联络陪同口译考试说明

时间:2019-05-15 06:17:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联络陪同口译考试说明》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联络陪同口译考试说明》。

第一篇:联络陪同口译考试说明

联络陪同口译考试说明

近期得到上海考务办最新消息,联络陪同口译考试将在明年进行全面改革,联陪考试不仅不会取消,反而将从明年开始在全国范围内推广,借着世博会的东风为长三角地区甚至全国培养更多展会和接待口译人才,这也是未来几十年内中国发达地区非常紧缺的人才之一。改革之后的考试难度将大大增加,同时也更具权威性。

联络陪同口译考试历来以实用和实践性强著称,旨在为国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的联络陪同口译人才。考试内容包括机场接机、礼宾礼仪、饮食住宿、日程安排、会展会务、商务访问、休闲娱乐、旅游口译等最为实用的内容。近期接到不少考生咨询电话,询问考试相关信息,现对几个常见问题做如下解答:

一、考试时间地点 时间:12月5日

地点:听力部分考试在浙江师范大学外国语学院22幢多媒体教室,具体见准考证。考生无需准备收音机,由电脑直接播放录音。口语和口译考试在同一教室,在浙江师范大学外国语学院22幢2楼机房,具体见准考证。

二、考试题型

考试包括听说和口译两大部分,其中听说又分为听力和口语两部分。听力为选择题,口语题的考试形式为根据某一话题进行三分钟的即兴讲话,有三分钟的准备时间。口译部分为英汉互译,包括对话和篇章两种形式。

三、推荐备考教材

书名:《联络陪同口译应试培训教程》

作者:柴明熲总主编,梅德明主编

出版社:人民教育出版社

出版时间:2005年

备注:该书由上海外文书店独家销售,如购书不便,可向已有书的同学复印(参加金华上外马丁培训的学员均有书),也可以向上外马丁学校购置影印版。联系方法:刘秋丹(661573,***)。

四、证书有效期

陪同口译考试分为听说水平测试和口译测试两部分,两项考试皆通过者可获得上海市会议和商务口译考核办公室与上海外国语大学共同颁发的“外事联络陪同口译(英汉互译)证书”。证书永久有效,全国通用(中国国内合法证书均有有效期,但各考试操作方式不同,联陪证书上标有3年效期作为年审之用,但该考试没有年审制度,证书终身有效,证书号和证书真实性永久可查)。

单科考试通过者发成绩证明,其成绩上海考点考生保留一年,金华考点考生可保留2年。

浙江师范大学外国语学院翻译系

第二篇:外事联络陪同口译简介

外 事 联 络 陪 同 口 译(英、汉互译)Liaison-Escort Interpreters

 项目背景

为迎接2010年世博会的召开,形成多层次、阶梯式口译考试系列,继商务口译之后,上海市会议和商务口译考核办公室又推出了外事联络陪同口译专业水平认证考试。外事联络陪同口译参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及联络接待工作的特点,是针对世博会和大量外事和商务活动中的外事接待工作而设置的一项口译考试。“外事联络陪同口译(英、汉互译)水平认证考试”旨在从国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企业等各类企事业单位中选拔和输送胜任各类商务活动的高级联络陪同口译人才。

《上海市外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,简称LEIAT)是由上海市会议和商务口译考核办公室推出的紧缺人才培训重点项目。主要覆盖了礼宾礼仪、会展会务、商务访问、休闲娱乐及日常生活等主题内容。凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,皆可参加培训考试。考试合格者可以获得上海市会议和商务口译考核办公室和上海外国语大学高级翻译学院共同颁发的“外事联络陪同口译考试合格证书”。它参照了口译的国际分类,综合了商务口译和其他专业口译,以及外事接待工作的特点,为培养外事接待和联络陪同岗位上的口译人员,特别是为世博会志愿者的英语口译能力提供了一个统一、规范、有效的评估标准。

 项目指导专家

柴明熲

教授、博导,上海外国语大学高级翻译学院院长、上海市文联委员、上海职业能力考试院语言认证中心主任、上海会议和商务口译考试办公室主任、上海翻译家协会口译专业委员会主任。

