口译历年口试题

时间:2019-05-15 06:44:42下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译历年口试题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译历年口试题》。

第一篇:口译历年口试题

2010春

5月9日上午,中级,上海: 世博会Expo 1.the history of expo and the significance of Shanghai 2010 expo 2.what attracts you most, cultural activities, the pavilion… 5月9日下午,中级,上海: 地震之后

1,官方数据,死伤人数是多少? 2,地震发生后的救灾措施 3,捐赠行动

5月15日下午,中级,南京:

making a new living:new occupation driver instructor等现象愈发热门,第三产业日益发展 5月16日上午,中级,上海: 普通话与方言

5月16日下午,中级,上海:

Should living skills training become compulsory in schools? 生存技能训练对在校学生是否必须?

5月23日上午,中级,上海: 行人与驾车者的道路权孰大 5月23日下午,中级,上海: 老师补课赚外快合法吗? 5月9日上午,中级,上海: 英译汉 中非关系

美国喜欢独居的人 汉译英

斯坦福大学致辞

西方文化对中国的影响,刀叉、西餐、摇滚、牛仔裤、中医… 5月9日下午,中级,上海: 英译汉

中英关系,中国经济发展对世界经济的贡献 庆祝美国独立日的发言 汉译英 讲话(?)

文化的三个层次,物质,文化价值观和信仰等 5月15日下午,中级,南京: 英译汉

股票交易市场 文化交流论坛发言 汉译英 大学精神 改善生存环境 5月16日上午,中级,上海: 英译汉

美国和中国(?)教师与教育事业 汉译英

关于上海的介绍(?)环境保护

5月16日下午,中级,上海: 英译汉

大学的职能与发展,对社会贡献

美国老人和孩子一起生活的问题、原因 汉译英 世博会

女性领导的优势

5月23日上午,中级,上海: 英译汉

美国独居老人的问题

飞速变化的世界对人们的影响 汉译英

中国人在春节期间的活动(选自课本)

上海的介绍(涉及到上海博物馆以及东方明珠电视塔)5月23日下午,中级,上海: 英译汉

乔布斯的演讲,Stay hungry, stay foolish 探月工程 汉译英 春节的来历

华东进出口商品交易会

2010秋

口语:

China's national entrance examination is usually on June 7~8, usually on Monday and Tuesday.高考日期为6月7/8号,是周一和周二。家长接送学生和影响上班族,引起traffic jam.有人提议改为6月的第一个周末。你怎么看?

a.原本在7~8号的优缺点是什么?

b.改为周末后的优缺点是什么?

c.谈谈你的观点? 口译: E-C

1.中美两国的文化差异

关键词:

we emphasize efficiency, competition & originality while your management gives priority to prudent planning & encourages close cooperation & altruistic dedication among team members.In American schools, discussion is given top priority and seminar is the usual way of class.Good teacher possess flexible & adaptable talents, and are able to respond instantaneously at any moment to any questions that might arise among students.But Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations;they spend long hours planning and preparing lessons, and writing consistent & standardized teaching plans.All too often, they're happy with bringing up identical and standardized talents.2.扶贫问题 issue of poverty reduction

C-E

1.体育运动

关键句:

中国的悠久历史造就灿烂的文化,体育运动和奥运。

体育运动是世界通用的语言;强身健体,促进世界各国交流;奥运精神是其中的代表;

通过教育和锻炼这一实践,发扬奥运精神。

体育运动,在很多年前跨越种族、肤色等。

启示:虽然奥运已经过去,但是这个话题是永远必须关注的!

2.文化遗产 Cultural Heritage

自然和人为的损坏,我们要引起重视。(据几位同学回忆,该篇难度最大。)

口语:

今年夏天至今,发生了很多自然灾害,如洪水、泥石流、暴雨等。

a.根据你掌握的情况简单介绍其中一个。

b.介绍政府安抚工作,可以提及comfort fund这样的概念。(看来得多看新闻!)

c.你或你的同学是否有做过这方面的志愿者?谈谈下经历 口译: E-C

1.合资企业 Joint Venture 《口译教程》3-3原文 P94

关键句:

Your investment proposal is a very wise decision;Our company is also seeking foreign investment in a manufacturing company for cordless & mobile phones.Your initiative is most welcome.let's get down to the business of this joint venture.May I have...million is more than a lucky nbumber;it's the right number for the initiation of this joint venture, as i understand it.wish to continue the partnership and extend the contract.2.volunteering 志愿者活动以及志愿者为社会带来的利益。

C-E

1.会谈口译可参见《口译教程》3-1 p76

关键句:

a.我们为您来此参加工作,成为我们部门一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望宁的来访有价值,有意义。

b.我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽力使您过得舒适愉快。

c.考虑到你的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。紧挨着海滩。15分钟骑车可到公司。

d.“上海”这两个字在汉语是“海上之埠”的意思。我们为安排英国朋友在临海寓所下榻而感到骄傲。

2.中日文化。

口语:

Whether higher tax should be imposed on luxury goods? 是否应该提高奢侈品的消费税 口译: E-C

1.经济发展 Economic Development

关键词:21世纪的战略计划,顺应不可逆转的历史趋势 irreversible trend

2010年经济问题是大热,口试绝对关注!

2.非洲的访问 Visit to Africa

关键词: 非洲联盟,欧盟,联合国等机构组织名称.C-E

1.第二文化 The Second Culture,改编自《口译教程》10-1P247。

重点摘录:

1.改革开放30年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。

2.通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。

3.作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。

越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。

4.他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺crafts,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

2.环保 Environmental Protection

关键词:人口控制,2050减少温室排放

口语:

关于Competition: a good thing or a bad thing? 口译:

E-C

1.中美职业操守上的差异,也属于中美文化差异

(在11月的考试中,中美差异一直是重点,已经连续三次考到,预计下周会继续考查。改编自《中级口译教程》3-4 文化差异P86)

work ethics between the Chinese and Americans.2.知识型经济 knowledge-based economy

难度稍微高过第一段(这是必然,课外普遍难度较高)知识经济时代,年轻人有长远的眼光(visionary),开放的头脑(open-minded),善于发挥自己的潜力(tap one's potential).知识经济的特点之一是创新(innovation)。创新不仅意味着创造知识,而且要运用这些知识。(create and utilize knowledge)

C-E

1.吸引外资,金河高科技园区

(这段是11月口试第二次考查,突破了大家对于考过试题不会再考的“传统思维”,应该引起重视,请后面参加考试的考生继续关注已经涉及过的考题)

2.世博与旅游 Expo Shanghai & Tourism

关键词:世博和旅游历来是相互结合closely related,相互促进的mutually beneficial/complementary。成功举办世博会是党和人民赋予旅游业的历史使命和光荣任务。

口语:

是否应该给富翁们限定最低捐款额?

