新东方-三级口译备考指南

时间:2019-05-14 21:57:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《新东方-三级口译备考指南》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《新东方-三级口译备考指南》。

第一篇:新东方-三级口译备考指南

新东方:英语三级口译证书备考辅导

2010-10-25 11:46:17 作者:腾讯 来源:腾讯教育 点击数:503

主持人:各位腾讯的网友,大家下午好!今天非常高兴地邀请到了北京新东方翻译课程的老师李俊老师来到我们的直播间,为广大考生朋友们介绍一下关于三级口译考试的一些情况。

李俊:各位网友,大家好!

北京新东方学校李俊老师

主持人:现在翻译和口译的考试有各种类型,我们今天说的这种口译考试是什么样的类型?

李俊:这个考试是人事部推出的考试,是非常有权威性的,人事部的考试一共分三级、二级、一级,一级最难,三级是最初级的一个,每一个考试都是分笔译和口译。今天主要给大家介绍的是三级口译,为什么它比较有权威性,第一,它现在和很多单位的职称评定挂钩,现在在社会上的认可程度越来越高,大家接受面也是越来越大。所以我们现在新东方在做这个课程,学生也是越来越多。

主持人:这个考试每年是几月到几月报名,它有什么样的报考条件?

李俊:这个考试比较好的一点是它没有任何报考的门槛,你可以去人事部官方网站查询一下,每年有两次考试,一个是5月份,一个是11月份。现在是信息化社会,所以它的报名非常信息化,根本不要你自己到任何地方去,你就在网上全程都可以操作过来。比如说数字与信息,然后上传自己的照片,然后在网上银行去汇款、交费,然后到最后你直接在自己的电脑上可以打出准考证,最后就拿着这个准考证去考试就可以了,非常方便。

主持人:这个口译考试它分为哪几个部分呢?给我们介绍一下。

李俊:三级口译是最基本的,其实所有的口译,三级、二级口译全部都是分两大部分,考试是一天的,早上你会去考一个综合能力部分,会考一个小时。下午会考实务部分,会考半个小时。这个考试一共两门,加起来是一个半小时。估计在所有的笔试考试当中时间最短的。

上午是一个小时的综合能力里面,包括有非常多项。下面给大家介绍一下,第一个是判断题,判断对误,一篇短文从头念到尾,然后你就判断对误,这个是10分。然后还有单句题,你从ABC当中选一个,有可能会出现一个对话题。也是大家特别熟悉的一些题型。不用觉得特别难,好像听到翻译觉得特别难一样,没有任何关系的,大家可以多去试一下。然后它和四六级考试也有一定的相似度,四六级里面的听力的一些题型都差不多。

还有一个就是我们中国同学最擅长的,断字题。有三个段落,然后每个段听完之后给你五道选择题,然后去选,这都是比较常见的一些题型,应该比较容易过。但是下面要给大家介绍的是综合能力里面最难的,它之所以是一个翻译考试的综合能力,毕竟和翻译的能力还是有一定结合,它最难的是两个,一个是填空题,填空题就是说他给你念完一篇段子,里面有20个空,一个空有可能是两个词甚至是三个词,只念一遍的情况下你要全部很漂亮,很准确的写出来。错任何一个点点地方,少一个标点符号,少一个连接符都会给你扣分。这是对大家的一个很大的挑战。是叫填空题,很多朋友会觉得很难。

另外跟翻译紧密相关的能力就是做笔记和练听力。叫summarywriting,它叫写总结。什么意思呢?他给你念一篇数百字的文章,念完之后让你写summary,你基本上要能够听得懂,第二,听的过程当中要把要点全部都写下来,最后还有能力。用自己的话把它重复出来,这个对大家来说也是非常大的挑战。

主持人:那实务方面呢?

李俊:实务方面和大家心目当中的交传是完全的实战练习了,实务分为对话翻译,一个中国人,一个外国人,中国人说完中文,你要把中文翻译成英文,外国人说完英文,你要把英文翻译成中文。另外一个就是纯中文,一段,他说完之后你就开始翻译,一句一句或者是隔几句翻译一下,或者是英翻汉。相对来说,如果你来新东方培训,上完一段时间都不会觉得特别难。确实是需要第一你自己很大的努力,第二,要有科学的学习方法。再加上上课高强度的练习,基本上可以克服这个考试。

主持人:在您教过的学生中,他们在考试中综合能力或者是实务方面他们遇到的最大的困难是哪些方面呢?

李俊:第一个是填空,第二个是summary writing,每一个考试都有一些小的技巧,比如说填空在课上会跟学生讲一些技巧。其实它最基本的一条是什么呢?你把每一个单词的头三个字母写下来就可以了。然后他会给你充足的时间,比如说把这一段听完之后,你上面全部是三个字母,这个没有关系,他有充足的时间让你补充完整。基本上这是一个最主要的技巧。

当然还有一些小的技巧,比如说有的地方我们可以用一些小的符号,比如说他出现一个词Pro,你写一个问号,要比你写三个字的时间短得多得多。

主持人:我们在看到一些翻译在做笔记,有一些符号,他们这些符号是个人自己觉得可以理解的还是我们翻译有教什么样的单词,我们会用什么样的符号来表示?

李俊:这也是我们做交传当中最核心的部分之一,就是做笔记。笔记里面分两个部分,不要以为符号是它的全部,做笔记其实第一个部分是一定要听得懂,然后你要知道它的框架。第一,你是以词为基本单位,听完了两分钟的文章,终于听懂了一个词,自己在那儿High得不得了,这是大部分的初学者。水平稍微高一点,你会听到句子,你听完这个句子之后,你知道我听是以句子为单位,我知道这个句子的大意是什么,我没有必要听懂每一个词。你听懂了,他喜欢这个衣服或者是他喜欢这个国家。我觉得最高的境界是听什么?听他的一种思维方式。他想表达的一个态度,他的一个价值观,你要把这个听懂了,那才是真的抓住他的精髓。

这是第一部分。

你首先要抓住这个东西之后,我们再去想你如何把你听懂的信息记录下来。记录下来就会用到符号。这个符号和刚才的综合能力进行讲解一下。综合能力比较难的是填空,填空没有用大量的符号,而是每个单词只记头三个字母,为什么呢?因为填空要你记的不是信息,它要你记的是每一个单词。这个跟咱们下面马上要讲的summarywriting还不一样。这里面用的符号是什么?summary writing就是刚才我讲的,你要在笔记当中,两大部分,你要知道它的框架,你知道它大概讲什么意思,你再用所谓的更重要的符号做它。

这类符号可能很多同学有一个误解,一个词用一个符号,一个词用一个符号,这确实是有误解。因为我们一般是一个符号来代表一个意思,一个意思是等于非常非常多的词,而不是一个词。我给大家据一个简单的例子,比如说一个世界,我们在英语当中可以用的一些词表达,其实全部都是大概一个意思,我都会用一个符号来表达,这个符号我画一下,一个圆圈,当中一个横线,这个就像是一个地球仪,这个符号就是代表所有的关于海外,国外、国际这方面的东西就可以了。用符号来代表一大堆的词的意思。

我们在框架的基础上,你会用大量的这种符号。这个符号我们可以大量的进行系统的教学,会给大家展示,我会手把手教你,你听完三分钟甚至是五分钟,我们别说英文,中文你可能都记不下来。我们上课会告诉你,第一,哪些东西需要你记,不是每一个词都需要记。第二,记怎么记,比如说对纸还有笔甚至你写字的方式都会有一些要求。这个到课上会具体给大家展示一下,现在就给大家做一个介绍,其实这还是一个小的手艺。

多长时间可以学熟呢?你不要觉得这个很难,像我试用了两个月,我相信在座的各位网友肯定是比我更聪明,因为你有我们这些老师对你指导,我自己学的时候是没有什么老师,完全是自学的,所以走了很多弯路,举个例子,两个月当中我全部发明各种符号,因为你也是初学者没有什么经验,就把每一个词变一个符号,每一个词变一个符号。结果我那一个月很有心得,那么厚的本子全部是各种符号。但是那个符号那一次发明的时候用到,以后再也没有用到,后来又总结一个小的地方,什么东西是需要用符号来表示,也就是我们特别常见的一些意思,比如说我刚才说的世界就会经常提到。

比如说一些小的东西,我举个例子,现在我面对的这个东西叫摄像机,摄像机你不是经常会提到,所以你没有必要为摄像机而专门发明一个符号。最后在课上对大家有一个系统大量的练习,所以不用太担心这个问题。

主持人:交传对哪些方面的能力会有一些要求呢?

