第一篇:CATTI二笔经验-非英语专业-综合73-实务62
大家网 1 / 2
CATTI二笔经验-非英语专业-综合73-实务6
2本人非英语专业,今年第一次参加CATTI考试,二笔综合73,实务62,成绩不算高,但也不强求了。成绩公布期间在外出差,还是热心人帮忙查分之后告知我的。说起这个,我得感激一位同事的刺激。原本一直没在意catti,认为工作水平可以就够了。但她的一句:“你没有国内的证书,说自己英语水平再高,也证明不了啊。”让我一气之下报名参加了考试。今天看到网上公布的成绩,回想自己是如何踏上翻译之路的,小小的感慨了一番,写这篇文章既是与人分享,也算是对自己的一点记录。
小学五年级开始学英语,从来没有参加过校外的辅导班。我们初中英文使用的是沿海版(也是试用版)教材,特点是十分偏重对话,语法方面几乎完全忽略,从小学到高中结束,甚至从来没有在课堂上正式学过音标;高中开始使用人教版的教材,风格跟沿海版完全相反,内容以语法为主。我中学英语成绩一直很好,主要归功于初二课外英语兴趣小组的老师,在课余时间教了我们很多课堂上没接触到的语法知识,而这些知识几乎就是我们后来高中时需要学的,这也为高中时的英语学习打下坚实的基础。而且由于是兴趣小组,没有考试的压力,学起来抱着一种玩的心态,自然比较得心应手。
高考时第一志愿报的是英语专业,却误打误撞的被安排到了更热门的国际经贸专业,心中小小的失落,但塞翁失马焉知非福。大学头两年就跟大部分非英语专业的一样,仅仅学习一般的大学英语。由于英语公共课老师的水平实在太差。。(虽然我就读的是重点名牌大学,但公共英语老师的水平实在不敢恭维),居然能让一直热爱英语的我对上英语课产生了厌恶之情,英语学习基本上停滞了两年。直到大三开始学习商务英语,换了老师,我才重拾兴趣,成绩也很好。但由于环境的局限,一直以来都没有练习口语的机会,学习的基本都是哑巴英语。因此大四时考雅思各科都考了7、8分以上,唯独口语仅得6分,总分差一点点没到7.5分。
些完完全全是我们在课本上学不到的,加上以前网络资源还不像现在这么丰富,美剧还没现在这么普及,运用网络资源学习英语的程度还不够高,除了逼自己用心多去学,多看外文原著,没有别的办法。但对口语的提高最关键的,还是第一个假期时,到街上找招聘广告,在英语口语还不够纯熟的情况下,硬着头皮厚着脸皮冲进本国人开的餐厅,跟他们说“我要跟你们经理谈谈”。很幸运的,跟经理面谈了十分钟之后,他让我第二天来上班当餐厅的收银员,着实让我好生意外。刚开始上班的几天,由于语言原因,遇到不少困难,毕竟每天接待很多不同背景口音夹杂的顾客,加上餐厅流水线式作业,压力很大。连续经过几天之后,情况就开始好转了。从最初的收银员到后来的办公室工作,我在国外换了不下6,7份工作。很多人都觉得,在国外生活过,肯定外语水平都高。但其实还是要看个人。我不赞成“崇洋媚外”,但如果整天泡在华人堆里,不适合安排与不同国籍的人相处的时间,自己平时不注意提高,很多在国外生活多年的华人,完全可以一句英文不说,照样国外生活得好好的。在国外期间,自己有注意提高英语水平,但也一直没想过要把翻译当作一个职业来发展。