关键词: One Foundation Report from Beijing Normal University on philanthropy and charitable course in China.Should there be a minimum for billionaires' donations? 口译: E-C

1.,企业文化 Entrepreneurial Culture

改编自《中级口译教程》13-1 企业文化P321.2.全球粮食危机 Global Food Crisis

关键句: 现在全球粮食危机严重,超乎我们的想象。商品价格飙涨,粮食价格高。贫困人群尤其是儿童营养状况堪忧。

有数据考查,注意笔记

C-E

1.青少年教育和犯罪 Juvenile education & delinquency.关键句:一方面父母期望过高,另一方面网络科技的发展容易引发青少年犯罪问题。青少年的健康成长需要家庭、学校和全社会的共同努力。

2.中美关系 Sino-Us Relations(随着中美经贸关系的深化,这个话题将会贯穿这个考试)

关键句:中美两国是具有影响力的国家,应该负责人的大国。两国有广泛的共同利益和合作基础。两国的建设性合作关系符合两国人民的根本利益,有利于世界的和平、稳定和发展。口语:

背景: there are thousands of dialects in China.中国有数千种方言,是否需要统一,比如固定记者都说普通话

话题: Should a news reporter speak Mandarin? 口译:

E—C

1.老龄化社会的现状

关键词: aging population.难度较高

2.中国的发展

关键词:Ceremonial speech, rising china, economic growth.难度较高

C-E

1.中国的国情

关键句:

a.中国是最大的发展中国家,它的未来发展的不仅影响着中国人民,也影响着世界的发展和进步。

b.回顾历史,我们对中国人民充满信心,中国将坚定不移的实施改革开放,全面建设小康社会。

c.中国的发展与国外的发展紧密联系,互相补充,我们要在平等互利的基础上加强合作与交流。

d.中国人民希望和平幸福的生活,也希望各国人民携手实现共同发展和普遍繁荣。

2.中国的教育

关键句:

a.我们要尊重老师,政府重视教育。

b.近年来,许多老师到农村和偏远的地方支教。他们现身教育事业,默默无闻。

c.作为学生,即使时代在变化,即使我们功成名就,对于老师的情感不会变。

d.出现一批先进人才,古代教育家陶行知先生说,我们应该尊师重教。

口试:

Should E-business pay tax?

电子商务是否应该征税?

有人认为政府减轻税收会促使这一行业的发展,对此你的观点是? 口译

E-C

1.如何缩小非洲经济鸿沟

关键词:

how to bridge the African financial fund gap, economic crisis, China's efforts in relieving Africa

2.维护女性的特权

关键词:

safeguard women privilege, women's rights & elimination of gender discrimination, joint efforts, gender equality

C-E

1.Sino-US relationship 中美关系

关键句:

我们认为,国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷是难以避免的。关键是要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。

就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。

今天美国在华投资设立的企业已超过4万家,投资额达到450亿美元。

中国商品也成了美国了最喜爱的。

我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显。但是,中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。

2.参观引导词 Touring around the new campus

关键句:

欢迎新同学来到新校区。新校区坐落于发展区,环境优美,空气清新,是大家工作学习的好去处。

校园分为教学区,住宿区,生活区,体育区。教学区周楼可容纳2000人,我左手边的是学生宿舍,可住四人,有电视、书桌、卫生间。大家可以再这里度过美好舒适的大学生活

2011春

5月8日上午中级口译

口语话题:住在大城市的优点

英译汉: 中美文化差异

亚洲经济论坛(考前讲座和二阶段冲刺班押中文化差异考点)汉译英:

入住和平酒店(口译教程篇章)中非合作友好关系

5月8日下午中级口译

口语话题:Can classroom teaching be replaced by guided learning through the Internet?

英译汉:

艾滋哀之(教程重点篇章)

伦敦的介绍,伦敦的人口和占地面积,是活生生的博物馆

汉译英:

健康话题,要均衡膳食,戒掉酗酒、吸烟的坏毛病,让身体与事业双丰收 云南旅游,介绍云南风土人情

5月15日上午中级口译 口语话题:Are you Happy?

英译汉:

职业生涯 Advice for young singers and song writers Mutual Relation between U.S.and China 中美关系已经考了两周,后面的同学注意了啊。

汉译英: 开学典礼讲话 江西旅游

5月15日下午中级口译

口语话题:Lifelong education

英译汉:

仪式讲话中美关系 科技与发展

汉译英: 旅游及其意义

待客礼仪(难度偏大)

5月22日上午中级口译

口语话题:失物招领公司应该免费还是要价?

英译汉: 英语学习

中美关系(连续三周考到了。)

汉译英:

五一劳动节演讲(口译教程篇章)

中国文化遗产概况(这几周的考试真是把旅游话题进行到底了。)

5月22日下午中级口译

口语话题:在国家博物馆前放孔子雕塑是否合适?

英译汉: 人格尊严

国际抗贫困大会

汉译英:

外国人到中国投资

中国人通过互联网参政监督

2011秋 <11/6中口长三角考区下午> 口语:月饼是否应该被征税?

口译:E-C 1.香槟(教程7-2)2.压力控制(stress)。C-E 1。上海人谈上海、世博和中国。2.城市化(urbanization)

<11/13中口长三角考区上午> 口语:慈善是什么,中国慈善机构该如何改善,你捐过什么东西吗? 口译:E-C:1.中美合作,IPR保护(教程内容)。2.中国文化的过去和未来。C-E:1.电影演员谈生活方式、和城市与人的关系。2.人是否生來为他人的负担。

<11/13中口长三角考区下午> 口语:交通规则。

口译:E-C1.中美差异(教程内容)。2.乐观和悲观,C-E1.社会福利社会服务(教程第五单元有相类似的内容)。2.中国城市化进程面临的问题。

<11/20中口长三角考区上午> 口语:是否减少进口奢侈品税? 口译:E-C1.中美关系(教程内容)2.欧盟和亚洲合作(可参考教程中的“亚欧首脑会议”一章)C-E1.中非关系2.大学的创新精神(教程内容)

<11/20中口长三角考区下午> 口语:中国经济的通货膨胀带来的影响?(Inflation)口译:E-C1.科学教育论坛讲话2.英国经济状况。C-E1.香港中文大学(教程内容)2.上海游世界泳锦标赛。

<11/26中口长三角考区> 口语: 明星是否应为欺骗性广告负责(Should celebrities criminally responsible for deceptive ads?)口译E-C 1.中美职业操守(教程内容)2.夏威夷岛介绍.C-E1.社区服务(教程内容)2.交通事故和伤害

<11/27中口长三角考区> 口语:汽车行业对环境的影响。

口译:E-C1.在美国的留学生,2.中国现状 C-E1 丝绸路游(教程内容)。2。黄河整治。

第二篇:中级口译历年翻译真题

99年9月

每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。

著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。

Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.98年3月

这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。

The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates.Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree.Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.98年9月

深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。

深圳机场为方便旅客,设置了4 间更衣室。室内设备齐全。旅客可以轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。

As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly.Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country.Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China.So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.99年3月

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。

自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。

早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times.The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people.It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月

