政府工作报告翻译心得

时间:2019-05-12 13:30:09下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《政府工作报告翻译心得》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《政府工作报告翻译心得》。

第一篇:政府工作报告翻译心得

政府工作报告翻译心得

泛瑞翻译

《政府工作报告》的翻译更易出现中式英语倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求严格。

一.出现中式英语倾向的原因

由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:

1.用词的中国特色 一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。

“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。

“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment insurance and subsistence allowances for the urban poor)。

但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for modernization drive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。

与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。

2.对忠实原文有更高的要求

翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。

3.行文结构和用词的特点

政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。

二.克服中式英语的俩种技巧

如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。

1.替代重复指称

英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。

⑴用代词代替

例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。

⑵缩短修饰成分

例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 million yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。

例3.„2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议„2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议„

„in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures „in September 2002, it held another conference„

相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。

第二篇:政府工作报告翻译

从《政府工作报告》的翻译谈起

[ 2007-10-19 17:08 ]

[摘要]《政府工作报告》的翻译更易出现“中式英语”倾向。其原因有三:一是带有中国特色的新词语新提法难以从英文词典中找到现成的对应词;二是对忠实原文的要求更严,为了政治上保险容易套用中文结构亦步亦趋,导致译文机械呆板;三是行文中并列谓语或并列短句居多,句型单一,用词抽象重复,译文更易结构松散,枯燥晦涩。为减少中式英语,可在透彻理解原文的基础上,注意使用两种技巧:⑴替代,主要手段有用代词代替、缩短修饰语、使用概括性名词和变换用词等;⑵主从结构,包括从句、分词短语、介词短语等。

曾在中央编译局工作过多年的美国专家琼·平克姆在她编写的《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)一书中,将中式英语称为 English with Chinese characteristics(中文特色的英文),这与socialism with Chinese characteristics(中国特色社会主义)可称为孪生词语,也说明了中国人使用英语介绍中国特色社会主义,更容易产生中文特色的英语,即“中式英语”。

一. 出现中式英语倾向的原因

由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。无论是文学翻译还是应用翻译都有“中式英语”的倾向,像《政府工作报告》这样的政治性文件的汉英翻译尤其易感“中式英语症”。其原因有三:

1.用词的中国特色

一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就,部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策,不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的,难以从英文词典中找到现成的对应词。无论是直译还是解释性翻译都难免中文味道。“三个代表”译为Three Represents,用动词represent体现原文“代表”的动态词性,用数量次、复数和大写来满足 “三个代表”简称的名词需要,译文与原文在形式上也很对称。但Three Represents听起来又点怪,仍有中式英语味道,因为用数次修饰动词是违反英文语法的。“三条保障线”(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城市居民最低生活保障)是典型的带中国特色的词组,英文里找不到相应的词。今年《政府工作报告》译为three-stage guarantees,后又根据上下文做解释性翻译(ensuring payment of the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises, unemployment

insurance and subsistence allowances for the urban poor)。但这种译文不一定理想。guarantee有名词词性,字尾加s表示复数,符合英语语法。但stage是指同一事物不同的发展阶段,譬如现代化建设“三步走”战略译为three-stage strategy for

modernization drive,不能把几件事用stage相提并论,所以该译文是不准确的。英语专家王弄笙在其《近年来汉英翻译中出现的一些新问题》中提议将“三条保障线”译作the system of three social security programs,既强调了数量的概念,the system又使三者浑然一体,还体现了社会保障的范畴,可谓言简意赅。与数字结合的词组,诸如“五讲、四美、三热爱”等等,都是中国专有的,在英文里找不到相应的词组。即使深刻理

解了原文,用通顺易懂的英文译出来,也未必理想。这样的提法在每年的政府报告中都有,在别的政治文件中也不断涌现。

2.对忠实原文有更高的要求

翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。政治文件的翻译对忠实原文的要求就更为严格,因为政治文件涉及党和国家大政方针、基本国策,一旦出现纰漏,后果严重。政治文件政策性强,翻译不能随意增字,也不能随意减字,更不能换种说法绕过去。为了政治上保险,过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,易产生不符合英文词法句法的中式英语。

