第一篇:10级翻译四班毛永生英语语音实习报告
实习报 告
实习名称 系
别 年级专业 学生姓名 指导老师
英语语音课程实习
外语系 10级翻译4班 毛永生(1040501123)刘丽华
邵 阳 学 院 2011 年 1 月 16 日
一、实习时间:2011年1月11日至1月16日
二、实习地点:李子园校区1栋—108教室
三、实习内容
英语语音语调的正误极大地影响口语交际的效果,也与英语口语的流利程度休戚相关。英语语音学日显其重要性,在此实习过程中,我们的实习指导思想是语音的三要素,也就是发音【sounds】节奏【rhythm】和语调【 intonation】,在这三要素的引导下,又分多个小部分进行系统实训。首先学的是发音器官【 organs of speech】,大致的发音器官主要有14个,分别是lips,teeth,ridge,hard palate,soft,palate,urala,pharynx,blade of tongue,front of tongue,bank of tongue,epiglottis,food passage,vocal folds,windpipe.了解了这些发音器官后,对英语语音的准确发音又很重要的意义。然后是音位和音位变体,了解了这些知识后,进一步或者说更近一步学元音的发音,即即English Vowels,总共是20个元音,其中20个元音包括单元音12个,它们的发音要领和书写形式
(/i:/, /i/, /e/, /æ/, /ә:/,/ә/,/ɔ:/,/ɔ/, /u:/, /u/, /ɑ:/,/Λ/),双元音8个(合口双元音5个,集中双元音3个),再是辅音的发音,即即English Consonants,总共是24个辅音,通过对这些知识的了解,基本上掌握了每一个银的读法,学完这些后,就进入到因素联合章节,其中包括音节理论和定义,音节的结构,开音节和闭音节及划分音节的方法,再接着是训练连读,省音,同化等读法技巧,整个这部分为发音。第二章是节奏,其中分为词重读,句重读,节奏类型和特点,语意群和停顿。第三部分是语调,包括静调和动调,该部分着重实训每一种语调的读法,模仿其地道的发音方式。
四、实习收获和重要心得体会
通过一阶段的实习,让我纠正了以前很多发不准的音,比如说爆破音(也称塞音)6个(/b/ /p/ /t/ /d/ /k/ /g/)的发音,鼻腔音3个(/m/ /n/ /η/)发音等,在这之前,这些音我都发不准,实训后有了很大的改进,在节奏和语调方面也又了很大的提高,实训前,自己读英语的感觉就像是平静的湖面一样没有一点起伏和波纹,这些都是由于没有把握好语音的节奏和地道口语的发音语调,实训后,我明显的感觉到了自己在这一方面的进步,通过语音老师的精心指导和反复的听读模仿,现在已经可以很敏感的抓住读英语时的节奏和起伏感,另一方面,通过一阶段的实习,能准确流利的模仿出语音书上的十多篇文章,背诵语音课本中的8篇文章,并且能准确的模仿出其语音语调、节奏 和停顿,还能熟练的读好一些课外的顺口溜、绕口令及英语谚语,感觉在平时的阅读中对这一方面的把握比之前到位了许多。
心得体会;英语语音语调的正误极大的影响口语交际的效果,也与英语口语的流利程度又很大的关系,英语语音学日显其重要性,我们每个人都应通过语流的训练,切实大好语音功底,提高语音素养,进而提高英语交际水平,在国际交往日益频繁的今天,英语语音学的重要性再怎么强调也步过分,我们不可轻视,受语音学专门训练对我们来说是非常重要的,当然,学习英语语音应在基本理论指导思想下进行大量系统实践,同时应认真培养对语音理论的兴趣和热情,悟出自己该怎样学,自己该怎样做,语音学习的重点和步骤是什么,在平常的学习当中,我们应注意每一个细节,比如说一些音位发音特别是元音变化,前元音/i:/和双元音/ei/的起点依次是向下移动,后元音/æ/和/ɑ:/的起点依次是向上移动,后元音/i/向前向央元音区靠拢,而前元音/e/在某些情况下也有向高移动的趋势。