第一篇:礼仪性口译
礼仪讲话的常见类型及其特点
主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词, mostly including A: 称呼:即讲话的对象,如:
Ladies and Gentlemen, Your honor Mr.Mayor, Respected Dr.smith, Your excellency President and Mrs.President(Bush)
B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:
• On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to • • express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.C: 正文: 既讲话的主要部分
D: 结尾: 在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。如果是宴会祝酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。
C.表达感谢的词句 Gratitude I am full of gratitude to you for helping me with my English Appreciation
The audience showed their appreciation with loud cheers.He showed little appreciation of my advice I am very grateful to receive this award for “Best Actress”
I can’t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出...,无法用语言来表达.)
I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting teacher.I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.E句型
• • • • • • I am very grateful…
I want to thank …for…
I want to express my gratitude to I want to express my appreciation to… …means a great deal to me.Words can’t express…
F.练习
• • • • 致开幕/闭幕/欢迎词 : Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address 陛下:YourHisHer Majesty 殿下:
Highness/Excellency/Royal Highness • •
• •
• • • • • • • • •
• •
• •
• • •
• •
请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。
On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and our Chinese friends present here tonight good health and all the best.2 为此,我们热烈欢呼第四届妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。
For this, we warmly herald the opening of the Fourth World Conference on Women and wish the Conference a complete success 3.在我结束讲话之际,我请各位与我一同举杯,为布什总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊和合作,为世界和平与繁荣,干杯!
In closing, I would like you to join me in a toast(I would like to propose a toast)To the health of President and Mrs.Bush, To the health of all our distinguished guests,To the lasting friendship and cooperation between our two nations(countries), To the peace and prosperity of the world.4在结束讲话之际,我向罗杰斯市长阁下表示问候,希望他早日恢复健康。I would like to conclude my speech with my best regards to His Honor Mayor Rodgers.I wish him an early recovery an early return to his office.5.感谢各位拨冗参加我们的庆典宴会,与我们一起参加这家分支机构的成立。Thank you for taking time(taking time off your busiest schedule)to join this party to celebrate with us the establishment of this new(branch)office.值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。
I am greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。
May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。• On this occasion I wish to discuss with you my tentativepreliminarynot too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relationship.
第二篇:第六单元 礼仪性口译(汉译英)
第六单元 礼仪性口译(Interpreting Ceremonial Speeches)
6-1 新春联欢
(Celebrating the Spring Festival)
各位嘉宾:(Distinguished guests,)在这个美丽无比、繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士,以及公司的全体同仁,感谢各位能在一年中最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。(On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank you all the people here for taking the time of their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s party.We really appreciate your presence here tonight with us.)
特别有幸的是,今晚我们邀请到了从加拿大远道而来的本森电子公司的朋友们。有如此杰出的贵宾与我们一起共同欢度春节,我深感自豪和荣幸。(In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronics Company, who came here all the way from Canada.I feel very proud and honored to have such a distinguished group of guests with us, in celebration of our Spring Festival.)
我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最快乐、最难忘的夜晚。我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒。请不要客气。(We have done and will continue to do our best to make this evening most relaxing, most enjoyable and most memorable for you.I hope you will have a good time enjoying the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.So help yourself.)
各位还将欣赏由本公司一些才华横溢的青年员工所表演的纯正的中国味的文艺节目。今晚我们会过得非常愉快。平日在公司上班时,我们中外职员几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,无所拘束的了解彼此的情况,增进个人之间的友谊。(In a moment, you will enjoy the authentic Chinese performance given by some talented young employees of our company.We will have a lot of fun tonight.While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit own and talk to each other.I hope this party will give us an excellent
opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.)
女士们、先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后,我祝愿各位新年身体健康、万事如意。(Ladies and gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish every one of you good health and the very best of luck in everything in the new year.)
6-2圣诞晚会
(At the Christmas Party)
董事长先生,(Mr.Chairman,)女士们、先生们,(Ladies and gentlemen,)
各位圣诞快乐!(Merry Christmas to you all!)我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的大厅,参加如此欢快的圣诞晚会。(On behalf of all the members of my group, I’d like to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.)
圣诞节是一个十分欢愉的节日,这的确是一年中的良辰佳时。圣诞节对我们所有人都有其吸引人的地方,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽、奉献。这就是圣诞节的精神所在。(Christmas is a very happy and joyous occasion.It is really a wonderful time of the year.There is something in this holiday which appeals to everyone.That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of humanity.This is the spirit of the Christmas holiday.)
在许多国家,圣诞节是全年的一个亮点。除了礼物之外我们还希望得到其他一些东西。在所有的欢乐和装饰物的背后,我们希望得到更有意义、更丰富的东西,那就是生活的真谛:快乐、希望、信念。有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。(In many countries of the world, the celebration of Christmas is a high point of the year.We hope for more than presents at Christmas.We feel sure that behind all the fun and decorations, there must somehow be a message, something more—some key to life, such as happiness, hope and faith.Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.)
