第一篇:商务英语口译课程建设项目总结
商务英语口译课程建设项目总结
商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。此次课程建设于2005年9月立项,历经一年的建设,取得了阶段性成果,总结如下:
一、本课程在专业培养目标中的定位与课程目标
上海对外贸易学院于1989年起开设“英语口译”课,至今已有17年历史。该课程长期以来一直是商务英语专业学生的专业核心课。它是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技能于一体的综合能力课程。学生在掌握了一定语言知识和技能的基础上,通过强化记忆能力、学习记录技巧和演讲技能,不断提高商务英语口译的能力。本课程的主要任务是增强学生语言实际应用能力,提高本专业学生在商务领域口译的能力。学生在完成本课程学习后,能够改进口译记录方法、扩大商务方面的词汇量和知识面、提高口译表达的流利程度,并能够胜任一般商务领域的口译工作。
从1989年到2003年上半年,授课对象为商务英语专业和旅游管理专业的四年级学生,每周2学时,为期一学年。每届约有60至100名学生。教学方式比较传统,教师在课堂上除讲授口译的技巧外,还要求学生进行操练,并作讲评。授课在语言实验室进行,采用录音、电视、录像、VCD等教学设施开展课堂教学,每个教学班级的规模在20至30人左右。
2001年上海对外贸易学院开始把重心转向松江大学城,随着招生规模的扩大,英语口译课的授课对象从2004年起大幅度增加,除原来的商务英语和旅游管理专业本科外,课程还覆盖了英语(翻译方向)专业本科,中英合作英语(商务英语)大专,英语(外贸英语方向)、涉外文秘(英语方向)的学生。同时,本课程除了作为课堂内教学外,还被国际商务外语学院列为本院学生的实践课程之一。由此,学生人数从原来的每届几十人上升到了2006年约653人次,周课时总数也从原来的每周4-8学时增加目前的50学时。
由于对学生人数的增加早有预期,从2002年5月起,口译课教师开始考虑通过运用多媒体教学手段授课。在上海市教委和上海对外贸易学院的双重支持下,我们于2002年9月成立口译项目小组并着手开发《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,2003年9月软件在两个班级试用,2004年3月软件正式大规模应用。迄今为止,课程受益面已包括2001、2002、2003级商务英语专业本科、大专和旅游管理专业本科约1400名学生,以及2003级英语(翻译方向)的60名学生。作为实践课程,已对中英合作(商务英语大专)的92名学生在2005-2006学年第二学期开设。到2006年9月项目小组已完成了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件的版本升级和内容扩充,目前已用于教学。
随着招生规模的扩大,新的专业方向相继出现,考虑到不同专业的侧重点应有所不同,英语口译课在为不同专业开设时,内容也作了相应的调整。为英语(商务英语方向)专业的学生开设的英语口译课改名为商务英语口译,这既符合外贸学院本身学科体系的要求,又能较好地体现外贸学院的特色。
二、课程的重点、难点
(一)重点:培养学生结合各种不同的情景和场合,根据实际的需要,自如地进行得体的口头翻译的能力。
(二)难点:(1)对学习者而言,口译技巧必须结合中、英文语言知识、语言运用能力和其他方面的丰富的知识储备才能被充分消化吸收,发挥应有的作用。它是学习者语言能力和知识素养的综合反映,对学习者的素质要求很高;(2)由于学时的限制,理论学习和实践训练往往成为教学中需要取舍的最大难题。
三、教学方法与教学手段的改进
为解决本课程教学过程中遇到的难题,口译项目小组成员群策群力,对口义的教学方法和手段作了重大调整。
(一)教学方法
(1)教师讲解:运用课堂精讲,传授词汇、句型、语言运用技巧和口译思维方式。本课程延续一年,每周两课时。教师在第一学期的前六周,以讲授口译理论、口译技巧和记录技巧为主。
(2)师生互动:对上一节课内容的复习、每个口译专题涉及的主要词汇预习,就某一主题进行现场模拟口译等,如安排学生演习记者招待会,参观访问等。
