第一篇:2003年12月英语三级口译实务试题
2003年12月英语三级口译实务试题 试题部分:
Part I Listen to the following dialogue and interpret it as required.After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English by speaking to the microphone.And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese.You will hear the dialogue only once.赵: “地球日”是怎么回事?什么时候开始的?都取得了哪些成就?
Smith: Earth Day was started in 1970.It was set to help raise the general public’s environmental awareness.For one thing, it provides a special day to remind people to take care of the Earth.It also gives special interest and environmental groups an opportunity to motivate their members to take action in their communities.赵: 听起来不错。可就在环保取得成绩的同时,人口膨胀,臭氧层空洞,全球气候变暖这些问题一点也没有改善。地球人口越多,资源消耗的越多,产生的垃圾也越多,到时连种粮食的地都没有了怎么办?对此我们决不可掉以轻心。
Smith: That is certainly true.By the year 2005, there will be 7 billion people on the planet.I personally think that recycling is the answer.Paper, metal, rubber, oil, and many other materials are going to have to be recycled on a much greater scale.Everyone will have to be involved.Perhaps even special legislation will be required.It is true that we are losing millions of hectares every year to housing and roads.But there is still a lot of undeveloped land that could be used for both farming and housing.And science and technology is helping us to get more out of the land that is used for farming.赵: 那么今年“地球日”你打算都干点什么呢?
Smith: I will probably attend our city’s annual “Earth Day” celebrations and then help pick up the mountain of garbage left over.Part II Interpret the following passage from English to Chinese.On August 31, 1997, Lady Diana Spencer, former wife of Charles, Prince of Wales, was killed with her companion Dodi Fayed in a car accident in Paris.Tests conducted by French police indicated that the driver, who also died in the crash, was intoxicated and likely caused the accident while trying to escape the paparazzi photographers who consistently tailed Diana during any public outing.Sixteen years earlier, nearly four billion people in 74 countries had tuned in to witness the marriage of Prince Charles, heir to the British throne, to Lady Diana, a young English schoolteacher.Married in a grand ceremony at St Paul’s Cathedral in the presence of 2,650 guests, the couple’s romance was for the moment the envy of the world.However, before long the fairy-tale couple grew apart, an experience that was particularly painful under the ubiquitous eyes of the world’s tabloid media.In August 1996, two months after Queen Elizabeth II urged the couple to divorce, the prince and princess reached a final agreement.In exchange for a generous settlement, and the right to retain her apartments at Kensington Palace and her title of princess, Diana agreed to relinquish the title of “Her Royal Highness” and any future claims to the British throne.In the year between the divorce and her fatal car accident, the popular princess seemed well on her way of achieving her dream of becoming “a queen in people’s hearts.” bbs.topsage.com 中国外文局翻译专业资格考评中心 版权所有 Part III Interpret the following passage from Chinese to English.中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统
在离婚之后到车祸身亡的一年中,这位人们爱戴的王妃似已接近实现她成为“人们心中的女王”的梦想。Part III Minister Zhao Qizheng of the State Council Information Office said at the opening ceremony, China and the U.S.are two great nations, and their relationship is not only highly important to the two countries, but also to peace and development the world over.During his first visit to China in 1972, President Nixon said that to the American people China was a remote and mysterious country on the other side of the Pacific Ocean.Nearly 30 years later, this sense of mystery has reduced remarkably, but the level of mutual understanding between the two countries is still very far from where it should have been.Understanding and friendship of the two peoples are the foundation stone of bilateral relationship.China Cultural Exchange 2000 is designed precisely to lay such a foundation stone.bbs.topsage.