当然,我们也很喜欢这里的美酒佳肴。是的,烤火鸡的味道好极了。音乐也非常优美。要是我会跳舞的话,相比会过得更加快乐。我喜欢这里的一切,而更为重要的是,我喜欢与你们聚会,与你们交谈,增进了解,共度难忘的时光。(Of course, we really enjoy the delicious wine and excellent food served here.Yes, the roast turkey is simply delicious.Also, the music is superb.If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.I like everything here, but more important, I enjoyed meeting and talking to you, getting to know you, and sharing the memorable time together.)
对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽兴。我日后一定还会记得这次美好的聚会。(I am deeply grateful to you for this nice arrangement.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.I’m sure I will remember this great occasion for many years to come.)
就我们融洽的商务关系而言,今年对我们所有人来说都是一个好。我们的合资企业的销售额显著增长。我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。(It has been a great year for all of us in terms of our harmonious business relationship.Our joint venture has had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this pragmatic cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.)
让我们在这年终岁末之际,共同举杯,庆祝这喜庆佳节。(I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.)
我为有幸参加这次精彩的聚会,再次向您深表谢意。我们度过了一个美好的夜晚。(Thank you very much again for this wonderful party.We had a great time.)
我再一次祝各位圣诞快乐!(Please join me once again in wishing every one of you a merry Christmas.)
6-2 开幕祝词
(An Opening Speech)
女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,)
我宣布“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。(May I hereby declare
open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”.)
首先,请允许我代表论坛的筹委会,向今天参加开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!同时向来自加拿大、澳大利亚、英国以及世界其他国家和地区的朋友们表示热烈的欢迎。加拿大温哥华兰戈拉社区学院和澳大利亚拉特罗布大学市民社会研究所对这次国际论坛的成功举办给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。(First of all , permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!Our warm welcome goes also to the friends from Canada, Australia, the United Kingdom, as well as from other countries and regions.I wish to express our sincere thanks to the Langara Community College of Vancouver, Canada, and Civil Society Research Institute of Latrobe University, Australia, whose generous help has made possible the successful commencement of this forum.)
女士们、先生们,日新月异的信息技术给我们带来了知识结构与内容的更新与革命,而全球化的浪潮更是波及人类生活的每一个层面,改变着我们局限于种族、地区与国家的传统的思维方式。社会的发展与进步也越来越多地与社会每一成员和团体密切相关。从这个意义上来说,市民社会具有推动社会发展的重要意义。与此同时,日趋多元化的文化对社会进步也起着极其重要的促进作用。(Ladies and gentlemen, the ever-changing information technology has updated and revolutionized the structure and content of human knowledge.And globalization is increasingly affecting every facet of our life.Consequently, our traditional way of thinking, which used to be constrained within the mindset of ethnicity, region and state, has been drastically changed.Social development and advancement have been increasingly built into the life of every social individual and group.In this regard, the civil society is especially important for the promotion of social development and meanwhile, our culture is becoming more and more pluralistic, playing a pivotal role in pushing forward the advancement of our society.)
中国有着古老灿烂的文明,同时也正在经历着一场历史性的走向现代化的大变革。作为亚太地区的重要国家,中国正在健康地稳步走向社会与文化的繁荣和发展。本次“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”就是在这一背景下举行的。我们希望通过这次国际论坛,可以加深不同社会与文化之间的相互了解,促进亚太地区学术界的交流,促进本地区文化与社会的变革与发展。(China enjoys a long tradition of brilliant civilization , and is currently dedicated to the historical,vigorous transformation that leads to a modern society.China as one of the most important countries in the Asia-Pacific Region is advancing healthily and steadily towards social and cultural prosperity and development.The current “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” is set exactly against this background.It is our hope that the forum will intensify mutual understanding between different societies and cultures, facilitate academic exchanges in the Asia-Pacific region, and promote cultural and social changes and development in this region.)
女士们、先生们,我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。这就提出了一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好的推进社区服务事业。海外一些发达国家和地区在这方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。(Ladies and gentlemen, the establishment and development of China’s Socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.On the one hand, the government will shoulder greater responsibilities in its macro-management;and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.Some developed countries and regions have accumulated much experience in this regard, which merits our reference and study.)
女士们、先生们,我们愿借此机会向各位介绍近年来我国城市的社区工作,尤其是天津市的社会保障体制的改革,并通过交流达到学习国际先进经验的目的。我相信这次国际论坛对于推动我国社区服务事业的蓬勃开展,促进我国经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。同时我也相信,在各位朋友的共同努力下,我们的论坛一定能够取得丰硕的成果。(Ladies and gentlemen, we would also like to take this opportunity to outline the community service programs of Chinese urban areas and in particular, to represent the reform that has taken place in the management mechanism of Tianjin’s social security and welfare programs, in the hope of sharing our views on this issues and learning from you your
advanced international experience.It is my conviction that this forum will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China’s community service programs as well as China’s economic development and social stability.I also believe that this forum will conclude with abundant accomplishments through your hard work.)
