第一篇:韦潇-CATTI二级口试经验
学生韦潇(广州)在考完教育部二级口译之后给我发的经验谈,大家分享一下。来源: 顾海兵的日志
教育部二级口译考试心得体会
自从学习了口译之后,经过大约14个月的努力,终于拿到了教育部二级口译证书。可见我的的确确属于笨学生。很快五月份新一轮的口译考试又要开始了,我就在这里谈一下我自己的备考过程、去年考题部分内容回忆以及考试注意事项吧。如果真的能对大家有一点点的帮助,我会非常高兴!
备考中我用过的主要材料包括:英语翻译二级口译(全国外语翻译证书考试指定教材),温总理2009年政府工作报告,以及一些奥巴马的演讲(大概也就是10篇左右)。练习的具体步骤是:(有音频的材料)跟读(滞后一个意群或是几个单词跟读,一般跟读2-5次,视段子的难度而定。不要只是机械地跟读,要边跟读边概括大意)→概括大意(可以在跟读结束之后写下来,因为这样就很清楚自己到底抓住了多少的大意。语言不限,直到能概括出90%的大意才算过关)→复述(一句句一字不差地复述,长句子一次复述不下来就先切成短的意群,然后再连起来)→听译→视译→交传。温总理的09年政府工作报告我做的都是视译。
平时每天的练习安排:听力、视译和交传都要安排,刺激不同的感官。如果实在没有足够的时间,可以交叉安排,一天做听力、一天做视译、再一天做交传,以此类推。另外,还要抽时间阅读新闻,关心时事。推荐的两个新闻阅读网站是FT中文网以及华尔街网站,上面大部分文章都有双语阅读。
根据我个人的经验,练习中需要特别指出的是:第一,一定不要嫌麻烦,特别是视译,是一定需要反复练习的,刚开始的时候每个段子都视译个20遍左右是很正常的事情。我们追求的不是背诵的感觉,而是眼睛看到某个词汇或者是句子的时候,也许根本不需要思考,条件反射就能脱口而出对应的中文或是英文。第二,不要贪多,想要做很多的材料,材料永远也练不完,关键是把有限的、合适的材料都做透了、做精了。遇到的生单词和专有名词的表达不仅要背下来还需要反复刺激和复习。还要多积累好的句型。第三,这点也非常重要,那就是养成录音的习惯!这样自己就能非常清楚自己的情况了,一般刚开始都会发现各种问题,最明显的就是发现自己说的不像是人话,声音听起来也很怪,各种恶心。录音有利于自我的改进和提高。
根具其他同学和我的回忆,以下就是11年11月的二口一部分考试内容。英译汉:【爱尔兰驻华大使关于爱尔兰经济的讲话】
文章谈到了爱尔兰的经济、出口、GDP、就业、FDI、农业、人口、移民以及爱尔兰独立以来所获得的一些发展。值得一提的是其中就有一个数字语段,所以数字还有问题的同学一定记得找一些数字语段做专项训练!
汉译英:【中国某高层领导针对中欧战略伙伴关系和中欧贸易合作的讲话】
自2001年以来,中欧全面交流与伙伴关系得到了快速发展。两国领导人之间的交往日益密切。经济、贸易和金融方面的合作进展顺利。中国成为欧盟第二大出口市场,欧盟连续六年成为中国的最大贸易伙伴。中国政府支持欧盟及国际货币基金组织采取的一篮子货币政策,并采取实质性的行动来帮助欧盟国家渡过主权债务危机。这有利于加强互利共赢的经贸合作,也符合我们的根本利益。
最近,世界经济正在缓慢复苏,市场需求不足,金融市场动荡。面临着金融上的困难,中国政府加强宏观经济调控,以维持经济平稳快速发展,争取为世界经济平稳快速增长做出更大贡献。欧盟国家也采取了一些列措施来应对主权债务危机,以促进经济发展和复苏。我们应当增强信心,加强合作,以推动经济快速、可持续和稳定发展。
中欧双边经济贸易对话是我们展开经贸合作的一个重要平台。我们应当采取合作与建设的态度来解决双边问题。我们在改善投资环境、提高产品质量和知识产权保护方面已经取得重要进展。我们也希望欧盟能取消对话高新科技产品的出口限制,并承认中国的市场经济地位,保护中国企业的合法权益。
我们正在制定十二五计划,欧盟也在里斯本条约中正式通过了2020战略。我们加 快经济发展模式的转变,提高竞争能力,改善民生。中欧在新能源、新材料、能源节约、航空等领域都有巨大的合作潜力。
中国和欧盟都是20国集团的重要成员,双方代表应当履行20国峰会达成的共识,推动世界经济改革,加快国际金融规则调整,积极履行双方领导人达成的共识。我们还应当加强交流和相互理解,促进互利共赢的合作以及中欧高层经济贸易对话的发展。
从上面这个汉译英的难度来看,要是能认真做好政府工作报告的视译,是完全可以轻松应对考试的。
最后需要和大家分享的两点就是,这个考试并没有想象中的那么难,但是尽管如此也还是需要好好准备。考试的时候,不管有没有完全听明白,一定要大声自信的翻译出来,争取把自己能记下来的,理解了的部分最好地输出,要有一种心理暗示:我说的就是对的,原文就是这个意思。
以上是仅是我个人的一点点经验,衷心祝愿各位同学考试顺利过关!也希望有志于口译的同学们都能坚持走下去。也许大部分人很多时候,特别是刚开始的时候会遇到很多的困难和不如意,但是关键在于认真和坚持。喜欢口译的人很多,能坚持的人很少,能坚持到最后的人就更少了。我想对那些已经在坚持的同学们说一句:有时候,也许你并不需要借助梯子,你只需要踮一下脚就能够着枝头的果实!