李俊:咱们可以想一想,很多同学学英语,学英语有两点,第一是非常的刻苦,必须要非常的刻苦,我不知道在座的或者是你现在看着我的各位同学,你有没有很刻苦。很多同学说我很刻苦,我每天要花两个小时甚至是三个小时在英语上面。但是你是很刻苦,但是你可以问问自己为什么英语还是这样。为什么?那肯定是另外一个,就是学习方法有问题。要么你就不刻苦,要么你学习方法有问题。如果你的学习方法有问题,这是最恐怖的,因为你花了大量的时间,你没有在有效率的学习,你在干嘛,说句不是那么好听的话,可能会让您伤心,就是浪费生命,很多同学全部在浪费生命。

什么叫有效的学习方法?我给大家一个简单的思路,比如说你自己练听力,练口语,我听不懂,我说不出来有没有分析过到底是哪些原因,很多同学说,我听不懂,我刻苦,我就使劲地听,我一句听不懂,我听一遍听不懂怎么办,我听100遍,我一遍一遍听,我听100遍肯定要听懂。那我告诉你,那是不可能的事情。如果一句话你听了四遍还听不懂的情况下,你听100遍你觉得你自己听懂了,看答案你就发现完全不是那么回事。你四遍听不懂的情况下,你不可能听懂的。

我用一个词形容这种感觉,幻觉。你听完100遍你肯定会产生幻觉。你有没有想过我为什么听不懂,不要在那儿下死功夫。确实是浪费生命。我的思维很简单,就是分三步走,第一个我们叫找出问题,第二,分析问题,最后是解决问题。我们用这个思维你其实可以套所有的东西,只要是在学习方面。我们今天来套交传,交传大家也知道,就是一个人说完之后,然后我说了四五句话,然后你来翻译。我们来分析一下,你会有哪些问题,首先找出问题。交传我们来分析一下它的整个的步骤问题。交传你想想,它会对你哪些方面的能力要有所要求呢?第一个,你要怎么样呢?要听得懂,第二,你听得懂的基础上还要记下来,记下来的基础上还要翻译出来,最后还要说出来。

所以我们从这四个环节下手,你就知道对自己哪些方面的能力有要求。第一个,中翻英和英翻中有一点不同,比如说中翻英的时候,你想想听有问题吗?就怕有一些口音,你听可能有问题,99%基本上没有问题。中文听没有问题,一个人说了三分钟你能记下来吗?笔记就有问题了,翻,你会发现也是有一些问题的。不信,我随便说几句话:“我们要切实旅行科学发展观,为把我国建设成为有中国特色的社会主义现代化国家而奋斗”,你翻译一下这句话,很多同学说你杀了我吧,我翻译不出来。这是中翻英,有三个问题。

听会好一点,我们再看英翻中。可能听都听不懂,四个全部都是问题。所以对你各方面它是一个很综合性的能力的考量。我们会分别在课上进行学习的。[/M]

第二篇:新东方春季口译口试备考全解析

新东方:2009年春季口译口试备考全解析

作者:汪亮(口译课题组组长)

2009年的春季口译口试即将全面展开,为了帮助广大考生能够顺利的准备即将而来的第二阶段口试,上海新东方独家发布口试阶段的所有细节,包括考试流程,评分标准,备考策略,及难点应对,希望大家做到知已知彼,才能在低通过率的口试中顺利突围。

1.口译考试口试流程

中级口译口试:第一部分 3-minute talk

这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。

第二部分 4 passages of interpretation

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。

高级口译口试: 第一部分 5-minute talk

要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。

第二部分 4 passages of interpretation

这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分两小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为44到50秒钟。每小段字数大约为140-160字。

2.口试评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。

具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

现举例说明:

以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:

原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//

关键信息为:

上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就

不及格版本:

上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。

漏译了“女士们先生们”,“ 本大学”及“再次”

及格版本A:

上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。

仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。

3.口试备考策略

A 每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题)

材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A 3.原因段B 4.总结段

B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。

材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.F 每天背诵单词二十分钟,分主题。

材料可选上海新东方的《中高级口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。或同类型其他书籍。

4.难点应对

4-1:词汇,模板句

由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。

如“我很荣幸能够代表„„向„„表达„„的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。

On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing

在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。

Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速记技巧

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类:

A.保留大写字母或第一音节

经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H

旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A

B.简写缩略

AFAC:as far as „ is concerned(就„„而言)

LFT:look forward to(期待)

ASAP:as soon as possible(尽快)

C.图象

⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree„

◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:

sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„

⊙ 会议,如conference,meeting,seminar,symposium„

□ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R

D.符号

﹢高兴,男性,同意,增加等,如

happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„

-悲伤,女性,不同意,减少等,如

sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„

√同意,正确等,如:agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如:disagree,incorrect„

↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress„

↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate„

>多于,超过,比„„低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„

<少于,比„„低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to„

~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„

/否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„

≠与„„不同,如:differ from,different from,distinct,unique„ $金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital„

E.标点

?问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„

:主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:

.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明:

女士们,先生们,尊贵的来宾们:

今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。

速记符号:-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C

4-3:古语,成语,四字一格翻译

考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。

4-4:生词或生僻表达方式处理

在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。

“夫君子之所取者远,则必有所待,所就都大,则必有所忍.”总之,在考试之前只要做到坚持不懈的练习,水平自然能够得到稳步提高,从而使得自信心随之上升。最后通过考试也是水到渠成的事情。在此,笔者衷心希望考生能够“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,并祝愿所有考生顺利通过第二阶段口试考试.更多考试内容请大家关注上海新东方学校口译研究中心随后展开的一系列大型口试考前讲座及相关活动。

第三篇:新东方高级口译词汇表

新东方高级口译词汇表

后发现代化国家

a new comer striving for modernization 借鉴国际经验

draw experience from international practice 在和平崛起进程中

in the process of(its/her)peaceful rise 以自己为主

rely on itself 关注和解决问题

address and resolve problems 走出„„道路

blaze a trail 能源节约

energy conservation 形成中国特色的节约方式

shape up a China style.energy-saving

approach 农村富余劳动力

superfluous rural labor force 有中国特色的 stamped with Chinese characteristics 解决这个世界级的大难题

tackle the formidable universal problem 引导农村富余劳动力有序流动

provide guided and orderly flow of redundant

rural labor force between the countryside and

the city 提高就业和创业本领

enhance one’s skill to enter the workforce or

to start his own business

保持东部沿海城市发展活力

maintain the dynamics of economic growth of

eastern costal areas 掠夺别国资源

loot resources of other countries 输出意识形态和价值观念

export its own ideology and values 掠夺式经营

the predatory operation model 消耗人类不可再生资源

consume unrenewable resources 己所不欲;勿施于人

What you do not want done to yourself, do not

do to others.极其需要

be badly in need of 在„„进程中

in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)

bear 比如

for instance 在„„问题上

with regard to 人均

per capita 热衷于

be bent on 不做某事

refrain from doing sth.绝非易事

it is anything but easy(it is no easy thing „)排在后列

lag behind(the world)人均资源占有量

per capita hold of resources 短缺

be in tight supply 生态环境

ecological environment 环境污染严重

severe pollution 生态状况恶化

deteriorating ecological conditions 资源消费巨大

huge consumption of resources 回收率低

low reclamation 成为„„的瓶颈

become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展

become a bottleneck for the

sustainable

新东方高级口译词汇表

development of the Chinese economy 既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率

balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity 科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥

High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources 决心走出一条新的工业化道路

be determined to blaze a new road in industrialization近代

in modern world history 新兴大国传统的崛起之路

the conventional development model of emerging

big powers

以意识形态划线

draw the line between friends and enemies on ideological basis

world by force

以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权 seek world domination by looting resources around the

冷战对峙 称霸争霸

take the Cold-War confrontational approach in the power

struggle for world hegemony 不合时宜的社会治理模式

the anachronistic public governance model 致力于构建和谐社会

commit itself to the build-up of a harmonious society 出现问题

problems cropping up 活力与失范并存

vitality coexisting with disorder 效率与失衡并存

efficiency running alongside imbalance 构建政府调控机制

frame.a governmental regulatory mechanism 提高执政水平

enhance governance capability 改进社会服务

improve public service 奋发图强

brace up 应对

cope with 在„„方面

in terms of 而且„„

coupled with 面对

in the face of

confronted with 有„„特点的 characterized by 科技进步与技术创新

scientific and technological progress and technological

innovation 可以预料„„

it can be predicted 高科技产业的兴起

the emergence of high-tech industries 由„„向„„嬗变

push forward the evolution from „ to „ 农业经济

agricultural economy 工业经济

industrial economy 知识经济

the knowledge-based economy 发生深刻的变化

undergo profound changes 与日俱增

increase on a daily basis / day by day 世界经济的重组

the restructure of the world economy 资源和资本的总量

the total volume of resources and capital 技术知识和信息的积累和应用

the accumulation and application of technological

新东方高级口译词汇表

knowledge and information 世界的社会经济发展

the world’s socioeconomic development 为了实现现代化目标

to fulfill the objective of modernization 振兴中华民族的必由之路

the only road for the Chinese nation toward

revitalization 商业化、工业化和国际化的进程

the process of commercialization, industrialization and

internationalization 实施长期规划

implement its long-range plan 适应„„变化

make it geared to the changes 实施可持续发展的战略

implement strategies for achieving sustainable

development 促进全国的创新工作

promote innovation on a national scale 努力解决国民经济中的主要问题

make great efforts to solve major problems in national

economy 促进应用型科研机构转制为企业

promote the transformation of applied scientific

research institutions into enterprises 鼓励技术型企业的发展

encourage the development of technology-based

enterprises 适应市场需要

orient themselves to the needs of the market 充分发挥优势

give full play to their strength in „

扶持有利于高新技术发展的资本市场

help foster capital markets conducive to the

development of new and high-tech industries 建立风险资本机制

establish venture capital mechanisms 发展风险资本公司

develop venture capital vehicles 发展风险资本基金

develop venture capital funds 中小技术型企业

medium-sized and small technology-based enterprises 一支新生力量

a new vital force 启动资金投入使用

put to use the start-up fund 掀起新浪潮

a new tide(be)surging up

国际科技界;全球经济界;商界

the international community of science and technology;

the economic and business circles of the world 携手共建新世纪的创业平台

work in partnership with(the world)to build up a

platform.for innovation in the new century 不会妨碍任何人

pose no hindrance to anyone 联合国首脑大会

the United Nations Summit 提出„„的主张

put forward one’s proposal for sth.努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界

strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity 建立与这个新模式相符合的联系方式

work out a scheme in line with this new mode 始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起

tie its own development with the common progress of humanity 新的发展观

a new outlook on development 引发一些矛盾和摩擦

trigger some contradictions and frictions 回避矛盾

evade contradictions 4 新东方高级口译词汇表

紧密联系在了一起

be closely linked 找到一种协商机制

find a consultation mechanism 化解矛盾、促进共同发展

resolve contradictions and promoting common development

采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式

adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise 逐步建立双边或多边协商机制

establish a bilateral or multilateral consultation mechanism 搞霸权政治

靠军事实力来威胁别人

不惜动用武力解决问题

坚持„„的原则

为达到这个目标努力奋斗

带来持久地稳定与和平

humankind 中国抗日战争

战争爆发

反法西斯战争

反侵略战争

全面爆发

与„„誓死周旋

日本侵略军

拥有现代化装备

不畏强暴

消耗日军实力

持久战;游击战

不怕挫折和牺牲

敌后战场

使„„疲于奔命

在战略层面

打乱(调整)„„战略部署

为盟国争取战略间歇

打破„„计划

深陷

发动太平洋战争

集中大量陆军

起到了独特的作用

表现于„„方面

防卫

损失

动情地说

多极化

在曲折中

practice hegemonic politics

threaten other with military might

resort to the use of force to settle issues

adhere to the principle of „

strive hard to attain the goal

bring about enduring stability and peace for China’s War of Resistance against Japanese Aggression the outbreak of the war the antifascist war the war against aggression break on a full scale

be pledged to fight to the death against „

the Japanese invading troops be armed with modern equipment dare to defy brutal force

drain the strength of Japanese troops a protracted and guerrilla warfare

not be daunted by the setbacks and the sacrifices the enemy’s rear area keep „ constantly on the run on the strategic level

disrupt(adjust)the strategic deployment win a strategic interval for the Allies disrupt the plan of „ be bogged down deep in..launch the Pacific war amass sufficient ground forces play a unique role in „ be manifested in „ aspects be in defense of suffer a loss of „