(3)学生练习:包括记录练习和口译练习。通常每次课请学生用透明胶片做示范,演示口译记录,并对记录的内容作解释,教师通过对学生所作的示范进行讲评,帮助学生提高记录水平。学生还会在讲台前作口译练习,一个学生做示范后,其他学生作讲评,讲评的内容涉及口译内容的准确程度、所犯的错误、改进的方法,同时学生讲评还包括沟通效果是否良好,是否和其他同学保持目光接触、是否流利、是否有多余的小动作等。
(4)模拟口译:主要是运用口译软件,通过人机对话进行。教学中充分利用自主开发设计的电脑软件创造尽可能多的机会让学生进行模拟训练,增加实践经验。在经过六周时间的基本口译技巧训练后,从第七周开始,每次课第一节课采用教师讲解、演示、学生上台操练等方式,第二节课学生按照教学计划的规定,以人机对话模拟口译练习为主。练习按专题分类,内容由浅入深,涉及发展问题,商务谈判,礼仪祝辞,外交事务,经济贸易,金融保险,环境保护,基础建设,教育文化,法律人权,企业管理,体育与健康,科学技术,旅游餐饮,参观访问,世界贸易组织,世博会共17个主题,难易程度依次为单句(包括短句、长句)、段落(包括短段、中段和长短)、模拟和记者招待会。
(5)一对一辅导:通过教师在学生上机过程中的辅导,有针对性地解决学生的具体问题,提高教学效率和改进教学效果;老师做一对一辅导,针对每个学生,肯定他们的长处,指出存在的问题。
(二)教学手段
教学在本院信息楼进行。上课的辅助设备包括已经安装了口译软件的电脑和透明胶片投影。运用透明胶片的主要目的是为了向学生演示口译记录,因为有些记录的符号用电脑显示反而显得不真实、不自然,而用手写方式,更能体现记录的真面目。
四、本课程的主要特色与创新
通过建设,本课程实现了课堂教学“一对多”向“一对多”和“一对一”并存的顺利过渡,既保留了传统课堂教学模式的优势,又突破了原有课堂教学的时
空限制。我们自主开发了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,该软件内容丰富、新颖,并为不断地更新提供了技术条件。从设计理念来说,软件采用开放式的架构,可以随时增加素材,保证软件建设的可持续性,这正反映了口译课的适时性。软件的使用增强了学生学习的自主性和灵活性,拓展了学生的学习范围。学生经过一年学习,口译能力有明显提高。
本课程的考试采用人机对话的方式。考试中,学生做模拟口译,包括英译汉和汉译英两大部分。几十个学生可同时在一个机房进行考试,同一份考卷题目随机打乱,避免邻座的学生同时听到同样的声音。学生用耳机从电脑里听到英文或中文原语,口译成相应的目标语,学生在听的过程中可以记录。学生的声音通过教室内的服务器传输到教师的手提电脑中,教师通过听学生的录音打分,学生的声音和评阅结果最终刻录光盘保存。教师听完学生的录音后,除了全班讲评外,还做“一对一”的讲评,当面肯定每个学生的成绩,同时指出可以改进的地方。《商务英语口译阶梯训练软件》的测试部分为教师提供了出题和阅卷的简易的操作平台,简化了教师批改试卷的流程,且更具科学性。学生测试的实际情况都可以用光盘保存下来,除成为评分依据外,还是非常珍贵的口译教学的研究材料,便于教师进行整理后利用于教学科研之中。
本课程与国内外同类课程相比,无论从理念还是从授课方式来看都相当先进,尤其是软件的应用,在国内外都处于领先地位。
五、学校的支持
上海对外贸易学院十分重视精品课程的建设,在经费、教学设施、技术和团队建设方面都给予了必要的支持。主要包括:
(1)经费支持
自从2002年我们把自主开发《商务英语口译阶梯训练》软件的想法向学校的领导作了汇报以后,便得到了领导的高度重视和支持,2003年至2005年相继投入25 万元支持我们开发软件。商务英语口译课被列为校级精品课程后,为了进一步支持和完善课程的建设,本校于2005年投入课程建设经费5万元,主要用于与教材开发和编写、学术交流、多媒体课件制作、试题库建设等。此外,本课程作为实践教学的一部分,需要对软件进行升级,同时我们还开发了《同声传译软件》,学校把它作为教育高地建设的一部分,于2005年投入24.5万元的建设经费。学校在经费上强有力的支持为我们做软件开发提供了重要的财力保障。
(2)教学设施支持
商务英语口译课的授课需要使用学院语言信息中心的计算机房,用电脑做模拟口译,学校为此专门在语言信息楼的330台电脑上安装了我们自主开发的软件,保证每次上课时学生都能上机做口译练习,为本课程建设目标的实现提供了有利的条件和保障。
(3)技术支持
在技术方面,学校的教学技术支持部门给予了大力配合,不仅为我们使用实验室提供方便,还为我们制作了教学录像。更令我们感动的是,每年全国召开两会期间,技术支持部门都会把国家领导人的记者招待会实况录下来,并制作成光盘,为我们及时提供最新的素材。