最后,我预祝“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”圆满成功!祝愿来自海外的专家学者以及国内各地的朋友们在天津生活愉快!谢谢。(In conclusion, I wish “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region” a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Tianjin.Thank you.)
6-4展望未来
(Looking Ahead)
主席先生,(Mr.Chairman,)女士们、先生们:(Ladies and gentlemen,)今天,我们欧亚国家的领导人再次在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新型的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。(Today, we leaders of Asian and European countries meet here again.We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership on the basis of equality and in a friendly manner.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for the successful organization of this meeting.)今年是亚欧首脑会议成立10周年。过去的10年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。(This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit.The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend towards multi-polarity.)10年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。亚欧首脑会议已成为亚欧双方加强协调、开展合作、共谋发展的战略选择。(Over the past decade, guided by principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue.We enjoy closer economic links, rapidly growing
cooperation in social areas and expanding cultural people-to-people exchanges.The Asia-Europe Summit has become a strategic platform for Asia and Europe to strengthen coordination, promote cooperation and pursue common development.)新的形势对亚欧首脑会议提出了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。我们应当确立这样的目标:(Facing the new development, people naturally place higher expectations on the Asia-Europe Summit, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.We should set the following goals for the Asia-Europe Summit:)我们要扩大对话与合作,提升亚欧在处理重大国际问题上影响力;(We should make Asia and Europe more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.)我们要增进政治互信,促进世界文明和文化多样性的发展;(We should promote diversified development of culture civilization through enhanced mutual political trust.)我们要坚持平等互利,积极推进实质性的经济合作;(We should further economic cooperation in substantive terms on the basis of equality and mutual benefit.)
我们要着眼长远,适时建立有利于开展合作的相关机制;(We should advance institutional building for cooperation that meets long-term needs as called for.)我们要坚强对外沟通,保持亚欧首脑会议的开放性;(We should maintain the openness of the Asia-Europe Summit by increasing its outreach.)我们要巩固和发展亚欧新型伙伴关系,促进世界和平与繁荣。(And we should consolidate and further develop the new Asia-Europe partnership in the interest of global peace and prosperity.)建立一个新型的亚欧伙伴关系要求我们有新观念和新方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新型的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。(To build a new Asia-Europe partnership calls for new concepts and new methodology.When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.)中国高度重视并积极参与亚欧合作进程。10年来,中国在反恐、司法、经贸、财政、科技、海关、环境、文化等领域举办了众多后续活动,大力倡导多边合作,开展经济交流,推动不同文化和文明对话。(China attaches great importance to and has taken an active part in the process of Asia-Europe cooperation.Over the past 10 years, China has carried out many follow-up activities in counter-terrorism,the judicial sector, economy and trade, fiancé, science and technology, customs, environment and cultural exchanges.We have actively promoted multilateral cooperation, economic exchanges and dialogue between different cultures and civilizations.)我们对外贸进行了重大的改革,制定了一套相关的法律。我们将关税降低到发展中国家的平均水平。我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。(We have carried out a major reform in foreign trade and formulated a set of related laws.We have reduced our tariffs to the average level of the developing countries.I am convinced that China’s reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investments and trade opportunity, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.)我们愿与亚欧伙伴以及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。让我们为建立一个面向新世纪的亚欧伙伴关系,为我们两大洲以及整个世界的光辉远景而携起手来。(We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity.Let us join hands in building a new Asian-European partnership and shaping a more splendid future for our two continents and the world at large.)明年中国将举办亚欧首脑会议,我期待着在北京与大家再次相见。(China will host a new Asia-Europe Summit next year.I look forward to meeting you again at the Summit in Beijing.)感谢主席先生。(Thank you, Mr.Chairman.)