注意这些的同时,我们应该通过广播电视、发音词典和理论典籍的帮助,纠正和完善自己的英语发音,通过这个阶段的实训,让我意识到‘语音是语言的躯体,语调是语言的灵魂’,发音是基础,节奏是骨架,语调是灵魂。在平常的学习当中,我们一定要重视节奏和语调的训练,不要忽视他们,特别是加强他们在语流中的训练,不要只重视发音特别是单独音位的发音,不要犯把节奏和语调当成‘灰姑娘’的错误。谈到学习语音的体会,我觉得学习理论是非常必要的,张凤桐先生说;语音理论使成年人耳目名,克服早期鹦鹉学舌、盲目联系形成的痼疾。首先,听的训练久十分重要。听,一定要认真的听、仔细听,并在听的过程中渐渐用心去领悟区感知感悟其中的道理。但是,实际上学什么都要讲究一个悟性,在这一实训过程中,我们的语音老师尽职尽责,精心指导,我也向对她表示中心的感谢和生生的敬意,在她的指导下,自己试着区领悟,去感受语音学的博大精深。所以,我觉得我们必须认真学习,以求彻底理解,更好的应用,讲一口流利、地道的英语口语。
五、存在的不足和建议
通过这一阶段的实训,我也发现了自己在语音方面存在着很多的不足,学习一种外语,实际上实在各种语言要素方面从观念及实践两个角度,而之前我一直忽视了二者的相结合。另一方面,在掌握了单个的音以后,怎么样把音连起来成为词,进而连词成句,在进而讲求节奏、停顿、语调、音强、音高、语气、表情等各个方面,都是学习好语言很重要很值得注意的,而在这之前,我这些方面都做得不够,存在很大不足。另外,就 是对一些发音部位掌握的不是很到位,对一些元音的发音方法还有鼻音的读法虽然在单个练习中可以比较准确,但往往放到语段中就把握得不是很到位了,有时候经常会读的步地道,这是一个很大的不足。令我很是高兴的是在这次语音课程实习中,在老师的循循善诱,辛勤教导下,同学们的热心帮助下,自己的不懈努力下,我的进步是巨大的,因为现在已经通过语音课程实训的我,不仅仅可以开口了,而且是信心满满,我不仅可以大胆的走上讲台对同学们仅需英语演讲,而且还可以和外教进行交流,这是我最为骄傲的进步。另外在发音的基础知识方面我也有不小的进步,我掌握了各个音标及相关的词和短语,在断句和连读方面也提高不少。至于短文,在老师的引导下,我听着录音进行看书跟读,对语音语调也了解不少,开口朗读是已经没有太大问题。另外基本上掌握了语音理论,了解了发音原理,能把握发各个音素时发音官的活动情况,从而能尽可能准确得发音。能在语流中清楚准确、流畅自然地发出各个音素,并能辨别正常速度语流中的英语各音素。能读准一般单词的重音并掌握元音和辅音在单词中不同情况下长度的变化。掌握了语音在连贯语言中连读、失爆、同化、弱读、语句重音及节奏的规律。掌握了基本语调的运用,并能用正确的语音、语调朗读材料、文章和进行一般的交流。
至于建议,我觉得学好语音是一个长期坚持的过程,在平时的每一个细节中都应留意自己的发音,同时,平时一定要多听、多练、多模仿,通过不断的模仿和训练,使自己的英语读得既流利又地道。每天都要坚持听写材料,并且一又机会就要开口去说,去做口腔体操,通过语流的训练,切实打好语音功底以达到一种高层次的语音素养,进而提高英语交际水平。
第二篇:英语语音实习报告
一、实习时间: 2012年1月2日至1月6日
二、地点:李子园校区1栋307教室
三、指导老师:朱放成老师,周云霞老师
四、实习过程概述:
实习的时间虽然不长,仅仅五天的时间却让我们受益匪浅,在老师孜孜不倦的教导下,我们以前所学习的那些零散的不全面的有关语音方面的知识变得系统化完整化.五、实习内容:
首先老师带领我们学习了48个音素,同时老师也帮我们归纳了元音辅音的区别: 元音发音时声带振动,呼出的气流通过口腔时不受阻碍,这样形成的语音称作元音。元音发音响亮,口腔中气流不受阻碍,是构成音节的主要音。英语中有20个元音。其中元音又分为单元音和双元音。