梅德明

教授、博导,上海外国语大学英语学院院长,“全国翻译专业资格水平考试专家委员会”委员,上海紧缺人才培训工程“外语口译资格证书考试”特聘专家。

曲卫国

教授、博导,复旦大学外语学院副院长、上海翻译家协会口译专业委员会副主任。张春柏

教授、博导,华东师范大学外语学院院长、上海翻译家协会口译专业委员会副主任。叶兴国

教授,上海对外贸易学院副院长

史志康

教授、博导,上海通用外语水平等级考试办公室主任,上海外文协会副会长,全国英语文学学会常任理事等职。

龚龙生 教授、全国商务英语教学研究会副主任。

谢天振

教授,博士生导师上海外国语大学高翻学院翻译研究所所长 孙信伟

副教授,硕士生导师上海外国语大学对外合作交流处处长

张爱玲 副教授,上海外国语大学高级翻译学院培训部主任、翻译专业硕士系主任、上外资深口译教师、国家同声传译基地上外高级翻译学院首批学员。

王英男

上外资深口译教师、国家同声传译基地上外高级翻译学院首批学员。

费书东

上外高级翻译学院联合国翻译项目负责人、哈佛Harvard Business Review 特邀译员。

 项目教材

《联络陪同口译》项目由上海市会议和商务口译考核办公室组织编写,共2本。《联络陪同口译培训教程》(配套磁带六盒)

梅德明编写 《联络陪同口译听力教程》(配套磁带八盒)

龚龙生编写

 专业技术水平认证考试

考试要求:

掌握和具备外事接待活动中所需要的口语表达技巧和能力,听懂各种联络陪同交际场合中英语会话和讲话,能够准确译出原语中的内容,达到外事接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。

报名与考试时间:

“上海市外事联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试”每年3月、6月、9月和12月各举行一次,考试由上海市会议和商务口译考核办公室负责实施。报名时间为当次考试日期前一个月。报名与考试费用:

听说水平测试:人民币120元报名费:人民币10元 口译水平测试:人民币220元报名费:人民币10元

成绩连续两次有效,两个水平测试皆通过者将获得会议和商务口译考核办公室证书 考试内容:

考试分为听说水平测试和口译水平测试两部分,考试时间总计35-40分钟。

听说水平测试考试时间约为15-20分钟。听力部分测试采用笔试形式,考生须根据所听内容(包括10句单句、一个250字左右的段落以及一段对话)在答题卡上填写正确选项;口语测试采用计算机考方式。口译水平测试采用计算机考方式,内容包括会话与语段翻译,由“对话口译”、“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,时间共20分钟。

 证书颁发

通过《上海市外事联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证考试》(Business Interpretation Accreditation Test,简称LEIAT)的人员,即可获得上海市会议和商务口译考核办公室颁发《外事联络陪同口译考试合格证书》,证书上加盖上海外国语大学高级翻译学院章。

获得证书同时学员信息将进入世博人才数据库。

 培训对象

凡有志于从事口译工作、具有相当于大学英语水平者,均可报名参加联络陪同口译的培训。

 课程设置

《外事联络陪同口译》认证培训课程设置包括英语听力、英语口语、英汉双向口译三门课程。

 培训费用

培训费用:

1080元

费:20元 教材费用:

200元

合计:1300 金华地区口译培训联系电话:***,*** 金华地区培训费用:1200元

第三篇:联络口译实例演练心得

联络口译实例演练心得

实践人员:B13140605叶晶晶、B13140606刘文钰、B13140607刘诗涵、B13140608孙慕蓉、B13140609朱盼盼

叶晶晶:

人物角色介绍:旁白,爸爸,女儿,店员,爸爸的随行翻译

故事简介:该故事主要讲述的是一位美国父亲,要来中国出差,要给女儿要买纪念品,因此在父亲与女儿间,父亲与店员间(故事的主体部分)发生的两个情景对话。

旁白感悟:

1、可取之处:

(1)增设旁白这一角色,可先对故事开展的时间、地点及人物进行简单介绍,以便让听者对故事有个大概的了解,另外,有了旁白,在场景的转换上也更加清晰明了。总而言之,旁白这一角色的存在,就是服务于听众,让他们能跟得上故事发展的步伐。