第三篇:Unit 5 礼仪性口译
Unit 5 Interpreting Ceremonial Speech
礼仪性口译
5--1
Revisiting the Old Haunt 故地重游
haunt ①以鬼神的形式出现 to inhabit, visit, or appear to in a form of a ghost or other super natural being ②经常拜访,常去/常去的地方
to visit often/frequently
I haunted the movie theaters.③时常萦绕心头
to come to mind continually a riddle that haunted me all the morning
一个困扰我一个上午的谜语。
Vocabulary
1、world-renowned 举世著名的 renowned
well-known or famous
2、diversity
原义:不同、差异、多样性
本文:气象万千
3、dynamism 充满活力
full of vigorousness
adj: dynamic
4、nostalgic
思念的,怀旧的n.nostalgia ①怀旧
long for things, persons, or situations of the past ②想家的状况/想家
the conditions of being homesick/homesickness
5、utmost courtesy
高度的礼貌
utmost: 极限的,极高的the maximum/ highest or greatest of degree
6、overshadow
弱化 ①To cast a shadow over;darken or obscure.向…投上阴影;使暗淡:在…上面投上一个阴影;使变暗或使模糊 ②To make insignificant by comparison;使显得不重要,使相形见拙:通过对比使不重要
7、non-governmental sector
民间机构
8、good faith
良好的诚意
典型句型1 Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。注意:permit sb.to do sth.Or allow sb.to do sth.练习
首先,请允许我给在座各位嘉宾鞠个躬。
Please permit me first to take a bow to all the distinguished guests present here.请允许我代表强生公司感谢你们的精心安排与好客。
On behalf of Johnson company, please permit me to thank you for your extraordinary arrangements and hospitality.请允许我代表上海邮电服务发展公司向在座各位表示衷心的感谢。
On behalf of Shanghai Post and Telecommunications Development Company, please permit me to express/extend my heartfelt thanks to all the guests present here.典型句型2 We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。
练习
在改革开放政策的引导下,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China under the policies of reform and opening up to the outside world.在改革开放政策的引导下,中国提前完成了“十五计划”。
China has completed the tenth Five-year plan in advance under the policies of reform and opening up to the outside world.典型句型3 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.在这种形势下,寻求显然可以增进互惠互利的合作领域,对我们两国来说显得很重要。equality and mutual benefit 平等互利
练习
中美两国应该在互相尊重,平等互利的基础上进行合作。
China should cooperate with the United States on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.欢迎词典型句型:
1.我很荣幸地代表-----向来自------地方的------表示热烈的欢迎。
On behalf of sb, I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb from sp.2.请允许我向远到而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向某某表示热烈的欢迎。
I am very delighted to extend/ express this personal warm welcome to----练习
我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临悉尼农业技术展览会的中国来宾,表示热烈的欢迎。// I am delighted to extend this personal warm welcome to Chinese visitors to the Sydney Agricultural Technology Exhibition.//
我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。// I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.//
请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。// Please allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.//
我非常愉快地向戴维斯先生率领的澳大利亚代表团表示热烈的欢迎。// It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Australian delegation led by Mr.Davis.//
我为能代表董事会向来方的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。// It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Directors to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.//
我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。// It gives us a feeling of special joy to have the opportunity of entertaining our distinguished guests from the United States.//
我们为能在我校接待如此优秀的青年团体而感到骄傲和荣幸。// We are very proud and honored to receive such a distinguished group of young people at our university.//
本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。// It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our petrol-chemical group corporation.//
我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿你们的来方富有成果。// I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that your visit here will be rewarding.//
我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感愉快和荣幸。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。// It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.I would take this opportunity to extend my warm welcome to you all.//
在这明月中秋的良宵,我们在美丽的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向来参加“全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。//
On this splendid moon-lit night in mid autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, let me, on behalf of the Chinese government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the Global Forum.// 感谢词典型句型:
1.on behalf of sb, I‘d like to take this opportunity to express/extend our sincere
thanks to sb for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot on sp.我愿意借此机会,我谨代表对------的诚挚邀请和我们一踏上----便受到的友好款待,向-----表示真诚的感谢。
2.First of all, permit me to say thank you, sb, for your extraordinary /considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality.首先,请允许我感谢-----的精心安排和热情好客。
练习
女士们,先生们:首先,我要对我的中国主人们表示衷心的感谢,感谢他们的精心安排和盛情款待,尽管我清楚地知道我对他们的感激是不尽的。// Ladies and Gentlemen, first of all, I would like to express my heartfelt-thanks to our Chinese hosts for their extraordinary arrangements and hospitality, although I know quite clearly that I can never thank them enough.//
我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学。// I would like to thank Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.//
我们在此受到了隆重热烈的接待和无限盛情的款待,我再次非常愉快地向我们的东道主表示深深的谢意。// It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here.//
非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,有机会与您合作共事。// Thank you very much for giving me such an excellent opportunity to visit this beautiful city and work with you.//
对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不清我们的感激之情。// No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//
我只想说非常感谢你们为我们所做的一切。// I would like to say how grateful we are for all you have done for us.//
我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。// I should like to take advantage this opportunity to express my earnest gratitude for your help.//
对于贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。// No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.//
请允许我借此机会,感谢市长先生及各位来宾,并祝愿今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!// Please permit me to take this opportunity to extend my heart-felt thanks to Mr.Mayor and all the distinguished guests.I wish you and all our Chinese friends present here tonight good health!//
5—2 A Pleasant Trip
愉悦之旅 Vocabulary
1、Your Excellency
阁下
或Your honor
Your Majesty
陛下
Your Highness
殿下
陛下Your/His/Her Majesty 殿下Your/His/Her Highness
Royal Highness 阁下Your/His/Her Excellency/Honor 在使用的时候要注意区别
2、cradle of civilization
文明的摇篮 中国是世界上最古老的文明的摇篮之一
China is one of the very earliest cradles of civilization in the world.3、renew old friendships
重温旧情 renew: 使更新,使恢复,续借,复兴
4、establish new contacts
结交新友
我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,结交新友。In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendship and establish new contacts.5、a constant source of encouragement
始终鼓励着
6、in closing
在结束前,最后
in conclusion
祝酒词典型句型: 开头:
尊敬的陛下:
Respected Your Majesty 尊敬的殿下:
Respected Your Highness 尊敬的阁下:
Respected Your Excellency/ Honor 结束(祝酒): In closing,I’d like you to join me in a toast ….May I ask you to join me in a toast ….May I propose a toast… + to
The health of your Excellency, The health of all the distinguished guests, The lasting friendship and cooperation of both countries The peace and prosperity of the world.练习
请允许我请各位一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯!