3.行文结构和用词的特点

政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。译者必须透彻理解原文,挖掘句子与句子之间逻辑关系。否则,译文容易偏离英语“形合”的要求,产生过多单个的句子,结构松散。另外,用词重复单调,在一句话或相连的几句话里重复使用相同的词是常见的事。有些看起来容易译起来难的词和词组出现频度很高,例如:“加强”、“建设”或“搞好”等,容易产生重复累赘、晦涩难懂的中式英语。

二.克服中式英语的俩种技巧

如何才能克服中式英语呢?从基础上讲,首先要结合业务加强政治学习,吃透报告精神,不要停留在字面意思,避免因缺乏政治知识造成歧义。其次,要加强业务学习,熟悉英文词法句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。笔者通过参与历年《政府工作报告》和其它全国人大会议文件的翻译,认真研读推敲文件英译本,留心搜集了一些如何在实践中解决中式英语问题的技巧与范例。归纳起来可分为两种技巧:替代重复指称和使用主从结构。下面以十届人大一次会议朱镕基总理的《政府工作报告》的英译本为例。

1.替代重复指称

英语不喜欢重复,汉译英时要想方设法避免重复,主要手段有用代词代替、缩短或去掉修饰成分、使用概括性名词和变换用词等。

⑴用代词代替

例1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。

This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.这个例子,原文“湖”出现三次,“田”出现两次,而译文中lakes和farmland只出现一次,再次出现使用了代词it和 them来代替。既避免了重复,又增加了连贯性。原文中“围湖造田”“与湖争地”属同意反复,省去一个即可。英语中的代词可分为七、八种,可见代词在英语中比在汉语中用得多。使用代词代替名词是汉译应时避免重复、简化译文的一个常用的手法。

⑵缩短修饰成分

例2.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。五年全国水利建设投资3562亿元,扣除价格变动因素,相当于1950年到1997年全国水利建设投资的总和。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.The investment in these projects nationwide totaled 356.2 billion yuan for the five years, which was equal to the total investment in this field from 1950 through 1997 after adjusting for price changes.原文“水利建设”出现三次,译文中water conservancy projects 仅出现一次,第二次用指示代词these将定语缩短,第三次用概括性名词field代替。保留中心词、简化或省略修饰成分,可以避免重复指正。

例3.…2002年5月份,国务院召开全国增收节支工作电视电话会议…2002年9月份,国务院再次召开全国增收节支工作会议…

…in May 2002 the State Council held a national conference on increasing revenue and reducing expenditures …in September 2002, it held another conference… 相同内容的会议第二次出现时,只保留中心词conference,其它修饰成分用another代替,既避免了重复,又使两次会议的同一目的一目了然。

⑶用概括性名词

用概括性名词替代需要重复的词语,也是简练译文的好办法:

例4.要标本兼治,重在治本。

We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter.译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。

例5.认真贯彻落实侨务政策,进一步做好侨务工作。

We should conscientiously implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs and do a better job in this regard.译文中“侨务政策”做解释性翻译policy on overseas Chinese affairs,译文较长,重复出现时必须替代,this regard可以一字概括。

⑷变换用词

《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告,有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。必须先吃透具体含义,再进一步变换词汇和确定搭配。否则,译文就会枯燥晦涩。

以“建设”一词为例。在报告中曾重复出现许多次,有关基础设施建设成就总结的同一段落里就出现六处,但“建设”一词的译文却不尽相同,并没有都译成construction,译成construction时搭配也有所不同,例6-例11:

例6.基础设施建设成就显著。

The infrastructure improved remarkably.例7.进行了新中国成立以来规模最大的水利建设。

We built water conservancy projects on a scale larger than any other time since the founding of New China.例8.交通建设空前发展,Transport developed on an unprecedented scale.例9.邮电通信建设突飞猛进。

Construction of postal and telecommunications facilities greatly expanded.例10.能源建设继续加强。

Construction in the energy sector was further intensified.例11.城市规划和公用设施建设明显加强。

Urban planning and public utility construction improved remarkably.报告中还出现其它方方面面的“建设”,都根据上下文变换词汇、确定搭配,给出了不同的译文,用词具体,译文易懂。

例12.国家创新体系建设积极推进。

Significant progress was made in establishing China’s innovation system.例13.民主政治建设不断加强。