第二篇:CATTI二级笔译考后感想
yhtop同学刚刚通过2010年上半年的CATTI(全国翻译资格证书考试)二级笔译考试,正觊觎参加下半年二级笔译的某蕉于是做了个小小的访谈。废话不说,上内容——
1.二级笔译 VS.高级口译
XX:话说,考CATTI之前有考过中高口之类的吗?
yhtop:考过,上海高口,笔试过了,口试挂了
XX:那么,二级是不是比高口要难,而且更加专业?
yhtop:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
XX:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?
yhtop:恩,大概吧,题量还是蛮大的,5篇文章,貌似。词汇量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀挠锓ǖ憧嫉剑还橇奖咎饧锩娑加猩婕埃Ω梦侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?
yhtop:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
(CATTI二级考试分为笔译综合能力和笔译实务两部分,综合能力的题型主要是判断、填空、篇章理解、听力综述,实务部分包括汉译英和英译汉,每部分都是一篇必译篇章和两篇选译篇章)
2.考试必备工具——英汉大词典!
(yhtop同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。二级笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,某蕉曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)
XX:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大?
yhtop:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
XX:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊?
yhtop:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....XX:真的要用扛的啊~~
yhtop:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...XX:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~
yhtop:也有,看你自己。
第三篇:1.6交通安全教案韦潇
即墨通济街道办事处西元庄小学
韦潇
【教学内容】:上学、放学交通安全 【教学目的】:
1、让学生知道各种常见的交通信号、标志和标线,知道有关交通常识,懂得应自觉遵守交通规则。
2、让学生了解交通事业的重要性,培养学生文明交通、爱护交通设施的意识。
【教学方法】:讲授法、讨论法
【教学过程】
一、导入新课:
1、交通运输业为我们提供了哪些方便?如果没有交通运输我们的生活会怎样?
2、不遵守交通规则的行为可能会出现什么后果?
教师小结: 交通运输是现代生活必不可缺少的组成部分,为现代人的生活提供了极大的方便,同时由于一些人对交通安全重视不够,也给很多家庭带来不幸。我们应充分发挥交通运输好的方面,克服不利的因素,让它更好地为我们服务。为此,我们这节课来学习一下交通安全知识。
二、新课讲授:
1、介绍常见的交通标志及相关的法规,红绿灯、斑马线、指示牌等。
2、介绍乘车、乘船的有关知识。
①乘车、乘船的基本要求和注意事项。
②要求学生要文明乘车、乘船。
3、行走时应怎样注意交通安全,并联系实际当前学生行走时存在问题。
① 在道路上行走,要走人行道,没有人行道,靠路右边走。
② 集体外出时,要有组织有秩序列队行走。
③ 穿越马路,要走斑马线。
④ 遇到“红灯”要停止,做到“红停绿过”。要学会避让机动车辆。⑤ 不能在马路上逗留,玩耍、打闹、追逐。
4、骑自行车安全常识,并指出学生骑自行车存在的问题。
①不在人行道上骑车,应在非机动车道上靠右行驶。
②横穿马路减速、观察或下车推车过路。
③转弯时减速,观察并打手势。
④不要双手离把,不要并肩行驶。
⑤骑车不打闹,不追逐。
⑥骑车不要攀扶机动车辆。列举一两个重大交通事故案例,教育学生重视交通安全,遵守交通规则。
三、小结:
提问:今天我们学了哪些知识?通过学习,我们以后乘车、走路、骑车应注意些什么?