第二篇:英语口译实务二级
Thank you, Lord Hurd , for those kind words.It is an honor and pleasure to be here.When l left Brussels yesterday, it was 12 degrees Celsius and hailing.赫德勋爵,感谢您的美言。
Here, it was 25 degrees and sunny.我很荣幸也很高兴来到这里。昨天我离开布鲁塞尔时,那里还下着冰雹,气温只有12撮氏度,而这里则阳光明媚,气温高迭25撮氏度。
Speaking of climate change, I don't understand why you British are always complaining about the weather.说到这样的气候差异,我不明白为什么你们英国人还总是抱怨天气不好。
I confess I am a little intimidated, Lord Hurd, at being moderated by a veteran statesman of your distinction.赫德勋爵,说实话,您这样一位声名显赫的资深政治家为我做引见令我有些诚惶诚恐。
When I first accepted the gracious invitation to address this Institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.最初接受来贵所演讲的盛情邀请时,一想到将有机会按照英国皇家国际事务研究院规则 演讲,我就特剐兴奋。
I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker, nor his affiliation.我知道,按照这一规则,听众可以自由引用会上所获信息,但不得披露演讲者身份及其所属组织。I thought to myself, now there's a rule we should apply from time to time at the United Nations.我心想,我们在联合国也应当不时采用这一规则。
I could get my message across, but keep a low profile at the same time.这样我既可以表达想法,还能同时保持低调。
And conversely* those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.而反过来,那些喜欢抛头露面的人则少了一个炫耀的机会。But it was not to be.可这次演讲将不启用这一规则。
Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.我知道这次活动会记录在案,我只好另找机会亲身感受这一规则了。
Mr.Niblett, Director of Chatham House, 英国皇家国际事务研究所所长宁布莱特先生,Excellencies, 阁下们
Ladies and gentlemen , 女士们,先生们:
It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomats and opinion-makers, politicians and not least, representatives of civil societywho by then had become the UK Ambassador to the UNand the world as a whole-has come to appear much complicated.自那时起,联合国乃至整个世界似乎变得更加复杂。So have the challenges confronting our Organization.联合国所面临的挑战也是如此。
The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.如今,人们对我们的看法不再是非黑即白,而是倾向于不同程度的灰色。But if you are an optimist, as I am, you will paint the UN in brighter colors.但是,如果你们和我一样,是乐观主义者,那么你们会用更明快的色彩来勾画联合国。
You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our United Nations should thrive-because these are challenges that no country can resolve on its own.你们会知道,我们的世界充满了复杂的全球性挑战,而这正是联合国应该蓬勃发展的大好环境,因为任何一个国家都无法单独应对这些挑战。
It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.正是在这样的世界中,联合国能够并且必须成长壮大,承担新的任务,开辟新的战线并在那里有所作为。
Thank you very much.多谢各位.
第三篇:英语口译三级
英语口译三级精讲班第1讲课件讲义
英语口译三级精讲班第1讲讲义
背景
一、背景
1、翻译资格考试
从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for
Translators and
Interpreters,缩写叫CATTI。是由国家人事部委托中国外文局负责实施与管理的一个面向全国的翻译专业资格考试,分为7个语种4个等级(资深翻译与一级、二级、三级口译、笔译翻译)进行,不对报名者的学历、资历、职业做出限定,强调“以能力标准为核心”的翻译资格标准。
翻译专业资格考试,最重要的特点就是翻译资格认证的权威性。
此外,全国翻译专业资格(水平)考试独特之处是深化职称改革。过去获得职称必须通过评审,现在,如果通过全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,就可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。通过了二级笔译或口译考试,也可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。
全国翻译专业资格(水平)考试的设立,旨在将来和一些得到国际公认的翻译考试资格认证的发达国家,进行资格的互相承认,比如英国、澳大利亚等英语国家都已经有了自己的翻译资格认证。到那个时候我们的翻译资格考试证书就成为了一个“国际驾照”。
全国翻译专业资格(水平)考试三级口译的基本要求是掌握5000个以上英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,能胜任一般场合的交替传译。
2、英语口译实务3级考试
英语口译实务3级考试含对话英汉互译(20%)、语篇英汉交替传译(40%,约500-650个单词)和语篇汉英交替传译(40%,约300-400个单词)。考试时间为30分钟。
3、英语口译实务3级课程
为了帮助大家提高口译实战的能力及备考的能力,我们开设这门3级“口译实务”课程。本课程一共16个单元,内容按照3级考试的题型分为对话英汉互译和语篇英汉互译。每个单元围绕一个主题展开,第一个主题就是“礼仪祝词”。礼仪祝词一般用在大会发言中。
英汉互译
第一单元礼仪祝词
Unit 1Ceremonial Speech
一、词汇、句型口译
1、词汇口译
载人航天飞行manned space flight
攀登世界科技高峰to scale the heights in science and technology
和平探索和利用太空to peacefully explore and utilize the space
联合国宪章the UN Charter
壮举feat
纪元era
contradiction矛盾
status地位
head of state国家元首
一个有着重要历史意义的日子a day of historic significance
Historic 和 historical区别