Democracy has been improved steadily.例14.精神文明建设取得新成果。

Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization.例15.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。

Strengthening national defense and the armed forces is a reliable guarantee for national security and the modernization drive.例16.坚持国防建设与经济建设协调发展。

We should balance well the need to build a strong defense with economic development.例17.全面建设小康社会

build a moderately prosperous society in China in an all-round way

2.使用主从结构

英语句子里主从关系很多,体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多,孰主孰从不明显。汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语、加连接词等手段把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,合乎英语的行文习惯。

⑴用从句

例18.结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债权转股权。

The four financial asset management companies, which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.这句话原文由三个并列动词结构组成。细看三者并不在一个层次上,第一个只是完成第二个的方式方法,第二个也只是文章的过渡,它们都不是句子的重点,第三个才是目的,也就是说句子的重点在最后一个动词结构。译文把次要的部分用从句处理,这就显出了层次,突出了句子重点。

⑵用分词短语

例19.军队革命化、现代化、正规化建设继续加强,国防实力和军队防卫作战能力提高。

The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces were carried forward, leading to a rise in our country’s military capability and our army’s defensive combat readiness.原文两个主谓结构并列,仔细看有从属关系。第二个主谓结构译文只用了分词短语,较好地衬托出前者是重点。

⑶用介词结构

例20.面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了对外开放的新局面。

Despite the grim international economic environment, we have created a new

situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.原文多个动词并列,译文中只出现一个谓语,其它用介词短语解决,层次分明。综上所述,中式英语是汉译英最需克服又最难克服的大问题。中国人用英语说中国的事,也许带有中文特色是难免的。用好以上两个技巧,能帮助克服许多中式英语,提高译文质量。如果要从根本上来解决这个问题,还需要译者扩大知识面,加强两种语言、尤其是英语的修养。英语水平越高,译文中式英语就越少。

(来源:中央编译局网站 作者:贾毓玲 英语点津姗姗编辑)

第三篇:2010温政府工作报告翻译

温总理2010年政府工作报告双语解读

2010-03-13 来源:网络 【大 中 小】 我要投稿

划词已开启

温总理政府工作报告双语解读

Highlights of Wen's government work report

2010年3月5日9时,十一届全国人民代表大会第三次会议在人民大会堂举行开幕会,国务院总理温家宝在会上做了政府工作报告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.以下是温家宝总理政府工作报告中的亮点解读。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

关键词:收入分配、户口改革、就业、“低碳”、房价 WORK REVIEW IN 2009 2009年政府工作报告 2010年主要目标

--China's gross domestic product(GDP)reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.--2009年国内生产总值达33.5万亿元,比上年增长8.7%。

--Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.财政收入达6.85万亿元,同比增长11.7%。

--Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.--粮食产量达5.31亿吨,再创历史新高,实现连续六年增产。

--A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.--城镇新增就业1102万人。

--The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.--城镇居民人均可支配收入17175元,实际增长9.8%;农村居民人均纯收入5153元,实际增长8.5%。

--The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.--中央政府公共投资9243亿元,比上年预算增加5038亿元。

--The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.--政府投资6545亿元用于推进汶川地震灾后恢复重建。

--The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.--中央财政用于“三农”的支出达7253亿元,增长21.8%。--A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.--安排200亿元技改专项资金支持4441个技改项目。

--Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.--全年进出口总额达2.2万亿美元。

--Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.--全年实际利用外商直接投资900亿美元。

--The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.--中央财政医疗卫生支出1277亿元,比上年增长49.5%。MAJOR TARGETS for 2010 2010年主要目标

--GDP will grow by about 8 percent.--国内生产总值增长8%左右。

--Urban employment will increase by more than 9 million people.--城镇新增就业900万人以上。

--Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.--城镇登记失业率控制在4.6%以内。

--Rise in the CPI will be held around 3 percent.--居民消费价格涨幅控制在3%左右。--Balance of payments will be improved.--改善国际收支状况。

--Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.--保持经济平稳较快发展,调整经济结构。

China will strictly control new projects this year--中国今年将严格控制新开工项目。DEFICIT 财政赤字

--A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.--今年拟安排财政赤字1.05万亿元,其中中央财政赤字8500亿元,继续代发地方债2000亿元并纳入地方财政预算。