辅音不论声带振动与否,发声时呼出的气流通过口腔或鼻腔时受到一定阻碍,这样的语音称为辅音。辅音发音不响亮,口腔中气流受到阻碍,不是构成音节的主要音。英语中有28个辅音。其中辅音又分为清辅音和浊辅音。
实习过程中我们把重点放在发音的训练与强化上,发音作为语言的基础,其重要性不言而喻。节奏与语调的训练我们放在大家都容易忽视的单独音位的发音上。同时老师也传授了我们发声方面的很多技巧,让我们注意每个音素在发音时嘴唇,牙齿,舌头的形状以及位置,发音时气流的走向,声带的震动情况。操作中老师把主要任务分为“听”、“读”两块。同学之间寻找搭档,纠正错误,彼此促进同时也增近了同学间的友好关系。
六、收获与心得:
在实习结束后一段时间,我的语音有了较大的提升,发音时更加注意语调与节奏。曾经一些错误的发音在老师的指导下改正,掌握了一些晦涩难懂的音节发音。以前的我总是操着一口中式的英语,在实习结束后,我已经摆脱了那口“土话”,也意识到英语的学习不光是放在“记”和“看”上,更多的是放在“读”上。
在学习语音学的过程中,我觉得方法很重要。我的方法主要分为模仿、练习这两个方面。在模仿上,我门应该注意资料的选择,我门最好选择容易模仿的美式口语,而且要选择难度适中的精品来学习,多听,熟悉好其中的节奏与语调,控制好语速,多次模仿,直到模仿到位。在练习过程中,我们应注重总结和归纳,对自己容易出错的进行标 1
注和分析,对自己的学习成果进行客观总结。
七、存在的不足与建议:
通过这次学习我的口语有了较大的突破,找到了正确的学习方向,确定了自己的目标,不再像一只无头苍蝇那样无头绪的学习。但我觉得自己在学习上还存在许多不足。比如说自控能力不好的我不能持之以恒,但要想在这门功课上有很大的进展将是一个长期斗争的结果,需要有扎实的基本功,所以我觉得自己应该时刻提醒自己,鼓足干劲,力争上游,把好语音学习这道难关。
八、其它:
俗话说兴趣是最好的老师,英语是一门外语,对我们而言,既生疏又困难,在这样一种大环境之下,要学好英语,就要让同学们热爱英语,让我们对英语产生兴趣。否则很多同学将会对这门学科产生畏难情绪,学习效果自然就不明显。
第三篇:英语语音课程实习报告
实习报告
实习名称
系别
年级专业
学生姓名外语系
指导老师 XX大学 XXXX年XX月XX日
一、实习时间XX年X月XX日至XX日
二、实习地点:XX
三、实习内容:认识到了英语语音中发音是基础,节奏是骨架,语调是灵魂。对发
音、节奏语调分别进行了针对性训练和学习。
1.发音:通过元音舌位图重点训练元音(前、中、后元音等)及直观图训练辅音(清、浊辅音等)。
2.节奏:对重音(词重音和句重音)、意群以及停顿、节奏模式进行了强化训练。
3.语调:对升调、降调、升降调等以及调群进行了针对性训练。
四、实习收获和心得体会:
1. 收获:通过这一段时间的训练,我正确认识到了自己的发音错误和不足并及时加以改正,收获很大,有以下几点:首先,我发现了自己发音方面的许多错误,如以前我经常混淆鼻辅音/n/与/η/及/m/这三个辅音的发音,导致许多相关单词不能正确发音,与人交流困难等;还有一些元音经常误读,比如/ei/和/ai/、/iə/和/ɛə/等,经过训练后,我能够准确读出它们的发音,从而为我的学习打下基础;而且由于英语中大部分辅音都存在音位变体,而我对这些音位变体总是掌握不准,所以经常出错,在经过直观图的学习训练后,我才能正确辨读。其次,以前我只对英语语音发音方面重视,而忽视了英语语音的节奏和语调,导致读音空洞缺乏火力,在经过实习训练后,我终于知道语音还要这样学,把节奏和语调正确掌握好,才是一个优秀的语言高手!而且我根据磁带模仿背诵了一些经典美文,非常有成就感。最后,由于我以前很少在课堂上开口,在课堂之外又很少其他人交流,导致我丧失了很多语音提高的机会。又由于大学之前语音较差,所以在英语语音学习的过程中表现出明显的自信心不足,导致在学习过程中极力避免在其他同学和老师面前展示自己,从而严重影响了英语语音的学习。而在实习过后,我已经能够自信的站在老师和同学们的面前展示自己的口语。