remark with a touch of emotion

multipolarization

amid twists and turns

新东方高级口译词汇表

突飞猛进

develop by leaps and bounds

advance at an accelerated pace 探索与实践

exploration and practice 更深刻的意识到

arrive at the deeper understanding that„ 以合作谋和平

secure peace through cooperation 时代发展

progression of our times 扩大各国利益的汇合点

expand the scope of common interests of all countries 取得互利共赢

achieve mutual benefits and win-win results 多领域,多层次,多渠道的合作

multi-field, multi-level and multi-channel cooperation 时代潮流

the trend of the era 联合国宪章

the UN Charter 和平共处五项原则

the Five Principles of Peaceful Coexistence 反对侵略战争,霸权主义和强权政治

be opposed to aggression, hegemony and power politics 在这一大的战略前提下

under this strategic premise

全面建设小康社会的宏伟目标

the grand goal of building a moderately prosperous society 中国文化传统

China’s cultural heritage 对外交往

external exchanges 崇尚亲仁善邻

advocate cordiality, benevolence and good-neighborliness 主张和而不同

believe in harmony without uniformity 统筹国内发展和对外开放

coordinate domestic development and opening-up to the outside world

超越传统模式

transcend conventional development models 实现全面、和谐和可持续性发展

achieve a coordinated, sustainable and all-round development 构建社会主义和谐社会

build a harmonious socialist society 发生深刻变化

undergo profound changes 站在„„的高度

in the interests of „

from the prospective of

with the aim of

努力„„

vigorous efforts must be made to „ 孔子

Confucius 己所不欲,勿施于人

Do not do unto others what you would not have them do unto you.镌刻于

be engraved on 地处中国海岸线中点

lie at the mid-point of China’s coatline 长江出海口的交汇处

where the Changjiang River empties into the sea 紧靠繁华的上海市区

adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai 背倚物阜民丰的长江三角洲

backed by the rich and populous Yangtze River Delta 面对太平洋及东南亚的发达国家和地区

vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天独厚的地理优势

enjoy a unique geographic advantage 6 新东方高级口译词汇表

因„„而得名

get its name from 田地阡陌纵横的乡村

a countryside of crisscross fields 在„„方面

in terms of 影响

hamper 宣布„„意向

declare its intent to do sth.把„„列为

designate(this area)as(a Special Economic Zone)优惠政策和税收优惠

preferential policies and tax incentives 改革开放的前沿

the forefront of China’s reform.and opening-up 快速发展的道路

(get on)the fast track of development 发生了巨大的变化

undergo tremendous changes 市政重点工程

key municipal project 正在建设

be well under way 地标性建设

landmark architecture 金桥出口加工区

Jinqiao Export Processing Zone 外高桥保税区

Waigaoqiao Bonded Zone 张江高科技园区

Zhangjiang High-Tech Partk 信息咨询

information consultancy 合理的发展结构

a sound development structure 先进的综合交通网络

advanced integrated transportation network 完善的城市基础设施

improved municipal infrastructure 便捷的通讯信息系统

convenient and fast communication and information systems 良好的生态环境

a fairly good ecological environment 人间天堂

paradise on Earth 上有天堂,下有苏杭

In Heaven there is Paradise;on Earth there are Suzhou and Hangzhou 名气主要在„„

the fame lie mainly in „

淡妆浓抹总相宜

charming in either light or heavy make-up 饱览西湖的秀色

a perfect delight to the eye 不妨漫步街头闹市

take it as a joy to stroll along the busy streets 一分为二

be bisected by 涟漪

ripples 四周山林茂密点缀着楼台亭阁

thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides 景色最佳处

be at its best 历代文人墨客的题咏

poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries

品种繁多

come in a great variety 专门生产

specialize in 其他特产

other specialties 供应各邦菜点

serve a wide range of cuisines 提供住宿

provide accommodation 指导方针

the guidelines 两岸关系

Cross-Straits Relations 坚持„„不动摇

unswervingly adhere to the one-China

principle 7 新东方高级口译词汇表

基石

cornerstone 现有的规定和文件

the existing provisions and documents 吞并

annex 不承认„„共识

refuse to recognize the consensus 恢复两岸对话和谈判

resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits 停止台独分裂活动

discontinue its secessionist activities 回到„„的轨道上来

return to the course of „ 台湾同胞

Taiwan compatriots 维护(保持)和平

preserve(maintain)peace 和平解决台湾问题

a peaceful resolution of the Taiwan issue 符合„„利益

in line with the fundamental interests

of …/ in agreement with…

当今世界和平与发展的潮流

the current trend of peace and development of the world平等协商;共议统一

confer with each other over reunification through consultation on an equal footing

共谋发展

seek common development 共同促进中华民族的伟大复兴

promote the great rejuvenation of the Chinese nation 台湾有关人士

the relevant personages 政党

political parties 从民族大义出发

proceeding from the righteous cause of the nation 遏制台湾分裂活动

check the “Taiwan independence” secessionist activities(把台湾同胞同我们)分隔开来

insulate(Taiwan compatriots from us)照顾和维护他们的正当权益

attend to and safeguard thei legitimate rights and interests 广大台湾农名的切身利益

the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers 两岸客运包机

the Cross-Straits direct passenger charter flights 两岸货运包机

the cross-Straits direct cargo charter flights 向常态化发展

be developed into a regular practice 民间行业组织

non-governmental trade organizations(of both sides)庄严承诺

solemn commitment 决不妥协

make no compromise to „

维护(危害)国家主权和领土完整

safeguard(undermine)state sovereignty and territorial integrity 重大原则问题

a matter of high principle 含糊;犹豫;退让

equivocate;hesitate;concede 放弃“台独”立场

abandon their secessionist stand 停止一切台独活动

stop all “Taiwan independence”activities 履行„„的承诺

fulfill the pledge(honor one’s commitment)“台湾法理独立”

“legalization of Taiwan independence” “宪改”

“constitutional reform” 由„„共同决定

be decided collectively „„的事实从未改变

the fact „ remain unchanged 现状

status quo 坚持„„的立场

be committed to one’s stand / take the position 既然„„

Given the fact that „ 不存在„„的问题

there should be no such questions as „

新东方高级口译词汇表

症结

the sticking point(lie in the fact that)不懈努力

make unremitting efforts for sth.严肃思考

give serious consideration to sth.福祉

well-being 重要力量

a major force 无论什么情况下

under whatever circimstances 设身处地为他人着想

put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切实解决

be addressed in a practical manner 对„„有利的事

sth.(anything)beneficial to „

(conducive to „/ contribute to / help)旅美华人

Chinese residing in the US 看台

the stands 横幅

the banner 谦谦君子(的作风)

the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman 中国文化中特有的 bred up in Chinese culture 狂傲自大

arrogant and self-conceited 被解读为

be interpreted by 缩影

epitome 中国文化走向世界

Chinese culture reaching out to the world 孔子学院

Confucius Institute

西方文明优越论的强烈色彩

a strong sense of superiority of Western civilization 产生重大和深远的影响

exert significant and far-reaching influence 与其他文化产生碰撞

run into conflicts with other cultures 使世界更加丰富多彩

make this world more diversified and more colorful 吐故纳新

get rid of the stale and take in the fresh 植根于

rooted

超越传统象征

transcend traditional symbols 大红灯笼、丝竹乐器、旗袍

red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam(mandarin gown worn by women)“仁政”

benevolent governance “和而不同”

being harmonious while remaining different “治国、平天下”

manage state affairs well and bring peace to the world “仁政”

policy of benevolence “王道”

benevolent administration “霸道”

high-handed rule / Rule by force “文明的共存”

coexistence of civilization “君子和而不同,小人同而不和”

Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another 道并行而不相悖”

all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共识”

consensus “认同”

identification 9 新东方高级口译词汇表

“同化”

assimilation 引起文明冲突

give rise to clashes of civilization 使文化最终走向单一化

lead to monoculturalism 导致文化霸权主义

result in cultural hegemony 有道德有学问

with goo learning and moral integrity 强迫别人接受他的主张

impose their own views upon others 不能和谐相处

be on bad terms with other people 宗教信仰不同和价值观不同

religious beliefs and cultural values 多元化文化

diverse cultures

取之不尽的思想源泉

走向冲突

通过文化交往与对话

寻找交汇点

如果„„那么„„

(理论)用于

inexhaustible source of ideas get into clash

through cultural exchanges and dialogues seek a converging meeting point Should sb.do sth.,(there will be „)apply sth.to(be applied to)

第四篇:中级口译笔记 新东方

新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:

1、vocab

1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president总统,总裁,大学校长 Chairman主席,董事长 CEO/CFO headmaster中小学校长 vice副 premier总理(社会主义国家)Chancellor(德)prime(minister部长)首相(英)managing代理 mayor市长 Your Honor阁下 Your Excellency殿下 representative代表 participant与会代表

B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表 express,extend表达 staff员工 board董事会 crew机组人员,船员,球员 faculty师资队伍 delegation代表团 sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的 authentic,gunuine真挚的 hospitality热情好客 gracious盛情的

Model Sentence:On behalf of(sb), I'd like to express(emotion)to(sb)(1)for sth.(2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际

2、Making Toast MS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to..toCheers!