May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities!
在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统及夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,与我们两国之间持久的友谊友合作,为世界和平与繁荣,干杯!In closing, I would like you to join me in a toast To the health of Vice President and Mrs.Williams, To the health of all our distinguished guests, To the lasting friendship and cooperation between our two countries, To the peace and prosperity of the world, Cheers!
Vocabulary Development 友好访问
goodwill visit 发表热情友好的讲话
make a warm and friendly speech 热情洋溢的欢迎词
gracious speech of welcome 尊敬的市长先生
Respected/respectable/honorable Mr.Mayor 东道国
host country 值此------之际
on the occasion of 以-----的名义
in the name of 由衷的感谢
heartfelt thanks 承蒙/应-----的邀请
at the gracious invitation of----感谢您给予我们的热情招待
extend our thanks to your warm reception 愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词
have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome 怀着对贵国人民的深厚感情
with profound and amicable sentiments for your people 远道来访的朋友 friends coming from a distant land 来自大洋彼岸的朋友
friends coming from the other side of Pacific 作为贵国人民的友好使者
as an envoy of friendship of your people 随同贸易代表团来访的商界的朋友们
friends from the business community accompanying the trade delegation 增进我们彼此之间的理解和友谊
increase/ strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系 promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation 符合两国人民的共同利益
accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples 最后
In conclusion/ closing 提议祝酒
propose a toast
5—3 Euro-Asian Cooperation
欧亚合作 Vocabulary
1、luncheon 午宴/正式的午餐
午餐会
2、beckon
召唤
to signal or summon, as by nodding or waving
3、dwell on
回顾
4、revere elders
尊敬长辈
revere: respect/adore/esteem/honor 尊敬,敬畏
5、frugal
节俭的反:wasteful 浪费的
6、dynamics of change
日新月异
7、optimism
乐观精神
pessimism 悲观主义
8、shared optimism
共有的乐观精神
典型句型1 Yes, let us acknowledge those differences, let us never minimize them, but let us not be dominated by them.I have not come to China to hold forth on what divides us, but to build on what binds us.是的,让我们承认这些差异,让我们永远不要轻视这些差异,但是我们不要被些差异所压倒。我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西。
典型句型2 We have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.And from our roots, we have drawn tremendous power from faith and freedom.我们一向认为,我们的历史传统是未来丰收的种子。我们一开始便从信仰和自由中汲取了巨大的力量。
典型句型3 Like China, our people see the future in the eyes of our children.And, like China, we revere our elder.To be as good as our fathers and mothers, we must be better.同中国人一样我们人民看待未来也是着眼于下一代的利益。同中国人一样,我们也尊敬长辈。若要象前辈那样出色,我们就必须胜于前辈。
典型句型4 Today, China’ economy crackles with the dynamics of change.Unlike some governments, which fear change and fear the future, China is beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国的经济突飞猛进,日新月异。与一些惧怕变革、惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出这种勇气致敬。
典型句型5 I see America and our Pacific neighbors going forward in a mighty enterprise to build strong economics and a safer world.我看到美国与其太平洋的邻国正在一项伟大的事业中向前迈进,努力建设强大的经济和更为安全的世界。
典型句型6 Let it roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股浪潮平顺地滚滚向前,促进人民和思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。
5—4 A New Long March 新的长征 Vocabulary
1、incomparable hospitality
无以伦比的款待/盛情款待
2、a congenial atmosphere 融洽的气氛 congenial: 适意的,惬意的,趣味相同的
I found him very congenial.我发现他跟人很合得来。They are of congenial temper.他们的性情相投。
3、deeply rooted in the instincts of our people
根深蒂固,已成为人们的本能
4、in identical fashion 用同样的方式
identical: 同一的,同样的、同卵的 identical twins The handwriting on both checks is identical.两张支票上的笔迹完全相同。Their opinions are identical.他们的意见完全一致。identical twins 同卵双生
5、inconceivable 不能想象的,难以置信的incredible/beyond belief
6、see eye to eye on sth 看法完全一致/对----有一致的看法
see eye to eye with sb
与某人看法一致
7、destined 注定的 be destined to---
8、plague n 瘟疫/麻烦/灾祸
vt.折磨/肆虐
Plague was then prevailing in that city.当时瘟疫正在该城流行。He was plagued to death.他被折磨得要死。