在国外待了2.5年,回到国内,机缘巧合找到了一份在对外部门当翻译的工作。这时候,我才真正开始研究学习翻译。不了解的人,都以为只要英语说得好,就能当好翻译。事实并非如此。口语说得很流利的,当当日常的非会议翻译还凑合,毕竟日常对话都是语言加上大部分身体语言的辅助,对语法要求很低,能把意思说出个大概并不难。但中文基础不好,对语言、文化、专业知识理解得不到位等等,都会影响翻译的水平和专业度,最明显的就是,经常老外说的笑话,我们根本听不懂,只能一旁陪着傻笑。此外,口译和笔译是两回事。我曾帮一个朋友介绍的,号称可以在上海当同传的同行校对笔译稿,简直没把我逼疯。译稿极度口语化,格式乱七八糟,中英文夹杂,用词不专业,语法错误,帮他校对的功夫,我完全可以自己重新翻译一遍了。。。扯远了。。
更多精品在大家!http:// 大家网,大家的!/ 2 236028375 TopSage.com
正所谓初生牛犊不怕虎,刚刚从国外回来时,认为自己口语好,胆子比牛还大,经常被人安排去当一些有点规模的专业会议的现场翻译,或者一些重要场合的翻译,脸皮也练出来了。慢慢地,接触到越来越多的专业知识,意识到自己的差距,开始研究翻译,注重平时的积累和训练,充分利用网络资源,多看外国的报纸和听BBC新闻简报。至今我还从来没接受过翻译方面的专业训练,但一次讲座上一位同传老师的一席话让我记忆犹新。笔译是口译的基础,口译员也不能忽视笔头的锻炼,当笔译到一定的量就会产生质的飞跃,口译自然信心满满,随手掂来。
到了真正报了名考试之后,各类考试的书籍也借得很齐全了,原本还真的打算借机系统的学习一下,但由于工作的关系,经常要出差加班,根本没时间看,到考试前只碰过一本书,而且第一章都没看完。综合我就做了两套题熟悉题型,没有复习,靠得完全是以前准备雅思时的海量阅读,高中时的语法基础和准备大学四六级时背单词打下的基础。对于阅读题,无论雅思还是二笔,我的策略必然都是阅读全文,这样才能整体把握文章,做起题来心里有底气,因此飞快的阅读速度对于做综合题是非常关键的(当然这样的方法并不一定是最好的,并非适合每个人)。实务我就两星期之前开始看历年真题,练习写字的速度。当然,我平时的工作,时不时也需要笔译和口译比较专业的资料,这也相当于是练习。
考试前一天,一位资深翻译家来短信提醒:考试毕竟不同于平时的翻译,别耍太多花招,考试求稳不过分追求优美,有时宁愿直译也不要盲目追求高分。坦白说,有时候你真的使用到非常地道的用法,改卷老师每天改那么多卷子,精力有限,还不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的译法,自然很容易丢分,那还不如稳妥一点。另外,笔译过于口语化,语法错误也是很多有过国外生活经历的朋友经常犯的错误。网上很多朋友提到评分标准的问题。确实,既然有人的参与,主观因素自然不可避免,我们无法改变改卷老师的主观意识,只能踏实的提高自己的水平。准备考试的时候,我们的目标就不仅仅是60分,而是70甚至80多分,预留了由于不可预测因素而被扣掉的10多分的空间。至于词典,似乎心理作用大过于实际作用,真正考试时用得很少。
学、中学到大学。后来渐渐明白,成功需要天分,但努力也是必不可少的。与单纯英语专业毕业的同行相比,扎实的英语基础和平时的积累,使得我在经管类的背景知识变成一种优势。翻译水平的提高和保持,除了悟性之外,还需要终身的学习、积累和实践,没有捷径。
以上是我大致的翻译历程,走得似乎不大常规,但还是希望能对大家有点参考意义。二笔仅仅是一个开始,未来的路还很长,一步一个脚印,不过分强求,大家互勉吧!
大家网,大家的!http:// 更多精品在大家!