(4)团队建设
如前所述,商务英语口译课对教师的要求比较高,学校十分关心对口译教师的培养,2005年本课程教学小组的建设被学校列为团队建设项目,并给与经费
上的支持,鼓励有兴趣的老师听课,参加口译实践和研讨会,极大地激发了教师的积极性。
总之,商务英语口译课程经过一年的建设,已经取得一些成绩。我们预期在三年建设期内,课程的授课内容可以全部上网。目前已上网的内容包括(1)课程信息:课程简介,英语口译(I)(II)教学方案;(2)职员信息:所有任课教师信息;(3)课程文档:英语口译(I)(II)教学计划,英语口译(I)(II)演示文稿;(4)教学录像:共3讲。
今后,我们还将进一步加强师资队伍建设,对有兴趣有潜力的青年教师进行同声传译训练,以提高教师自身的口译水平。
2006
商务英语口译项目小组 年9月28日
第二篇:商务英语口译
单价 price 致意 to send regards 打开行李 to unpack 熟悉打扮 to freshen up 美食家 gourmet 致祝酒辞 to propose a toast 款待 to entertain 忌讳 taboo 招牌菜 specialty
宴会 banquet 床上用品bedclothes 活动茶几tea trolley 床头柜night table(英)二楼,(美)一楼first floor 屏风folding screen 挂钩hanger 插头plug 国画Chinese painting 电梯elevator/lift 抽屉drawer 弹簧spring 靠垫,垫子cushion 插座,插口socket 电压voltage(总称)木器carpentry 茶几tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床垫mattress 热水瓶thermos 变压器transformer 市价market price 硬币coin 证件voucher 价目表price list 支票check/ cheque 预订处reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登记处registration desk 名片visit card 身份证identification card 兑换率rate of exchange 换算率conversion rate(动)收费to charge 汇票bank draft 内部电话house phone 专线special line 国内电报inland telegram平信ordinary mail 交换台switchboard 前厅部Front Office 管家部Housekeeping Dept.average平均房价room rate 请勿打扰DND=Do Not Disturb 订房不到no-show 无预订散客walk-in 国内直拨DDD=Domestic Direct Dial 国际直拨IDD=International Direct Dial 市话LDD=Local Direct Dial 公共区域PA=Public Area 音控员DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政总厨 Executive Chef 经理助理 assistant manager 领班 captain 外方总经Expatriate General Manager 副总经理 deputy general manager 维修房OOO=Out of Order 失物招领Lost and found
期盼与祝福 full expectation and blessings 主持会议 to chair a meeting 个人物品 personal effects “免下车”餐厅 drive-in restaurant 候机室 departure lounge 难以忘怀的 memorable
1.The journey was pleasant and the service on board was excellent.旅途很愉快,飞机上的服务也很周到。2.Is there any discount for company booking? 团体预订有优惠吗?