9、rise to the heights of greatness
攀登伟大的高峰/攀登崇高理想的高峰
典型句型1 Mr.President, I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today.主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。
典型句型2 People sometimes grumble at it and criticize it.But it is a political system deeply rooted in the instincts of our people.人们有时会抱怨这种制度,批评这种制度。但是这种制度根深蒂固,已成为我们人民意识行为的本能。
典型句型3 This is the hour.This is the day for us to rise to the heights of greatness which can build a new and better life.时不可待,这是攀登崇高理想的高峰、创造一个更美好的新世界的时刻。
第四篇:专题一:礼仪性口译(unit1)课前预习
专题一:礼仪性口译 回顾
key words and expressions E-C forum 论坛 confirm 确认
resonance 共鸣,感想,感触 world statesmen国际政治家 security issues 安全问题 fragility 脆弱
vital process 关键过程
corporate governance 公司行为准则 transparency 透明度
reliable and enforceable laws 可靠的、可执行的法律 small and medium-sized enterprise 中小企业 private sector 私营领域
It is a real pleasure to be here to open...很高兴宣布...开幕
welcome such a distiguished and influential group of people from both our countries 欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们 It is a sign for me that...这是一个迹象,表明...C-E 泰晤士河畔by the River Thames 谨代表on behalf of
盛情邀请和精心安排invitation and excellent programme 保持较高的增长速度continue to grow at a relatively high rate 外商直接投资foreign direct investment 增长率达到grow at a rate of
预习部分: Unit1: E-C Revisiting the Old Haunt
Key words and expressions World-renowned Diversity Dynamism Nostalgic Memorable Utmost courtesy Extensive Overshadow Non-governmental sector Foundations Mutual benefit Good faith Strategic relationship Flourish Acquire a keen sense of...Not so naive as to believe...In this context C-E 遵循in line with 大规模基础设施建设large-scale infrastructure programme 改造和提升工业企业的装备水平upgrade its industrial equipment 弱势产业weaker industries 缩小贫富差距reduce the gap between the rich and poor
第五篇:Unit 6 礼仪性口译
Unit 6 Interpreting Ceremonial Speech
礼仪性口译 6--1
Celebrating the Spring Festival 新春联欢 Vocabulary
1、明月当空
moon-lit
繁星满天
with numerous shining stars in the sky
2、全体同仁
all the colleagues
3、从百忙中拨冗光临
take the time off one’s busy schedule
4、尽情品尝
have a good time tasting----
5、美酒佳肴 Chinese cuisine and unique Chinese wine
或 good wine and delicious food
6、才华横溢
talented
7、纯正
authentic ①可信的;可靠的, 权威性的an authentic news 可靠的消息 ②真正的, 确实的;有根据的an authentic signature 真实手迹签字
an authentic document 一份真实的文件
8、无所拘束
in a more informal way
9、万事如意
the very best of luck in everything
典型句型1 各位嘉宾,在这个美丽无比,繁星满天的夜晚,我谨代表总经理欧阳女士以及我公司的全体同仁,感谢各位能在一年最繁忙的季节,从百忙中拨冗光临我们的新春联欢晚会,并向你们表示欢迎。
My distinguished guests.On this most beautiful evening with numerous shining stars in the sky, on behalf of General Manager Madam Ouyang and all my colleagues of the company, I wish to thank all the people here for taking the time off their busy schedule, at the busiest time of the year, to come to our Chinese New Year’s Party.We really appreciate your presence here tonight with us.练习
各位嘉宾,在这个特别的日子里,我代表这对新人感谢大家从百忙之中拨冗光临他们的结婚典礼。
My distinguished guests, On this special day, on behalf of the newly-married couple to thank all the people present here for taking the time off your busy schedule, to come to attend their wedding ceremony.最后,让我们祝福这对新人白头偕老,永浴爱河。
In the end, we wish the newly-married couple stick to each other till the hair turns gray and bathe in a river of love forever.在婚礼上我们经常用的祝福的词还有:
心心相印 a complete meeting of minds 永结同心 to be of one mind forever
相亲相爱 to be kind and love to each other
百年好合 a harmonious union lasting a hundred years 珠联璧合 an excellent match
相敬如宾to respect each other as if the other were a guest 情投意合 to be congenial;to agree in taste and temperament
典型句型2 特别有幸的是,今晚我们请到了从加拿大远道而来的加拿大本森电子公司的朋友们。
In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends with the Benson’s Electronic Company, who have come all the way from Canada.练习
特别有幸的是,我们请到了从美国远道而来的布什总统及夫人。