2. 心得体会:在学习中,我发现英语和汉语固然属于两个不同的语系,有着各自的发音系统,其中发音存在诸多不同,但有些发音也极其相似,所以可以迁移过来,达到语言的共通。语音学习是一个长期的任务,由于语音的本质是
技巧性的,所以需要经常练习。而且我明白了英语语音的重要性,英语语音语调的正误极大地影响口语交际的效果,也与英语口语的流利程度休戚相关。一定要掌握每个音标的发音要领,发准每个音,这是基本功,要多花些时间在上面,为以后的正确发音打好基础。语言是一项系统工程。语音作为构成语言的三大要素之一,是培养听、说、读、写等各项技能的基础。对语音这一环节的掌握是否到位会直接影响到其它几个环节的学习效果。在不断改进和完善的英语学习中,我逐渐认识到:学好语音是掌握语言的基础,又是提高语言整体水平的关键。语音掌握与否以及掌握的程度都直接关系到我们学生听、说、读、写、翻译各方面的语言能力。语音是英语语言的必不可少的组成部分,因此我必须重视它。
五、存在不足和建议:
1. 存在不足:在这一学期的语音学习和六天的语音训练中,我收获很多,但是我也发现自己还存在着一些问题和不足。由于以前教自己英语的老师语音标略带地方口音,所以导致自己读起来带点家乡口音,时间一长便成了根深蒂固的习惯,想改变自己的口音的确不容易,经常发错音。而在语音理论学习中,内容是十分重要的,但我有轻视理论重口语的错误观念,导致我在学习中不以为然,进而使我在之后的学习中有着相当的困难,这是我始料未及的。因此在对单词的音标进行划分韵基和韵尾时,我划分的很吃力。在语音学习中对那些连读等感到有些困惑,不知何时读连读,何时要读升调,何时要读降调,我经常混淆。还有不能发好不完全爆破音,导致在与人交流过程中出现障碍,而且在读文章时连读存在问题,导致不够流利,文章节奏把握不是很好,这可能与练习强度有关,因此我需加强语音各方面的练习。
2. 建议:在今后英语语音的学习中,我将力争在这方面取得一定的成绩,在使自己的口语纯正时,同样帮助身边的人完成这一方面的学习。在英语语音学习过程中,学生永远是主体,所以语音的提高主要靠自己学习。我要首先从思想上认识到英语语音学习的重要性,没有强烈的学习动机,正确的学习态度根本不可能学好英语语音。其次要消除英语语音学习的心理障碍,树立学好语音的自信心。其次,学生不能存有依赖心理,因为在语音学习中,学生是学习的主体,教师只是行为指导者。正确的学习方法什么是正确的英语语音学习方法
呢?最基础的方法也是先听后模仿,因为语言的学习是从听音开始的。而英语语音是一个说的过程,模仿就成了说出来的第一个环节,只有通过模仿才能使英语语音取得进展。而在这个过程中,我将选择正确的听音以及模仿资料。其次就是要求自己持之以恒,语音的本质是技巧性的,只有通过经常练习,把语音练习贯穿于整个英语学习过程当中,不停的练习—纠正—再练习—再纠正,这样反反复复的过程当中,才能提高,才能越说越纯正。最后,我要创造机会,给自己创造语音学习的机会,比如说,在课堂上要积极参与老师的教学活动,多和同学进行交流学习经验,同学之间还可以互相学习,互相纠正错误;课后要多参加英语角活动,或者还可以利用互联网直接和英语国家本土人士交流。只有通过利用各种机会多加练习,语音水平才会提高。
第四篇:翻译实习报告
英汉文章翻译及感想体会
一. 实习时间
8月