第二篇:catti英语二笔过级经验谈
二笔考试心得体会
我是2013年5月份参加英语二笔考试的,7月出成绩,基础知识76,翻译实战63,低空掠过,运气不错。
在群主石上清泉的引荐下加入本群,每天关注大家在群里的谈话,学到很多东西,大部分群友都比我年龄小,是在校生,而且大部分都是英语专业的。作为一个万金油专业,就业的恐慌逼迫大家考证,可考证后的空虚又将逼迫着大家面临就业难题。
我是学生医的,学英语一部分出于专业需要,另外主要是感兴趣,兴趣是最好的老师。很多人本来很喜欢英语,可是在大学一旦将英语作为专业,就立即失去兴趣,这不怪你,只能怪科班学习太过刻板。我记得北外的校长曾近说过:“为什么英语会让一个学习者乐此不彼?因为学习者在学习英语的同时,也学到了很多知识。” 抱歉说了很多题外话。有群友总是问:“考过了二笔证,是不是就能找到工作?”这个问题大家早就讨论过了,而且答案显而易见。CAT考试大概是2003年才开始的,可是我们的翻译工作自从改革开放就有了,许多资深的有能力的翻译人才原来根本没有什么认证,现在在行业内也更不需要什么证书来证明自己。说白了,CAT证书就是一块敲门砖,所谓敲门砖,就是当你去应聘一个企业时,你的简历上能够写上:CATTI二级翻译,中国翻译协会会员。然后懂行的老板会高看你两眼,不懂行的老板会觉得你还挺厉害的,仅此而已。可是,企业的招聘是绝对不会只看证书的,而且中国的证书太水,哪怕CAT二笔的过关率长期保持在15%左右,它的含金量也不高。我认为只有笔译一级证书和口译二级证书以上才是真正有用的,物以稀为贵嘛。
有了这块敲门砖,你进入了翻译行业,之后这证书就基本没用了,积累自己的翻译经验和人脉资源上升为工作的全部。
以上是我对考取CAT证书的态度。接下来进入正题说考试。在catti官网上有样题,大家先下下来看看,网上的综合考题很不好找,我找了半天也没找到,还是样题最权威。
二笔考试分上下两场,上午考基础知识,catti的基础知识题很像四六级,区别就在于出题非常直白,不会给你设置很多陷阱。首先是词汇语法题共60分。先是20道单选,主要考词汇,也就是四个选项四个词汇,选一个最合适的填进去,一般四个词汇的意思差别都很大,所以这种题基本上属于送分题,只需要你认得单词的大概意思就能够作对。再接下来是20道词语置换题,就是四个选项中选一个替换题目中出现的词汇,是考同义词的。所以你不仅要认得题干中划线的词,还要认得选项中的词语,得分率比前面单纯的选词要低,而且这20道题中常出现一些莫名其妙的拉丁语缩写和非常书面化的生僻词汇,遇到这种情况,只有一猜了之。
再接下来的20道题就是语法题,四个选项基本上都很类似,考介词用法,从句用法,词性,时态,语态等,这20道题也是最考验英语基本功的,我认为科班出身的都没问题,反而半道出家的很容易在这20道题上栽跟头。但话说回来,这20道题考的语法知识实际上我们高中就学过了,最难的也不过是虚拟语气。只是大学教育偏重语感和词汇积累,所以大家学着学着就丢了最基础的语法常识,如果抱着差不多的心态来准备考试,这20道题是绝对要失分的,因为四个选项往往只有一个字母或两个字母有变化。
以上共60道题,60分,一个1分,重中之重,基础中的基础,如果60道题拿不到40分,下边就很难过了。
接下来是我们中国人最擅长的阅读理解,也是一个人英语能力的直接体现。30道题3段,一个阅读段落10道题,共30分,一题一分。这一部分完全可以参考四六级和专八,说到这里,大家经常会问到底2笔的难度有多难,这在群内也是有共识的,就是比专八要难那么一点点,也就是过了专八不一定能过2笔,专八80分的水平问题不大。阅读理解没有做题技巧,全凭平时阅读能力和理解能力。接下来是20道完形填空,共10分,完形填空实际上还是考词汇和语法,跟前边词汇语法考题的不同就在于会有一些上下文意思理解的空需要填,这里就不赘述了。
总而言之,综合能力的试卷发到手里有书的感觉,24页,时间上的分配很重要,120分钟的考试时间眨眼就没了。所以单选题不必过分纠结,因为会就是会,不会盯半天也白搭,真要不确定还不如在旁边打个问号,然后等检查时再说,当然问号也不要打太多,很可能没时间检查。