小结:交通既为我们生活提供了极大的方便,但如果忽视交通规则,也会给很多家庭带来不幸,所以,我们应该遵守交通规则,时刻重视交通安全。
第四篇:网友高口口试经验汇总
回忆为高口拼搏的日子(作者:yingxuan1985)
高口和中口相比,除了内容更偏政治化和整体难度加大外,一个显著的特点是每段翻译的篇幅加长了,因此笔记至关重要,这也是令大多数人头疼的地方。在这一方面我觉得Jason 和Vicky的讲解很到位,大家上课要认真听,回去后多花些时间揣摩和归纳,找到一种最适合你的方式。毕竟笔记符号和技巧这东西没有一个固定的格式。但在这里我有一点要提醒大家,笔记固然重要,但千万不能因此而影响听,否则就得不偿失了。尤其是一些细节的东西,大可不必拘泥,抓住整体中心更为重要。
接着,我想谈一谈关于复习资料的选用问题。口译教程无疑是非常重要的!可以这么说吧,如果这本书不好好看的话,那想过高口几乎是不可能的。书中的重点科目,例如改革开放,经济全球化和国际政治等话题,一定要非常熟练。另外就是梅德明的两本口译实践。听Jason说,考试的题目有很多都是从这两本书里挑选出来的,所以大家有时间最好过一遍。(英译汉更重要些)第三份复习资料就是领导人讲话和当前热点话题。口试时间是每年的5月和11月,所以大家要关注下在2,3月份和9,10月份有哪些重要领导人做了全球讲话,把讲话的中,英文稿过一遍。我今年五月考口试时,有两段英译中是有关能源问题的。而在今年2月,赖斯曾发表了全球能源危机的讲话。可见,高口考试已经越来越贴近生活。至于我之前提到的热点话题,就要求大家平时做个有心人了,但我认为,有关奥运会和世博会的内容在近期会是重点。
很多人都认为第一部分的口语只是个过场,对最终成绩毫无影响。其实不然。口语的发挥将在很大程度上决定考官对你口译部分的评判松紧。我能一次过口试,也得益于当时的Topic讲得不错,考官一边听一边对我频频点头。所以,我建议大家在试前准备几个用词相对华丽的百搭型开头语段。这既能向考官展现良好的英语素养,留个好印象;又能扩充口语时间,缓解紧张情绪。可谓一举多得!
说过了口语,再来谈一谈口译的临场表现技巧。说实话,就我们目前的水平,是不可能把每个词都听得清楚的,所以遇到生词,千万别慌。在把握大意中心的基础上,对没听清的地方做合理猜测是完全可行的。表达一定要流利,有气势。在这点上,我因为从小学到大学就一直代表学校参加各类演讲比赛,使我能够在考官面前始终表现得自信,这倒是为我最终通过加了分。
6月份,当我拿到高口证书的时候,身边同学全都羡慕不已。但我心里清楚,这薄薄的一张纸凝结了多少心血!从3月到5月的2个月中,我每天在高口上花5,6个小时,有时老师在上面讲课,我会在底下把他的话翻英语。室友们都开玩笑说我走火入魔了,我也笑着回答说:燕鹊安知鸿鹄之志哉!最痛苦的是在五一节的前夕,当时外地生逃回老家,上海生也有好多溜回家,自习教室空荡得很。我清楚地记得,4月29日那晚,教学大楼的某间教室里居然只有我一人在那看书。说真的,自己当时觉得很孤独很可怜,甚至有种想哭的冲动!所以,我想对大家说,虽然我不否认,高口绝对有运气成分在里头,但踏踏实实地付出是必不可少的。在你羡慕他人的时候,请问一问自己,我是否也能忍受背后的那份枯燥和寂寞呢!最后,我希望大家都能朝着目标努力,并衷心祝愿各位顺利通过考试。
我的口试体会(作者:乘风而行)
我这次口译的准备持续了两个月有余。由于工作和生活的压力,我在这两个月内真是竭尽全力,尽量将为数不多的时间都利用起来。3月初到4月初这个阶段基本上是调整状态、搜集资料、学习课文的过程,4月份开始过渡到练习为主。
1《英语口译笔记法实战指导》两年前就买了,也大体浏览了一遍。这次的准备工作也是从这本书入手。这本书作为笔记法的教程是比较合适的。一是本身内容深入浅出,配有大量的练习,可以看到作者的确是花了一番功夫;二是素材也比较切合口译考试的实践。强烈推荐需要提高笔记的同学看看这本书。2 由于我的发音实在太差,我花了很多的时间寻找解决办法,也的确寻找到一些改进的办法。刚开始主要的精力放在学习课本上面。由于我不是科班出身,汉英部分对我产生了很大的压力,消耗了我大量的精力。课本和汉英实践部分我都作为视译的材料过了一遍。买了昂立的saybot软件,260大洋。现在看看这个软件没有多少价值,但当时,的确起了很大作用。它对我的作用体现在让我开了口,从学习过渡到练习。其次,它的15个单元比起课本的单元,更加容易让人上手。花几天时间练习了一遍之后,顿时对口译考试范围有了胸有成竹的感觉。当然这个软件对我找出我发音的弱点也有一定帮助。这个软件对于英语专业的同学,或者上过辅导班的同学应该意义不大。