3、Confenrence siminar,symposium专题讨论 panel discussion小组讨论 MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of(sth).二、Politics

1、International Politics A:Displomacy;B:cooperation(1)Economy/Trade(2)Environmenal Protection(3)anti-terrorism statesman政治家 politician政客 ambassador大使 embassy大使馆 sovereignty主权 territory领土/空/海 integrity完整 declaim谴责 interfere with干涉 safe guard捍卫 internal affairs内政 state affairs国事 stand/stance立场 persistent一贯坚持的 advocate,call for主张 difference分歧 clash,conflict冲突 friction磨擦 contradiction矛盾 hegemony霸权主义 power politics强权政治

10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐 coexistence)MS:插入语 subject,(),v.object(1)which(2)doing(3)n.(4)with n.doing(5)adj./adv.(6)because/when/if(7)noun/prep phrase(8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous

新东方中级口译笔记:口译(2)HW:

1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。Zhouzhuang,an ancient town which is only 40 kilometres away from Suzhou,a wel-known tourist city in Jiangsu Province,is crouned as Oriental Venice,attracting countless people all of the world with its typical landscape of the south of Yangtze River.2、中国是世界上四大文明古国之一,在5000年的历史长河中,曾经以四大文明震惊全球。虽然在近代饱受侵略和战争的痛苦,但是由于中国人民的艰苦卓绝的努力和不懈的奋斗,取得了令人瞩目的发展和成就。China,one of the four cradles of ancient world with it Four Inventions in the 5000-year history,has gained tremendous feats/accomplishment with their arduous and unremitting efforts though sffered from the pains of aggression/invasion/intrusion and wars in the modern time.二、1、(3)Terrorism:human bomb人体炸弹 suicide attack自杀式袭击 kidnap绑架 hostage人质 transnational crime跨国犯罪 crack down upon严厉打击 drug smuggling贩毒 hijack劫机 murdur谋杀

There is a grand and arduous task and long way to go.任重而道远。jorint efforts共同努力

2、Domestic Politics(1)Economic restructuring(2)West Development 西气东输:pipeling natural gas from the west to the east 西电东送:transmission of elcetricity from the west to the east 南水北调:diversion(分流)of water from the south to the north 三峡工程:Three Gorges Project Taiwan:authorities当局政府 straits海峡两岸

negotiation谈判协商 mainland大陆 reunification统一 separaist分裂的,分裂分子 division分裂 embrace怀抱 compatriot台湾同胞 patriotic爱国主义的

minority(enthnic groups)少数民族 prosperity繁荣 Taiwan independence台独 one China and one Taiwan一中一台 one China and two systems一国两制血脉相连,血浓于水,一脉相承,情同手足:blood of brotherhood

三、Education

1、Introduciton of schools,courses and edu BG

2、aims of edu

3、forms of edu

4、concepts of edu

1、School:normal师范 of science and techonology(engineering)理工 colleage专科学校 institute研究所attached/affiliated to附属

上外SISU:Shanghai International Study University 华师大ECNU:East China Normal University 上财大SUFE:Shanghai Institute of Financial and Economy year大学年级:freshman大一 sophomore大二 junior大三 senior大四

Course:required[AmE]/compulsory[BrE]必修 selective[AmE]/optional[BrE]选修

BG:certificate证书 diploma文凭:associate undergraduate(本科生)大专,postgraduate研究生 degree学位:bachelor's学士,master's硕士,doctoral博士,psot doctoral博士后,academician院士 credential能证明个人技能的文件总称

MS:school,founded/attached/crouned as被誉为/characterized by,featuring以为特征/covering/boasting,enjoying拥有/aiming to以为宗旨,v.object(1)software-faculty(2)hardware-teaching facilities,teaching building,multi-media,computerized library,well-equipped,state-of-the-art最尖端的,lab,canteen,dorm,stadium,gymnasium celebrated久负盛名的

2、Aim:cultivate,foster,nurtue培养 qualified personel人才 talent,gift天资 apititude禀赋

ingenious天才的 genious天才 all-round development in moval,intellectual,physical,aesthetic and labour edu德智体美劳全面发展

3、Form:9-year compulsory edu九年制义务教育 general higher edu全日制普通高等教育 distance远程教育 evening school夜校 on-line网络教育 edu on air电大 self-taught exam自学考试 correspondence函授 adult edu成人教育 credit point学分 score cheat be expelled开除 fail不及格 make-up exam补考 qualifying exam入学资格考试 college entrance exam高考 conpetitive竞争激烈的 eroll/recruit招生 admission录取

boarding,residential寄宿 non-residential走读 新东方中级口译笔记:口译(3)

HW:在中国出九年制义务教育和全日制普通高等教育外,还有很多其他教育形式。这些教育模式设立的初衷是为了给那些由于种种原因未能接受大学教育的人提供第二次深造的机会。据中国教育部的统计数字表明,自1986年至今,累计已有168600人通过各类考试获得了专科或本科的文凭,而他们中的大多数人活跃在祖国的各行各业,为社会的发展做出了应有的贡献。

Apart from 9-year compulsory edu and general higher edu,there are many other forms in China.The aim of which is to provide those who for reasons fail to receive higher edu with a second opportunity to be educated.According to the statistics from Chinese Edu Ministry,there are 168600 people having gained the diploma of associate undergraduate or undergraduate through exams since 1986.A majority of them is playing an active role in all walks of life and making their due contribution to our society.三、4、concept:founder/Father/pioneer/predecessor奠基人 classical edu古典教育

Teaching according to one's aptitude因材施教 Edu is classless有教无类 exam-oriented应试教育

quality-oriented素质教育 cramming teaching method填鸭式教育

老师tutor,mentor导师,instructor,master 学生disciple门徒

四、Tourism

1、Introduction of seienic spots,tourist attractions:Fire:volcano,eruption,lava熔岩,ash火山灰 Earth:cave洞,grotto窟,tombs陵墓(群),mausoleum单人墓,cliff/precipe悬崖, mountains山脉,peak顶(峰),hill丘陵,basin盆地,plateau高原,highland高地,plain平原 e.g.Mount Huang黄山 Wood:pavilion亭,terrace台(坛),mansion楼,tower阁,pagoda佛塔,chamber厢,attic阁楼,corridor廊, water-side pavilion水榭,temple,church基督教堂,cathedral天主教堂,chapel礼拜堂,abbey修道院, mosque清真寺 Water:spring,well,cascade/waterfall瀑布,canal运河, streams,jungle热带雨林,marshland沼泽地,wetland湿地,pond/poll塘

2、Description of scenery:scenery,landscape山水总称,views,vista城市

MS:(1)doing/done(time)(2)with n.doing/done(scenery)prep.n.拥有,随着,凭借(3)sentence/subject v.object(emotion)e.g.1、Strolling in Jinzhaigou in May,with the streams winding,merry birds singing and breeze touching your cheeks,one feels like heaven.2、With the wild geese flying south and withered leaves gone with the autumn wind,seeing this,one gets homesick.steep,precipitous雄奇险峻,峻拔突兀 sparkling波光粼粼 a wide expense of misty water烟波浩渺 transparent清澈见底的 mountains beyond mountains山外有山,重峦叠嶂 In heaven there is a paradise,on earth there are Suzhou and Hangzhou.上有天堂,下有苏杭

The trips to the Five Mountains make those to the rest unnecessary,and the trip to Huangshan,Mountain makes those to the Five unnecessary.五岳归来不看山,黄山归来不看岳

Guilin's landscape tops China and Yangshuo's Guilin.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林

I would like compare the West Lake to a beauty who looks perfact in both heavy and light make-up.于把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜

Mount Tai belittles the rest of mountains.会当凌绝顶,一览众山小

equator赤道,tropual热带的,sub副,temperate温带,longitude经度,latitude纬度,agreeable气候宜人的 HW:位于江苏省著名旅游城市镇江的乾隆御花园,相传是清朝乾隆年间乾隆皇帝七下江南时修建的,供其与其嫔妃避暑而用。漫步园中,小桥流水,湖石假山,亭台楼阁,相映成趣,令人心旷神怡,流连忘返。Qianlong Imperial Garden,located in Zhengjiang,a renowned tourist city in Jiangsu Province,is said to be built as a summer resort for emperor Qianlong and his concubines in Qing Dynasty.Strolling in the Garden,with bridges and waters,lake-side rocks and rokeries,pavilions,terrace,mansion and tower,matching/ed harmoniously,one feels soothed and relaxed,reluctant to leave.新东方中级口译笔记:口译(4)