LOANS 贷款

--The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.--新增人民币贷款7.5万亿元左右。EMPLOYMENT 就业

--The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;--中央财政拟投入433亿元用于促进就业。

--Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.--重点做好高校毕业生、农民工、就业困难人员就业和退伍转业军人就业安置工作。

PROPERTY MARKET 房地产市场

--The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;--政府将坚决遏制部分城市房价过快上涨势头,满足人民群众的基本住房需求。--The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.--加大对圈地不建、捂盘惜售、哄抬房价等违法违规行为的查处力度。

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

--The central government will not only make the “pie” of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.--中央政府不仅要通过发展经济,把社会财富这个“蛋糕”做大,也要通过合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。

AGRICULTURE 农业

--The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.中央财政拟安排补贴资金1335亿元,比上年增加60.4亿元。EDUCATION 教育

--Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.--推进教育改革。对办学体制、教学内容、教育方法、评价制度等进行系统改革。SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

--China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.--前瞻部署生物、纳米、量子调控、信息网络、气候变化、空天海洋等领域基础研究和前沿技术研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社会保障体系

--China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.--扎实推进新型农村社会养老保险试点,试点范围扩大到23%的县。--China to relax “hukou” restrictions in small cities, towns.我国将放宽中小城市和小城镇户籍限制。

--China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or “hukou”, in towns, small and medium-sized cities.推进户籍制度改革,放宽中小城市和小城镇落户条件。HEALTHCARE 医疗卫生

--China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.--今年要把城镇居民基本医保和新农合的财政补助标准提高到120元,比上年增长50%,并适当提高个人缴费标准。FIGHTING CLIMATE CHANGE 应对气候变化

--China will work hard to develop low-carbon technologies.--中国将大力开发低碳技术。

--China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.--要努力建设以低碳排放为特征的产业体系和消费模式。

--China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;--积极参与应对气候变化国际合作,推动全球应对气候变化取得新进展。--The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.--今年要新增8000万吨标准煤的节能能力。NATIONAL DEFENSE 国防建设

--China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.--中国将以增强打赢信息化条件下局部战争能力为核心,提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

--The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.--重点抓好新疆、西藏和四省(四川、云南、甘肃、青海)藏区经济社会发展政策的制定和实施工作。HONG KONG, MACAO 香港、澳门

--The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center;developing industries with local advantages;and fostering new areas of economic growth.--中央政府将支持香港巩固并提升其作为国际金融、贸易和航运中心的地位,发展优势产业,培育新的经济增长点。

--The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.--支持澳门发展旅游休闲产业,促进经济适度多元化。TAIWAN 台湾

--The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.--在新的一年里,我们要继续坚持发展两岸关系、促进祖国和平统一的大政方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,不断开创两岸关系和平发展新局面。--The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.--鼓励有条件的大陆企业赴台投资。

--The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement(ECFA).--通过商签两岸经济合作框架协议,促进互利共赢,建立具有两岸特色的经济合作机制。

第四篇:政府工作报告心得

众所周知,“政府工作报告”是中央政府每年在人代会上向全国人民代表大会做的述职报告,政府工作报告心得。报告中富含许多许多的政治、经济、文化及社会发展的信息。仔细研读和学习每年的“政府工作报告”,已不仅仅是一个重大的政治课题,它已成为生活在现代社会下的每一名公民的高素质体现。一般来讲,政府工作报告都由两大部分组成,其一是对刚过去一年工作绩效的总结;其二是对新的一年工作要点的部署。因此,通过学习和研究“政府工作报告”的内容,公民可以在中央政府对国家政治、经济、文化和社会的宏观规划下去安排个体微观下的生活和工作。

今年的“政府工作报告”也不例外,由两大部分组成:其一是对2009年工作的回顾。“报告”分别从四个方面对2009年的工作绩效作了总结,这四个方面分别是:

(一)加强和改善宏观调控,促进经济平稳较快发展;

(二)大力调整经济结构,夯实长远发展基础;

(三)坚持深入改革开放,不断完善有利于科学发展的体制机制;

