第一篇:口译实习总结
口译实习总结
这学期末我们进行了为期一周的口译实训,在原来的口译课的基础上又加强了练习强度。作为一名即将毕业的大四学生,在即将踏出大学校门之际,学校为我们安排这样的训练可谓用心良苦,我从其中获益良多。
这一周的口译实训,老师为我们介绍了优秀的口译员,为我们树立了榜样,在加强我们的弱项听力训练的同时,加强我们的现场翻译能力,其过程虽然有些累,但在老师的督促下,我们提升了不少,在听力方面自是不用说,老师还在我们翻译的过程中给我们纠正了许多错误,比如语音语调,增加了一些地道的英文翻译,同时还介绍了许多西方文化,对中西文化进行了简要对比,对我们在其他课程的学习上进行了补充和深化。
通过这次学习我们认识到,口译不仅仅考察一名语言学习者的语言,还考察了语言学习者的文化底蕴和随机应变的能力,在压力很大的情况下能否有较良好的心理素质,发挥出正常水平甚至超常水平。要想成为一个优秀的口译员,我要做的还很多很多,现在的水平是绝对不行的,我将来一定多加练习,多读中英文书报和文学原版书籍,听听力,练习口语,扩展知识面,提升自己的能力,为将来的工作做准备。
近年来,随着经济的发展,社会上开始大量的需要口译员,但要想成为一名优秀的口译员,我还要做很多,成功没有捷径,无论在学校内还是在学校外,好好学习吧,努力使自己变成一个对社会有用的人,也为自己的未来打基础。
外语系10英本三班4100601362张三
第二篇:口译实习材料答案
Part A 词汇练习
1.航班号
候机室 行李领取处 海关申报单
Flight number airport lounge baggage claim area customs declaration 2.外币兑换柜台
无线上网服务
卫星、有线电视
Foreign exchange counterwireless internet servicesatellite televisioncable television
3.人事部 人力资源部 行政经理
市场行政总监
Personnel Department Human Resource Department administration manager Executive Marketing Director 4.中医 自然资源 吉尼斯世界纪录 濒危物种Endangered Species Traditional Chinese medicine natural resourcesGuinness world records 5.春联
灯笼
戏曲
爆竹 杂技
武术
spring festival couplets lantern Opera firecracker acrobatics Martial arts 6.贵宾 国家元首 高层领导人 晚宴 招待会 鸡尾酒会 VIP head of state top leaders banquet reception cocktail party 7.双边会谈 峰会 和平共处
可持续发展 生态环境 石油危机
bilateral talks summit peaceful coexistencesustainable development ecological environment oil crisis
Part B
单句口译练习
I 1.现在是双方改变僵硬立场、表现灵活态度的时候了。
Now it is time for both sides to change the rigid stand and show a flexible attitude.2.双方同意积极地开展经贸、能源、科技、环保、艾滋病的防治、执法等领域的 交流与合作就地区的经济、金融问题进行战略对话。
The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.3.集中力量发展经济、改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。
Our long-term central task is to concentrate our efforts on developing the economy and improving people's living standard.4.我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的.I believe the goal that most loss-making State-owned enterprises get out of difficulty in three years will be realized.5.下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。
Just now the reporter asked whether rural reform will be more troublesome, I would like to air my view on the question.6.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。
China is a country with 1.3 million people.Its stablity and rapid development is of vital significance to the stability and development in the Asia-Pacific region and the world at large.7. 在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联 欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。
On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8.我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献.I am glad to have the opportunity to introduce what contribution Chinese calligraphy, a valuable cultural heritage, has made to Chinese tourism.9, I'm so grateful for the hospitality and honored by my reception at one of China's and the world's great universities.承蒙热情款待,我很荣幸在中国及世界上的一所一流的大学受此接待。10.You have outlined some of the difficult and ambitious reform programs in state-owned enterprises and in the banking system, to be taken over the next three years 你所概述的国有企业和银行体系中一些困难重重和雄心勃勃的改革方案,将在未来三年内采取。
11.This has been a major engine of economic growth comparable to earlier experience in neighboring Southeast Asian countries.这大大带动了经济增长,类似于东南亚各国早期的发展历程。
12.Now we have reached the point where we are more familiar with one another, I hope we can move the relationship forward to the benefit of both countries and explore ways in which we can expand and deepen our cooperation still further.目前我们对彼此已经有更多的了解了,我希望我们能够进一步加强关系,推进两国利益,并且采取措施加强两国合作
13.Nothing is more harmful to the peaceful settlement of these disputes than his Actions.极度危害到这些争端的和平解决的是他的行为。
