口译词汇总结----礼仪祝辞

时间:2019-05-15 09:10:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译词汇总结----礼仪祝辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译词汇总结----礼仪祝辞》。

第一篇:口译词汇总结----礼仪祝辞

1.欢迎辞

Words and Phrases:official launch,on the occasion of,opening ceremony,long-term,enthusiastic,enthusiasm,dynamic,dynamics,energy,energetic,vigor,vigorous, cradle of ancient civilization,childhood dream,delegation,meet old friends and establish new contacts,cosmopolitan city,cosmopolis,metropolitan city,metropolis,harbour,port,appreciation,grateful,arrival,friends coming from afar,cooperation,strategic partnership,Bon Voyage,have a safe trip home,meet sb all the way,wish sb a unforgettable journey,extend/express one’s warm welcome to,distinguished guests,VIP,host,on behalf of,faculty,staff,crew,contribution to Sentences:I regard it my great honor/pleasure/privilege to have the rare opportunity to have name,title visit our city of ____,which is crowned as _______,and I do hope that Your Honor enjoy your stay here and see by your own eyes the great hospitality of people here as well as its fabulous dynamics.2.感谢辞

Words and Phrases:extraordinary,utmost courtesy,genuine friendship,diversity,gracious invitation,hospitable,hospitality,heart-felt,sincere,sincerity,remarkable,accomplishment,feats, Impress,impressive,cordial/sincere,participate,participant,fruitful,rewarding,at the close of,join sb in the toast to_______,cheers!At the joyous moment/time of ____,I, on behalf of _____,would like to take this opportunity to express my heartfelt thanks to ____ who____.Now, may I ask you to join me in a toast to____,cheers!3.会议发言

Words and Phrases:symposium,seminar,guests from various circles,profound,constuctive,reference and study,a complete success,opening address,closing address,panel discussion,interpreter,simultaneous interpreter,exchange views on,in a wide range of areas,shared desire,mutual understanding and trust/respect/benefit,be convinced that,have positive/negative impact on,bilateral relation,in the principal of,equality,hand in hand,work together,based on,on the basis of,precondition/prerequisite, I have the honor to introduce I now have the pleasure of introducing to you the first distinguished speaker… The next speaker is Mr.Bryan,who will now deliver his address to the conference I would like to call the meeting to order 高频短句

1.今天晚上我们在这里设宴欢迎应……邀请前来我国访问的……阁下和……其它贵宾们,感到十分荣幸。

We are honored to host the dinner this evening in honor of distinguished…and other honorable guests from…who have come to China at the invitation of … 2.将作为新的一页载入……友好的史册

be remembered as a shining page in the history of … friendship 3.首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me ,first of all,to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.4.我代表……欢迎各位朋友访问中国

On behalf of …,I wish to welcome our friends who have come to visit China.5.我一定向他转达您的问候和邀请

I will surely remember you and your invitation to him.6.今天,我们怀着愉快的心情同……欢聚一堂 We are joyfully gathering here today with…

7.主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本届年会,值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。

Mr.Chairman,it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.On the occasion of this opening ceremony,I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development,and pay my high respect for all the representatives present at the meeting.[