正在建设之中的浦东国际机场位于长江入海口南岸的濒海地带,占地约32平方公里。根据上海社会经济发展对航空业务量的需求,浦东国际机场的紧终设计能力是年旅客客运量8000万人次,货运量500万吨。机场全部建成后,绿化覆盖率将达到50%以上。浦东国际机场是一扇向天空开启的大门,是一条与世界联系的纽带。人类即将进入21世纪,人、自然、环境和建筑必将和谐、持续发展。

Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square kilometres.To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area.Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月

中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。

The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any individual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。

中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。

The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.01年3月

据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。对此,我感到极为震惊。虽然有关人士声称调查具有科学性,我仍不敢相信。不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”众所周知,书籍是人类智慧的结晶。尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.01年9月

本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。

This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.02年3月

我总以为,在中国效率最高的会议要数学校召集的家长会。家长会完全符合“廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。

I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality.At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.4 02年9月

到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了。因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。届时,上海人均住房面积会大幅增加。除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也会大量增长。用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。

The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.03年3月

中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会越来越多。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%.China has developed into a big market attractive to the world.Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment.After China’s entry into the WTO, there are more and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the West.The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest world, which promotes/promoting the common development and prosperity of China and the world.03年9月

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构,推动科技进步,促进对外开放结合起来。随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势,经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。

Thanks to the rapid(economic)development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology was laid in the western region of China.With the society enjoying a rather satisfactory stability, and the market economy system being established and improved on a daily basis, providing a favourable market environment for the western region to maintain the sustained and rapid economic growth.While focusing on its policy of expanding the western region, the Chinese government also attaches rather great importance to the restructuring of the economy, the promotion of the scentific and technological development, the deepening of the opening-up policy as well.With the stable advance in the development of the western region, the advantages of the region in resources and economy will be given full play, thus further improving the quality and standard of the economic growth.04年3月

中华民族历来珍惜和平。中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。中外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。

中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。

The Chinese nation has always cherished peace.China’s rise, an achievement accomplished by our own efforts, symbolizes that peace has risen to the dominating position.In getting along with the foreign countries, we consistently adhere to the policy of making partnership and being friendly to the neighboring countries with an aim to seek a friendly cooperation with them.China is and will continue, in a quite long time, to be a developing country.China has a population of 1.3 billion, which is the most important part in our national conditions.It is then no doubt that China ranks 138th per capita while its GDP totals 6th globally.We are now still facing serious problems that we can’t avoid such as unemployment, poverty, and unbalanced regional development.To catch up with the developed countries, several, even dozens of generations’ efforts are still expected.04年9月

本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。

Our company was established /set up in 1988.Through years of continuous development, it currently has 4 wholly-owned enterprises specializing in engineering and construction and 3 enterprises in which it holds equity interests.Our company has a large number of technical and managerial personnel.Among them 65% hold intermediate and senior professional titles.The strong technical force and scientific management have laid a solid foundation for the healthy development of the company.An ever-growing socialist market economy has provided a bigger opportunity and space for the existence/survival and expansion /development of our company.In recent years/over the years,we have participated in /undertaken the construction of a large number of major projects in shanghai, making our contribution in shaping /building shanghai into an international metropolis.05年3月

有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。

这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。

Hong Kong is recognized by some people as the “cultural desert”.However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally.Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.05年9月

中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。

In China, there is an old saying which goes like this, “Long distance never separates close friends.” A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.China, a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents, will keep her track on the road of peace and development.A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.06年3月

上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。

Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety.Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.Puxi exhibits the city’s glorious past, and Pudong unfolds its bright future.Like a rising sun, Shanghai is shining with boundless radiance and brilliant color.Shanghai’s tomorrow is full of hope.06年9月

进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前我在北京清华大学时的美好时光,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。

耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。

Coming to the Yale campus with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago.I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit.If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you.Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.07年3月

中国赢得 2010 年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自 1851 年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。

2010 年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好。”未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的 2010 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达 7000 万。

China owes its successful bid for the World Exposition in 2010 to the international community’s support for and confidence in its reform and opening-up.The World Exposition will be the first one in a developing country since it was first held in 1851 in London, UK, which gives expression to the expectations the world’s people place on China’s future development.The theme of World Expo 2010 shanghai is “BetterCity, Better Life”.The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people.Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.07年9月

中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。

China’s firm stand on peaceful development is only natural, given the country’s unique situation.In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s big powers.The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.Despite the tremendous growth we are witnessing in China today, the country is still faced with a large population, a weak economic foundation and rather uneven development.It is still, as it were, the largest developing country in the world.China’s major focus, therefore, is on socio-economic development and continued improvement of people’s livelihood.The only way to achieve prosperity for China and happiness for its people is by sticking to the path of peaceful development.The Chinese people will try their utmost to promote and contribute to common development among nations and, in order to do that, they need and cherish to the highest degree a peaceful international environment.08年9月

我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!

With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!

08年3月

我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!

With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon.It constitutes the milestone of China to promote independence and innovation and to build a country of innovation, the historic advance of China in the conquest of the world’s scientific and technological peak, the momentous contribution of China to world peace and human utilization of outer space.All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!

08年9月

据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。短短几个月时间,双方“情投意合”。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?

对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定厘定的”。

According to a well-informed source, before this year’s Spring Festival, Carrefour made its “first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the “matchmaker”.The two parties “had an affinity for each other” in only a few months.What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders / the public.Mr He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made a general/ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department stores industry in Guangzhou.Mr He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%: “which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”

09年3月

钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。

因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。

Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.09年9月

有两个大款附庸风 雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士 比亚最感兴趣?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车 上,大款乙教 训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!”

Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”

10年3月

2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。最后一年,虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。

中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。一年多的实践,终使曙光再现。全人类定能以集体的智慧,攻坚克难,度过难关,必将是柳暗花明又一村的新局面。

With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.10年9月

说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,比如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。

流传于老城内外的民间文化,丰富多彩。著名的“上海老城人物风情画卷”生动地描绘了上海老城市民的生活百态。上海老城市历史文明与现代文明的兼容并蓄,无论上海城市发展如何日新月异,她仍将记录着上海城市发展的历史华章。

The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.11年3月

豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。

豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾几经变迁,屡遭摧残。所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。

The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.11年9月

越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。

这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.12年3月

吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。

瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸 烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。

Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.12年9月

近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。

亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。

In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.13年3月

朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。

漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.13年9月

自古以来,我国各民族人民劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,各民族组之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了幅员辽阔的统一国家。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

我们的先人历来把独立自主作为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。

From ancient times, our people of all ethnic groups have labored, lived, multiplied on this land, where closely-knitted political, economic and cultural links have been established.As early as two thousand years ago, we have built a unified nation with a vast territory.The long-standing Chinese cultures become a strong bond for ethnic harmony and national unity.Our ancestors were dedicated to the proposition of maintaining independence.As one of the cradles of human civilizations,China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred year's struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.14年3月

