“兼”字的翻译,在主职与兼职之间加-and concurrently表示,如:
上海市委书记兼市长Party Secretary and concurrently Mayor of Shanghai
(2)“代理”一词用acting,如:
代主席/总理/市长 Acting President/Premier/Mayor
代主任 Acting Director
(3)“名誉”一词有时用honorary,有时必须用emeritus(荣誉退休的),如:
名誉主席/会长/顾问Honorary Chairman/Chairman/Advisor
名誉校长/教授 Emeritus President/Professor
第五篇:英语亲属间的称谓
英语亲属间的称谓
本单元中我们学习很多家庭亲属间的称谓。例如:Mum,mother;Dad,father。孩子开口说话,总是从最简单的词开始,所以最先学会的对妈妈的称呼是ma,mama或mum,mummy,mon,最后才是mother;同样,对父亲的称呼也有pa,papa,daddy和father四种。Parent(父/母亲)不用于当面称呼,只在对别人提起父母亲时用。当然,在有些家庭中,孩子们也可以直呼父母的名字。英美人的名字都有pet name(爱称、昵称)。父母总喜欢用pet name称呼自己的孩子(这与中国孩子的乳名有相似之处。)如:William的父亲总喜欢称他 Will,Willy。
英美家庭中兄弟姐妹之间平时不以brother或sister相称,而是彼此直呼其名,并用爱称。brother和sister没有长幼之分,big brother只有“哥哥”的意思,不一定是排行第一。当对别人提起,需要区别时,美国人用older brother(sister)表示兄(姐),英国人则用elder brother(sister)表示。另外,little brother(sister)在美国可以表示弟弟(妹妹)。
下面是几个跟亲属关系有关的词。grand(祖、孙)表示“隔代的”,grandfather是“祖父”或“外祖父”,grandson既是“孙子”又是“外孙”;great表示“隔两代的”,如great grandmother表示“曾祖母”或“外曾祖母”;step-(继),half-(养),step-brother或half-brother表示“同父异母”或“同母异父”的兄弟;in-law表示姻亲,如“sister-in-law”可指“小(大)姑子”和“小(大)姨子”、“弟妹”。
英语中的uncle表达了汉语中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”;同样 aunt一词也包括了我们的四“母”---伯母、婶母、姨母和舅母。而niece是“侄女”又是“外甥女”;nephew是“外甥”也是“侄子”。英语中如此贫乏的亲属称谓源于西方的家庭结构和家庭观念。西方人家庭结构简单,人口流动性大,同一家族中的人很少聚在一起,甚至终生也不谋面,因此也就没有必要仔细分辨相互间的确切关系,英语亲属称呼贫乏也就不足为奇了。