第二篇:[w6] 口译礼仪祝辞词汇

礼仪祝辞

开幕式opening ceremony /inaugural ceremony 宣布开幕to declare…open/to declare the commencement of… 开幕辞opening speech/opening address 致开幕辞to deliver an opening speech/to make an opening address 闭幕式closing ceremony 宣布闭幕to declare the closing of…/to declare the conclusion of 闭幕辞closing speech/closing address 胜利闭幕to come to a successful close 致闭幕辞to deliver a closing speech/to make a closing address 签字仪式Signing ceremony 友好访问goodwill visit 发表热情友好的讲话to make a warm and friendly speech 发表热情洋溢的欢迎辞to make a gracious speech of welcome 尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor/Honorable Mr.Mayor ; distinguished guests 阁下Your ExcEllency/His ExcelIency/Her ExcelIency 陛下Your Majesty/His Majesty/Her Majesty 殿下Your Highness /your Royal Highness 夫人Madam 东道国host country 值此 on the occasion of 以……的名义in the name of 以我个人的名义In my own name 主持晚宴to preside at this dinner 主持讨论会to chair a discussion 由衷的谢意heartfelt thanks 承蒙盛情邀请at the gracious invitation of 答谢贵方热情招待to reciprocate your warm reception 答谢贵方热情洋溢的欢迎辞to reply to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情with profound sentiments for your people 来自大洋彼岸to come from the other side of the Pacific 作为友好使者as an envoy of friendship 随同贸易团来访to accompany the trade delegation 商界的朋友们friends from the business community 有朋自远方来,不亦乐乎It's a delight to have friends coming from afar 海内存知己,天涯若比邻Long distance separates no bosom friends 转达最诚挚问候to convey the most gracious greetings 寄希望于本大会to place our hopes on the current conference 增进理解和友谊to expand mutual understanding and friendship 频繁互访frequent exchange of visits 相互促进mutual promotion 共同繁荣common prosperity prosperous 促进友好合作关系to advance our friendly relations of cooperation 进行真诚有效的合作to carry out sincere and rewarding cooperation 符合两国人民共同利益to accord with our common interests /be in line with 保持良好的贸易伙伴关系to keep a good trading partnership with 继续努力to make further efforts 携手合作to make joint efforts/to make concerted efforts 推向一个新的高度to push…to a new height 祝愿来访富有成果Hope your visit will be rewarding.

祝愿本届年会圆满成功Wish this annual meeting a complete success 回顾过去to look back on retrospect 展望未来to look ahead/to look into the future 最后 in conclusion/last but not least 提议祝酒to propose a toast to…

共同举杯to join us in a toast to一.

为友谊干杯to propose a toast to our friendship 为合作干杯to propose a toast to our cooperation 为大家的健康干杯to propose a toast to the health of everybody 干杯 cheers;bottom up 祝辞congratulatory speech 答谢祝洒to reply to a toast/to respond to a toast 代表中国政府和人民On behalf of the Chinese government and people 代表董事会0n behalf of the board of directors

表示热烈的欢迎to extend our cordial welcome 表示亲切的问候to express our gracious greetings 欢聚一堂to gather/to assemble 感到骄傲和荣幸to feel proud and honored 愉快和令人难忘: A very happy and memorable occasion 向东道主表示深深的谢意to express the deep appreciation for… 请接受我们诚挚的谢意Please accept our sincere thanks to _.

感谢你们为我们所做的一切to be gratefuI for all you have done for us 千言万语道不尽感徼之情N0 words can fully express our gratitude.永远留在我们的记忆中to remain in my memory forever 珍赋在我们美好的记忆中to remain forever in our cherished memories 恋恋不舍之情:feel reluctant to part from each other

第三篇:礼仪祝辞

Task 1

今晚,我们很高兴在这里接待我们新的商业伙伴约翰·格林先生及其同事。我代表我公司全体同仁向格林先生及其代表团表示热烈的欢迎。// 我相信格林先生此次来访,必将加强我们两家公司的相互了解,进一步推动我们之间业已建立的合作关系。// 我知道各位都是第一次来到中国,希望大家今晚能够品尝一下中国的美酒佳肴。// 最后我提议,为我们两家公司永久的友谊和合作,干杯!

We are very pleased to play host tonight to our new business partners, Mr.John Green and his colleagues.On behalf of all my colleagues, I wish to extend our warm welcome to Mr.Green and his mission.// I am convinced that Mr.Green’s current visit will surely promote our mutual understanding and further strengthen the newly-established cooperative partnership between our two companies.// I know, for all our guests, this is your first visit to China.I hope you will have a good time enjoying the finest Chinese cuisine and wine.// In closing, let me propose a toast, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.Cheers!

Task 2

Dear Mr.Zhang, my Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.// On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.// I am looking forward to visiting your factory, learning more about your production process and exchanging ideas with your manager.I believe this visit will be a great success.//

I would also like to thank those who prepared the magnificent dinner.I love Chinese food.And I just can’t wait to taste it.Thank you all again.尊敬的张经理,中国朋友们,女士们,先生们:

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。// 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。// 我盼望着参观你们的工厂,更多地了解你们的生产流程并与你们的经理交换意见。我相信我的此次访问将获得巨大的成功。//

我还想感谢那些准备了今晚这些丰盛的晚宴的人。我喜欢中国食物,我已经等不及想要品尝了。再次感谢各位!

Task 3

尊敬的主席先生,女士们,先生们:

大家好!