(四)着力改善民生,加快发展社会事业。其二是对2009年工作的规划。“报告”分别从八个方面对2010年的工作做了详尽的规划,这八个方面分别是:

(一)提高宏观调控水平,保持经济较快平稳发展;

(二)加快转变经济发展方式,调整优化经济结构;

(三)加大统筹城乡发展力度,强化农村农业发展基础;

(四)全面实施科教兴国战略和人才强国战略;

(五)大力加强文化建设;

(六)着力改善和保障民生,促进社会和谐进步;

(七)坚定不移推进改革,进一步扩大开放;

(八)努力建设人民满意的服务型政府。成就已是过去,规划关涉未来。在这里我们重点分析和学习“政府工作报告”中关于2010年的政府工作的八项重要任务。仔细研究政府的八项任务,我们会得出,这八项任务其突出处体现了我国政府在我国国家实力大大增加之后做出的三大思维转向为主题来解读“2010年政府工作报告”。最后,联系“政府工作报告”谈一谈今天和今后一段时间的就业热点。

一、成为经济大国之后的经济思维大转向

经过30年的改革开放,我们国家的发展已经取得举世瞩目的巨大成就。时至今日可以用一·二来总结我国的经济成果:一是外汇储备额世界第一,二是2010年我国的GDp总量有望超过日本成为仅次于美国的第二大经济体。这一切都无辩驳地表明,我国已经由一个发展中的大国成长为世界经济大国,尽管我国人均GDp仍排世界100名之后,还没有成为经济强国。但这一转变都是我国30年改革开放能取得的伟大成就。适应这一转变,我国的经济发展思维也理应作出重大调整,特别是要对自己的经济发展方向重新定位。既要从世界第二经济体,而不是仅停留在发展中国家的地位上考虑自己的发展方向。

1、改变过去科技和产品创新方面的跟随战略

长期以来,由于我国是发展中国家,科技经济水平都落后与西方发达国家,每一次科技革命都是由西方国家引领,我们只是实施跟随战略,通过学习引进,在发达国家之后发展高科技和新产业。现在情况不同了,在经济全球化条件下,新科技革命和产业革命的机会对各国均是均等的。过去由于发展的落差原因导致我国错过了产业革命的机会,这次不应错过。虽然我国整体实力不如人,但领先发展的地区珠三角等地,完全可以和发达国家进入同一科技创新的起跑线。

2、参与全球化经济,改变对西方发达国家的依附性

全球化存在一个“中心——外国”的格局。长期以来,世界的中心在美德日等地,我国则一直处于外国。进入第二大经济体后,我国有条件也有必要改变自己的外国地位。这要从以下几个方面努力:①成为产业创新的中心。不只是在我国创新处于领先地位的新兴产业,还要求这些新兴产业在产业结构中占据了主导地位,形成具有自主创新能力的现代产业体系,并且主导世界产业的发展。②成为世界市场中心。过去我们总以为世界市场在境外,今后进入中国市场就是进入世界市场,特别是我国几个可能成为世界大都市的城市,中国市场及其要素将可能对世界市场起导向作用。③成为世界企业总部。由于中国企业的国际关注度明显提高,中国竞争力强的企业就具备了成为国际企业的条件。不仅中国企业进入世界500强的大大增加,而且在其中的位次也会明显前移。国际企业总部也会向中国聚集。

3、经济发展方式需从根本上实现转型

过去,作为发展中大国,中国一直在GDp上实行赶超战略,存在GDp崇拜成为第二经济体后,应逐渐淡化量的指标,更加重视经济发展质量。其必要性体现在两个方面。①成为经济大国后,中国同世界经济强国的差距突出在经济质量上,其中包括与社会发展水平相关的教育、科技、与人民生活质量相关的民生、健康等方面。②作为经济大国,特别是制造业大国,节能减排的压力比其他国家更大。因此发展低碳经济、环保任务也更重要。这样,按照科学发展观的要求转变经济发展方式将会成为政府到企业的自觉要求。

4、经济发展趋向转向创新型经济

前一时期,我国经济发展的基本取向是发展开放型经济,即以开放的制度和政策利用国际资源和国际市场,其含义是我们发展不如人家,在此基础上发展创新经济就意味着我们与发达国家处于同等地位,进入了同样的发展起点。其必要性有二:一是有能力成为第二经济体,那么也要有能力在科技和产业创新上领先与他国;而是可以打西方对中国的高技术封锁和贸易摩擦。