我当时考试的时候阅读剩最后一篇,还有完型没做,时间只剩下半小时,果断放弃阅读做完型,因为完型篇章小,选得快。幸亏及时做完,才有时间做最后一篇阅读,当然,前边打的问号基本没检查,综合能力考完,你只能叹口气说:时间都去哪儿了。
接下来说笔译实务部分。大部分同学因为有四六级专八的考试经验,应付综合能力一般都没有问题,但笔译实务很难,两篇英译中,两篇中译英,是我们未来做翻译的实际工作,没有翻译经验的人很容易眼高手低,看着简单,也能读懂,真要让你译出来,不仅卷面潦草,字体难认,而且意思前言不搭后语,最致命的是直接错译。很多人综合能考80,实务只能考40,惨败。
实务是可以带字典的,我当时比较自信,因为平时翻译的东西都很深很难很长,也不想多花钱买词典。所以只带了大学用的牛津高阶英汉双解词典,上场直接几个地名把我打蒙了,牛津高阶根本查不到,只好根据上下文瞎猜。后两篇汉译英更是让我挠头,去年5月出了一份关于中国法制的,我完全不知道检察院、法院、公安局的专业表达,更不知道“依法治国”、“三个代表”的正确表达,只能生造词汇,我感觉我考的63分里,英译中能有40分,中译英大概只能有23分,因为后两篇翻译完后卷面惨不忍睹,圈圈画画,词不达意,还有自造的词,真不知道改卷老师发笑没有。石上清泉一直推荐的英汉词典为: 复旦大学陆谷孙
《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)虽然我没有用过,但心想应是极好的。汉英词典我查到的比较好的有: 吴景荣和程镇球主编 《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版社出版)以上词典也是仅供参考,必须带,不带是对自己掏的报名费不负责任。
笔译实务的复习基本上全靠平时的翻译经验,但窍门还是有的。目前笔译的发展趋势就是日渐专业化,每一个人的专业知识背景决定了他能涉及的翻译领域,所以越来越多理工医农背景的人加入到与英语专业抢饭碗的队伍中来,也让许多英语专业的毕业生逐渐走上了口语翻译的道路,从某种程度来说也是积极作用,因为毕竟笔译又辛苦、又不赚钱。可是catti的笔译实务依然停留在原始阶段,出题人大多数都是科班出身,设计的话题很窄,不外乎政治经济历史科普文学等类,不会涉及到特别专业的领域,这对英专的学生来说很有利,可是不利于那些非英专类学生。而每年的实务考题中,都必然会有一篇考中国政治的,一篇考中国经济的,这跟英专在本科阶段所受的教育基本相符合,仿佛大家学习英语的目的就是去做外交官。所以,每年的政府工作报告中英版基本上是考前必看必背内容,既涉及经济、又涉及政治。另外,多看看chinadaily,newyork times,wallstreetjournal,national geography等也是寓教于乐的好方法。大家在复习时一定要侧重笔译实务,而笔译实务一定要侧重汉译英,我见到过很多综合过了,但实务没过的人,但从来没见过实务过了,综合却没过的人。而且一定要下笔翻译,不要用电脑,在电脑上做翻译和考试时黑纸白字完全是两种感觉,一手不漂亮但工整的英文书法绝对是加分利器。在汉译英的字体选择上,我建议大家不要选圆体,因为圆体很难写,而且也很难认,就用最简单的印刷体就好,如果有同学会意大利体,那就再好不过了,总之原则就是干净、好认,不要花里胡哨的。
总结来说,整个catti2笔就是考汉译英的,得汉译英者得天下。
希望对大家有所帮助
笔者:大风
第三篇:韦潇-CATTI二级口试经验
学生韦潇(广州)在考完教育部二级口译之后给我发的经验谈,大家分享一下。来源: 顾海兵的日志
教育部二级口译考试心得体会
自从学习了口译之后,经过大约14个月的努力,终于拿到了教育部二级口译证书。可见我的的确确属于笨学生。很快五月份新一轮的口译考试又要开始了,我就在这里谈一下我自己的备考过程、去年考题部分内容回忆以及考试注意事项吧。如果真的能对大家有一点点的帮助,我会非常高兴!