我们认识到,改革是一场深刻的革命,涉及重大利益关系调整,涉及各方面体制机制完 善。中国改革已进入攻坚期和深水区。这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。

中国是一个大国,决不能在根本性问题上出现颠覆性错误,一旦出现就无法挽回、无法弥补。我们的立场是胆子要大、步子要稳,既要大胆探索、勇于开拓,也要稳 妥审慎、三思而后行。我们要坚持改革开放正确方向,敢于啃硬骨头,敢于涉险滩,敢于向积存多年的顽瘴痼疾开刀,切实做到改革不停顿、开放不止步。

参考译文:

We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms.China’s reform has entered a phase of toughness and hardness.Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished.When it comes to fundamental issues, China, as a country of profound influences, can't afford any subversive mistake, which would be irretrievable upon emerging.We should keep both courageous exploration and prudent actions based on the standpoint of bravery and steady progress.Marching in the correct direction of the reform and opening-up, we should dare to challenge hard nuts, tough situations and longstanding problems so as to achieve the persistence and eternity of the reform and opening-up.14年9月

中华民族是由56个民族组成的大家庭。自古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍 在我们祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

中华文明经历了5000多年历史变迁,始终一脉相承,延续着国家和民族的精神血脉,为中华民族生生不息、发展壮大提供了丰厚的滋养。随着中国经济社会不断发展,中华文明也必将顺应时代发展焕发出更加蓬勃的生命力。

【参考译文】

The Chinese nation is a huge family composed of 56 ethnic groups, all of whom, since ancient times, have labored, lived and multiplied on this vast land so as to offer their wit and might to the splendor of Chinese civilization and the construction of a unified multi-ethnic nation.The long-standing Chinese culture serves to maintain ethnic unity and national unification in a formidable manner.The everlasting and expanding Chinese nation is richly nourished by the Chinese civilization which has undergone the vicissitudes of 5 millenniums, hence forming and passing down the spiritual bond of the country and the nation.As China’s economy and society grows, the Chinese civilization will surely display more vibrant vitality which answers to the call of the times.15年3月

一天王安经过一棵大树时,突然有一只小麻雀掉在地上。他决定把它带回去喂养。走到家门口,突然想起妈妈不允许他在家里养小动物,他悄悄地把小麻雀放在门后,急忙走进屋去,在他的 哀求下妈妈破例答应了儿子。

王安兴冲冲跑到门后,不料小麻雀不见了,一只黑猫在擦拭嘴巴。王安为此伤心了很久。从此,他吸取了一个很大的教训:只要自己认定的事情,决不可优柔寡断,犹豫不决自然可以减少犯错的可能性,但也会因此而失去成功的机遇。

One day Wang An passed under a big tree when a little sparrow fell down, so he decided to take it back home for care.At the doorstep, considering the fact that his mother would not allow keeping pets, he hid the sparrow behind the door secretly and walked in hastily.Unexpectedly, his mother yielded to his imploration.Wang An rushed back in rapture, only to find the sparrow gone and a black cat rubbing its mouth.This incident clouded him for a long time, from which he drew a lesson that there’s no room for hesitation when it comes to a determined plan.Indecision may keep you away from some mistakes, but more likely from the chances of success.15年9月

博鳌,十多年前还是个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以共商亚洲发展之计的大平台。博鳌是在中国和亚洲的开放发展中快速成长起来的,它的开放和变化表明了中国与亚洲,亚洲与世界的联系日益密切。

可以说,身在博鳌,能“博览天下,博采众长”,博鳌亚洲论坛是一个立足亚洲、面向世界、开放包容的大平台。博鳌亚洲论坛在凝聚亚洲共识、传播亚洲声音、促进亚洲合作方面发挥了重要作用,已成为全球最具影响力的经济论坛之一。

Boao, a rarely-known fishing village just one decade ago, has now evolved into a splendid platform for planning out the Asian blueprint.Maturing amid the advancement of China and Asia at large, its openness and progress sheds light upon the increasingly intimate connection between China and Asia, as well as that between Asia and the world.With its footing in Asia, outlook towards the global and the accommodation for various opinions, Boao presents a worldwide panorama and an inclusion of all-aspect merits.Boao Asia Forum plays a vital role in grouping common grounds, amplifying Asia voice and boosting Asia cooperation, thus constituting one of the most influential economic forums in the world.16年3月

大剧院位于市中心人民广场,建筑风格新颖别致,造型优美,是本市的一个标志性建筑。大剧院独特的建筑风格,融汇了东西方的文化韵味。白色弧形拱顶和具有光感的玻璃幕墙有机结合,在灯光的烘托下,宛如一个水晶般的宫殿。大剧院大堂的主要色调为白色,高雅而圣洁。地面采用举世罕见的希腊水晶白大理石,图案形似琴键,白色巨型的大理石柱和两边的台阶极富节奏感,让人一走进大堂就仿佛置身于一个音乐的世界。

The Shanghai Grand Theater, located at the People’s Square in the city center, is original and unique in architectural style and graceful in shape, presenting a landmark in Shanghai.The unique architecture is an integration of the cultural appeal of the East and West.The Grand Theater is just like a crystal palace when the lights set off a harmonious entity of the white arc-shaped roof and the photosensitive glass curtain walls.The lobby of the Grand Theater, with the white color as its main tone, symbolizes elegance and purity.The floor is paved with a rare white marble known as the “Greek Crystal”.The design is of the shape of piano keys, and the giant white marble pillars and the stairs on both sides are imbued with a strong sense of rhythm, making people feel as if they were in a world of music the moment they step into the lobby.16年9月

春节是我国民间最隆重、最热闹的一个传统节日。春节时,家家户户都要做充足的准备。节前十天左右,人们就开始忙碌着采购年货,为小孩子们添置新衣新帽,准备过年时穿。另外,节前人们会在家门口贴上红纸写成的春联,屋里张贴色彩鲜艳、寓意吉祥的年画,窗户上贴着窗花,门前挂上大红灯笼或贴“福” 字。“福”字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就意味着福气到了。

Spring Festival is the most solemn traditional festival in China bustling with noise and excitement.During the Spring Festival, everything was in a state of preparedness for every family.About ten days before the festival, people began busy preparing special purchases, including new clothes and shoes for the children to embrace the new year.What’s more, people begin decorating their rooms featuring an atmosphere of rejoicing and festivity, which include Spring Festival couplets on red paper pasted on the door panels, red paper-cuttings on window glass and brightly colored New Year paintings with auspicious meanings on the wall, as well as red lanterns or the Chinese character ‘Fu’(meaning blessing or happiness)on the front door.The Chinese character ‘Fu’ can be pasted normally or upside down, signifying good futune because in Chinese the “reversed fu” is homophonic with “fu comes”, both being pronounced as “fudaole.”