(2)旁白这一角色,从故事发生前的介绍,到情景一和情景二之间的转换,再到最后的结尾,人物的塑造比较完整。

2、不足之处:这一人物的语言比较简单,没怎么运用到一些口译的技巧与常用句式结构,今后在这一方面可能还需下功夫琢磨。

朱盼盼:

在本次口译实例演练中,我饰演的是其中的中国店员。

就此次整个对话中,中国店员算是“戏份”比较重的主角之一了吧。总体来讲,不乏可取之处。首先,就身份表达而言,人物台词符合其自身身份,如一开始的“欢迎光临”之类的招呼语、其后的热情表达还是蛮能体现出店员的职业身份。其次,就对话内容而言,言语中对珍珠的大小、圆润度的介绍、色泽与否等等还是蛮专业的,符合珠宝店员的专业素养。以上两点,个人觉得做得还是蛮好的,较为精炼地刻画出店员的形象,语言对话也蛮准确的。

当然,亦有许多不足之处。首当其冲,便是语速过快、台词过于冗长了吧。自己再回听的时候,都不由感慨:真是一下子噼里啪啦说了一大堆!不说这种大段的台词并不十分利于店员与顾客间的融洽交流(有时顾客可能会觉得过于啰嗦了吧),其长度本身对译者也是十分不利的。口译译者在传译时,他会需要一个时间的缓冲,且句子长度也不能太长,而我在扮演店员的过程中,长句太多,并没有考虑译者的翻译感受等方面,可能会对译者的传译造成一定的影响。这方面我做得不好,仍需努力改进。

孙慕蓉:

在此次的联络口译实践过程中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景。而我在此次模拟场景中担任联络口译译员的角色。第一次担任译员,在整个实践过程中,感触颇多,感慨万千。

理论上,在联络口译中,由于口以环境的多元性和复杂性,译员具有较大的空间发挥其主观能动性。通过此次的实践,我深刻地认识到,口译不仅仅是考察一名语言学习者的语言基础,更是考察其文化底蕴和随机应变能力,在压力很大的情况下能否有较好的心理素质,发挥出正常甚至是超长水平。一般人可能认为,翻译不就是他说什么,你就说什么,这有什么难得?其实,要真正理解讲话人的意思也并不是一件容易的事情,两个人用自己母语对话的时候不也会出现误解吗,更何况译员要做到双母语的程度?在此次实践过程中,我担任的美国游客的随行翻译就要做到完成美国游客和中国店员之间的双语沟通。其中的关于珠宝购买的专业知识我是十分欠缺的,若不是提前准备过,我是不可能完成此次任务的。

此次模拟实践实在我们完全准备好的情况下进行的,若是真刀真枪真战场的口译实践,那么还面临着语音的问题。一些外国人,尤其是非英语母语的人在讲英语时,这个问题就是分明显了,我们作为译员有可能听不懂外国人的口音。

总而言之,要成为一名优秀的口译译员,我还有很长的路要走,一定要坚持勤练耳,勤互译,勤实践,才能够不断地有所收获,有所提高。

刘诗涵: 此次口译实践中,我们小组的任务是模拟外国友人购买纪念品的场景,我在情景剧中扮演了一位父亲和顾客的角色,在整个对话中,占了相当大的比重,在实践中,我有了以下两点感悟。

首先,我来说说优点。作为一位父亲,在面对女儿关心自己并撒娇要礼物时,对于女儿的童言无忌和天真可爱,相对的措辞和语气应该是慈爱,表现应该相对亲切和诙谐。在第二部分的交易活动进行时,我演绎了一名远道而来的顾客,由于语言不通所以依赖于陪同翻译和导购员来进行交流。因为是为自己的女儿挑选礼物,又并不了解珍珠相关知识。此时的语气应该是询问,礼貌,好奇,仔细,时不时和口译员进行沟通。我觉得在这方面我做的不错,表现得并不拘谨,表演生动有趣,语言动作多样,把一个父亲和顾客的形象表现得可圈可点,让同学们哄堂大笑。