这里谈谈我对口译课本的认识。这个课本作为教科书,应该说具有相对的权威性,这点我不敢否认。但从应试和练习的角度,这本书有很大局限性。一是虽然作者将课文分成15个单元,但却没有深入地提炼出模板句。这个是造成“熟背课文也未必能过口译,而正常人类基本不可能熟背课文”的重要原因。二是15个单元的划分貌试科学,但内容却惊人地重复、交*。例如同样是中美之间的关系,从不同的角度在不同的单元出现了无数词。同学们如果不能跳出课本将这些篇章联系、对比,势必会事倍功半。三是汉英口译的答案居然不提供英文录音,实在不方便同学复习、记忆。因为教材不同于一般的练习材料,需要多次复习,才能逐步吸收消化再提高。复习的时候听听英文录音效率其实最高。四是排版方式实在不方便学习和复习。对于第二点和第四点,我想出了个办法:把所有我觉得有价值的汉英文章及其答案都复印出来,然后剪切并且粘贴在A3纸上,一般的,一个单元需要两张A3,这两张纸再粘在一起。然后所有单元可以挂在墙上或者平铺在图书馆的桌子上,整本课文一目了然,效率成倍提高。后来我又把口译实践这本书的段落视译部分作类似处理。新东方的口试备考精要编得一般。作为练习的第一阶段,我把这本书的中级部分练习并学习了一遍,饱受打击。高级部分基本都来自汉英口译实践,考试前两天批量地过了一遍。《考前热身》这本书内容比较简单,大体练习了一遍,增强了不少信心。5月2号3号去了趟上海,听了lingobingo的冲刺班。收获非常大。冲刺班最大的价值在于有老师指导下集中练习。准备口译考试学习10个小时,不如练习半个小时。口译是说出来、练出来的,不是学出来、想出来的。5月之后状态很差,基本上就只把历年真题过了一遍,把《备考精要》非常粗地过了一遍。期间有两次口译实践,一次是一个爱尔兰学者来做讲座,由于涉及专业术语较多,我就自己上了。他的发音非常标准,听起来很舒服。我用口译的笔记方法,很轻松地记下他的讲话。基本上每次都让他讲上个3、5分钟,把一个点讲完再译。译完之后反响很好。另外一次是参加中印经贸洽谈会,阿三的发音让我饱受打击。
总结:
1)口译的成绩取决于练习量,一定要想方设法多练习
2)口译培训班还是比较有效的,其有效不仅体现在口译技能和知识(例如模板句)的传授上,更主要的是提供练习的机会。lingobingo大班教育、小班练习的模式应该很有效
3)高级口译不高级,要做职业译员,高口只能算基本要求
4)高口难的还是在英译汉部分,汉英部分难在文化和旅游这方面,但近些年出现频率不高。
高分经验谈(作者:曹玙)
先介绍一下我参加考试的背景。我报了2005年2月的上海新东方高口寒假班,参加的是2005年9月秋季的高口考试。我的情况有点特殊,因为我在北京读大学,所以两次考试都是周五赶回上海周日又赶回北京上学,时间非常紧张,成本也非常高(也可能是因为这个原因才刺激我口试要一次通过的吧,呵呵),我觉得一鼓作气会比较好,所以笔试通过以后直接报了11月的口试,结果很幸运的第一次就通过了:)
现在我可以怀里揣着高口证书大谈特谈考试经验了,因为我成功了。可是在当时,我也是七上八下一点没底的。不过事实说话,我想我这里可能会有一些成功的经验,不妨写出来和大家一起分享^_^先说说平时吧,总结一下有以下几点:
1、强迫自己养成阅读英语读物的习惯。如果对生硬的英语报纸没有兴趣,可以先从英语的休闲读物开始,比如说《疯狂英语》什么的,不过最后还是要花一些时间看看英语的评论和时事新闻;
2、从听说读写多个方面入手。平时可以看英文电影、听英文歌曲培养自己的语感,同时可以跟着台词或者歌词自己念叨念叨(觉得傻的话就照周围没有人的时候练习),长此以往一定有用!