In particular, we are very fortunate to have the attendance of President and Mrs.Bush, who have come all the way from the US.特别有幸的是,我们请到了从中国远道而来的朋友们,他们来自于上海邮电服务发展公司。In particular, we are very fortunate to have the attendance of our friends who have come all the way from China, and they are from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company.典型句型3 我希望各位来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒,请不要客气。
I hope you will have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.Please help yourself.练习
希望布什总统夫妇能尽情品尝中国的传统佳肴与美酒,请不要客气。
I hope President and Mrs.Bush have a good time tasting the traditional Chinese cuisine and drinking the unique Chinese wine to your heart’s content.Please help yourself.典型句型4 女士们,先生们,我再次感谢各位嘉宾的光临。最后我祝愿各位新年身体健康,万事如意。Ladies and Gentlemen, I’d like to thank you again for coming to the party.And I wish everyone of you good health and the very best of luck in everything in the new year.6--2
At the Christmas Party
圣诞联欢 Vocabulary
1、董事长
board chairman/chairman of the board
2、装饰华丽
magnificent decoration
3、良辰佳时
wonderful time
4、融洽
harmony
5、全年的亮点
a high point/highlight of the year
6、生活的真谛
some key to life
7、尽兴
enjoy every minute of---
8、务实
practical
9、辉煌的业绩
outstanding/splendid/illustrious achievements
10、年终岁末之际
at the end of the year
典型句型1 圣诞节对我们所有人都有其引人之处,那就是人间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。There is something in this holiday which appeals to everyone.That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind.典型句型2 要是我会跳舞的话,想必我会过得更加快乐。
If I were a better dancer, I could have enjoyed the party more.典型句型3 对于这次美好的安排,我感激不尽。晚会组织得完美无缺,令人尽致尽兴。
I am deeply grateful for this nice arrangement.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.典型句型4 我希望能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.典型句型5 让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。
I would like to toast with you to this happy occasion at the end of the year.6--3
An Opening Speech
开幕祝词 Vocabulary
1、宣布----开幕
declare----open/declare the commencement of 开幕式
opening ceremony 闭幕式
closing ceremony 宣布----闭幕
declare the conclusion of/declare the closing of
lower the curtain of---
2、文化多样性 cultural pluralism
注意另外两个词:diversification/proliferation
3、筹委会
organizing committee
4、社会各界来宾
guests form various circles/guests from all walks of life
5、日新月异的信息
ever-changing information technology
6、多元化
pluralism
adj: pluralistic
7、政府职能
governmental functions
8、政府包揽
be undertaken by the government
9、宏观管理 macro-management
10、分工协作
division of responsibilities
11、取得丰硕成果
conclude with abundant accomplishment
12、预祝-----圆满成功
wish----a complete success
典型句型1 我宣布,“亚太地区市民社会与文化多样性天津国际论坛”现在正式开幕。
May I hereby declare open “Tianjin Forum on Civil Society and Cultural Pluralism in the Asia-Pacific Region”
练习
我宣布,“上海第八届国际电影节展”现在正式开幕。
May I hereby declare “the Eighth Shanghai International Movie Festival Show”open.我宣布,“上海第五十一届世界博览会”现在正式开幕。
Now I hereby declare “the 51st Shang International Expo” open.典型句型2 首先,请允许我代表论坛的筹委会,向参加今天开幕式的天津市政府领导、社会团体的领导、社区工作者协会的代表,以及社会各界的来宾,表示热烈的欢迎!
First of all, permit me, on behalf of the organizing committee of the forum, to extend our warm welcome to the leaders of the Tianjin Municipal Government, leaders of social organizations, representatives of the Community Social Workers’ Association and guests from various circles!
典型句型3 我国社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社区服务提出了更高的要求。
The establishment and development of China’s socialist market economy requires the reform and improvement in our social welfare and security system, which in turn places higher expectations for community services.典型句型4 最后,我预祝研讨会圆满成功,祝愿来自海外的专家学者和全国各地的朋友们在上海生活愉快!
In conclusion, I wish the symposium a complete success.I wish our overseas experts and scholars, and Chinese friends from various parts of the country a pleasant stay in Shanghai!开幕词, 闭幕词典型句型:(1)宣布------开幕
declare …open / declare open ….declare the commencement of…
(2)预祝------取得圆满成功!Wish… a complete success!