14.All these matters must be dealt with within a broad and integrated perspective.所有这些问题的解决,必须要有广阔而又统一的视角。
15.The decision was taken only after the most serious consideration and careful weighing of its implications.作出这一决定之前,我们极为严肃地考虑并慎重地权衡了利弊
16.The code should help promote healthy competition without creating procedures and practices which will stifle the market.-
这个法规应有助于促进市场健康的竞争,而不会产生抑制市场的程序和惯例。
Part D.段落口译
4尊敬的来宾们,朋友们、女士们、先生们:
在金秋十月美丽的成都市有幸举办21世纪城市建设和环境国际会议。我谨代表1000万成都人民向会议表示最热烈的祝贺。同时,我也想对联合国人类住区委员会和中华人民共和国建设部选择成都这个中国西部城市来主办这个会议表示衷心的感谢。我们还想对许多尊贵的来宾和朋友不远万里来参加此次会议表示感谢
Honourable guests and friends, Ladies and Gentlemen, The beautiful city of Chengdu is very lucky to be able to host the International Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century during this golden month of October.On behalf of the 1.3 billion people of Chengdu, I would firstly like to extend my warmest congratulations to the Conference.At the same time, I would also like to express my sincere thanks to the United States Centre for Human Settlements and the Ministry of Construction of the People's Republic of China for choosing Chengdu, China's western city, to host the Conference.We also thank the many honourable guests and friends who have traveled so far to come to this conference.5、It's my honor to offer a toast to our guests from Mexico.Mr.President and Mrs.Fox, on behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States.This is not only a state dinner;it's like a family gathering.The most important ties between your country and mine, Mr.President, go beyond economics and politics and geography.They are the ties of heritage, culture and family.This is tree for millions of Mexican and American families, including my own.We have before us a great prospect, an era of prosperity in a hemisphere of liberty.Our cooperation is broad and unprecedented;our sense of trust is growing.我很荣幸为我们的墨西哥客人致祝酒辞。福克斯总统夫妇,劳拉和我谨代表美国人民欢迎您来到美国。这不仅仅是国宴,这也是家庭聚会。总统先生,你我两国间最重要的纽带是超越经济政治和地理界限的,我们的联系是传统的、文化的和家庭的。对于数百万的墨西哥家庭、美国家庭,包括我自己的家庭都是如此。我们正面临着一个远大的前程,我们身处一个自由半球繁荣昌盛的时代。我们的合作是广泛、前所未有的,我们的相互信任与日俱增。
第三篇:口译实习报告
.实训目的及内容
随着经济的快速发展,社会的飞速进步以及社会竞争的日益激烈,作为一名英语专业的大学生,不仅要学习本专业知识,更需要关注其他学科及社会发展情况和掌握实际技能。因此,英语口语无疑是我们以后在社会上立足的一个砝码。为此在2011春季学期我们进行了英语口译实习,在这次英语口译实训中,了解了什么叫做口译,以及其他专业知识,也让我了解了异国的文化和同声传译员的所工作环境,扩大了我的知识面。正所谓“授之以鱼,不如授之以渔”。学习英语口译扎实的理论知识固然重要,但实际操作显得更为举足轻重。知识是宝库,但打开宝库的钥匙是实践。为此,学校为我们提供了实训的机会,为期两周,我们可以通过计算机平台进行写作。本次英语口译实训以小组为单位,各组在各自指导老师的督促下分别进行相关的理论知识培训,以及现场口译指导。通过老师的言传身教,无论是文化知识,学习经历还是自我认识,都受益匪浅。
通过实训,最大的收获是学到了口译的方法:方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。目的: 在想
到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。方法二:阅读口(传)译:(sight translation)定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。
宋迎老师还交给我们许多更为方便的记忆方法,note taking 的简单实用的快速记忆方法。例如,通过一些简单的图文结合可以记住很长的句子。通过一些特殊的符号,让我们更快更好的了解口译这份工作的技巧性好趣味性!同时我们也了解到了口译工作的艰难性,在中国当前改革开放不断推荐,中国经济的飞速发展,对外联系日益密切,这就要求对口译工作者的大量需求,以及对口译工作者的能力的高要求,而这也坚定了我们在这条光明大道上的继续走下去的信心。同时也使我们不断要求自己更加努力地提高自己能力。而通过这些天的学习,老师交给我们的方法,让我们不断锤炼自己的技能。从而让自己通向更加宽阔的道路!
三、实训心得体会
在过去的每个课时里,我们每个同学都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前激烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这
门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。通过这次实习,我们会更加的努力学习专业知识,同时不断努力加紧吸收更多的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!
在过去的几个课时里,首先,深深感到积累知识的重要性。由于平时对各方面的知识掌握了解的还不够,基础知识也不是很扎实。口译对自己来说也是一种挑战和锻炼。不仅提高了自己的反应能力,而且,在毅力、心智、和勇气上也锻炼了自己。让自己重新审视了自己的能力。就这样,两周的的口译实训学习在忙碌与欢乐中结束了。但感觉我们才刚起步,相当于我们只完成了热身环节,口译课开设的太少了,完成的那样仓促。然而,与老师的亲切、认真,同学们的积极、团结相比,这些不和谐的因素让那些不和谐的因素显得微不足道。总的来说,通过这次口译实训,它使我学到了很多东西,为我以后的学习做了引导,点明了方向,我相信在不远的未来定会有属于我们自己的一片美好的天空!