3、宝宝老师推荐了一个方法,就是被新概念第二册的课文。新概念第二册的课文都是短小精悍的,要求不多争取每天背一篇,但是一定要滚瓜烂熟,就是背起来不能有停顿。我自己尝试着背了几篇,效果蛮好的,可惜没有坚持下去?_?
临考前一个月是冲刺阶段,这段时间非常重要,我也可以介绍一下我的方法。
1、听力的准备。这部分对我来说是最难的,我也花了最多的时间。主要的方法是听写VOA、BBC等短篇的英语新闻,基本上是一天做一篇,材料可以在网上下载最近的新闻,China Daily和很多论坛上都有比较新的材料。听写完后一定要和原文对照,再听两遍找出自己出错的原因,是听不清还是单词拼写还是同音异义,量不要大但是每听写完一次都争取有提高。
2、阅读的准备。这部分我认为应该以单词的积累为主,夏菁老师教了我们不少有用的提高阅读速度和获取有效信息的方法,如找准主题句、数字和大写定位等等。这些都要在做以前的真题的过程中加以磨练,直到使之成为一种习惯,因为高口的阅读速度是第一位的。同时,要积累一些常用词汇和高口热门话题的专业词汇,这样才能保证阅读的速度和效率。
3、翻译的准备。新东方的小新老师推荐了不少不错的翻译网站,我常去的是的英语学习板块和, 因为那里兼顾了时事英语和英语翻译。平时可以有意的找一些新闻报道来翻译,200字左右的,翻译完后保存起来过三天在回过来进行回译,这样对翻译水平的提高很有好处。
再说说口试吧。口试最重要的就是多开口勤练。在练习过程中要注意尽量模拟考试现场的流程,最后能有一个陪练充当录音机,没有的话要充分利用MP3一类的录音工具。网上也有一些真题,可以留一部分到最后冲刺的时候进行练习。另外,心态很关键,只要流畅就行而不要求字字对应,临考试保持适度的紧张(听说这样可以刺激分泌什么激素)但不要过量。我记得我当时中译英时的一段录音材料特别长,有七八句话,我当时就急了,心想怎么还不完还不完,幸好急归急,手头的记录一直没停,现在想来,口试一次能过实在是很幸运啊,呵呵。
我的高口之路(作者:王满)
英语学习一直是我的兴趣所在。语言之美在我眼中充满无穷魅力。自孩提时代起我就一直梦想有朝一日能熟练掌握数国语言,游历于不同民族国界,充当文化使者。因此,我毫不犹豫地报名参加了上海高级口译资格证书考试,把它看成是对自身英语水平的挑战,同时也为将来可能从事的我所喜爱的口译工作打下基础。2005年9月,我步入高口笔试考场;11月初,准备充分的我又自信地踏进设在上海外国语大学内的口试考场。一个月后,我毫不意外地在网上看到自己的名字排在通过口试的考生之列。我微笑着对自己说:“只要敢于挑战并付出努力,没有什么办不到。高口不是一道坎,一次通过口试也并非难事。”当然,在挑战高口的过程中,上海新东方的口译老师们给我提供了莫大帮助。
2005年上半年,我就打定主意参加下半年的高口考试,并且把目标定为速战速决,一次性通过笔试和口试。由于学期内课程较忙无暇备考,而考试又在新学期之初,暑假便成了我唯一能充分利用的一段时间。为了使自己的准备更系统,效率更高,并掌握恰当的应试技巧,我听取好多同学的建议报名参加了上海新
东方暑期GY041高口培训班,得以有幸获得夏菁、郭中宝、张驰新、王聪聪四位老师的指导,从而为我能顺利地一次通过高口打下了基础。新东方口译老师给我留下的深刻印象可以主要用两个词概括:激情、博学。每个老师永远是出现时精神焕发,出口便振奋人心,讲课时活力四射;严谨而不失幽默,谈笑间饱含睿智。在他们的带领下,原本枯燥的习题讲解变得饶有趣味,酷暑里集中轰炸式训练也不再难耐。夏老师颇有学者风范,堪称博学之士,总能在讲解题目的同时补充很多相关知识和背景材料,在方便理解记忆的同时扩大家的知识面;宝宝(昵称)就是个大男孩,活泼风趣,一口模仿各国不同英语发音的本事令人叫绝,可教起听力技巧来却一点不含糊;小新总是能将翻译课上得满堂欢声笑语,总结的常用词汇更是大有帮助,考试命中率不俗;聪聪则会挖空心思给大家提供一展身手的机会,她的鼓励更是让人信心倍增。我想就是她那句“你很有译员的素质”让我能自信而又从容地踏进考场。在新东方的20天里,我不仅为口译考试作好了准备,更在听力、阅读、翻译等方面全面提高了英语水平。可以说,上海新东方使我登上了英语学习的更高平台。