热烈欢迎大家在这春光明媚的日子里,来到我们美丽的学校,参加“中小企业创新发展国际论坛”。

我谨代表此次论坛的主办方之一——本校的2万名师生员工,向各位来宾的到来表示最热烈的欢迎!我相信此次大会的召开,一定会进一步推动我校中小企业管理研究的开展,也会促进我校在为中小企业服务方面更上一个新台阶。

最后,再次预祝大会圆满成功!祝大家在会议期间身体健康,心情愉快,工作顺利。谢谢!

Distinguished chairman, ladies and gentlemen,I am very honored to welcome you to our beautiful university, in these beautiful and sunny days, to attend the “International Forum on Small and Medium-Sized Enterprise Innovation and Development”.On behalf of 20,000 of the faculty, students and staff of our university, one of the hosts of this forum, I would like to extend our warm welcome to all the distinguished guests!I believe this forum will certainly boost the development of research on small and medium-sized enterprise management in our university, and promote us to step onto a new stage in serving small and medium-sized enterprises.Finally, wish the forum a huge success and all of you good health, good mood and good work.Thank you!

Task 4

Distinguished participants, Ladies and Gentlemen,I am privileged to greet you and express FAO’s gratitude for this International Seminar, which is now coming to a close.I have been informed of the high quality and interest of the presentations, and the lively discussions.//

I would like to thank the Vice-Minister, who graced the opening of the seminar, and the representatives of the National Bureau of Statistics, as well as the universities and research institutes in China for making very valuable contributions to the seminar.//

I would also like to thank the interpreters and all the support staff for their assistance.We are grateful for the excellent hospitality extended to all of us during this seminar.//

FAO is indeed privileged to have had this opportunity to participate in such great international cooperation.Thank you.//

尊敬的来宾,女士们,先生们:

我很荣幸在此向本次国际研讨会表达联合国粮农组织的诚挚谢意。此次会议即将结束。据我所知,会议期间与会代表陈述精彩,兴趣盎然,讨论得非常热烈。//

我要感谢副部长先生,他的光临为本次研讨会的开幕增辉不少。同时我还要感谢国家统计局以及来自中国的大学和研究机构的代表,你们都为本次研讨会做出了巨大的贡献。

此外,我还要感谢口译员以及所有工作人员提供的帮助。在研讨会期间,我们受到了盛情款待,谢谢大家。//

联合国粮农组织很荣幸能有机会参加如此盛大的国际合作活动。谢谢!

补充练习

Passage 1

各位嘉宾:

今天,我们在美丽的春城昆明,迎来了“中国——东盟贸易、投资和发展合作国际研讨会”的隆重召开。我代表云南省人民政府,向莅临会议的各位嘉宾表示热烈的欢迎!//

在经济全球化加速演进的背景下,积极推进区域经济一体化,加强区域内各经济体之间的交流与合作,更加有效地参与全球多边自由贸易,已成为当今许多国家和地区拓展经济发展空间的重要选择。//

中国和东盟现有17亿人口,具有旺盛的发展活力。第5次东盟与中国领导人会议提出,在10年内建成中国——东盟自由贸易区,这是一个极为重大的决策,必将开创本区域经济合作与发展的新纪元。//

这次国际研讨会在云南召开,各位专家、企业家、政府官员和其他方面的代表会聚一

堂,共商扩展中国——东盟贸易、投资和发展合作的大计,将带给我们许多真知灼见,带来宝贵的启迪,对云南扩大开放、增进与东盟国家的经贸往来,是一个积极的促进。//

相信通过深入的沟通和交流,我们能够取得更加广泛的共识,开拓更加广阔的合作空间。//

预祝本次研讨会取得圆满成功!并祝各位嘉宾在云南期间工作顺利、生活愉快、身体健康!

谢谢大家!