a historic occasion 有着重要历史意义的场合a historical event;historical background;历史事件/历史背景
2、句型口译
是„„的日子It is a day „when
标志着/表明/显示了It demonstrates/represents/shows/reflects/indicates进入新纪元/时代usher in a new era of;enter into a new stage of
令世界瞩目 The world has witnessed „;或 „ have attracted the attentionof the world
二、口译技巧
1.英汉语序调整
※ 英语状语可前可后,汉语状语一般前置。
China’s first manned space flight successfully circled the earth 14
times during its 21-hour trip.中国首次载人航天飞机在21小时的飞行中成功地绕地球14圈。
香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。
We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.※
汉语的主语如果前面的修饰语较长或者主语本身由短语或长句构成,译成英语一般把主语提前,前置定语转换为英语的定语从句;或者采用形式主语it的方式。
中国首次载人航天飞行取得圆满成功的日子是一个有着重要历史意义的日子。(强调句型)
It was a day of historic significance when China completely
succeeded in its first manned space flight.工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学和信息技术分配不均衡的问题也值得关注。
The uneven distribution of science and information between the
industrialized and developing countries also raises concern.(2004年11月真题)
振兴经济、改善民生、改善施政、依照基本法推动香港民主向前发展,是市民对本届政府的诉求,也是本届政府义不容辞的责任。
It is the expectation of people in HK and unshirkable duty of SAR
government to revitalize the economy, improve people’s livelihood,improve standards of governance and promote democratic advancementaccording to Basic Law.反之,英语中带有很长修饰成分的主语或宾语在译成汉语时,需要将修饰成分提前。
On behalf of all my colleagues in every part of the UN, in every
corner of the globe, who have devoted their lives – and in many
instances risked or given their lives in the cause of peace – I
thank the Members of the Nobel Committee for this high honor.我谨代表在联合国各个部门、在全球每个角落全心全意地工作、在很多情况下为和平事业冒着生命危险生殖奉献出生命的所有的同事,感谢诺贝尔和平委员会成员给予我们这一从高荣誉。
2.意译(在理解的基础上灵活翻译,不能逐字逐句死译)。
新一届领导人在今年年初顺利产生。
We rejoiced early this year as our new state leaders were
inaugurated.Inaugurate(多用被动语态)举行就职典礼、落成仪式
Barak Obama will be inaugurated as the President of the U.S.in
January 2009.The new theatre was inaugurated by the mayor.3.省略法
在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水品,是中华民族发展历史上的一个新的里程碑。
Building a well-off society for about 1.3 billion people is an
impressive landmark in the history of the Chinese nation.其他的例子还有:
提供有益的经验
新一届领导人在今年年初顺利产生。
一条正确、成功地路线
4.长句拆分法 + 增词法
我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功地路线,// 以更加积极的姿态,更大的规模和更高的水平持续发展,//
用中国人的勤劳,勇敢和智慧,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写
更加辉煌的篇章。
这是一个段落句,可拆分为两个或三个英文句子。
Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the
path to success.// Future development will be even more ambitious
in approach, more massive in scale and more exacting in its
standards.// With the assiduity, courage and wisdom of the Chinese
people, we are about to write a new and even more brilliant chapter
in the lives of our 1.3 billion countrymen and the advancement of
human civilization.//(拆分成三句)
由于长句被拆分,需要第三个句子中添加主语“我们”。
Our great motherland is marching unswervingly/steadfastly on the
path to success with greater ambition to develop economy in a more
massive scale and at a higher level.// With the assiduity, courage
and wisdom of the Chinese people, we are about to write a new and
even more brilliant chapter in the lives of our 1.3 billion
countrymen and the advancement of human civilization.//(拆分成两句)
5.归纳法
Securing real and lasting improvement in the lives of individual men
and women is the measure of all we do at the United Nations.寻求切实并持久地改善个人的生活是我们在联合国所做的一切工作的衡量标准。
6.被动语态转化为主动语态(英语介词by引导的短语译成汉语的原因状语从句)
My own path to service at the U.N.was made possible by the
sacrifice and commitment of my family and many friends from all
continents.我走上服务于联合国的道路,是因为有我的家人和各大洲许多朋友做出的牺牲和奉献。
7.词性转换
动词转化成名词
这表明中国愿意与联合国和世界各国在和平利用外空方面进行合作,同时也表明中国支持联合国宪章宗旨和原则的决心。