五、economy/finance/trade/commerce/real estate(1)trend(2)scale A、number B、times C、percentage Economy:G(gross大致的)NP国民生产总值 GDP国内生产总值 per capita人均 consumption消费 domestu demand(国)内需(求)stimulate/fuel刺激,拉动 disposable income可支配收入 Gini/Engel Coeffecient基尼/恩格尔指数

inflation通货膨胀 deflation通货紧缩 hyperinflation急性通货膨胀 revenue年/岁收入 turnover营业额 budget预算 deficit赤字/亏损/逆差 surplus盈余/顺差 macrocontrol宏观调控 annual年的

(1)depression萧条 stagnation停滞 recession倒退 slackness,sluggish,inactive没有活动,交易不活跃 brisk景气的

soar,rocket,mushroom,boom,bloom,blosom,surge,spring up,prosper,thrive大幅度攀升 ascend上升 plunge,plump,slump,collapse大幅度下跌,暴跌 drop,fall,decline,shrink,subside,descend下降 fluctuate波动 remain,little changed平稳

dramatically,drastically,tremendously,ultimately,sharply大幅地 slightly轻微地 moderately适中地 gradually逐渐地 successively陆续地

句法结构:(1)subject of change v.adv.time(2)There be a adj.n.+ in subject time(3)Time witnessed/saw a adj.n.+ in subject(4)country/region/company enjoy/suffer/experience a adj.n.+ in subject time(适合笔译)Finance:currency货币 appreciation升值 depreciation贬值 issue发行 circulation流通 convertinto把兑换为 foreign exchange reserve外汇储备 stocks股票 shares股份 shareholder股东 board董事会 listed company上市公司 bear,bull,deer stock exchange证券交易所 futures期货 funds基金 bonds债券 securities证券 risk风险 crisis危机 fiscal财政的

(2)A、1)reaching No.(the record high/peak历史最高值)2)increasing by/to No.增长了/到 No.higher/lower than that of B、double,triple,quadruple, times(that of)e.g.跟95年同期相比增长了6倍 6 times that of the same period of 1995 1)tripled 2)tripling that of year C、1)% of 2)% higher/lower than that of Trade:volume总额 transaction交易 sanition(贸易)制裁 imposeon对实施贸易制裁 buyer买家 supplier供货商 distributor分销商 wholesaler批发商 retailor零售商 sample样品 agent代理 offer/counter报/还盘 ceiling price最高价 floor price最低价 bonus奖金 commission佣金 kickback回扣 shipping海运 delivery运货 freight(空)货运 tariff关税 barrier壁垒

Real estate:bubble泡沫 overheating过热 speculation投机 curb/curtail抑制 by mortgage按揭货款 by instalment分期付款 downpayment首付 deposit押金 city center市区 down town商业中心 surburb郊区 rural area乡村 villa别墅 apartment,flat公寓 per square meter每平方米 metro,underground,subway地铁 LRT轻轨 neglev磁悬浮 trolley bus电车

HW:过去的8年中,中国的房地产业经历了前所未有的泡沫现象和过热问题。以上海为例,8年前,每平方米房价不过4千,而现在已经涨到了9800元。这对于那些月薪不足4000元但又可望在上海拥有一套自己的、像样的栖身之所的工薪阶层来说是难以承受的负担。有鉴于此,上海市政府出台并实施了一系列措施,如提高利率、增加房产税等来抑制投机行为,目前已经取得了初步的成效。

The past 8 years witnessed unprecedented real estate bubble and overheating.Taken Shanghai as an example,the averal housing price 8 years ago was nerely 4000RMB per square meter,but 9800 now,which is underaffordable burden to those wage-owners with no more than 4000 monthly income who long for possessing a decent apartment of their own in Shanghai.Considering this,Shanghai municiple government put forward and carry out a series of measures including raising interest rate and real estate tax aiming to curb the speculation,the initial effects of which are shown.省略句:e.g.1)China is America's fourth trade partner and America China's second.2)Asia enjoys the fasted economic growth in the world,China in Asia,Shanghai in China,and Pudong in Shanghai.补充:enterprises企业 entrepreneur企业家

solely-funded独资 joint venture合资 cooperated合作 state-owned国有

新东方中级口译笔记:口译(5)

六、Culture

1、Festival: W:Christmas-Santa,slade,reindeer,chimney,socks,stockings,Jesus Christ;Thanksgiving-rejuvenation,turkey,settler;Easter E:Spring Festival(eve),Lattern,Dragon Boat,Md-autumn

2、culinary art:reunion团圆 unity团结 completeness圆满 happiness吉祥如意

has a long history历史悠久 date back to long time ago源远流长 profound博大精深 unique独树一帜

presprous/thriving长盛不衰 color,arouma,taste色香味 layout摆放 timing火候 slicing刀功 blending of seasonings 佐料搭配fried,steamed,boiled,grilled烧烤的,baked烘烤的,smoked,braised红烧的,stewed炖的,simmered煨的 Raw material:meat:chicken,pork,beef,mutton大羊肉,lamb小羊肉,fish vegetable:cabbage,eggplant,celery芹菜,lotus root藕,sweet potato红薯,leek韭菜,pepper,mushroom,taro芋头,yam山药,cauliflower,broccoli西兰花 slicied切片,shredded切丝,diced切块,minced切成肉末状

3、Art:(1)calligraphy,painting:calligrapher,inscription甲骨文,on oracle,bones,pictograph象形文字,official sript隶书,regular楷书,running草书,cursive行书,powerful刚劲有力,smooth行云流水,游龙戏凤,natural浑然天成,vivid栩栩如生,惟妙惟肖,masterpiece大师作品,amateur业余爱好者

Prac:Wangxizhi,crowned as the master of calligraphy,born in East Jin Dynasty,was good at running & cursive sript.His works wer powerful,smooth & natural,looked up to by later amateurs.adv.:也许是地理位置的缘故,也许是历史渊源的缘故,汉语热在亚洲的热度最高。Geographically,or historically,learning Chinese enjoys the highest fever in Asia.中国饮食文化历史悠久,源远流长,博大精深。中华菜系之所以能在世界各大菜系中独树一帜,长盛不衰,除了其令人称道的色香味之外,更在其中所蕴含的丰富文化色彩。中华菜系按地域划分可分为淮扬菜,川菜,越菜以及鲁菜及人们所熟知的东甜西辣,南淡北咸。Chinese culinary art has a long history and is profound.The reason why it has been unique and prosperous is the color,aroma & taste,and the rich culture elements inside.Geographically,it can be divivded into Huaiyang,chuan,Canton & Shandong cuisine known as sweet east,hot&spicy west,lighty sourth and salty north.(2)literature:essay散文,赋,骈文,poem,lyrics词,couplets,octave律诗,quatrain绝句,sonnet十四行诗(3)craftsmanship:china,tea pts茶具,embroidery刺绣,sandal wood fan檀香扇,dayed figure泥人,tri-colored cloisonne唐三彩,terra-cotta worriors & horses兵马俑,paper cutting剪纸,pottery陶器,exquisite/superior工艺精湛,别具匠心,巧夺天工,鬼斧神工,preserve传承,carry foward发扬光大(4)Martial Arts:school流派,master宗师,Qigong,Shadow boxing太极拳,karate空手道,Taekondo跆拳道,judo柔道,mudually complementary and constraint相生相克,互根互用

(5)Beijing Opera:singing,monologue,making poses,cution唱念做打 nation treasure国粹

5、Religion:Buddhism,Christanity,Protestant,Catholicism,Islam,Muslim,Hinduism,Judaism犹太教,Orthodox东正教,priest(基)牧师,father(天)神父,confess忏悔,prayer祈祷,blessing保佑,covert to皈依,baptize洗礼,Holy Bable,Old testament,Genesis,redemption救赎,choir唱诗班,atheist无神论者