第三篇:商务口译期末试题

一、短语口译

1.signing ceremony

2.the gross domestic product 3.resident correspondent

4.marketing strategies 5.management tenets

6.不远万里来到…… 7.质量监控

8.商标

9.核心理念

10.值此……之际

二、句子口译

1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3.We always put quality as the first consideration.4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。5.互动电视提供了崭新的视听空间,集娱乐、购物、营销和广告于一体。

三、段落口译

1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。业务主要是电信设备的研发、制造和销售。现在华为已成为中国电信市场的佼佼者,与此同时,华为也在积极开拓国际市场。

一、短语互译

1.to recover from the jet lag

2.top news 3.preservative-free

4.service concept 5.quality guidelines

6.忌讳 7.商品特性

8.市场潜力 9.畅销货

10.现场报道

二、句子口译

1.Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2.The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3.欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。4.可不可以请您谈谈与中国做贸易的经验? 5.我们应该求同存异,增进相互理解和信任。

三、段落口译

1.It is a special honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation.I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit.We are also grateful for such a marvelous dinner tonight.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

一、短语互译

1.to claim baggage

2.to take this opportunity 3.drive-in restaurant

4.soft drink 5.company image

6.晚宴 7.合资企业

8.起飞时间 9.畅销货

10.跨国公司

二、句子口译

1.I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.2.We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3.If you have any questions, please feel free to interrupt at any time.4.中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。

5.本公司是一家管理一流、技术一流、服务一流、员工一流的集团公司。

三、段落口译

1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.我非常高兴能参加这个签字仪式,对我来说,它象征着我们之间所需要的友好合作,而这种共同的努力将带给我们更大的投资和更多的合作。本人仅代表所有参与此次研讨会的外国人员,对你们热烈而亲切的欢迎表示最诚挚的谢意。

一、短语口译

1.market demand

2.welcome speech 3.net price

4.work efficiency 5.management tenets

6.签字仪式 7.提取行李

8.商业广告 9.折扣

10.跨国公司

二、句子口译

1.I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2.This morning, I’m going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years.3.Our company specializes in the production and marketing of telecommunication facilities.4.中国有句古话:有朋自远方来,不亦乐乎? 5.就质量而言,没有任何厂家能和我们相比。

三、段落口译

1.Ladies and Gentlemen, Thank you for your nice welcome and reception.It has been a long cherished hope of mine to visit China someday.I am fortunate to have this rare chance today.I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you.For us, this event represents the start of a new era.I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

一、短语口译

1.signing ceremony

2.the gross domestic product 3.diagram

4.market-oriented service 5.brand recognition

6.营销策略 7.商品特性

8.垄断

9.商务洽谈

10.值此……之际

二、句子口译

1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.I don’t think you should miss this opportunity to update your equipment.3.We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4.我国悠久的历史、广袤的国土孕育了中餐烹饪的独特艺术。5.首先,我将简略说明我们商品的特性。

三、段落口译

1.If you look at the screen, you can see the changes in our sales composition over the last ten years.The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances.As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003.2.尊敬的各位嘉宾,女士们、先生们:

非常感谢你们的热情欢迎和盛情接待。多年以来,我一直梦想能到中国访问,如今非常荣幸的获得了这次难得的机会,能有机会见到像你们这样亲切友善的人,倍感荣幸。而对我们双方而言,这代表着一个新纪元的开始。我深信这次中国之行将会是令人愉快和富有成果的。

一、短语口译

1.farewell speech

2.to gain popularity 3.free flow of visitors

4.vertical axis 5.enterprise objective

6.嘉宾 7.招牌菜

8.旅行路线 9.垄断

10.合资企业

二、句子口译

1.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2.Australia is the world’s smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land.3.As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of human resource? 4.华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。

5.谢谢史密斯先生热情洋溢的欢迎词,感谢欧中贸易协会盛情邀请和热情款待。

三、段落口译

1.As China’s No.1 competitive city with the best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market.Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country.Therefore, many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2.天虹通过科学的管理和专业的运营实现了跨越式的发展,取得了显著的成就,年销售额从3.23亿稳步增长到28.2亿。现在天虹的足迹从深圳拓展到南昌、厦门、惠州,分店数量已达17家。

第四篇:历年教育学试题

2008年山东省教师资格考试中等学校教育学部分试题(部分)

一、选择

1.当代较有影响的教育学理论

A.全面和谐的教育理论B.掌握学习的理论C.自然和自由的教育D.结构课程理论 E实验教学理论.2.当代教育改革的趋势

A.教育民主化B.教育多元化C.教育技术现代化D.教育全民化E.教育终身化

3.学校文化是由()几部分构成的。

A、观念文化B、规范文化 C、校园文化D、物质文化E、传统文化

4.教育目的的功能主要有()

A、导向功能 B、评价功能C、凝聚功能D、规范功能E.激励功能

5.德育过程是由()几个相互制约的要素构成。

A、教育者 B、受教育者C、德育内容D、德育方法E、德育原则

二、填空

1.规范教育学的建立标志是德国教育家赫尔巴特出版其代表作()

2.与人的生命有共同外延并已扩展到社会各个方面的连续性教育是终身教育

三、判断

1.遗传素质在人身心发展中起主导作用

2.针对个别同学提供个别教育是班主任的基本工作。

四、简答

1、上好一堂课的具体要求主要有?

2、我国基础教育课程改革的具体目标是什么?

五、论述

1、结合学校教育的实际论述疏导性原则

山东省2007年5月20日全省中学教育学考题

一.不定向选择题。(在每小题的五个备选答案中,选出正确的答案,并将正确答案的序号分别填在题干的括号内,多选、少选、错选均不得分。每小题1分,本题总分30分)