This indicates China’s willingness to cooperate with the UN and
countries around the world in peaceful use of the outer space and
China’s determination to support goals and principles of the UN
Charter.动词转化成介词
香港在国家走向盛事的背景下回归到祖国的怀抱,实行“一国两制”,是我们向港人的幸运。
We are lucky to have returned to the motherland under “One Country,Two Systems” at the time of her rise to power.名词转化为形容词
Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.遗憾的是,和平奖世间少有。
8.合并短句
全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。(因果关系)Social and political stability throughout the country makes for a
vibrant outlook.make for 导致、造成、促成The large print makes for easier reading.大号印刷字体容易读。
For one thing, it provides a special day to remind people to take
care of the Earth.It also gives special interest and environmental
groups an opportunity to motivate their members to take action in
their communities.一方面是这一活动可以提醒人们要细心照看好我们的地球,同时也使特别礼仪团体和环保组织有机会动员自己的成员在各自的社区采取行动。短语/句子成分单独成句
For me, as a young African beginning his career in the UN a few
months later, those two men set a standard that I have sought to
follow throughout my working life.我是几个月后再联合国开始职业生涯的一名非洲青年。对我来说,这两人确立了我在整个工作生涯中一直努力依循的标准。
课文口译(一)
一、分配注意力和理解能力的培养
1、目的:学习分配注意力
在语篇层次上对原语意义的理解,而不是对原文文字进行逐字逐句地翻译。
2、方法:跟读后复述出大意
(刚开始时跟读可以和原语同步开始,操练一阵以后,可以迟于原语片刻跟读,为口译打下扎实的基础)
加强语言外知识的积累,关心国内外大事,听广播、读报纸
3、要求:抓住关键信息即可,不必过多要求细节的累述
4、示范:香港庆祝中华人民共和国成立五十四周年发言(中译英)安南秘书长接受诺贝尔和平奖发言(英译中)
中译英提纲: 1)聚会目的:庆祝中华人民共和国成立54周年
2)两件大事:领导换届、抗击非典
3)回归是幸事
4)责任及具体措施
5)展望与呼吁
第四篇:俄语三级笔译实务试题
俄语三级笔译实务试题
试题
Раздел I
Письменный перевод с русского на китайский(俄译汉)
(60 баллов)
Переведите следующие тексты на китайский язык.На выполнение задания дается 100 минут.В последнее десятилетие Россия и Китай пережили настоящий туристический бум.Китай привлекает российских туристов невероятным разнообразием ландшафтов, обилием исторических памятников, в которых воплотилась древняя культура этой великой страны.Интерес к поездкам во многом стимулирует увлечение многих россиян древнекитайской философией, медициной, культурой чая и ландшафтной архитектурой.Это предопределило наиболее популярные маршруты: древние столицы Китая(Пекин, Сиань, Лоян), столицы паркового искусства Сучжоу и Ханчжоу, центр эзотерических учений Тибет, уникальные природные ландшафты Гуйлиня и провинции Юньнань.Для китайских туристов наиболее привлекательными остаются классические маршруты – Москва и Санкт-Петербург, старинные города Золотого кольца.Китайцы, особенно среднее поколение, испытывают особое чувство к прошлому советско-китайских отношений – «времени Великой дружбы».В Китае по-прежнему популярны советские песни
1940–50-х годов, китайские туристы хотят слышать их в нынешней России и видеть то, что ассоциируется с этим периодом нашей истории.Рост туризма, безусловно, способствует созданию атмосферы дружелюбного общения между представителями обоих народов.Поэтому в
интересах России и Китая – развивать такие контакты, способствовать тому, чтобы расширялась география туристических маршрутов, создавалась соответствующая инфраструктура.К сожалению, приходится констатировать, что обе стороны не вполне готовы к быстрому росту туристического потока.В уходящем году между Всекитайским бюро по туризму и Департаментом туризма Министерства экономического развития России проведены продуктивные переговоры именно во имя разрешения этих проблем.Конечно, туризм не приносит таких быстрых выгод, как некоторые другие отрасли, и для его развития нужно создавать соответствующие условия.Но работать над этим необходимо постоянно, имея в виду долгосрочную выгоду народов обеих стран.Раздел II
Письменный перевод с китайского на русский(汉译俄)
(40 баллов)