第二,我扮演的这个双重角色也有许多的不足之处。角色台词缺乏应有的本土气息,因为所扮演角色来自美国,因而说话习惯更倾向于西式,而并非自己频繁使用的简单短句和中式英语。其次,讨价还价环节过于简单,使得对话内容比较单薄。在这方面我仍需改进。

总的来说,我们组这次的对话还是比较成功的。虽然也有一些不足之处,但希望能够再接再厉。

刘文钰: 女儿角色感悟

为了构建一个完整的情景剧,我们小组增添了两个额外的角色,旁白和女儿。旁白介绍故事的发展,而我负责引出故事。女儿这个角色的产生,使得故事有了一个清晰的脉络。女儿发现爸爸收拾东西准备外出,于是向爸爸撒娇获取礼物。但由于想要的钻石太过贵重,爸爸退其次决定买一条珍珠项链送给女儿。这就为后来故事的发展埋下了伏笔,也使得整个故事清晰完整。但女儿这个角色也有许多的不足之处。因为时间的限制和故事侧重点的不同,女儿的部分分配较少。另外,在情景剧中没有表现出小女孩应有的童真,小女儿的语言风格应该是充满童趣,天真烂漫。在这一方面表现较差。纵观此次情景剧,我们组的高潮部分,陪同翻译带领外国爸爸去买珍珠项链,演绎的较好。导购能对珍珠项链进行全面的介绍。即使在临时脱稿的情况下,也能有条不紊的介绍有关于珍珠成色及如何挑选的一些专业知识。陪同翻译的表现也尤为突出,能及时,准确的传达彼此的想法。爸爸这一角色的塑造也较为成功,尤其是他在挑选珍珠时细心,仔细。旁白是我们组的一大亮点,介绍故事的发展脉络,解释每个情景的转变。让观众清晰的掌握故事的发展。

总体来说,我们组这次演绎的这一情景剧较为成功。虽然不足之处有很多,但值得借鉴学习之处还是比较多。希望在下次的表演中,能取此次精华,去此次糟粕。

第四篇:口译考试

3.2中国酒店

中国的酒店按照星级标准划分为一级、二级和三级酒店。

五星级和大多数的四星级酒店属于一级酒店。一级酒店的客房配备了全套浴室,冰箱,电话以及卫星电视。这些酒店都拥有可以通过中央空调设备调节气温的遥控。其他由酒店提供的附属设施包括如商务中心、会议设施、美容室、桑拿浴室、外汇和保龄球中心、迪斯科舞厅、游泳池、健身馆、饭店、咖啡厅、购物中心以及酒吧等,全天24小时开放。

二级酒店大致包括三星级酒店和一些二星级酒店。其客房设施和服务没有达到一级酒店的标准。不过,旅游团通常更乐意选择住二级酒店。

说到设施和服务,三级酒店看起来跟西方国家的汽车旅馆差不多。这些三级酒店的硬件设施自然比起那些二级酒店来是要差一些。但是,这些酒店的费用只需低于二级酒店价格的一半的价格。因此,也广受游客的喜欢。

3.3 史蒂夫 福布斯谈《福布斯》

我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些改变商业社会的人。

我祖父常说,做生意不是堆积百万财富,而是为带来幸福快乐。如今我们讲到公司、经营,文章中会用到许多数字,但焦点一直放在人上面。对公司来说,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也是这样看的。

当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底是如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company

Distinguished guests, dear friends,I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts.Fifteen years ago our staff numbered 50;now the figure is 1,700.Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters;now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters.These figures speak loudly and clearly of our success.Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs.Our designs have become trend setters in the industry.Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan, Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany.They are well received by both local importers and customers.For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.4.4 Preserve core values of the Lunar New Year

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year(also called Spring Festival)is undoubtedly the most important festival of the year.Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year.Even the absent members will endeavor to return home in time for it.It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.The way people celebrate the New Year embodies two important core values.The first value is the sense of family togetherness;members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner.Everyone will follow this custom.The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands.The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.However, economic development has resulted in some changes in lifestyles.After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs.The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages.Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance.Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated.The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.5.2 游览白宫