备考中我用过的主要材料包括:英语翻译二级口译(全国外语翻译证书考试指定教材),温总理2009年政府工作报告,以及一些奥巴马的演讲(大概也就是10篇左右)。练习的具体步骤是:(有音频的材料)跟读(滞后一个意群或是几个单词跟读,一般跟读2-5次,视段子的难度而定。不要只是机械地跟读,要边跟读边概括大意)→概括大意(可以在跟读结束之后写下来,因为这样就很清楚自己到底抓住了多少的大意。语言不限,直到能概括出90%的大意才算过关)→复述(一句句一字不差地复述,长句子一次复述不下来就先切成短的意群,然后再连起来)→听译→视译→交传。温总理的09年政府工作报告我做的都是视译。
平时每天的练习安排:听力、视译和交传都要安排,刺激不同的感官。如果实在没有足够的时间,可以交叉安排,一天做听力、一天做视译、再一天做交传,以此类推。另外,还要抽时间阅读新闻,关心时事。推荐的两个新闻阅读网站是FT中文网以及华尔街网站,上面大部分文章都有双语阅读。
根据我个人的经验,练习中需要特别指出的是:第一,一定不要嫌麻烦,特别是视译,是一定需要反复练习的,刚开始的时候每个段子都视译个20遍左右是很正常的事情。我们追求的不是背诵的感觉,而是眼睛看到某个词汇或者是句子的时候,也许根本不需要思考,条件反射就能脱口而出对应的中文或是英文。第二,不要贪多,想要做很多的材料,材料永远也练不完,关键是把有限的、合适的材料都做透了、做精了。遇到的生单词和专有名词的表达不仅要背下来还需要反复刺激和复习。还要多积累好的句型。第三,这点也非常重要,那就是养成录音的习惯!这样自己就能非常清楚自己的情况了,一般刚开始都会发现各种问题,最明显的就是发现自己说的不像是人话,声音听起来也很怪,各种恶心。录音有利于自我的改进和提高。
根具其他同学和我的回忆,以下就是11年11月的二口一部分考试内容。英译汉:【爱尔兰驻华大使关于爱尔兰经济的讲话】
文章谈到了爱尔兰的经济、出口、GDP、就业、FDI、农业、人口、移民以及爱尔兰独立以来所获得的一些发展。值得一提的是其中就有一个数字语段,所以数字还有问题的同学一定记得找一些数字语段做专项训练!
汉译英:【中国某高层领导针对中欧战略伙伴关系和中欧贸易合作的讲话】
自2001年以来,中欧全面交流与伙伴关系得到了快速发展。两国领导人之间的交往日益密切。经济、贸易和金融方面的合作进展顺利。中国成为欧盟第二大出口市场,欧盟连续六年成为中国的最大贸易伙伴。中国政府支持欧盟及国际货币基金组织采取的一篮子货币政策,并采取实质性的行动来帮助欧盟国家渡过主权债务危机。这有利于加强互利共赢的经贸合作,也符合我们的根本利益。
最近,世界经济正在缓慢复苏,市场需求不足,金融市场动荡。面临着金融上的困难,中国政府加强宏观经济调控,以维持经济平稳快速发展,争取为世界经济平稳快速增长做出更大贡献。欧盟国家也采取了一些列措施来应对主权债务危机,以促进经济发展和复苏。我们应当增强信心,加强合作,以推动经济快速、可持续和稳定发展。
中欧双边经济贸易对话是我们展开经贸合作的一个重要平台。我们应当采取合作与建设的态度来解决双边问题。我们在改善投资环境、提高产品质量和知识产权保护方面已经取得重要进展。我们也希望欧盟能取消对话高新科技产品的出口限制,并承认中国的市场经济地位,保护中国企业的合法权益。
我们正在制定十二五计划,欧盟也在里斯本条约中正式通过了2020战略。我们加 快经济发展模式的转变,提高竞争能力,改善民生。中欧在新能源、新材料、能源节约、航空等领域都有巨大的合作潜力。
中国和欧盟都是20国集团的重要成员,双方代表应当履行20国峰会达成的共识,推动世界经济改革,加快国际金融规则调整,积极履行双方领导人达成的共识。我们还应当加强交流和相互理解,促进互利共赢的合作以及中欧高层经济贸易对话的发展。
从上面这个汉译英的难度来看,要是能认真做好政府工作报告的视译,是完全可以轻松应对考试的。
最后需要和大家分享的两点就是,这个考试并没有想象中的那么难,但是尽管如此也还是需要好好准备。考试的时候,不管有没有完全听明白,一定要大声自信的翻译出来,争取把自己能记下来的,理解了的部分最好地输出,要有一种心理暗示:我说的就是对的,原文就是这个意思。
以上是仅是我个人的一点点经验,衷心祝愿各位同学考试顺利过关!也希望有志于口译的同学们都能坚持走下去。也许大部分人很多时候,特别是刚开始的时候会遇到很多的困难和不如意,但是关键在于认真和坚持。喜欢口译的人很多,能坚持的人很少,能坚持到最后的人就更少了。我想对那些已经在坚持的同学们说一句:有时候,也许你并不需要借助梯子,你只需要踮一下脚就能够着枝头的果实!