二.实习目的作为一名英语专业生,涉足翻译这一领域是不可避免的。已经在大学学习两年了,是时候对翻译这一专业做个系统的了解了。翻译对于英语专业生是一门必学的专业课程,也是需要系统的了解和掌握的,所以在学习过程中去了解翻译实践与理论,实现理论与实践的统一也很有必要。初步对翻译这一英语专业的分支做一个系统的认识。涉猎相关翻译技巧和方法,阅读相关书籍,开阔自己的知识面。同时,将大一大二所学的理论知识与平时的实践运用到这次实习中,以便对自己的知识框架做个整理,同时总结实践中自己知识方面的欠缺和问题,最后要对症下药,找到解决问题的方法。这样,为接下来大三的学习做一个铺垫,更好的学习接下来一年的专业知识。
三.实习内容
在导师的安排下,我们这次翻译实习的任务是:在这个暑假,在西方各大主流媒体中的任意媒体中(如纽约时报,泰晤士报等等)找到任意一篇英文的新闻或是其他题材的作品,将其译成中文,中译英的要求是最好选取家乡的某一景点或是特产什么的进行介绍,将其翻译成英文。要求字数为1000字左右。同时,撰写3000字左右的实习报告
四.实习方式
笔译
五.实习过程
我于8月1日开始我的暑假翻译实习任务。首先,在网上搜索到符合导师要求的材料,将其拷贝到我的存储卡中待用。我英译中的材料是关于奥巴马和罗姆尼竞选活动的材料,中译英的题目为《语言学家称汉语可能阻碍创造力的发展》,是关于某个名家对汉语的一些评
价。在将他们翻译之前,上网查找相关资料,查找书籍,了解相关的技巧。如在英译中时,那些地方要注意直译,而哪些地方又要注意英译,翻译的顺序等等;在中译英时,冠词,定冠词,不定冠词的具体用法,专业词汇的了解,短语,同义词的辨析和用法词的转换,词的代替,词义的选择等等,还有对习语的了解。待一切准备好后,接下来,我就开始了我的翻译实习了。
我的计划是先进行英语译成中文的翻译,然后再完成中文译成英文的的翻译。因为对我而言,英文译成中文对我来说较简单一些。于是,我给自己安排的英译中的时间较英译中的时间少。从初中到大学,课本上的课文都是英文的,所以在上课的过程中也渐渐熟悉了怎样去进行英译中的翻译,对于常见的翻译常识了解一点点。于是,8月2号我开始把拷来的材料进行翻译了。首先是英文译成中文的,一句一句看过来,整理好句子的语序,用到各种语法知识,定语的后置,定语从句,同位语从句,状语从句,独立主格结构,非谓语动词,倒装等,查阅相关资料及专业词汇,进行翻译。像在我的翻译材料中有一些很专业的词汇,Tea Party movement,super PAC等等。这样的词汇我就借助网络来翻译。还有一些结构比较复杂的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如,Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我会一个一个将句子主干理清,先把最主要的信息整理出来,在将一些修饰语之类的在插入进去,这样,一个句子才算基本翻译完整。有些自己很难翻译出来的句子我也会借助网络翻译出来,对于实在不能理解翻译出来的句子先将
其留在那里,用一张纸条整理出来,等待进一步的思考,这样可以继续翻译后面的内容,等到将全部的内容大致翻译完成,再从头来过,系统整理一遍。对于之前觉得译的不够满意的地方在思考斟酌,最后在确定最终的翻译结果。然后是中文译成英文的翻译了,中文译成中文似乎会晦涩一点,像一些成语,谚语,名句的翻译处理起来会有点棘手,所以花的时间会多一点。把中文译成英文时要整体把握句子的结构,不能脱节,对于细节的处理比较重要,当然还有词语和短语的选择。翻译在于信,达,雅。在中译英时,我会仔细考虑单词的选择。尽量做到精准。还有就是尽量避免中式英语的出现,用英语思维翻译句子。中式的思维对于向我们这样的中国学生还是存在一定影响的。在之前看了一点一位老师介绍的中式英语之鉴,了解了一点点外国人对我们翻译的看法和意见。材料中有些句子比较难翻译,不是很好把握。在之前。了解到翻译要注重地道的表达,这才能叫专业。因此,在翻译过程中,我也借助了网络,多方向的思考,尽量使用高级一点的词语来表达出意思。对于中译英,我是一整句一整句看下来,先对每个句子整个把握,然后在构思如何去将它们通顺,简单而又不失原意的翻译出来。