通过这次的翻译实习,使我们口译工作有了一次比较全面的感性认识,进一步理解接受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。近年来,我国的对外开放得到了迅猛的发展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的发展,使自己在此领域内也有所作为。
第四篇:口译实习报告(范文)
口译实习心得
在这忙碌的三周口译实习中,实习瞬间就过去了,经过这次的实习让我对口译有了更深层次的理解认识。
以前听过同声传译,在脑海中就认为口译就是同声传译,却不知道口译其实包含多种,比如导游翻译,待人接物这些翻译。怀着一颗期待而又有点胆怯的心迎接了这学期口译课,这也是第一次真正接触口译。上课的时候由于没有充足的时间,也就没怎么练习过,而在这三周里,三周实习让我真正的感受到了口译。
看了《走进口译》的光碟,才知道口译并没有想象的那么简单。译者在不同场合要表现出不同的应对能力。在公共演讲中,译者应该也将自己当成演讲者,充满激情,充满自信。在口译过程中,译者的记忆力与笔记是很重要的,记忆力是去记说话者的意思,笔记在记的过程中每个译者需要找到适合自己的符号,本子上记的应该是数字,关键词等,同时还包括句与句的逻辑关系。以前以为口译只需要翻译,传递的只是语言,也没想过怎么处理突发状况,但是看过《走进口译》后,才真正的知道口译中会碰到的问题及解决方案。在实战口译中,不可避免的会遇到像片中那样的情况:一方在不停地说,译员就没有翻译的机会,对于这类情况,我从片中学到最好的办法是对说话者有所暗示,并翻译。印象最深的是片中一位前辈说:“译者不仅仅是传递语言,而是传递文化,译者就是两种文化的桥梁”。口译者在翻译过程中更应该注意两国文化。还有一点是口译者的职业道德素质,有时这些会涉及到很多重要机密,而作为口译者该遵守职业道德。
口译实习期间,每天按照老师的要求坚持听一到两个小时的听力,这在一定程度上也让我恢复了听力,并且记录每天所听的内容。听的大部分内容是BBC新闻,刚开始因为长时间没有听,听下来的效果并不理想,有的词不知道怎么就过去了,词汇量也是个问题,在听的过程中,遇到生词会将注意力集中在生词上,而忽略了其他内容。后来慢慢的转为精听,学着找一些适合自己的符号去做口译笔记。
小组练习中,我们主要是复习学过的五个话题,虽然是在课下练习,但还是会有一丝紧张感。我们在译前会去做些准备,接触到各式各样的表达。小组练习时,才会感觉到平常表达方式的欠缺以及对资料的整理收集很重要。还有一点是口译者需要灵活变通,不是逐字的翻译,结果弄得不像汉语,听起来很别扭,译员要将信息转化为符合另一方的表达习惯,同时得具备一定的听力能力,也能很好的整合笔记。
第五篇:口译实习作业2(推荐)
单据口译练习现在是双方改变僵硬立场,表现灵活态度的时候了。
It is time for both sides to change the rigid stance and show a flexible attitude.双方同意积极地开展经贸,能源,科技,环保,艾滋病的防治,执法等领域的交流与合作就地区的经济,金融问题进行战略对话。
The two sides agree to actively carry out exchanges and cooperation in economic and trade, energy, science and technology, environmental protection, prevention and treatment of AIDS, law enforcement and other fields, hold strategic dialogues on regional economic and financial issues.集中力量发展经济,改善人民生活水平,是我们长期的中心任务。
It is our long-term central task to concentrate efforts to develop the economy and improve people’s living standards.4我认为,在三年内实现大多数国有亏损企业摆脱困境的目标是能够实现的。
I think the goal that lifted the loss-making State-owned enterprises out of difficulty in three years will be accomplished.下面,我想就刚刚这位记者提出的关于农村改革会不会越来越棘手的问题再讲讲我的看法。Then /In the following, I 'd like to say something on the issue that whether the reform of rural will become more and more difficult to handle,which the reporter just raised.613亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定和发展具有极其重要的意义。
As a huge country with a population of 1.3 billion, the stability and rapid development of Chinahas contributed a lot to to the stability and development in the Asian-Pacific region and the world.在这举国同庆的时候,我谨代表公司的全体同仁,向远道而来参加公司中秋联欢晚会的嘉宾表示热烈的欢迎。
On the occasion of this national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to welcome all the guests here from faraway to attend our Mid-Autumn party.8我很高兴有机会向诸位介绍中国书法这一宝贵的文化遗产对中国旅游业的贡献。
I'm honoured to introduce you the great contributions towards China's tourism,which have done by Chinese Calligraphy,the precious cultural heritage of China.