Honored Guests,Today, we gather here in Kunming, the beautiful City of Eternal Spring, to celebrate the opening of the International Seminar on China-ASEAN Trade, Investment and Development Cooperation.On behalf of Yunnan Provincial People’s Government, I’d like to extend my warm welcome to you all.//

Against the background of accelerated evolution of economic globalization, it has become the vitally important choice for most countries and regions that want to expand the horizon of economic development to actively push forward the regional economic integration, to strengthen exchanges and cooperation among respective economic entities in the region, and more effectively participate in the global multi-lateral free trade.//

China and the ASEAN countries, with their combined population totaling 1.7 billion, are showing their great momentum of development.It is beyond doubt that the decision of paramount significance to set up a China-ASEAN free trade area within the next decade, which was advocated at the fifth China-ASEAN summit, will usher in a new era for economic cooperation and development in the region.//

The present international seminar in Yunnan has offered a rare chance to bring together experts, entrepreneurs, government officials and delegates from other sectors, so as to discuss the matters of vital importance concerning the expansion of the cooperation in trade, investment and development between China and the ASEAN countries.The seminar is expected to bring us a lot of real knowledge and deep insights as well as precious inspiration, which would give a positive impetus to Yunnan’s opening-up and its economic and trade exchanges with the ASEAN countries.//

I believe that we would, through more communications and exchanges, reach a wider consensus and expand the future cooperation in more fields.//

Wish the seminar a huge success!May all our honored guests have a good luck in their work, and enjoy a pleasant life and good health during your stay in Yunnan!

Thank you all.Passage 2

Ladies and Gentlemen,It is my great pleasure, as a representative of the Washington state business community, to welcome President Hu to the United States.//

Mr.President, we are honored that you are visiting Seattle on your first official trip to the United States as China’s President.// Although you have been here only one day, I hope you have already felt our strong sense of friendship, and our commitment to partnership and cooperation.// I know I am not alone in the view that an open and prosperous China can benefit China, the United States and the rest of the world.//

China has taken great strides over the past few decades to reform its economy, fostering remarkable economic growth and improving the lives of hundreds of millions of people.I applaud your commitment to spread this new prosperity to all of China’s people – both urban and rural.//

Both the United States and China will prosper in an environment of open trade and mutual respect for international norms.And China and the United States will flourish in an environment that encourages the exchange of people and ideas.//

As you have stated, Mr.President, science and technology are the most important drivers of productivity, economic and social development.You have said that developments in technology are giving rise to a new round of industrial revolution.//

We agree with you.And we are encouraged by the efforts of the Chinese government to strengthen intellectual property rights protection.//

Mr.President, it is our sincere hope that your visit to the United States will increase our understanding of one another, and create a closer and deeper partnership between our governments, our economies, our cultures and our people.//

Ladies and gentlemen, please join me in welcoming the President of the People’s Republic of China, President Hu Jintao.//

女士们,先生们:

我非常高兴代表华盛顿州商界,欢迎胡主席访问美国。//

主席先生,您能在以中国国家主席的身份第一次正式访问美国时来到西雅图,令我们感到非常荣幸。// 尽管您只来了一天,我希望您已经感受到我们诚挚的友谊和寻求合作伙伴关系的决心。// 我相信很多人和我一样认为一个开放和繁荣的中国既有助于中国的发展,也有助于美国乃至其他世界各国的发展。//

在过去的几十年里,中国加大经济改革的力度,促使经济飞速发展,提高了上亿人的生活水平。我由衷地赞赏您这种让所有的中国人,不论在城市还是农村,都富裕起来的决心。//

美中两国都会在开放的贸易环境和对国际准则互相尊重的基础上繁荣发展。同时,两国积极进行人才和思想交流也会促进共同发展。//

主席先生,如您所言,科技是生产力和经济、社会发展的最重要的推动力。您还说过技术的发展能带来新一轮的工业革命。//

我非常赞同您的观点。而且中国政府为加强知识产权保护所做出的努力也让我们深受鼓舞。//

主席先生,我们诚挚地希望您的来访能增进我们之间的了解,在两国政府、经济、文化和人民间缔造一个更紧密和深入的伙伴关系。//

女士们,先生们,请和我一起再次欢迎中华人民共和国主席胡锦涛先生。

第四篇:口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)

口译主题一

礼仪祝辞 汉英英汉口译实践:

1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。

参考译文

I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all.It's been five years since the launch of the Summer Davos.In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth.The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant.In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world.The theme of this year's forum-Mastering Quality Growth-represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis.International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies.With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, while some others have expressed doubt.Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble.But we in China remain level-headed.We are clear about the situation and we are fully confident about our future.2.Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other's success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.参考译文