两百多年来,白宫作为美国总统、美国政府以及美国人民的标志一直屹立在那里。和这个国家的首都的历史一样,白宫的历史开始于1790年12月。华盛顿总统和城市设计师皮埃尔·雷芬一起选择该址作为新的居住地,即现在的宾夕法尼亚大街1600号。

1792年10月,当第一块奠基石造好的时候,白宫的建设就开始了。尽管华盛顿总统监督了白宫的建设,但是他从未入主白宫。直到1800年,也就是白宫临近竣工的时候,第一位入主者约翰·亚当斯总统和他的妻子阿比盖尔搬进了白宫。从那以后,每位入主白宫的总体都会改变原有的装潢或摆设,使得白宫以新面貌出现。

白宫有着极其独特和引人注目的历史。1814年,白宫曾被付之一炬。1929年,白宫的西翼也曾被纵火。白宫的内部全部修复过。尽管如此,其外围石墙就是两百多年前白宫建成时建造的。

在星期二至星期六这段时间的上午,白宫是全面开放的。而星期天和星期一,则不对外开放。所有在白宫内的旅游观光都是免费的。

在游客进入白宫时,通过安全检查后方可携带照相机入内。但是,在白宫内禁止拍照和录像。

9.3 Multivariate family planning policy in China

It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy.However, there still exist misunderstandings about this policy.People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows

one couple to have only one child.Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children.Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance.I will now clarify these misunderstandings.As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy.Its multivariate nature can be proved by two facts.First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas.For example, there is generally only one child in a family in urban areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas.In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have.We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment.The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born.This is not the same concept as the sex ratio of the total population.The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy.I would like to cite two interesting examples.My first example is the ROK.In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117.I believe there is no family planning policy in the ROK.My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109.Why is it a common problem in Asia? There are two reasons.The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth.Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas.The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth.This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and rights.Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality.I have two points to make in the regard.The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there.The social security system is being gradually improved in rural areas.If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families.Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.10.3 中国与欧盟的关系

女士们、先生们、朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。

目前的25个成员国是:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟同一货币为欧元,2002年一月正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟国家用欧元取代其本国货币。同一货币使旅行和价格比较容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长和竞争创造了一个稳定的环境。

目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国的关系十分良好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇-团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话完了,谢谢大家!

11.3倾销与反倾销

如果一家公司以比自己国内正常市场价格更低的价格出口商品,即构成“倾销”。有些人认为这是不正当竞争但有些则持不同意见。但许多国家的政府采取一些行动抵制倾销行为以保护本国市场。世贸组织的协定并没有针对反倾销的制裁措施。它侧重于规定一些政府是否可以或者不可以对倾销行为采取行动-它通常被称为“反倾销协定”。

典型的反倾销行动的手段是指对特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便将其价格接近“正常价值”或消除对进口国国内产业的损害。

一般而言,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要支持者。四个传统成员发起的案件占了世贸组织反倾销案件总数的45%之多的记录。

为什么发展中国家容易被锁定?

首先,外向型经济容易引起贸易争端。由于积极从事出口是促进国内经济发展的捷径,许多发展中国家采取了出口型政策。因此,他们的经济比发达国家更依赖于对外贸易,发展中国家和发达国家难免会有许多摩擦冲突。

第二,发展中国家的出口价格非常低。由于劳动力比发达国家更便宜,产品成本低是可以理解的。此外,来自发展中国家的产品往往不是精心设计也不是成品,从而会影响价格。相反,发达国家的劳动密集型产业是夕阳产业,它们远远没有其他知识型产业有竞争力。产品价格在它们的国内市场上不合情理的高。这些因素容易引起国内产业和当局的注意。