(3)宣布------闭幕
declare the closing of… declare the conclusion of… lower the curtain of…
练习
现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。//
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open..//
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。// Respected Mr.Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today.//
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。// On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and broad.//
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。// I’d also like to extend the warm welcome to compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan as well as friends of various circles present at this important national economic and trade gathering.//
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!// Let us wish the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China a complete success!Thank you all!//
值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。// On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the conference on the topic of environmental protection.//
我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。// I am greatly honored to be invited to attend and speak at the closing ceremony of the conference.//
尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。// Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation.//
墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及贵国政府为保证会议召开所作出的巨大努力。// The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico, reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success.//
我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。// On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning.//
本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。// The significance of this conference cannot be overemphasized.I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium.//
我很荣幸在这里代表微软研究中心,出席本次会议来讨论上海这座美妙且充满活力的城市所面临的战略问题。// It is an honor to be here to speak on behalf of the Microsoft Research Center and to participate in this conference to discuss the strategic issues facing this wonderful and dynamic city of shanghai.//
在我向大会的发言中,我想重点谈一谈微软准备在上海筹建的合资企业,因为这些合资企业可以确认我们决意成为上海合作伙伴的立场。// In my address to the conference, I’d like to concentrate on Microsoft’s proposed joint ventures in Shanghai, because these ventures confirm our position as a strongly committed partner to Shanghai.//
我们认识到,作为当今世界上经济增长最快的国家。中国很可能在21世纪中也成为世界第二号经济强国。// We understand that, as the fastest growing economy in the world today, China is likely to become the world’s second largest economy in the mid-21st century//
因此,外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。
Therefore,the foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China.//
首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。// May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.//
我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。// On this occasion I wish to discuss with you my tentative/preliminary/not too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relations.// 我怀着非常愉快的心情出席这次会议,我很高兴能就各位感兴趣的问题发表自己的看法。// It is with great pleasure that I am here to attend this meeting and present my views on issues of your interest.//
Vocabulary Development 首脑会议
summit(meeting)大会组委会
the organizing committee of the meeting/conference 大会主办国
the host country of the meeting/conference 大会主题
the theme of the meeting/conference 中心议题
the central subject under discussion 大会议事日程
the agenda of meeting 大会执行主席
executive chairman 大会秘书处
the secretariat of the meeting/conference 大会主要发言人
keynote speaker/keynoter 发表讲话
deliver a speech 向----发表讲话
address oneself to----对---就----为题发言
address-----on the topic of------作简要报告/介绍
give a brief report/account 特别谈/提到
make a special mention of-----
6—4
Looking Ahead
展望未来
Vocabulary
1、广泛领域
in a wide range of areas/fields/realms
2、成立十周年
the 10th anniversary
3、循序渐进
to make gradual progress
4、人员交往
people-to-people exchange
5、高瞻远瞩
show great foresight
foresight: Perception of the significance and nature of events before they have occurred.先见:在某事发生之前即对其重要性和本质的认识
6、实质性合作 cooperation in substantive terms
substantive: 独立存在的,真实的,实质的
7、回顾过去
look back
8、展望未来
look into the future
9、平等互利
equality and mutual benefit
10、求同存异
seek common ground while putting aside differences
11、反对贸易歧视与制裁
oppose/ be against trade discrimination and sanction
12、后续活动
follow-up activitie
13、大力倡导多边合作
actively promote multi-lateral cooperation
14、描绘光辉远景
to establish/create a splendid future
典型句型1 今天,我们25个欧亚国家的领导人首次在此聚会。我们要在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的亚欧伙伴关系,交换我们的意见。
Today, we, leaders of 25 Asian and European countries, meet here for the first time.On the basis of equality and in the friendly manner, we will exchange views of on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new Asia-Europe partnership.典型句型2 今年是亚欧首脑会议成立十周年。过去的十年目睹了亚洲的成长、国际关系的巨大变化以及多极化的发展趋势。
This year marks the 10th anniversary of the Asia-Europe Summit.The last decade has witnessed the growth of Asia, profound changes in the international relations, and a growing trend toward multi-polarity.典型句型3 十年来,亚欧双方在相互尊重、平等对话、循序渐进、协商一致的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化,经济联系日益密切,社会领域合作迅速拓展,文化和人员交往更加频繁。
Over the past decade, guided by the principles of mutual respect, conducting dialogue on an equal footing, making gradual progress and building consensus through consultation, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and intensified political dialogue.We enjoy closer economic links, rapidly growing cooperation in social areas and expanding cultural and people-to-people exchanges.典型句型4 回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建立在相互尊重和平等互利的基础上。
When we look back on the past experiences and look into the future, I believe that a new partnership between Asia and Europe should be constructed on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.典型句型5 我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。
We should seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, oppose imposition of trade sanctions, and enhance technical exchanges and cooperation.