3.It is a 10-minute drive to there.到那10 分钟的车程。4.This is a five-star one in this city.这是该市的一座五星级宾馆。
5.I certainly will take this opportunity to visit the city this time.这一次我一定不会错过观光这座城市的机会。
Mr.Green.I want to have a discussion with you about the following five-day visit here.Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you.Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch.Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you.“All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery.In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks.In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.1.Did you fly directly from New York to Shanghai? 2.I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.3.We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel.4.The city has a moderate climate.5.Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6.The hotel serves meals from 7 am.to 9 am.for breakfast, 11am.to 1pm Lunch, and 5:30pm.to 7:30 pm supper.7.I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.8.I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.9.The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food.10.May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.Interpreter:你好。我是爱得华,是约翰·毛里斯公司的采购代表。你是上海皮革化工厂的 代表吗?
Interpreter:Hi!Yes.I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works.Welcome to Shanghai.Interpreter:非常感谢你专程来接我。
Interpreter:You are welcome.Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已经取了。Interpreter:Let me help you with it.Interpreter:哦,没关系。行李不重。Interpreter:This way, please.The company car is waiting outside.Shall we go? Interpreter:好的。
Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:还不错。但是我现在有点儿时差反应。
Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel.We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel.Interpreter:Please get on the car.Interpreter:谢谢。
Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的确是。最近生意如何?
Interpreter:Quite well.The sales have been increasing recently.Look at the billboard where there is our newly launched product.Interpreter:我对它很感兴趣。这次我能看一下这款产品吗? Interpreter:Of course.What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests.This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory.Interpreter:你真是太好了。Interpreter:Here we go!Interpreter:哦,太好了!
Interpreter: This way, please.Let’s go to the front desk for check-in.Interpreter: Good morning.Can I help you? Interpreter: Good morning.This is Mr.Green from the United States.We have already reserved a single room for him.Interpreter: Let me see.Yes.You have booked Room 809 for Mr.Green.Could you show me your passport and fill in the form, Mr.Green? Interpreter: 当然可以。给你。
Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。
Interpreter: Thank you.This is your key card, Mr.Green and the bellman will show you to your room.Wish you a good stay.Interpreter: 谢谢。
Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在阳面正对花园,明亮又干净。我很喜欢。