下面我就愿意与大家分享一下我的高口考试心得。首先是笔试准备阶段。在这一阶段我把听力当成备考重点,加大训练。高口配套的听力教材我完整地听过两遍,第一遍时做书上对应习题,第二遍时将Talk和Interview用来练习速记,这样对听力中的Note-taking & Gap-filling以及口试中的速记都会有提高。另外,听完两遍对教材各段录音的内容都有了大致了解,一旦笔试听译部分考到教材中内容就比较有把握。阅读方面的提高主要缘自新东方老师提供的一些技巧,比如关键词句前后的一两句话往往是对这一词或句的解释;文章精读前三段等。翻译方面我采取的策略是记忆一些常用词汇和有用句式,临场发挥尽量简单明了,在保证译文正确的前提下再考虑词句的文雅。值得一提的是,真题练习非常有益,准备阶段要认真对待每一套真题,用考试的标准要求自己,在规定时间内实战练习,这样能训练出合理的速度和正确率。在做完几套真题以后可以总结一下出现次数比较多的生词、词组和难懂的句式,以便重点记忆。笔试考场上要保持沉着、冷静;在长得眼花缭乱的阅读文章面前要不慌不忙、静下心来。准备充分的同学若能做到这两点过笔试应该不是问题。
接下来就是口试准备阶段。从笔试结束后我就开始准备口试,而不是等到笔试成绩公布,一方面是比较有信心,另一方面是为口试准备争取更多时间。个人认为口试的关键在于速记和词组的掌握。我在笔试结束后的这一个多月里坚持每天都做速记练习,材料用的是高口口试模拟题和真题,这样比较有针对性,难度也与考试相仿。另外,高级口译教程也必然要熟读。有些人说考高口只要把口译教程中的文章背出来即可,但我不赞成这种观点。首先,背书工程量浩大,而书中译文未必符合口译现实,所以没有背的必要;其次,若是靠背死书通过考试则实际口译能力还是没有提高,一旦置身于现实口译环境就会无所适从。我主张记关键词组而非背诵长句甚至段落。我在准备时就只是背熟书中每单元整理的词汇,辅以文章中常出现的自己不熟的词组。在翻译时用自己的语言,即简单明了的句子架构将关键词汇连结起来即可,不必追求如教科书中所用的一些过于复杂的句式和文雅的翻译。毕竟,口译不同于笔译。当然,国际关系和其他政治方面的词句往往有固定翻译,这些就只能背诵而没有其他捷径了。
最后,在口试考场上的表现也至关重要。听聪聪老师讲过,由于口试采取与考官面对面的方式,考官的主观印象多少会影响到考试成绩。所以在考试之前可以先准备几种比较精彩的句式或开头,供口语部分套用,使考官一开始就对我们的英语水平留下较好印象。在口译部分,表现得自信、反应得迅速、翻译得连贯非常重要。要尽量在录音结束后3秒内就开口翻译,控制语速使自己在有限的规定时间内把速记的内容尽可能完全的表达出来。万一遇到来不及记录或一时回想不起所记符号含义时可以采取结合上下文猜测发挥的办法,尽量使表达完整顺畅。当然,口译的基础还在于笔记,所以就必须在备考阶段熟练掌握速记符号和技巧,并不断通过训练培养笔记与脑记的协调。
以上是我新东方学习备考高口的一些经验,希望能对广大即将参加高口考试或有意向参加的同学有所帮助。现在回想起自己从刻苦备战到顺利过关的这段高口旅途,我想说:有目标,有毅力,有信心就会有成功!