第四篇:非师范英语专业介绍
英语专业介绍
英语专业主要培养德、智、体全面发展,具有扎实的英语语言基础理论、基础知识和基本技能,相关科学文化知识丰富,适应能力强,能在外事、外贸、旅游、文化、新闻出版、教育、科研等部门从事翻译、管理、教学、研究工作的复合型英语高级专门人才。所修的主要课程有综合英语、高级英语、英语阅读、英语语音、英语视听、英语口语、英语写作、翻译理论与实践(口译、笔译)、高级听力、英国文学、美国文学、英语国家国情、语言学概论、第二外语(日语、法语、德语)、外贸口语、外贸英语函电、商务英语、西方会计、国际商法、词汇学、英语测试理论和方法、学术论文写作、计算机应用基础、当代世界经济与政治、思想道德修养、法律基础、马克思主义哲学原理、邓小平理论概论、毛泽东思想概论、政治经济学原理。
回顾大学四年,通过良师的教导和自身的刻苦学习,我已初步掌握如何运用英语知识进行一般商务活动,也养成了认真对待学习和工作的好习惯!在思想品德上,本人有良好道德修养, 遵纪守法,务实求真。
在学习上,我圆满地完成本专业课程.并具备了较强的英语听读写能力.相信在以后理论与实际结合当中,能有更大提高!
在生活上,我崇尚质朴的生活,并养成良好的生活习惯和正派的作风.此外,对时间观念性十分重视.待人友好,一直以来与人相处甚是融洽.在工作实践上,我曾两次参加志愿服务,不但锻炼了自己的组织交际能力,还深刻地感受到团队合作的精神及凝聚力.用心就能创造精彩,勤奋的我将以不怕输的韧劲融入社会.愿借您的慧眼,开拓我人生旅程!
该生自入校以来能积极参加政治学习和政治活动,思想和行动上能与党中央保持一致;学习刻苦认真,专业成绩优秀,具有扎实的专业理论基础;为人诚恳,能尊敬师长,团结同学;积极参加各种社会活动,适应能力强,团队精神强,能吃苦耐劳,能严格要求自己,是一名具有很大发展潜力的大学毕业生。
第五篇:非英语专业词汇教学法探究
非英语专业词汇教学法探究
引言
1、英语词汇学习存在的问题
2、基本词汇学习法
2.1根据词汇学习
2.1.1同名
2.1.2词缀,组合,转换,缩写
2.1.3意义关系
2.1.4专门名词
2.2其他一些巧妙的方法
2.2.1类比,灵活使用的词汇,关联和泛化
2.2.2利用词块能力增强
2.2.3利用相关课程扩大词汇量
3、结论
参考文献
[1] H.G.Widdowson.Aspects of Language Teaching[M].上海外语教育出版社,1999
[2] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 6.The
commercial Press & Oxford University Press, 2005
[3] Virginia French Allen.Techniques in Teaching Vocabulary [M].上海
外语教育出版社,2002
[4]白立人,马秋武.英语词汇学习指导与实践[M]复旦大学出版社.2001,p3
[5] 冯世梅.英语词汇学[M].中国水利水电出版社,2002,p92,p48
[6] 戴曼纯.论第二语言词汇习得研究[J].外语教学与研究,2000,(2)
[7] 梁兴哲.新世纪英语谱系[M].北京:外文出版社,1999.[8] 马群英.理工院校外语教学与研究论文集[M].江苏:南京大学出版
社,1994.[9] 钱瑗.对Collocation的再认识[J],外语教学与研究,1997,(3)
[10] 沈敏瑜.词汇法—一种新的教学路子[J].外语界,1999,(3)
[11] 汪榕培.英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.[12] 汪庆华.关于我国大学生英语词汇量的初步探讨[J].外语界,1998,(2)