Переведите следующие тексты на русский язык.На выполнение задания дается 80 минут.近年来中俄经贸合作保持快速发展的势头。2004 年双边贸易额达到创纪 录的 212.3 亿美元,今年仍保持着 20%以上的高速增长。
双方将共同采取措施,进一步挖掘经贸合作的巨大潜力,使双边贸易额 到 2010 年达到 600 亿至 800 亿美元的目标。深化两国能源合作对提升中俄经贸合作整体水平具有重要意义。两国元首会晤期间签署油气、电力等领域 合作协议标志着两国能源合作迈出新的一步。双方还将继续积极推进地方合 作,鼓励边境地区开展更加紧密的协作。
参考答案
Раздел I.俄译汉
近十年来,俄中两国的确出现旅游热。中国以其丰富多彩的人文景观、引人入胜的名胜古迹令众多的俄旅游者
纷至沓来,这些人文景观和名胜古迹代表着一个伟大国家的古老文化。在很 大程度上是中国的古代哲学、中医、茶文化和建筑风格吸引着越来越多的俄罗斯人前去观光。其中最受欢迎的旅游路线是: 北京、西安和洛阳三个古都;苏州和杭州两个园林艺术之乡、藏传秘宗中心地西藏、自然景观独特的桂林 和云南省。
对中国旅游者来说,最佳的旅游路线仍然是莫斯科—圣彼得堡和金环古 城。中国人,尤其是中年人,对过去苏中关系的―伟大友谊‖时代怀有一种 特殊的感情。苏联四五十年代的歌曲在中国至今仍很流行。中国旅游者到俄 罗斯来,希望听到这些歌曲,看到使人联想起我国那个历史时期的一切。
旅游的增长无疑将有利于开创两国民间友好交往的气氛。为了俄中两国 的利益,应发展这一交往,拓宽旅游路线,建设相关的基础设施。但不得不 遗憾地指出,双方至今尚未对快速增加的旅游客流作好充分准备。
为解决这些问题,今年底中国国际旅行社和俄经济发展部旅游局进行了 卓有成效的会谈。当然,旅游不可能像其他领域那样能很快获利,发展旅游 事业必须先要具备相应的条件。这项工作必须经常做,要考虑到两国人民的 长远利益。
Раздел II.汉译俄
В последние годы сохраняется тенденция ускоренного развития
китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Двусторонний товарооборот в 2004 году достиг новой рекордной отметки в млрд.230 млн.долларов США.Высокие темпы роста двусторонней торговли на уровне более 20% сохраняются также в текущем году.Стороны предпримут совместные меры для дальнейшего раскрытия огромного потенциала китайско-российского торгово-экономического сотрудничества и приложат усилия по достижению цели увеличения двустороннего товарооборота к 2010 году до 60–80 млрд.долларов США.Укрепление взаимодействия в области энергетики имеет важное значение для повышения общего уровня китайско-российского торгово-экономического сотрудничества.Подписанные во время встречи глав государств двусторонние соглашения о сотрудничестве в области нефти и газа, а также электроэнергетики знаменуют новый шаг в сотрудничестве двух стран в сфере энергетики.Стороны решили продолжать активное продвижение межрегионального сотрудничества, а также будут поощрять развитие более тесного взаимодействия между приграничными регионами.
第五篇:三级口译实务考试六大出题规律时间
三级口译实务考试六大出题规律时间:2008-10-09 00:09来源:新东方 作者:新东方 点击:1237次权威推荐:上海昂立中高级口译备考丛书
人事部口译新版教材
2006年11月11日星期六是人事部组织的三级口译考试从2003年12月以来的第7次考试。在近3年的发展过程中,令考生感到最为头疼的实务部分的考试(即下午部分),在选材上终于出现了稳定的趋势,呈现了反映出题者思路的一些带有规律性的东西,这对于广大考生来说,是值得庆幸的事情。
我们一直试图寻找实务部分对话、英译汉和汉译英的出题范围。但是这个考试尚比较年轻,尤其与已经有十几年历史的上海中口和高口比较起来,题目的范围很不稳定。根据今天考试后的一些反馈,结合近两年的题型,我认为这个考试已经终于定型了。
规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关
真题倒排:
2006年11月外国人看中国文化
2006年5月伦敦文化和中国春节
2005年11月姚明在美国NBA
2005年5月中国人和外国人对麦当劳不同的看法
2004年11月新一代居民身份证
2004年5月上海和上海世博会
2003年11月讨论世界地球日
复习建议:
这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如这次考试出现的中国“古钱”,上次考试出现的“春联”,和更早考试出现的“麦当劳”。
考试根源:
中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
真题倒排:
2006年11月中国在世界舞台上的崛起
2006年5月环境保护和自然资源
2005年11月全球气候变暖
2005年5月亚洲的价值与繁荣
2004年11月科学、信息和社会
2004年5月介绍艾滋病
2003年11月英国王妃戴安娜的新闻
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
考试根源:
人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。口译员基本不会坐在电视边翻译新闻,所以戴安娜那样的题目不会再出了。换句话说,复习时不可把太多注意力放在新闻听力方面,因为这不是口译的话题和题材。
规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。
真题倒排:
2006年11月北京市新春致词
2006年5月香港和香港经济
2005年11月介绍秦始皇兵马俑
2005年5月新加坡和新加坡经济
2004年11月亚洲经济和中国经济
2004年5月中英外交关系
2003年11月中美外交关系
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的“地道”方面太计较。
考试根源:
口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表冠冕堂皇的外事讲话时进行视译或交替传译。
规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。
规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。
规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。
综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。我觉得,因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,具体复习方法的建议在以下文章中。相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过