大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。

30年前,在像今天这样的一个1月的日子里,另一位美国总统站在这里欢迎另一位中国领导人,标志着美国和中华人民共和国关系正常化的历史时刻。在那一天,邓小平谈到了我们两国间巨大的合作机会。

回首1979年那个冬日,现在一切都非常清晰。在那之前的30年是我们两国关系的僵持时期。在那之后的30年是交流与理解不断发展的时期。胡主席的此次访问能够让我们为未来30年奠定基础。

正当有人怀疑美中两国间的合作是否有利的时候展开的此次访问,昭示了一个简单的事实:我们彼此的成功利益攸关。在一个相互依存的世界、在全球经济中,如果我们齐心协力,各国——包括我们自己——将会更加繁荣、更加安全。

美国欢迎中国崛起成为国际大家庭中的一个强大、繁荣、成功的成员。事实上,中国的成功已经既给你们的人民,也给我国人民带来了经济上的利益;我们在一系列问题上的合作帮助增进了亚太地区和世界的稳定。

我们也很清楚:历史表明,当各国的权利和责任、各国人民的权利——包括每个人的普世权利——得到维护时,社会就更和谐、国家就更繁荣、世界就更公正。

主席先生,我们可以向我们的人民学习。中美两国学生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人员和科学家,包括今天在场的华裔美国人——他们共同努力,每天共同进步。他们知道,虽然我们两国在某些领域相互竞争,但我们能够在其他那么多领域本着相互尊重的精神,为着我们的共同利益而合作。

邓小平多年前所说的话今天依然正确。我们两国之间仍然有着巨大的合作机会。胡主席、中国代表团成员们,让我们共同抓住这些机会。欢迎你们来到美利坚合众国.链接: http:// Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011 在欢迎胡锦涛主席国宴上的致辞 美利坚合众国总统 巴拉克·奥巴马 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日

Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。请坐。米歇尔和我欢迎大家光临白宫。感谢各位与我们一道欢迎胡锦涛主席和中国代表团,对中美两国和人民的紧密关系致意。

There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的贵宾,我想特别介绍一下对我们两国关系起到关键作用的人:吉米·卡特总统和他的夫人罗萨琳·卡特,还有比尔·克林顿总统及我们出色的国务卿希拉里·克林顿。

President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it’s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚会体现了我们相互尊重的精神,美国是世界上最悠久的民主制度国家,中国是世界上最古老的文明之一。我们很容易将注意力放在文化与观点的差别之上,但我们也不应该忘记两国人民共有的价值观——对家庭的重视,对通过教育、勤奋和牺牲创造未来的信念,更重要的,对子女提供更好生活的愿望。

Let’s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We’ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我们也不应该忘记历史上我们两国人民为了共同的进步而共同努力。我们有二百多年的贸易历史,在二战中我们并肩作战,中国的移民和华裔美国人对美国的建设做出了贡献,其中包括许多今晚在座的嘉宾。

The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we’ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美两国人民每天都在共同努力创造新的机会。主席先生,今天我们也表明了两国政府可以同样为了共同的利益一起努力,其中也包括这条消息——根据一项新的协议,我们的国家动物园将可以继续保留吸引孩子和游客们的中国大熊猫。

I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中国的谚语:一年树谷,十年树木,百年树人。

And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People’s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提议让我们一起举杯——为我们的人民,中华人民共和国和美利坚合众国的公民。愿两国人民加深友谊,和平繁荣,实现自己及子孙的未来的梦想!

Ganbei.干杯!

在奥巴马总统举行的欢迎国宴上的致辞 中华人民共和国主席 胡锦涛 美国华盛顿 白宫 国宴厅 2011年1月19日

Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China State Dining Room, White House, Washington January 19, 2011

尊敬的奥巴马总统和夫人,各位来宾,女士们、先生们,朋友们,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,晚上好!应奥巴马总统的邀请,我很高兴再次来到美国进行国事访问。一踏上这片美丽的土地,我们就受到美国政府和人民的盛情款待。今天晚上,奥巴马总统又为我们举行欢迎宴会,并发表了热情洋溢的讲话。我谨代表我的同事们,并以我个人的名义,向奥巴马总统和夫人,向在座的美国朋友们,表示衷心的感谢,并通过你们向热情友好的美国人民转达中国人民的良好祝愿,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士致以诚挚的问候。

Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动二十一世纪积极、合作、全面的中美关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣发挥了积极作用。

The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的共同责任比以往任何时候都要重大,美丽的共同挑战比以往任何时候都要严峻,因而保持中美关系长期健康稳定发展也就比以往任何时候都要重要,这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。

Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奥巴马总统举行会谈,就中美关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成重要共识,我们一致同意两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切在国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权领土完整和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重、互利共赢的中美合作伙伴关系。

This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顾往昔,中美建交三十二年来走过的不平凡历程表明,两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战,这增强了我们加强合作的需要和意愿。

China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能够取得丰硕的成果,更好的造福两国人民,为世界和平与发展的崇高事业做出新的、更大的贡献。

We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展,干杯!

Now I'd like to propose a toast--

to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;

to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.链接:http://

http://tv.sohu.com/20130517/n376275255.shtml

第五篇:《高级口译教程》核心词汇(7)礼仪祝辞专题

礼仪祝辞

第一篇

阁下 Your Excellency...建交 the establishment of diplomatic relations近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割 enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打 lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训 never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴 the rejuvenation of China 不懈努力 make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times 第一要务 the primary task 发展是硬道理 development is of overriding importance 科学发展观 scientific outlook 和谐社会 harmonious society 互利共赢 win-win 本着……的精神 it is in the spirit of 一贯奉行 in the persistent pursuit of 双边关系 bilateral relations 祝酒 join sb in a toast

第二篇 mission ['miʃən] 代表团

gracious hospitality ['ɡreiʃəs] [,hɔspi'tæləti] 友好款待 convey [kən'vei]转达 bosom ['buzəm]friend 知己

thriving ['θriaiviŋ] and robust [rəu'bʌst, 'rəubʌst]蓬勃向上 megalopolis [,meɡə'lɔpəlis] 特大型城市 boast [bəust] 以……为自豪

unequalled [ʌn'i:kwəld] 不能与……相媲美 miraculous [mi'rækjuləs]rise 奇迹般地迅速崛起 financial giants 金融业的巨头 business community商业界 manufacturing industry 制造业

IPR(intellectual property rights)知识产权

joint consultancy [kən'sʌltənsi] service 合资咨询服务机构 transnational corporation 跨国公司 last but not least 最后

at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早…… cherish 珍惜

economic recession 经济不景气

ensure a sustained [sə'steind] growth 确保持续增长 on the occasion of 请允许我借……的机会……

下载口译词汇总结----礼仪祝辞word格式文档
下载口译词汇总结----礼仪祝辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    礼仪口译

    您一定是我们期盼已久的客人。You must be our long-expected guest 对不起,还没有请教您的尊姓大名呢。 Excuse me, but I haven’t had the honor of knowing you. 很高兴......

    礼仪祝辞翻译

    礼仪祝辞ceremonial speech 一些涉外礼仪的词语用法文字文字 Your Honor Mr. Mayor :Your Honon 同Your Excellency一样,用以尊称高级官员,“阁下”的意思 欢迎/开幕/闭幕词 w......

    礼仪祝辞 完全总结

    1.(致)欢迎/开幕/闭幕词 (make/deliver) welcome/opening/closing speech 2.揭幕仪式 unveiling ceremony 3.为展览会揭幕 inaugurate an exhibition 4.奠基仪式 foundation l......

    礼仪祝辞 句子5篇

    1这次访问给与我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。 2我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。 3我为自己......

    礼仪祝辞(合集5篇)

    高级口译第三版答案(礼仪祝辞) 第一篇: 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰......

    礼仪祝辞句子精炼

    句子精炼 Sentences in Focus 欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech/address 致开/闭幕词 deliver/make an opening/closing speech 开/幕式 opening/closing c......

    词汇:礼仪祝辞(一)

    礼仪祝辞(一)Words and Phrases:1. 百年庆典 centennial 2. 本着……精神 in the spirit of 3. 毕业典礼graduation ceremony 4. 闭幕词 closing speech/address 5. 陛下Your......

    礼仪祝辞谈话技巧

    一、 礼仪 1. 别人给倒水时,不要干看着,要用手扶扶,以示礼貌。 2. 别人对你说话,你起码要能接话,不能人家说了上句,你没了下句,或者一味的说着啊啊啊,是是是。 3. 有人盯着你看的时......