12.4 The Secret of Nano Technology

The term nanotechnology may not sound unfamiliar any more.It has become a buzzword within the hi-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life, I’m afraid many people are not able to answer right away.In fact, it’s already a part of daily life for many.The promise of nanotechnology is almost unlimited.If you think nanotechnology is all in the future, think again.Nano trousers are already on sale in the United States.They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, this is what happens, it just runs off.The trousers aren’t even damp.So nano technology is the science of the very small.But how small is small? Well imagine I was shrunk to a 1,000 times smaller.I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even

smaller than that.In fact, much, much smaller.Imagine I was shrunk again, this time 10,000 times.I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller than that.You’d have to shrink4 me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale.Here in Cambridge they’re making very thin nano layers of a plastic that emits light when electrical current runs through it.The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these initially in fairly simple products like mobile phones but ultimately they will be in TV’s, and when the technology moves on to plastic, you’ll have the roll-down TV that you can put on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine.Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body.Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well.The promise of nanotechnology is almost unlimited.That’s why the government is backing itstrongly, yet still many critics fear possible side effects.

第五篇:俄语口译考试

2011-2012学年夏季学期

2009级俄语(合办)1班俄语口译试题参考答案

第一题 听录音并把其翻译成汉语(总分30)

首先感谢所有今天参加俄罗斯联邦总统选举投票的俄罗斯公民。尤其感谢今天聚集在莫斯科这里的人,感谢在我们这个辽阔国家每一个角落支持我们的人!谢谢所有对伟大的俄罗斯说“会赢”的人们!我曾经问过你们:“我们会赢吗?”,我们赢了!我们在一场公开的诚实的斗争中赢得了胜利。这不仅仅是俄罗斯总统的大选。这对我们所有人,对我们全体人民来说,是一次重要的测试,测试政治上的成熟,测试自主,独立。

第二题 把下列句子或数字译成俄语(总分30)

1.Мы призываем всех объединиться вокруг интересов нашего народа и нашейРодины!Я обещал вам, что мы победим!Мы победили!Слава России!

2.Это были не только выборы президента России.Это был очень важный тест для всех нас.Для всего нашего народа.Это был тест на политическую зрелость, насамостоятельность, на независимость.3.84689301:восемьдесят четыре шестьдесят восемь девяносто три ноль одни;55667788:пятьдесят пять шестьдесят шесть восемьдесят восемь;***:сто тридцать восемь пятьдесят одни шестьдесят два тридцать пять семьдесят четыре

第三题 根据题目组织小短文(总分40)

参考短文:

Музуй Гугу

Музуй Гугу находится в самом центре Пекина.Его называли ещѐ Цзыцзиньчэн.Строительство Гугуна началось ещѐ при минской и цинской династий в 1406 году и было закончено в 1420 году.Здесь были резиденция 24 императоров Минской и Цинской династий.Музей Гугун были много раз реконструировали, площадь Музей Гугуна 720 тысяч квадратных метров.Вся его территория окружена кирпичными стенами красного цвета высотой 10 метров.В стенах четверо ворот, на их углах сторожевые башни.Во дворце девять тысяч с лишним помещений, это стражи, они охраняют вход и ограждают от зла.Музей Гугун по праву называют квинтэссенцией древнекитайской культуры жемчужинная человеческой цивилизация.

下载联络陪同口译考试说明word格式文档
下载联络陪同口译考试说明.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译考试简介

    口译考试简介 一、口译简介 《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同......

    口译考试(模版)

    1.Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels......

    口译考试必备

    Created by Trans-flash All Rights Reserved 读译材料中文翻译以及听译材料英文文本 1.中国总理温家宝在第四届夏季达沃斯论坛开幕式上指出,中国不仅保持了本国经济稳定......

    二级口译考试经验

    catti 二口 二战经验分享 希望帮到大家 背景介绍: 雅思 7.5 / 托福 106 / 专八 79 / 专四:80 / 上海中高级口译证书 / 大学期间上过口译培训班 / 良心建议三点:1.英语听说读写......

    中级口译考试段落

    文化是指一个民族的整体生活方式。这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。文化还包含......

    中级口译考试大纲

    本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共6—8篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。 (3)测试目的 测试考生的英语阅读理......

    口译考试中译英整理

    Culture and language 欢迎各位参加“对外汉语”学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这......

    中级口译考试大纲

    中级口译考试大纲 上海市英语中级口译岗位资格证书考试是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 英语口译岗位资格证书考试是为......