Interpreter:Great.You must be tired now and you first have a good rest.Interpreter: 好主意。我真得需要休息来适应时差。Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我对中国文化很感兴趣,尤其是中国菜。
Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty.Is that OK? Interpreter: 太好了。到时见。
Interpreter: This is my name card.You can call me at any time if there is any need.Interpreter: 你想的真周到。这是我的名片。很高兴认识你。Interpreter: So have I.
第三篇:《商务英语口译》单词总结
创纪录
样品间
价目表
供货商
离岸价
佣金
订货
包装 透明塑料袋
装潢设计
样品
商品目录
外包装
防水 内衬塑料布
水渍险
毛重
交货
工业产权
专有技术
提成率
入门费
净销售价
以德报德
金秋十月 中国进出口商品交易会
更名
历史起点
五湖四海
赋予
历史内涵
肩负重任
增强服务意识
承办方
国际惯例
启航
转变观念
取胜之本
明确提出
一如既往 预祝„圆满成功
大洋彼岸
商业界 有朋自远方来,不亦乐乎
古话 贸易理事会
桥梁作用
a big margin embroidered
well-illustrated catalogues CIF FOB
packaging model eye-catching cardboard boxes wooden cases
to get an edge over to honor a claim for pilferage
insurance company head office royalty
initial down payment specification
gracious hospitality convey
warm greetings bosom friends
business and financial giants long-term project the Pearl River Delta business community through partnership with consultancy service last but not least official invitation trade volume sustained growth on the occasion of hectic trip
the setting of the workshop phenomenal success share the sentiments welcome address
技术优势
幅员辽阔
经济回报率
翻两番
投资热
有利可图
控管
基础设施
国际化进程
工商峰会
引进消化吸收
再创新
新年伊始
创新型国家
齐聚一堂
研发中心
立意高远
技术合作
战略联盟
突飞猛进
资源节约型
创新浪潮
环境友好型
奋起直追 可再生能源技术
又好又快发展
知识产权合作
原始创新
坚实的后盾
集成创新
“大路货运系统”公司
股东大会
董事会
提案
新运站
干部
本地商情
大会记录
主席台
财政报告
双向投资
重要舞台
国际知名度
丰硕的成果
国际资本流动
自主创新
magnificent welcome
blessed with a proud history trade routes Muslim quarter
home to film makers
people of every description dawning in
shared reverence commitment to aspire to pass on
far greater strides common destiny Books of Rites
When the great way is followed, all under heaven will be equal
desk research all-share merger
exclusive instructions financial effects a neutral location
with the utmost discretion common vision curriculum vitas a short list
an enhanced ability remuneration
to deliver the full potential billed in 3 installments worldwide presence retainer
innovation-led growth 产业升级
区域协调发展
对外投资 引进来,走出去
五湖四海
两会关注热点
抑制通货膨胀
历史罕见
冰雪灾害
控制物价
粮食储备
放缓经济增长
平衡点 消费物价上涨指数
事不避难
勇于担当
奋勇向前
忧患意识
自主创新
廉租房
经济适用房
社保体系
区域经济竞争
经济优惠政策
三通
公共财政
汇率 美国次贷危机
美元贬值
降息
权衡利弊
惊心动魄
upon submission of the short list
a combined R&D spend headhunting a completion fee synergies key players
at a strategic level cost-efficient sizeable operational efficiencies commercially sensitive information restructuring areas of duplication
otherwise unavailable
deliver the top performance executive research
be accessed in any other way agency recruitment skill shortages
经济基本面
回旋余地
问心无愧
万丈深渊
一往无前
义无反顾
鞠躬尽瘁死而后已
无往而不胜
抗洪抢险第一线
热泪盈眶
恪尽职守
清官
贪官
植物人
老百姓
吓唬
贪官污吏
埋头苦干
殚精竭虑
地雷阵
远近兼顾
松紧适度
百折不挠
行百里者半九十
得道者多助,失道者寡助
定心丸
居高不下
股市震荡
密切关注
一篮子货币
奋力拼搏
股份制改革
同业拆放利率
基准利率
高度重视
突破性进展
分销领域
财务重组
资本充足率
盈利能力
新型信贷文化
贸易纠纷
反补贴 特殊保障措施
投机活动
可预期
结构优化
民生改善
增加值
夏粮 国有控股企业
股份制企业
企业产销率
房地产开发
固定资产投资
居民消费价格
外商直接投资
人均可支配收入
纯收入
失业率
货币供应量
结构性矛盾
粗放式发展
稳健的财政政策
从紧的货币政策
又好又快发展
健全机制
东经112度57分
战略定位 北纬22度26分
跨国零售商
破冰之旅/融冰之旅