六.实习体会和感想
这次实习是第一次专业实习,在这之前没有真正的进行过专业实习。在这次翻译中自己学到了一些东西,取得了一点点的翻译成绩,虽然不是很专业。但起码,这次,真真正正的进行了一次翻译。在实习过程中了解了翻译到底该如何去完成。努力地去思考,去查东西,可以把一篇文章还比较通顺的翻译出来,体会了翻译的乐趣。看到自己翻译的东西,虽然不是十全十美,但是还是会有一点成就感的。之前对于翻译这一专业的了解也不是很深。只知道翻译是把一种语言表达出来的文字转换成另一种语言表达出来的文字。对于翻译的一些理论,技巧,原则等等都不够了解。现在我认识到翻译要的不仅仅是知识的掌握,还有一门重要的因素:那就是感情。自己在翻译时,要全身心的投入,反复的思考。翻译最基本的是词汇量,其次是语法,还
有对文化背景的了解。对于单词的应用也很重要,在进行翻译时,单词,句子的意思要灵活处理,一个单词会有很多种意思,如何去选择能真正传达出原文意思的意义就显得很重要。有时还要对词义进行稍微的转变,不能生硬的翻译,这样翻译出来的句子会扭曲原文的意思,既不能真确表达原文的意思,又会让人觉得哭笑不得,这样的翻译也就算不上翻译了。还有代词的用法,代词虽然简单,但它的用法却多种多样,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代词,人称代词,等等。在单词意思弄清楚后,便是语序的调整,这时各种语法知识便派上用场了。英语和汉语不同,它讲究的是逻辑,句子也是一层又一层的,所以必须先理清楚句子的主干。在这次翻译中出现比较多的专业词汇,像英译中的那篇,里面涉及的政治性专业词汇,还有美国的政治文化等等方面。这时,发现词汇的积累实在不够,尤其是专业词汇量。第二篇是关于语言方面的翻译,“之所以能起到这样的作用,是因为字母系统驱使学习者去做以下两件事情”,这个句子就要考虑到句子的语序问题。我在翻译过程中遇到了比较难处理的句子,缺乏相应的处理技巧,所以在翻译过程中有些句子的翻译会比较别扭,看上去不是那么的地道准确。再者是介词的用法,作定语,或是作其他什么,语篇的连贯性和衔接,在翻译时,虽然我是把句子翻译出来了,但有些地方的衔接还有待进一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用语言表达出来却不知如何把它很好的说出来,让其看上去既通顺,又能很好地表达出意思。
经过这次翻译,意识到了自己在翻译中需要加强的是哪些方面。首先是词汇量的问题,还有一些翻译技巧的使用。在接下来的这个学期,会开设翻译理论与实践这门课程,我想这就是真正走进翻译世界的大门吧!真正的去掌握翻译这门深奥的课程,在翻译世界里徜徉。认真的学习翻译理论,然后将其运用到平时的练习当中,活学活用。在学习课本知识的同时,扩大词汇量,广泛阅读,大量阅读英文原著和杂志,报纸等,扩大自己的知识面,了解欧美文化,文学等,在此基础上大量练习,反复实践,多看多练自己的提高翻译水平。
第五篇:翻译实习报告
09级翻译技能实习报告
学院
专业导师
学生
班级
学号
时间
为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。
老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。
为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的贸易翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够,关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识和历史文化中。感谢这门课程让我认识自身不足,以后更加努力。