MS:

1、等比:(1)no morethan和同等(2)no/nothing lessthan并不亚于,与同等,简直就是(3)否定词+more/other/else than只不过而已,只好(4)A is to B what C is to D(5)may as wellas既可以也可以 might~~~既不能也不能(6)enough/sufficient/serve to/for,equal to,deserve,worthy of,merit与相等

2、差比:(1)all/none/so much the er更加,还是(2)next to仅次于,几乎等于,除此之外(3)最高级+but,the next to+最高级:第二

3、极比:(1)asas any最(2)否定词+soas(3)否定词+比较级(2)(3)没有比更

焦点:(1)2008 Olympics:bid for,win the bid,sponsor赞助商,masiot吉祥物,track&fields,Gymnastics,water competition,volunteer,telecommunication,organization,commuittee,infrastructure基础设施,countdown倒计时(2)Environmental Protestion:causes,consequences,solutions

第五篇:口译口试备考范文

口译口试备考:金融危机模拟题

席卷全球的金融经济危机,正在对世界经济带来沉重打击,预计今年全球贸易额将下降9%左右,出现60年来最严峻的局面。

The financial and economic crisis sweeping the globe is dealing a heavy blow to the world economy.It is forecast that the global trade volume will drop by about 9 percent, indicating the most severe situation for 60 years.经济危机考验着各国政府的经济管理能力,考验着人类的智慧。

The economic crisis is testing the economic management capabilities of governments as well as the wisdom of mankind.亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。

Asia is being impacted profoundly as the region is affected by the sprawling crisis, challenged by decrease of export, decline in employment, and rising risks in forex reserves.但亚洲也是这次危机中比较幸运的地区,受危机的直接冲击比美、欧要小,内需潜力巨大,资金和外汇储备比较充裕。However, Asia is comparatively a fortunate region in the crisis in that its direct impact is less serious than the U.S.and Europe, its potential domestic demand is enormous, and its capital and forex reserves are abundant.除少数发达国家和地区外,多数国家和地区处于工业化、城市化快速推进的过程中。

With the exception of a few developed economies, most of the countries and regions are in the process of accelerated industrialization and urbanization.扩大亚洲的经济合作,把亚洲各国工业化、城市化进程与发达国家的技术和区域内外的资金结合起来,可以形成巨大的需求。

By expanding economic cooperation in Asia, combining industrialization, urbanization of Asia with the technologies of developed countries as well as capitals from within and outside the region, tremendous demands will take shape.这种需求一旦变成现实购买力和进口能力,对拉动全球经济走出危机影响,将会起到举足轻重的作用。

Once the demands are translated into real purchase power and import power, they can play a vital role in driving the global economy out of the shadow of crisis.主席先生,女士们,先生们:

Mr.President, Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国政府向第三次世界气候大会的成功召开表示热烈的祝贺!

To start with, I wish to express, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the successful opening of the Third World Climate Conference!

气候是人类赖以生存的自然环境,是经济社会可持续发展的重要基础资源。以气候变暖为主要特征的全球气候变化已是不争的事实。

Climate is the natural environment which the mankind depends on for living and the important basic resources for sustainable economic and social development.The global climate change, mainly characterized by climate warming, is an unequivocal reality.气候变化导致灾害性气候事件频发,冰川和积雪融化加速,水资源分布失衡,生物多样性受到威胁,对人类经济社会生活和可持续发展带来深刻和长远的影响。Climate change leads to frequent occurrence of disastrous climate events, accelerated melting of glaciers and snow covers, unbalanced distribution of water resources and endangered biodiversity, and has profound and long-lasting impact on economic and social livelihood and sustainable development of human beings.可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。

Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world, and been so much focused on and thought about by various international organizations.气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。

The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change.中国政府十分重视气象工作和气候服务,建立了国家、省、市、县多层次的气候服务网络,服务范围遍及全国。

The Chinese Government attaches great importance to meteorological work and climate services, and has established a multi-level climate service network at national, provincial, city and county levels, providing services throughout the country.气候变化是人类面临的共同挑战。中国是世界上最大的发展中国家,尽管面临着发展经济、消除贫困、改善民生的艰巨任务,仍高度重视气候变化问题。Climate change is the common challenge faced by the mankind.As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change.中国作为一个负责任的国家,主张通过切实有效的国际合作,携手努力,共同应对气候变化。As a responsible country, China maintains that the international community should work together to jointly address climate change through effective international cooperation.尽管国际金融危机严重冲击世界经济,中国经济也受到很大影响,但我们应对气候变化的决心没有改变,行动没有松懈。

The international financial crisis has seriously affected the global economy, and China's economy has also been greatly impacted.Nevertheless, our determination to address climate change remains unchanged, and we will not slacken our efforts.中国将坚定不移地走可持续发展道路,实施强有力的国内政策、措施和行动,承担与发展阶段、应负责任和实际能力相称的国际义务,与国际社会一道共同呵护人类共有的地球家园。

China will be firmly committed to the road of sustainable development, implement vigorous domestic policy-measures and actions, assume international obligations that are commensurate with our development stage, due responsibilities and actual capacities, and work with the international community to look after the planet Earth-the common home of the mankind.祝第三次世界气候大会取得圆满成功!谢谢!I wish the WCC-3 a complete success!Thank you all

世界媒体峰会共同宣言

World Media Summit Joint Statement

我们以“合作、应对、共赢、发展”为主题,围绕八项议题进行了广泛而深入的交流,分析了世界传媒业的现状和发展趋势,着重探讨了国际金融危机、迅速变化的受众需求和不断涌现的高新科技背景下,传媒机构面临的一系列重大问题。Themed “Cooperation, Action, Win-Win and Development”, we held extensive and in-depth discussions on eight topics, which analyzed the current situation, assessed the development trends of the global media industry on a series of crucial issues confronting media organizations against the backdrop of the international financial crisis, fast changing audience demands and the rapid advancement of emerging technologies.我们相信本次峰会深化了认识,扩大了共识,加强了合作,取得了积极成果。Through the summit we believe to have achieved positive results by producing great insights, enhancing consensus and strengthening cooperation.我们关注,当今世界正经历着复杂而深刻的变革,经济全球化、全球信息化、传播技术新型化以及世界文化多样性与共通共融,为世界传媒业的发展提供了广阔前景,也为媒体报道世界事件和全球问题构建了重要舞台。We note that the world is undergoing complicated and profound changes.Economic globalization, the information explosion, and the prevalence of new communication technologies, plus the diversity and integration of world cultures, have provided great opportunities for global media development and set up an important platform.for media organizations to cover world events and global issues.我们希望,世界各地媒体向全世界传播真实、客观、公正、公平的新闻信息,促进政府和公共机构的透明度和公信力,促进世界不同国家和地区人民间的相互理解和交流。

We hope that media organizations around the world will provide accurate, objective, impartial and fair coverage of the world's news events, and promote transparency and accountability of governments and public institutions, and thus facilitate the mutual understanding as well as exchange of views and ideas among peoples from different countries and regions.我们密切关注国际金融危机给全球经济,特别是给世界传媒业造成的严重冲击。我们还就媒体应对危机、创新发展的策略和经验交换了意见。

We pay close attention to the impact of the international financial crisis on the global economy--the media industry in particular.We also exchanged ideas about the media sector's strategies and experiences in coping with the crisis and seeking renewal and development.我们认为,数字化、网络化时代,世界传媒业的环境与格局正在发生着深刻变化。挑战与机遇并存,机遇大于挑战。

We believe that in the current digital and network age, the global media industry is experiencing profound changes in their operating environments and structures.Though challenges and opportunities co-exist, there are more opportunities than challenges.积极适应时代发展潮流,充分应用高新技术成果,加强与用户的互动,鼓励受众的参与,将有助于推动世界传媒业变革和进步。