1.西方古代第一本专门论述教育的著作是()。

A.•大教学论‣ B.•普通教育学‣C.•论演说家的教育‣

D.•民主主义与教育‣E.•雄辩术原理‣

2.各国学校教育制度在发展过程中形成了下列典型学制类型()。

A.双轨制学制B.六三三学制C.单轨制学制

D.分支制学制E.壬寅学制

3.古希腊对后世影响较大的教育家主要有()。

A.苏格拉底B.昆体良C.柏拉图D.亚里士多德E.夸美纽斯

4.中世纪教会学校分为下列三个层次()。

A.文士学校B.僧院学校C.教区学校D.大主教学校 E.社区学校

5.规范教育学的建立标志是德国教育家赫尔巴特出版其代表作()。

A.•普通教育学‣B.•大教学论‣C.•爱弥儿‣

D.•教育学讲授纲要‣E.•民主主义与教育‣

6.当代世界教育改革趋势()。

A.教育民主化B.教育多元化C.教育技术现代化

D.教育全民化E.教育终身化

7、当代较有影响的教育理论有()。

A.苏霍姆林斯基的全面和谐教育理论 B.布鲁姆的掌握学习理论

C.赞可夫的实验教学论体系D.杜威的现代教育理论

E.布鲁纳的结构课程理论

8.决定教育事业发展的直接和最终的因素是()。

A.政治经济制度的发展水平B.教育投资 C.领导者的意志

D.生产力的发展水平E.文化发展水平

9.规范文化主要有下列三种表达方式()。

A.环境文化 B.组织形态C.设施文化D.规章制度E.角色规范

10.教学过程的特殊性表现在()。

A.间接性与简捷性B.直观性与巩固性C.交往性与实践性

D.教育性与发展性E.引导性与指导性

11.发展先进生产力的第一要务是()。

A.“素质教育”B.“科教兴国” C.实施全民教育

D.“人才强国”E.马克思关于人的全面发展学说

12.制定我国教育目的的理论基础是()。

A.个体本位论B.社会本位论C.资本主义制度

D.社会主义制度E.马克思关于人的全面发展学说

13.教师的专业知识素养包括()。

A.精湛的语言表达能力 B.精深的学科知识 C.广博的科学文化知识

D.较强的组织管理能力E.宽厚的教育科学、心理科学知识和管理科学知识

14.我国规定“国家实施教师资格制度”的第一个法律性文件是()。

A.•教师资格条例 B、•中华人民共和国教师法‣

C.•†教师资格条例‡实施办法‣ D.•中小学教师职业道德规范‣E.•教育部关于进一步加强和改进师德建设的意见‣

15.学生的受教育权主要有()。

A.身心健康权B.学习权C.公正评价权D.受完法定年限教育E.人身权

16.根据课程任务,课程分为下列类型()。

A.研究型课B.知识型课程 C.技能型课程 D.基础型课程E.拓展型课程

17.课程标准的基本构成成分有()。

A.课程目标B.实施建议C.前言D.附录E.内容标准

18.我国新课程的课程评价强调()。

A.课程评价是一个动态的过程B.课程评价的对象应是多元的C.课程评价必须对实现教育目的作出贡献D.课程评价的对象是课程内容E.课程评价的直接意义是对被评价的课程提出质疑并为改进课程指明方向

19.综合实践活动的基本特点有()。

A.自主性 B.实践性C.逻辑性D.开放性E.生成性

20.普通高中课程有以下三个层次构成()。

A.学习领域B.学习学科C.学习单元D.科目E.模块

21.在人的身心发展中起主导作用的因素是()。

A.遗传B.社区教育 C.社会环境 D.家庭教育E.学校教育

22.教科书的使用要求主要有()。

A.整体把握教科书B.重点设计教科书C.充分利用教科书

D.及时引进新知识E.适当补充乡土教材

23.高水平学生在测验中能得高分,而低水平学生只能得低分,说明该测验下列哪种质量指标高()。

A.效度 B.信度C.区分度D.难度E.达成度

24.最早在理论上对班级授课制加以论证的教育家是()。

A.洛克B.赫尔巴特C.夸美纽斯D.杜威E.卢梭

25.上好一堂课的具体要求主要有()。

A.目标明确 B.内容正确C.方法得当D.组织有效E.体验积极

26.主张教师不再向学生传授系统知识,而是辅导学生自学和独立作业的教学组织形式是()。

A.复式教育B.分组教学 C.设计教学D.道尔顿制E.个别教学

27.“桃李不言、下自成溪”这句话所体现的德育方法是()。

A.说服教育法B.榜样示范法C.情感陶冶法

D.实际锻炼法E.评比竞赛法

28.教育科学研究的基本方法有哪些()。

A.观察法B.调查法 C.实验法 D.个案法E.比较法

29.课程评价的主要模式有()。

A.目标评价模式B.成果评价模式C.目的游离评价模式

D.CIPP评价模式E.CSE评价模式

30.科学研究成果表述的主要形式有()。

A.调查报告B.研究方案C.学术论文D.实验报告E.选题报告

二.填空题。(共15题,每题1分,根据所学知识将答案填在每题横线上,本题总分15分。)

31.每个时代教育都与以往的教育有着传承与接续关系,说明教育具有。

32.规定各级各类学校的性质、任务、入学条件、修业年限以及它们之间关系的制度是。

33.为提高班主任的素质,2006年教育部颁布的有关班主任工作的文件名是。

34.我国隋唐时期选择人才的主要制度是。

35.基础教育新课程理论的基础是。

36.与人的生命有共同外延并已扩展到社会各个方面的连续性教育是。

37.教育者与受教育者连接起来的中介是。

38.评定学生学业成绩的方法有很多,其中学生学业成绩评价的基本方法是。

39.是教育目的的具体化,它是结合教育目的、社会要求和受教育者的特点制定的各级各类教育或专业的培养要求。

40.教师指导学生按一定规则制度练习,形成好习惯的方法是。

41.美国心理学家格塞尔提出了,强调成熟机制对人的身心发展的决定作用。

42.道德教育的是当代德育理论中流行最为广泛、占据主导地位的德育学说,43.狭义的课程,是指学校开设的教学科目的总和以及它们之间的开设顺序和时间。

44.是 进行全面发展教育,实现培养目标的基本途径。

45以叙事、讲故事进行教学的方法是。

三.辨析题(共5题,每题5分,请先判断正误,然后说明原因,本题总分25分。)

46.一方面,教育与社会其他因素的关系密切;另一方面,教育具有相对独立性。

47.一把钥匙开一把锁。

48.素质教育就是什么都学,什么都学好。

49.新课程强调课程内容要密切关注学生兴趣和生活经验,并不意味着可以忽略间接经验的学习。

50.德育过程是组织学生的活动和交往的过程。

四.简答题。(共4题,每题5分,本题总分20分。)

51.简述人的身心发展顺序性规律及对教育的要求。

52.简述备课的基本要求。

53.简述教师行动研究的实施步骤。

54.简述一个好的班集体具有哪些特征。

五.论述题。(共2题,每题15分,本题总分30分。)

55.论述教师个人为实现专业化应做哪些主观努力?

56.一位物理教师在课堂上问学生:“把一块铁块和一块木块放在水里,会出现什么情况?”学生回答:“铁块下去,木块浮在水面上。”“为什么呢?”“因为铁重。”“而钢铁制的巨轮也很重,为什么却浮在水面上呢?”这一问,学生的情绪一下子高涨起来,开始积极地思考,之后,教师再引出“阿基米德原理”,这一教学实例体现了什么教学原则?你有什么感想?