第五篇:2007 人事部二级口译考试总结,CATTI 二口
刘彤同学发来最新人事部二级口译考试的总结
(2007-05-15 21:20:58)
转载▼
与考试近距离-我的检讨书
考试技巧:
口译实务
英-中
对提示的记录:如主题,主办方等
第一段和最后一段的翻译非常重要:给考官好的第一印象;不虎头蛇尾
会议体-开头结尾的套话和高频词汇
开头结尾现中心-主旨
考试第一段可能较长,同时也是适应空白时间的时候
空白时间足够-不磨蹭,不着急,不会就跳过;声音保持洪亮,中速-这样比一会儿快,一会儿卡要好的多
笔记-抓主旨,关键词和数字;最好在记笔记的同时做到在脑子里草翻;利用lag, 边记边听后面的;
快速整理-张嘴前,把笔记快速串一遍;
抓关联词-如but, however, as a result,…
主语相对重复几率较大,抓宾语,并列关系可只翻其一; 拿不准,不会坚决不翻-但如果只记下来一句话的一部分,如果确定的话,个人觉得说上去比较好,说不定会有分;
每段结束在笔记上画分隔符,避免串行;在心理上,也要画分隔符,不能让前面的失误影响后面的发挥;
自信,放松并注意力集中非常重要,虽然不易做到,但需要趋向这一状态;
随时调整自己包括语速和状态;
英翻中更重要的是理解,逻辑;笔记起提示作用-少而精。
中-英
笔记抓主旨,然后是细节-在记笔记的同时最好快速在脑袋里反应英文对照词汇及可用句式;中文废话较多,及时删减,减少负担;
快速组织后,选句型,语速适中的顺下来;有能力的话,兼顾三单、时态和单复数;
在说的过程中,可以组织并调整后面的句子-这就是语速适中的好处;没有时间在开口之前,完整的串一遍,而且这样很容易担心时间不够而紧张,乱了方寸,还说不离娄;所以要充分利用短时记忆,随组织随翻译;
碰到不会的词,不要卡,跳过或者用简单的词解释一下;
对小词的应用:如with, in, etc.对简单动词词组的熟悉:如come,, get… call…etc.即简单动词与小词的组合;
别蹦词,最好能出意群。
综合能力
判断对错
这部分出推断题的可能性大,别死找答案; 然而有时又需要严谨的对照题干-只能说明中国考官的阴险..;
当录音念题目要求时,快速阅读并准确理解题干-对题的第一印象很重要,如果这里粗心,很容易有先入为主的感觉,而且基本没有时间检查;
对逻辑-尤其是转折,对比等的判断;
对数字记录的要求。
选择正确的选项
快速阅读并正确理解题干;
坚持把文字听完,即时你已经选出答案,因为有时文的后半部分会出现转折。
大段阅读
快速阅读先题干,若有时间,再看选项;
细节题要仔细包括数字和一些支持论点的论据;
NOT要小心,别白扔分;
个人建议,跟着录音做题-通常题的顺序是按照文中出现的顺序;如果先记笔记,反过来做题-1浪费时间;2笔记不可能那么全;容易乱且脑力消耗太大;
若记笔记的话,做题时一定要仔细阅读笔记并努力与全文联系、整合。
写文章综述(偶的薄弱环节)
开头结尾尤为重要;
理解为先;
抓住一段的第一句话,通常可以从停顿、转折词来判断; 快速记录重点词组、中心词汇,边记录边听后面的细节描述,这样有时可以完成较完整的前面的记录;
注意成文的语法:三单、单复数和时态;
串一遍逻辑-对比、转折、因果;
严格按照文章顺序或内容整理笔记;除非把握十足,不要随意整合-例如:两句话,听对了一个,整合了一下,一个奋斗没捞着;
尽量听写原词-原谅中国的考官吧..;还有一条基本上是废话就是-抓重要的主语、表态的动词及可能是给分点的宾语。