Adapting to the developing trends and engaging consumers and encouraging participation by taking full advantage of advanced technologies will help push forward reforms and progress in the global media industry.我们希望,在世界传媒业发展进程中扮演着重要角色的各种形态媒体,相互学习,相互借鉴,功能互补,不断创新,共同发展。

We hope all forms of media which are playing an important role in global media development, to seek common development by deepening cooperation between each other, learning from each other, drawing on each other's experiences and complementing each other with new ideas.我们相信,通过世界媒体峰会搭建的有效平台,各媒体之间加强沟通与交流,开展信息交流、人员交流、技术交流和经验交流,增进相互了解,分享机遇与成果。We think that through the platform.built by the World Media Summit, media institutions around the world would enhance communication, share information, carry out personnel and technology exchanges, and share their opportunities and experience.我们确信,本次峰会的举行将对世界传媒业产生广泛、积极和深远的影响,推动世界各地媒体共同应对挑战、增进彼此合作、实现共赢发展。

We believe that the World Media Summit will have a widespread, positive and far-reaching effect on the global media industry and prompt media organizations in the world to work together against challenges, enhance collaboration and achieve common development.本次峰会由新华通讯社、新闻集团、美联社、路透社、俄塔社、共同社、英国广播公司、时代华纳特纳广播集团和谷歌共同倡议发起,新华通讯社承办。The summit was launched at the joint proposal of Xinhua News Agency, News Corporation, the Associated Press, Reuters, ITAR-TASS, Kyodo, BBC, Turner Broadcasting System and Google, and was hosted by Xinhua News Agency.世博口译:

日内瓦国际组织早餐会上的讲话 尊敬的各位代表,女士们、先生们: 早上好!

Distinguished Representatives, Ladies and Gentlemen, Good morning!

非常高兴能在这春暖花开的美丽季节与在座各位国际组织的代表见面,并向大家介绍2010年上海世博会的筹办情况。//

At this pleasant time of spring, I am greatly delighted to have this opportunity to meet here with you, representatives from international organizations, and brief you on the preparation progress of the Shanghai 2010 World Expo。

被誉为世界经济、文化和科学技术盛会的世界博览会,走过了150多个春秋。//

Known as a grand gathering of the world in economy, culture, science and technology, the World Expo boasts a track record of more than 150 years.她一直关注人类的交流与发展,寄托人们的思想与愿望,展示创造的经验与成就,促进国际的合作与友谊。世博会的宗旨与众多国际机构的目标不谋而合。With its long-time focus on human communication and development, it has embodied people’s ideas and ideals, presented innovative experience and accomplishments, and enhanced cooperation and friendship among different countries.The World Expo shares common goals with many international organizations。

21世纪是城市发展的重要时期,对未来城市生活的憧憬与展望是一项全球性课题,它与不同发展水平的国家和人民都休戚相关。//

The 21st century will be an inportant period for urban evolution.The vision and perspectives concerning the future urban living are a common issue of global concern in which every nation has a stake, regardless of their level of development.2010年上海世博会是第一次在发展中国家举办注册类世界博览会。// The Shanghai 2010 World Expo will be the first registered international exhibition to be held in a developing country.上海世博会的主题是“城市,让生活更美好”。我们希望在这一主题下,各参展者能够展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,Given its theme “Better City, Better Life”,Expo Shanghai is expected to be a forum for every exhibitor to showcase achievements in urban civilization, exchange experience for urban developments, and share advanced views on urban living, 从而为新世纪人类的居住、生活和工作探索崭新的模式,为生态和谐社会的缔造和人类的可持续发展提供生动的例证。// …so as to explore brand-new models of human habitation, life and work in the new century and to provide vivid examples of building an ecologically harmonious society for the sustainable development of humankind。

朋友们,举办一届成功、精彩、难忘的世博会,是中国政府对国际社会的一项庄严承诺,也是承办者——上海市今后五年的主要工作目标。//

Dear friends, The Chinese government has solemnly pledged to the international community to make Expo Shanghai a successful, splendid and unforgettable one.It is also a major priority for Shanghai municipality, the Expo organizer, in the next five years.我们将努力邀请200个左右的国家和国际组织参展,吸引海内外7000万人次游客前来参观,使2010年上海世博会真正成为一次伟大的聚会。

We will make every effort to attract around 200 countries and international organizations as exhibitions and 70 million visitors from home and abroad to make the Shanghai 2010 World Expo a truly magnificent gathering。

我们共同努力,使上海世博会真正成为各国人民总结历史经验、交流聪明才智、展望未来发展的舞台,成为各国平等对话、加强沟通、推进合作的平台。//

We sincerely hope that more countries and international organizations will confirm with us soon and join our efforts to make Expo Shanghai a real forum for people from all over the world to share historical experience, insights and lessons, and visions of the future, and a platform.for dialogue of equals, greater understanding and closer partnership among different countries。谢谢!

Thank you!

和谐社会”口译口试模拟题:

“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。// Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition.It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。//

“Harmony is most precious”.This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。//

“Harmony generates vitality”.This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。// To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination;ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security;uphold justice and mutual benefit to advance common development;and stay open to facilitate dialogue among civilizations.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。//

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity.A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。// We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长//

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.其它有关“和谐”的词组速记:

和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes.和而不同 harmony in diversity/harmony without uniformity 和谐共赢 all-win harmony;harmony and all winners 实现社会公平与正义 ensure equity and justice

廉政文化建设 foster a culture of clean government 减少社会不平等现象 reduce social inequalities 和谐相处 live in harmony

和谐社会的内涵 the characteristics of a harmonious society 和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和为贵 Harmony is most precious;Peace is to be cherished.和也者,天下之达道也(《中庸》)Harmony is the Way to be.(The Doctrine of the Mean)

君子和而不同 Gentlemen seek harmony but not uniformity.和则两利 Reconciliation benefits both;Peace benefits both.和则生谐 Reconciliation leads to harmony.天人合一 the unity of man/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面);Heaven and man are one.(

下载新东方-三级口译备考指南word格式文档
下载新东方-三级口译备考指南.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口译三级[全文5篇]

    英语口译三级精讲班第1讲课件讲义 英语口译三级精讲班第1讲讲义 背景 一、背景 1、翻译资格考试 从2003年12月底开始实施的全国翻译资格(水平)考试(CATTI),英文叫China Aptitude Test for Tr......

    新东方中高级口译考试最新高频词汇

    Allocate 分配 Arise 出现 Attach 赋予粘上 Characterize 以。。。为特色的 Charge 收费 Collect 收集 Contaminate 污染 Degrade 使降级 Depreciate 贬值 Desert 抛弃......

    中级口译口试讲义(新东方)

    中级口译口试讲义 主讲:朱巧莲 第一章口译综述 一、口试部分简介 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、......

    新东方中高级口译口试词汇必备文本

    第一章 社会 SECTION Ⅰ: 英译中 A abortion 人工流产、堕胎 abuse of power 滥用职权 academic society 学术社团 altruism 利他主义、利他 an aging population 人口老龄化......

    2011中级口译口试讲义(新东方)

    中级口译口试讲 第一章口译综述 1、常见选题 ①选择性、辩论性话题 ②热点问题:西部大开发、北京申奥等 ③校园文化话题 ④社会现象、成功、快乐、国家政策等 2、口语应试技......

    新东方中级口译内部笔记

    1, share with you my thought 1) 我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many schola......

    新东方中级中级口译口试模拟题

    新东方09秋中级口译口试模拟试题第一套 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting d......

    中级口译口试备考

    老师简介: K: 上海新东方学校口译研究中心成员。中/高级口译明星教师。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。1、考官不是送你下地狱的魔鬼,而是盼你终成正果的天使......