山东 2005年教师资格考试教育学试题(中学部分)

一、不定向选择题

1、新教师与专家型教师相比在哪些方面有差异()

A课时计划 B课堂教学过程C课后评价 D**

2、教师成长和发展的途径

A观摩和分析优秀教师的教学活动 B微格教学

C专门训练 D对教学经验的反思 D教学评价

3、对系统课程理论的诞生和发展作出贡献的是()

A布鲁纳 B博比特 C泰勒 D布卢姆 E**

4、20世纪50年代以后对世界教育学产生广泛影响的教育家是()A布鲁纳 B赞可夫 C布卢姆 D苏霍姆林斯基 E**

5、孔子“不愤不启,不悱不发”的思想在教学中体现的是什么原则()A启发性原则 B直观性原则 C因材施教原则 D循序渐进原则 E**6、综合实践活动课程包括()

A社区服务 B社会实践 C劳动技术教育 D德育 E信息技术7、一个测验多次测量所得结果的一致程度及一次测量所得结果的准确程度指测验的()

A信度 B效度 C区分度 D难度 E**

8、德育的基本途径是()

A思想品德课或其它学科教学 B课外活动和校外活动

C社会实践活动D共青团活动 E班主任工作

9、课程评价模式有()

A目标评价模式 B目的游离评价模式C CIPP评价模式 D CSE评价模式10、提出“儿童利益最佳原则,尊重儿童尊严原则”的文件是()A儿童权利公约 B未成年人保护法 C义务教育法

11、人的特点包括()

A自然性与社会性的统一 B受动性与能动性的统一 C共性与个性的统一 D**12、学校这个子系统包括哪些基本要素()

A教育者 B受教育者 C教师 D教育影响 E学生

13、我国颁布第一个正式实施的学制是()

A壬寅学制 B癸卯学制 C六三三学制 D壬戌学制

14、西周时期的教育的典型特征是()

A学在官府 B政教合一 C以僧为师 D以吏为师

二、填空题

1、班级在长期的活动和交往中形成的共同心理倾向和精神风貌叫___。„班风‟

2、班主任即通过对集体的管理去影响个人,又通过对个人的直接管理去影响集体,从而把集体和个人的管理结合起来的管理方式是 ___。„班级平行管理‟

3、普通高中课程总计达到 ___学分方可毕业。„144学分‟

4、学生在教师指导下为解决某个问题进行探讨、辩论从而获取知识的方法是 ___教学法。„讨论法‟

5、德育的方法有___。„说服教育法、情感陶冶法、实际锻炼法、榜样示范法、评比竞赛法、奖励与惩罚法‟

6、班级管理过程包括 ___、___、___ 基本环节。„制定计划、组织实施、评价反思‟

7、20世纪初在美国形成的一种学制是 ___。„单轨制‟8、欧洲中世纪一种融宗教精神和尚武精神为一体的家庭教育方式是___。„骑士教育‟

9、20时间60年代 ___提出了终身教育的理论。„保罗-朗格郎‟

三、判断对错并做简要说明

1、在班级管理中班主任必须明确确立班级奋斗目标。

2、素质教育就是多开展课外活动、多上文体课。

四、简答题

1、简述初中课程设置的要求。

2、简述教师职业的专业能力。

3、教育与政治经济制度的相互促进

4、简述制约课程的主要因素。

5、简述学生应遵循的义务。

五、论述题

1、结合实际谈谈德育过程中知情意行的互动影响。

2、蓬生蔴中,不扶自直。谈谈你对这种观点的看法。

2006年山东省教师资格考试试题(中学部分)教育学

一、不定项选择题(每题1分)1新课改高中课程要体现(ABD)

A时代性 B基础性 C发展性 D选择性 E普及性

2考试中的是否达到了测验目的的和度,即是否测出了所要测出的东西是指(B)

A 信度B效度C难度D区分度

3学校教育的构成因素(ABD)

A家庭教育 B学校教育 C社区教育 D社会教育

4下列属于洛克教育思想的(AC)A白板说B 自然与自由C绅士教育D“泛智”思想

5谁提出了教育即生活的主张(D)A夸美紐斯B卢梭裴斯泰洛齐C赫尔巴特D杜威E凯洛夫

6课程计划的构成包括(ABCDE)

A培养目标B课程设置C学科顺序D课时分配E学年编制与学周安排

7教师个人为实现教师专业化所应做的努力(ABCD)

A善于学习B恒于研究C勤于反思D勇于实践E团结协作

第五篇:历年选调生试题

2011年湖北省选调生面试真题

题本一

1、选调生到基层工作后,会遇到许多预想不到的困难,你如何面对这一问题?

2、你正要去向领导做一个重要汇报,这时,一些上访群众进门要反映问题,你该怎么办?

3、一大学校园门口帖出了一则广告,某大学生要招聘生活助理,对这种现象你怎么看待?

题本二

1、有些人扎根基层工作了一辈子,对此,你能理解吗?

2、有人要来你单位学习,领导不在需要你做好接待,你怎样处理这件事情?

3、在公共汽车上歹徒持械抢劫,乘客却无动于衷,你怎么看待这种社会现象?

题本三

1、有人认为:“大学生择业,既要突出个人才能的发挥,又要考虑经济利益的实现”,你如何看待这个问题?

2、为提高职工法律素质,单位决定由你组织一次普法宣传活动,你将如何组织?

3、某地一化工厂是利税大户,但对周围环境污染很大,影响了

当地百姓正常生活,你认为当地政府该怎么办?

题本四

1、“宝剑锋自磨砺出,梅花香自苦寒来”,艰苦的环境更有利于选调大学生的锻炼成长,你如何看待这个问题?

2、你手上有一份压力较大的工作,领导又交给你一项任务,并要你在今天上午必须完成,你该怎么办?

3、你如何理解“勿以恶小而为之,勿以善小而不为”这句话?

题本五

1、选调生到基层工作后,当工作、生活等环境与你原来想象有较大差距时,你如何应对?

2、你要和领导去参加一个座谈会,约好了碰头时间,但因堵车,你无法按时赶到,你该怎么办?

3、一位以拾荒为生的老人,把积攒起来的钱全部资助了十几位贫困学生完成了学业,你怎么看待这件事情?

2010年湖北选调生考试面试真题

2010年04月11日湖北省选调生面试真题(上午)

1、最喜欢的格言

2、温总理说的面对危机 信心比黄金更重要

3、有人提议立法禁止人肉搜索 怎么看

2010年04月11日湖北省选调生面试真题(下午)1.谈一下最有意义的一个活动。

2.有人说“医疗改革是公益性和积极性是两难的”,谈一下看法 3.传统节日相对洋节来说一般没多少吸引力,但是今年清明节后出现了第二次客流高峰,谈谈这个现象

2010年04月12日湖北省选调生面试真题(上午)

1、谈谈你最尊敬的一个人。

2、有人讲金融危机对我国来说有“危”也有“机”,你怎么看。

3、在法国拍卖的圆明园兽兽,我国企业家拍得兽兽,但是拒绝付款,你怎么看

2010年04月12日湖北省选调生面试真题(下午)

1、谈谈你最感动的一件事?

2、当前金融危机下有的企业考裁员缩减企业成本,你怎么看?

3、菲尔普斯在北京奥运独得八金之后 被爆吸食大麻 你怎么看? 2010年04月13日湖北省选调生面试真题(上午)

1、谈谈你最幸福的一段时光。

2、经济危机后大量农民工反乡 有人说有利有弊 有喜有忧 你怎么看?

3、某企业高管主动放弃高薪职位回乡创业种红薯,你怎么看? 2010年04月13日湖北省选调生面试真题(下午)

1、你影响最大的一本书?

2、问有人说要金山银山 也要绿水青山 有人说要金山银山 就不

能要绿水青山了 对此你怎么看?