大势所趋
水能载舟亦能覆舟
do some housekeeping details roving milks distinguished panel without further ado pull through ameliorating the investment climate stand it in good stead for fixed versus floating exchange rates recipes of development dubbed as basket cases market niche regulation of aviation putting a cap on a setback to globalization capital market liberalization simple blanket recommendation capital account
the Electronic World servers and workstation cooperation agreement E-commerce solutions 世博会
累计成交额
品牌战略
品牌企业
毗邻
机电产品
通讯枢纽
民营企业
贸易口岸
意向成交额
综合配套改革
辖八区四县
合同外资额
街道办事处
知识产权保护
自由贸易区
流动人口
侵权企业 区域经济一体化
魅力之城
五谷丰登 进出口商品总额
飘然而去
集装箱吞吐量
互利共赢 人口多,底子薄
基本国策
扩大内需 平衡的贸易政策
研发机构 贸易与投资便利化
股权置换
“破冰者”
境外上市
双边贸易额
工业园区
新台阶
同比增长
历史性跨越
国内旅游人次 潜力巨大,前景广阔
质优价廉
零售总额
single-processor
information technology high-end single-system performance the Extended Enterprise infrastructure
electronic business
desktop-management solution customer-friendly
joint Enterprise Solution Centre
high-availability
management platform
advanced complier technology
ASEM Summit
China National School of Administration sub-prime loans
stock-market plummet to cushion the impact of the flows of interbank loans a truly multilateral approach terrorism prevention trafficking
organized crime
economic revitalization people-to-people contacts EU/China Summit
in a spirit of reciprocity greenhouse gas emission renewable sources of energy stay on track
the financial turmoil strategic partnership
星巴克
价值观
经营模式
连锁系统
市场策略
经营观念
市场定位
餐饮业
业内人士
临时客串
店长
封了官
称不称职
氛围和情调
最佳店长
理事长
生机盎然
风景秀丽
寻求共赢
增进了解
扩大互信
重要平台
前所未有
亚洲金融危机
非典疫情
全面发展
统筹发展
可持续发展
和谐发展
资源节约型
环境友好型
多样性 博鳌亚洲论坛
物流技术
出使西域
集装箱制造
idol show
environmentalism sub-prime loans
on a sustainable basis and mentality
transactional and functional efficiencies
product-market entry
corporate and business-level strategies
look further afield venture capital the real catalyst to island hop
negative publicity weighing up
to extract maximum value buying the market prequalified vendors the bidding process primary ingredient
vulnerable to fluctuations short-term saving
proximate environment keep a sharp eye on be intrigued with a taste
address the theme
owe you no less than…
candid assessment formidable obstacle Pan Asia
by conservation projections viable player
reforming economies
prompting much speculation foreign exchange holdings non-performing loans outright forget
the premier regional financial centre
企业家峰会
技术创新
一站式
优势互补
中法金融论坛
同仁
法人股
合理化税制
政策透明度
资本回报率
履行承诺 资本项目可兑换进程
同比增长
成活丰硕
抢滩登陆
交汇点
国别属性
增值税
金融业
掌握规律
基金管理公司
证券公司
相互渗透
五年过渡期
庄严承诺
股份分置改革
接轨 人民币的自由兑换
稳步推进
斗转星移
春来秋去
繁荣稳定
进取精神
多极化
波澜壮阔
始终不渝
计划经济体制
市场经济体制
时代潮流
伟大复兴
封闭半封闭
与时俱进
经贸摩擦
以人为本
睦邻友好 放之四海皆为准
going through the roof the bubble finally burst quick profit
to jump onto the Internet bandwagon
the break-even point brand awareness
rely on alternative yardsticks phenomenal growth audience reach due a sell-off leveling out
a bit of roller-coaster ride consolidation activity
entered into a joint venture the million-dollar question a general upward trend took off peaking at