考试中可能出现的问题
偶旁边的在综合实力提前交卷了,偶崇拜的不行-她走的时候,我刚开始写综述..后来聊天,发现强人在加拿大读数学硕士,互留了msn :)磁带翻面以后,偶的劣质磁带不转了,幸亏监考老师细心,请来领导援助,才化险为夷-估计折腾了5分钟,把我本来超常发挥的中翻英状态给搅和了,害得我后面连着卡了两回,还好及时调整,没出太大的漏子;
翻带的时候,一位领导到我考场参观,带走了三位同学,两美女一帅哥,大家都在猜疑所以然;考试结束后,下楼的时候无意中发现他们被单独监考了…
我考场的两位监考老师干活不离娄,别的考场早就发卷了,她们还没完成签到呢,所以你别急,反正时间不少就行;对了,考试中间还有5分钟休息,特逗儿,在英-中和中-英交替的时候。
友情提醒:
草稿纸-足够足够的;建议打上格,使起来方便;最好再标上号,找起来也方便;
综合考试-先添机读卡,再写综述-个人建议,80-20原理; 小数字-BILLION 是十亿,MILLION是百万-英译中;画圈添撇-中译英;
机读卡和综合试卷都要写名字;
手机要关掉;无声状态的信号也会干扰录音效果;
还有,就是笔记要有条理、清楚一些;我做综述的时候,就是笔记只有每个单词的第一个字母,当时觉得听的挺懂的,也就没放在心上;等填完机读,再回来写的时候,短时记忆消失了,脑子里只剩下个大概的轮廓,一看笔记,谁也不认识谁,又不敢胡写-只能中庸地写了个提纲,也就100来字。
最后要有足够的信心和必过的决心,无论出现什么情况,都要理直气壮,声音洪亮。
偶考试的时候声音就特大,应了那句话“矬喇叭高声”哈哈哈!
如果再给我一次机会的复习策略:
至少提前一个月开始准备;
常用高频词汇的快速反应及熟练应用;
将听、记、译的平衡熟捻(好像是个错别字..)于心,最好形成下意识(这个没一年半载练不出来);
做听力练习的时候, 重理解,抓逻辑,作同传练习(瞎做也是可以的-瞎猫也是能抓耗子的);
数字练习;
会议高频词汇及中国特色变态词汇的背诵-达到能快速反应并脱口而出的程度;
中-英常用词的快速转换-达到灵活运用,随意编排,顺嘴就说,一说就对;
听译-视译-听译 以及 英-中-英的循环往复,别怕麻烦,不嫌无聊 – 生活都是在无聊中发现乐趣 :)
通过持续练习找翻译的感觉和自信; 不断总结提炼自己的笔记风格-能做到有效记录,有条理记录;
更多的锻炼大脑思维逻辑和记忆力;
需要持之以恒并严格要求自己-虽不需戒七情六欲,但也要有足够的专心,细心和恒心-我相信多数人都能做到,只是想不想做的问题:)
定期整理自己的学习资源,面儿不一定要大,但要抓住核心,做准-把书读薄,把话缩减,放在心里。
以上各条都实现者(除中500万大奖的幸运者外)80分应该轻而易举。
说来容易,做起来难-让我们互相支持鼓励好啦:)
关于考场
偶在对外经贸考,吃饭去食堂,二楼有小炒;没有去踩点,校园不识路,留意出租车,只管跟着走;中午要休息,自习室舒服,若实在不行,张嘴问就行。
前期准备
报名-网上或腿儿着;
提前一周打印准考证和申报表(别忘贴照片,偶就忘了);
真题一定要做,教材可有可无;
多回忆回忆老师上课的经典语录,只有在实践过后,才能真正体会到其中的精华;
如果你不是只想拿个证的话,这个考试还是值得准备准备的,因为在准备的过程中可以更清楚的了解口译,社会对口译员的要求和自己的水平-看清差距,容易进取嘛;
心态一定要放平,放轻松-自然专注时的状态最好,效果也最好;实际证明,紧张能把短时记忆(瞬时记忆)变成空白。