3、问有人说 高调做事 低调做人请你结合你的实际情况怎么看? 2009年湖北省选调生面试真题

2009年04月11日湖北省选调生面试真题(下午)1.谈一下最有意义的一个活动。

2.有人说“医疗改革是公益性和积极性是两难的”,谈一下看法 3.传统节日相对洋节来说一般没多少吸引力,但是今年清明节后出现了第二次客流高峰,谈谈这个现象

2009年04月11日湖北省选调生面试真题(上午)

1、最喜欢的格言

2、温总理说的面对危机 信心比黄金更重要

3、有人提议立法禁止人肉搜索 怎么看

2009年04月12日湖北省选调生面试真题(上午)

1、谈谈你最尊敬的一个人。

2、有人讲金融危机对我国来说有“危”也有“机”,你怎么看。

3、在法国拍卖的圆明园兽兽,我国企业家拍得兽兽,但是拒绝付款,你怎么看

2009年04月12日湖北省选调生面试真题(下午)

1、谈谈你最感动的一件事?

2、当前金融危机下有的企业考裁员缩减企业成本,你怎么看?

3、菲尔普斯在北京奥运独得八金之后 被爆吸食大麻 你怎么看?

2009年04月13日湖北省选调生面试真题(上午)

1、谈谈你最幸福的一段时光。

2、经济危机后大量农民工反乡 有人说有利有弊 有喜有忧 你怎么看?

3、某企业高管主动放弃高薪职位回乡创业种红薯,你怎么看?

2009年04月13日湖北省选调生面试真题(下午)

1、你影响最大的一本书?

2、问有人说要金山银山 也要绿水青山 有人说要金山银山 就不能要绿水青山了 对此你怎么看?

3、问有人说 高调做事 低调做人请你结合你的实际情况怎么看?

相关选调生考试真题:

1,两会期间.胡锦涛总书记提出了忧患意识这一概念,请结合实际说说你对这一概念的理解.2,现在很多大学生毕业后都又重新进入技校进行学习,你是如何看待这种回笼现象? 3.为了整治矿难,政府出台了很多政策,可矿难仍在发生,谈谈你对这一现象的看法.4,现在许多年轻人,宁要都市一张床,也不要农村一套房.谈谈你对这一现象的理解.5,据调查,现在许多农村的青壮年都外出打工,所以有人由此得出结论,现在的农村问题已经得到解决,你是如何看待这一问题的? 6.熊猫烧香病毒的制造者李俊,从一个网络天才变为一个罪犯,作为当代知识青年,我们应从中吸取什么教训? 7.有人说和谐社会就是没有矛盾,谈谈你对这句话的看法.8,有人说,干部对群众有感情没有热情,说说你对这句话的看法.9.有人说看病难看病贵一要看政府二要看医院,你对这句话是怎样理解的? 10.有人说楼上楼下电灯电话,小车进村,路边电话就是新农村的体现,你是如何理解新农村的.说说你对这句话是怎样理解的.11.有人说有效率就没有公平,有公平就没有效率.谈谈你是如何让看待这句话的.12.在现在社会中到处存在竞争,同事之间也存在竞争.谈谈你对竞争的理解,你是怎样看待这一现象的.13.2006年末的中央经济会议上,把经济发展又快又好改为又好又快,谈谈你对这一改变的看法.14构建社会主义和谐社会是解决人民最关心,最直接,最切身的问题..谈谈你对和谐社会的理解.15谈谈你对节约型社会的理解.2008年湖北省选调生面试真题 13号上午面试题

1、简要介绍自己的爱好、特长、经历

2、“实践是检验真理的唯一标准”,中国改革开放几十年,根据实际谈谈看法。

3、有人说大学生到农村工作是大材小用,对此你怎么看

13号下午面试题

1、简要介绍自己的爱好、特长、经历

2、有人说先进模范不用学,学不好。谈谈你的看法

3、旧城改造拆掉有特色的旧建筑,谈谈你的看法

14号上午面试题

1、简要介绍自己的爱好、特长、经历

2、现在提倡建设社会主义新农村,有人说要以农村生活安定为重点,有人说要走城市化路,你的看法

3、勤俭节约是中华民族的传统美德,有人说现在提倡勤俭节约不利于经济建设,你的看法

14号下午面试题

1,介绍自己的经历,性格和特长

2,市场经济有利于道德建设,有人说不利于,你的看法?

3,中国火炬在法国糟抢,国内发起反对法国商品、上街游行等活动,你的看法

15号上午面试题

1、简要介绍自己,包括经历、兴趣、特长

2、世界各地兴起“孔学热”,请你谈谈看法

3、科学发展观的核心是以人为本,请你谈谈看法

15号下午面试题

1、简要介绍自己,包括经历、兴趣、特长

2、有人说“思想有多远,我们就能走多远”,谈谈你的看法

3、国家出台系列政策,大学生可以通过选调、三扶一贫等考试到村任职,谈谈你的看法

16号上午面试题

1、自我介绍

2、目前许多大学生接受资助,但是接受资助之后不和资助人联系,并且认为被资助是理所当然,谈你的看法

3、有人认为,经济欠发达地区首先应该是发展,谈科学发展还不具备条件,谈你的看法

下载口译历年口试题word格式文档
下载口译历年口试题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语口试题

    Unit1 1,It is the night before the final examination. Your best friend, who fails to review book knowledge, asks you to sit beside him/her in order to copy your......

    仓管员口试题

    仓管员口试题 1. 爆破员、安全员、保管员的任职条件? 答:①18周岁以上,60周岁以下;②初中以上文化程度;③无妨碍爆破作业的疾病和生理缺陷;④具有完全民事行为能力;⑤无犯罪记录;⑥......

    综合口试题

    区县公司全员竞聘综合口试题一、单项选择题(每题2分,共20分)1、中国移动企业文化里核心价值观是()。A:正德厚生、臻于至善B:创无限通信世界,做信息社会栋梁 C:成为卓越品质的创造者D:......

    Unit1 高口 外事接待口译短语

    1.业务电话Business Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上 At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风......

    商务口译1复习试题

    《商务现场口译1》复习试题 汉译英 1. 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上我们接您去工厂,看看样品,参观生产线,下午谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么......

    英语 中级口译 历年真题2002.9答案

    点点英语——专业致力于四六级、考研和口译口语 www.diandian.net 2002.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION 1:LISTENING TEST Part A: Spot Dicta......

    历年针灸试题总结

    历年针灸试题总结 1.手足三阳经在四肢的分布规律是:阳明在前,少阳在中,太阳在后 2.足三阳经在下肢的分布规律是:阳明在前,少阳在中,太阳在后 3.足三阴经在内踝上8寸以下的分布规律......

    《钢铁是怎样炼成的》历年中考试题

    一《钢铁是怎样炼成的》中考试题集锦 1.(福州市)请根据课外阅读的外国名著,补全下面的名人对联。上联:搏命运风浪奏出一支支悲壮的乐曲(贝多芬) 下联:炼钢铁意志_______________......