a very strong recovery collapsed by 50%
business & investment summit Bohai sea rim economic belt global player
East Asia business council regional economic integration the transnational entities
ASEAN economic community investment cross-flows
the lesser developed regions consultative process the complementarities third industrial master play an integrated market the 11th five year plan
区域合作机制
关键抉择
求同存异
小康社会
和睦相处 累计实际使用外资
生态文明
民间团体
贡献率
常任理事国
春华秋实
一期工程
一如既往
机电产业
“国家年”
主力军
理论大厦
方兴未艾
优化升级
水平营销
营销理论
平台作用 以服务为导向的后续利用 以客户为导向的 重视事实
新增劳动力
贫困人口
大力推行
下岗再就业
千钧重担
外汇储备
收支平衡
节能降耗
通胀率
拐点
消除障碍
推进创新
多哈回合谈判
超水平发挥
中非论坛
金融监管
投资增长率
信贷投放
right analogy demand curve
marketing company operating cost
decision-oriented marketing vertically integrated first brick stock price
priced earning ratio big bold acquisition customer-loyalty
corporate social responsibility making innovation level thinking
horizontal marketing
reinventing herself standard-based analogy
preserve the best, and reinvent the rest
cost-competitor
embraced open systems
Intel platforms come up with go off navigating rich-in-act
micro-processor slug off obsolete
mount by mount
stand close touch with get me energized
污染减排
产业结构
出口退税
最终消费率
电子商务
家喻户晓
妇孺皆知
黎民百姓
沸沸扬扬
电子化
兼而有之
日进斗金 门前冷落鞍马稀
产品分销
商品交割
大势所趋
数字化运输
价值链
中间层次
目标客户
先声夺人
先下手为强
重新洗牌
知识相对密集
客户关系管理
电子商务服务平台
统计指标体系
国内流通 进出口商品交易会
高新技术成果
投资贸易洽谈会
主管部门
开拓市场
开展业务
retail world
accountable medium interface
consumer brand advertisers ultimate constraint from static to dynamic conduct the transaction perception algorithm
merchant-consumer commerce services
marginal price super aggregation trade shows
stock information hub cities
core aggregation interactivity
personalization element intelligent network model
第四篇:商务英语口译材料3
Business Travel
Jean:Hey Kyle, guess what!The boss is sending me to the West coast for a marketing seminar
next month.Kyle:啊哈,你肯定很高兴。你想出差都想好几个月了。
Jean:Yeah, and he said there’ll be more coming up, so I should get a corporate card.Problem is,I don’t know how to proceed, and I didn’t want the boss to know that.Can you fill me in? Kyle:当然了,没问题。首先去找秘书,告诉她你要去哪儿?什么时候去?她会通过我们的旅行代理,为你安排交通和酒店,并在几天内给你旅程表。同时问她要一张信用卡申请表。
Jean:Will I use the card for everything?
Kyle:不,我们和一些主要航空公司和酒店都有公司信用协议。这次旅行你也许只会用它
来吃饭。但并不是所有的饭店都接受这一信用卡。你也许要付现金。
Jean:Do I pay out of my own pocket?
Kyle: 恐怕是。我们以前是预支差旅费,但自从公司使用信用卡后,就停止了。Jean:Will the company reimburse everything?
Kyle: 不,有每日最高限额。我会给你一个表。当然私人用品不算在内。而且必须保留所
有收据。回来后,你必须把他们贴在报销单上。
Jean:Anything else?
Kyle:既然你要经常飞行,去申请一张飞行积分卡。积累飞行里程是商务旅行的额外补贴
之一。到时候告诉我你是怎么带着旅行包生活的。
下午好,以下是我们这次商务旅行的日程的简单安排:
第一天上午我们参观深圳市经济技术开发区、座谈,下午参观中国硅谷—深圳科技园,商务洽谈。
第二天:请深圳市有关领导介绍深圳市招商引资和投资环境等情况及专业考察、下午参观深圳知名企业华为和康佳集团。
第三天全部是游览活动,世界之窗和锦绣中华。
第四天:与当地企业家进行专业座谈,然后是粤菜风味的晚宴会。
非常高兴能在整个旅程中陪伴各位, 如果大家现在或在旅行中有什么问题请随时向我提出来。
第五篇:商务英语口译期末
英语口译
一、篇章翻译抽取一部分内容有变化有录音,2min, 30%
尊敬的各位中美企业家,尊敬的各位来宾,女士们、先生们: 非常高兴出席今天在克里夫兰举办的中美贸易投资合作研讨会。
中美建交27年来,在中美双方的共同努力下,两国经贸合作迅猛增长。按中方统计,2005年双边贸易达到2,116亿美元,是建交时的86倍。目前美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第三大贸易伙伴。//中国加入世贸组织以来的5年,是美对华出口增长最快的5年。2001至2005年,两国贸易额年均增长27.4%,美对华出口年均增长21.5%,2005年美对华出口额比2001年增长118%,是美对全球出口增幅的4.9倍,远高于美对其他所有主要出口市场的增长率,// 中国由2001年美第九大出口市场跃升为2005年的第四大出口市场,成为带动美出口增长的主要因素。/ 今年前10个月,美对华出口额接近500亿美元,超过去年全年的出口额,增幅达24%。如能保持这一增长势头,2007年中国有可能跃升为美国第三大出口市场。// 在双边贸易快速增长的同时,双向投资得到快速发展。美国是中国最大的外资来源地之一。截至2006年10月底,美在华累计投资设立企业51,352家,实际对华投入资金超过529亿美元。// 目前,中国已成为美国企业海外利润的主要来源地之一,2005年美在华投资企业实现利润总额约97亿美元。与此同时,美企业通过投资不断扩大在中国市场的占有份额,2005年在中国国内市场的销售额达770亿美元。//近年来,中国政府采取积极措施,推进有实力的中国企业到海外投资,截至2005年底,中国企业海外累计投资额约670亿美元,2005当年达70亿美元。// 与此同时,中国对美投资快速增长,截至2006年10月底,中国企业在美直接投资近30亿美元。目前,美国已成为中国企业“走出去”拓展海外业务的重要目的地之一。// 海尔、华为、中远、中石油、联想等不少中国知名企业在美取得良好业绩的同时,为解决当地就业、促进美国经济与社会发展作出了积极贡献。// 当然,也要看到,作为一个发展中国家,中国企业进行海外投资还缺乏经验。希望中国的企业家们充分学习和借鉴包括美国在内的众多跨国公司海外投资的成功经验,加强对外合作,在开拓国际业务方面取得新的进展。// 最后,再次感谢俄州及克里夫兰市对代表团给予的热情欢迎和周到的安排。感谢中美企业家的积极参与。祝中美贸易投资合作研讨会圆满成功!谢谢大家!//(中华人民共和国商务部副部长马秀红在中美贸易投资合作研讨会上的讲话节选,2006年12月)
二、对话英汉互译,40%,2.5min A: 欢迎光临浙江进出口商品交易会。我是上海技术进出口公司的销售部经理。
请问您对什么产品感兴趣?
B: We are very interested in the auto parts.I’d like to have your lowest quotation, CIF Seattle.If your prices are favorable, I can place the order right away.A: 您一定会觉得我们的价格很优惠。其他地方同类产品的价格最近几年涨幅很大,而我们的价格没有大的变化。
B: I’m glad to hear that.As I have just said, I hope to conclude some substantial business with you.A: 我们也很高兴。约翰斯先生,我们还能为您做点什么?
B: I would like to purchase some machine tools.What do you offer in this line? A: 我们提供各种类型的机床产品。这是上海生产的机床产品目录。
B: I think these are very impressive.Here are our specifications.Could you make us an offer, FOB Seattle? A: 这是我们的离岸价价目单。价格以我们最后确认的为准。
B: What about the commission? We usually get 3% to 5% commission for imports from other countries.A: 原则上来说,我们不付佣金。但是如果订购量足够大的话可以考虑。
英语口译
B: Why, your prices are unreasonable.They’re almost 30% higher than last year’s.It would be impossible for us to make any sales if you don’t adjust your price.A: 约翰斯先生,您这样说,我很吃惊。您知道近几年劳动力和原材料成本增加了很多。
我们的报价是以成本和合理的利润为依据,不是漫天要价。
B: To my knowledge, many factories have been established to produce machine tools.We only ask that your prices be comparable with others.That’s reasonable, isn’t it? A: 但你们应该意识到我们工厂有多年生产机床产品的经验,所以我们的产品质量是优质的。
如果你们的购买量足够大,我们愿意降价2%。
B: I can’t deny the quality of your product.If that’s the case, there is hardly any need for further discussion.We might as well call the whole deal off.Can’t we find a price that is good for both sides? A: 我的意思是我们不可能把价格降到你方提出的标准。差距太大了。考虑到我们的产品质量,你会发现我们的价格是很有竞争力的。
B: I think it unwise for either of us to insist on his own price.Each will make a further concession so that business can be concluded.A: 那你的想法是?
B: Your unit price is $ 80 higher than we can accept.Mutual efforts would carry us a step forward.I suggest we meet each other half way.A: 你的意思是我们必须削价40美元吗?你们要得太多了,这样的话,我方就无利可图了。B: What do you suggest then? A: 我方最多能接受20美元降价。这是我们的底线了。
B: That will leave a gap of $20.Let us meet each other half way once more, then the gap will be closed and business will be done.A: 你确实很能说服人。好吧。
B: Sounds good.I’m glad that we’ve settled the price at last.