二、成为经济大国的社会发展思维大转向

社会发展是同经济发展紧密相关的,二者是辩证统一关系。经济发展为社会发展提供物质支撑和条件,社会发展水平的高低在很大程度上制约着经济发展的潜力的发挥。前面已提到社会发展相关的教育、科技、民生、文化等三大方面。“政府工作报告”分别对这四个方面在2010年的部署做了明确的安排。应该说,在往年的政府工作报告中对这四方面均做了适当布置,但针对今年的经济环境,我国政府今年对这个方面的工作安排尤显重要。因为应对这次金融危机的冲击的事件再次证明,必须始终坚持把发展社会事业和改善民生作为贯彻落实科学发展观的重要任务,做为全面建设小康社会的迫切要求,做为转变经济发展方式、扩大国内需求的重要途径,围绕改善民生谋发展,着眼维护社会公平正义,让全体人民共享改革发展成果,突显了经济发展的社会效益和社会价值,工作报告《政府工作报告心得》。

1、就教育来看,报告明确强调“教育、科技和人才是国家强盛、民族振兴的基石,也是综合国力的象征。”因此,在看待政府的教育投资是,在目前的情况下,就不能仅仅的将其视为教育的普及上,更多的应该看到发展教育还有为国家经济发展培养创新型人才,改革科技体制的更深意义。报告中指出:“深化体制改革,着力解决科技与经济脱节的问题,推动以企业为主体市场为导向,产学研相结合的技术创新体系建设,促进科技资源优化配置,开放共享和高效利用”。

2、就文化发展来看,以前我们更多的是强调“文化搭台经济唱戏”,很明显,其核心依然是突出经济指标。在国家成为经济大国之后,我们就不能只是停留于此的水平,二更多的是将文化的发展视为提升国家软实力的重要方面去抓。报告中指出“文化是一个民族的精神和灵魂,是一个民族真正有力量的决定性因素,可以深刻影响一个国家发展的进程,改变一个民族的命运。没有先进文化的发展,没有全民族文明素质的提高,就不可能真正实现现代化。”正是此意。

3、就民生教育来看,“民生”无疑是这届政府突出的工作亮点,民生问题解决的好坏,很大程度上会影响民生的幸福感及经济发展的价值和意义。报告中强调通过六条措施来提高民生水平从而使老百姓活得更有尊严。我们除了看到民生政策对民生个体的实现以意外,更多的应看到政策背后的经济发展动力。“只有着力保障和改善民生经济发展才有持久的动力,社会进步才有牢固的基础,国家才能长治久安”。

三、成为经济大国后的政府思维大转向

30年来,我国一直为中断过政府改革,在成为经济大国之后的今天,大力推进政府改革尤为重要。这其实是在经济市场日益世界化、成熟化的同时将政府推向世界的重大举措,而使世界进一步提升我国国际化水平的重要措施。具体而言有以下几点:

1、在全面正确履行政府职能的同时,更加重视政府的公共服务和社会管理职能。

2、努力提高执行力和自信力,坚持决策的科学化、民主化,使各项政策更加符合实际,经得起检验。

3、坚持反腐倡廉。

四、从“政府工作报告”看今后一到五年的就业点

“政府工作报告”是中央政府对政府在新的一年里的工作部署的宏观计划,而做为微观层面个体的生活又在很大程度上被其规划。因此,通过仔细研究政府工作报告,我们会从中找出相关的一系列就业热点。因为任何一个行业都要有一个成长成熟的过程,因此我们认为每年的政府工作报告中的就业点可以关涉一到五年的就业信息,这也恰恰是政府和我国经济发展的一个小周期。

就今年的工作报告,我们可以看出如下的就业热点:

1、消费热点:信息、旅游、文化、健身、培训、养老、家政等。

2、新兴产业:新能源、新材料、节能环保、生物医药、信息网络、高端制造业。

3、服务业:面向生产的的有金融、物流、信息、研发、工业设计、商务等;面向民生的有公用事业、房地产、物业服务、社会服务等;新型行业如旅游也。

4、就业热点地区:中西部、东北老工业基地、老少边穷农村。

总之,温家宝总理在十一届全国人大三次会议上所做出的“政府工作报告”以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,认真贯彻党的十七大和十七届三中、四中全会精神,通篇贯穿了落实科学发展观,转变经济发展方式,保障改善民生这条主线。报告向人民交出了一份成功应对国际金融危机,是一个系统,成熟的施政纲领。

-----------

温家宝总理5日上午所作的政府工作报告,在控制物价上涨等十多个方面,回应人民群众的期待,受到了与会人大代表和政协委员的高度评价。

当前物价上涨、通货膨胀压力加大已成为群众最关心的问题。去年居民消费价格总水平比上年上涨4.8%,今年价格上涨的压力仍然较大。报告承诺,国家将在九个方面采取有力措施,防止价格总水平过快上涨。

报告提出了“人人享有基本医疗卫生服务”的目标。深化卫生体制改革已经有了一个初步的方案,报告承诺将向社会公开征求意见。

就业是民生之本。报告提出,今年要用百倍的努力,完成好城镇新增就业1000万人,城镇登记失业率控制在4.5%左右的目标。

为圆中低收入群众的住房梦,报告承诺,今年将采取加快廉租住房建设等四项措施,重点发展面向中低收入家庭的住房,让人民群众安居乐业。

报告承诺将深化收入分配制度改革,多渠道增加农民收入,提高企业职工工资水平,进一步提高企业退休人员基本养老金水平。

推进节能减排进入关键年。报告承诺将在十个方面采取具体措施,加大节能减排和环境保护力度。“让我们的祖国山更绿,水更清,天更蓝”,引起了很多代表共鸣。

让人民群众吃得放心、用得安心,让出口产品享有良好信誉,这是报告作出的庄严承诺。今年国家采取加快产品质量安全国家标准制定和修订等措施,来加强产品质量安全工作。

教育是百年大计。报告再次强调优先发展教育,在全国城乡普遍实行免费义务教育,从今年秋季起全面免除城市义务教育学杂费。

针对群体精神文化需求的高涨,报告明确表示将加快构建覆盖全社会的公共文化服务体系。报告承诺,具有公益性质的博物馆、纪念馆和爱国主义教育示范基地,今明两年内全部向社会免费开放。

只有人民监督政府,政府才不敢懈怠。报告首次提出,要“创造条件让人民更有效地监督政府”。

总理的报告,受到了人大代表和政协委员们的高度评价。

“总理的报告太解渴了。”全国人大代表、辽宁省兴城市四家村党总支书记张文成对记者说,报告涉及民生的篇幅,超过了历届,并且没有一句虚话、套话,老百姓都听得懂,看得明白。“报告中有关民生的内容,字字都是真金白银,都是为咱老百姓办实事、办好事、办最需要解决的事。”

第五篇:2011政府工作报告心得

关于《2011国务院总理温家宝政府工作报告》学习心得

机械与运载工程学院

院学生会艺术团副团长

孙文峻

总是听到老一辈的人在说:“身为21世纪大学生,将来的国之栋梁,身上兼着国之使命,等待着你们这代人去完成。”,早先听到这些,只如过“耳”云烟,不记于心。但今仔细研读了总理的政府工作报告,感受颇深,才明白了那句话的语重心长。此时脑海中拂过:“风声、雨声、读书,声声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心。”不觉思考着„„

———题记

温总理在3月5日一个特殊的日子:雷锋日,向大会政府做工作报告,我认为这份报告不仅仅是面向各评审代表,更是交给全国人民的一份答卷!这份报告不只只是人大代表乃至国家总理、主席考虑的,要求做的。而是我们全体中国公民所应思考、面对的。说到这儿,难免想到中国泱泱大国,总有很多人,例如:身边就有很多大学同学带有“事不关己,高高挂起”的短期眼光,把个人的利益放置首要地位,心想我才活几十年,国家肯定能挺得住,想那么多干什么,我过好就可以了;对国家的发展不管不顾,放任自流。这个现象是不容忽视的,我们新一代的年轻人本应该朝气蓬勃、热情激昂、积极向上,现在却存在大量的消极低迷的蛀虫思想磕蚀着所谓的“国之栋梁”!国家的发展不是源于某个人、某群人的努力奋斗,而是全体国人共同努力的结果。我们每个人身上的历史使命感应该在四川汶川、青海玉树、南方雪灾、甘肃舟曲特大山洪泥石流等一系列的自然灾害中逐步提高,我们的国家荣誉感应该在奥运的成功举办、金融危机的顽强抵抗取得成效、探月工程和超级计算机的成功突破中稳步上升。下面具体谈谈对报告的感想:

一、十一五时期的回顾

在过去的五年来,国家基本完成了十一五的规划,不论从经济、科技、政治、法律、教育、三农发展等哪个方面都取得了卓著的成就,发展的好的方面,我们都可看见。但是往往在一件事物闪光的另一面总存在着或大或小的暗点,不容小觑,国家会议的目的便是扬长避短,弘扬与继承发展优处,重在发现解决时下或将来可预测的国家问题。比如,虽然我国宏观调控抓紧,想促进经济的平稳发展,但实际上由于国内人民内需过少,没有被强烈的带动起来,使得许多企业过分依赖进口贸易,导致国家对外贸易顺差过大,容易造成国际关系摩擦、人民币被迫增值的压力等的一系列问题;另有,在发展具有中国特色的社会主义经济社会的同时,生态环境的完善在决定国家的长期立足上也显得至关重要。国家各机关部门深刻贯彻可持续发展的思想,积极相应政府的号召,扎实推进节能减排、生态建设和环境保护。但是,各地依然存在发展中不平衡、不协调、不可持续的问题,亟待解决。五年来,在中共中央人民政府和中国共产党的带领下,我们国家脚踏实地的在历史的长河中愈走愈稳,中国人民也由个体发展向共同富裕的方向大步迈进。温总理说:“中国人民有理由为此感到自豪!五年的成绩来之不易。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央总揽全局、正确领导的结果,是全党全国各族人民共同努力奋斗的结果。”听之,为之振奋!

二、十二五主要目标之文化建设

一个民族的发展不仅仅需要硬实力的强大,更需要民族软实力“文化”的强有力支撑与奠基。犹太人的智慧是从书中的来,是从浑厚的知识底蕴中酝酿而生,才产生了智慧的结晶。而较对之我国民族文化有五千多年的历史,源远流长,但是可能只有时间被人们记住,史实和那前人的智慧却被抛诸脑后,代替的是大量的没有历史影子的历史改编剧,人们在疯狂的追捧中,渐渐的忽视了原有文化的博大精深。历史文化的传承与发展举足轻重,精神文化的发展才能进一步带动着物质经济向正确的方向发展。这样,科教兴国政策和实现人才强国显得尤为重要,在严格的监管体制下认真地执行贯彻,收到很大成效。因此,国家进一步重视了科技创新型人才,加强了急需紧缺型人才的培养,将中国传统文化给予的智慧充分实现在国家栋梁身上。希望民族文化不会随时间的流逝从国人心中一点一点冲释,因为文化所带给我们的不是知识而是超人的智慧。载着智慧的航船才能在世界激烈竞争的海域上愈行愈远。

三、国家经济建设

谈到者不得不说未过的经济危机**。我国在国际经济危机风暴的初期就立刻实行了“一揽子计划”旨在以促进经济平稳较快发展为主线,统筹兼顾,突出重点,扩大内需,全面实施促进经济平稳较快发展的经济刺激计划。而实际上也取得了“农民得实惠、企业得市场、政府得民心、经济得发展”的良好效果。秉承过去五年的经济良好发展,十二五中有严格规范了目标计划:继续推进国有经济战略性调整,健全国有资本有进有退、合理流动机制;完善国有金融资产、非经营性资产和自然资源资产监管体制,加强境外国有资产监管;切实转变外贸发展方式。在大力优化结构和提高效益的基础上,保持对外贸易稳定增长。等等一系列计划与要求深得民心,从金融危机的坚强屹立,让我们大家看到中国未来经济发展的实力。

总结:

通过对本次会议报告的学习,言承题记,我们新一代的大学生身上的历史使命和国家责任重担撑在肩上,但我们不怕、不怯懦,而是面对压力、面对挑战,勇于面对、奋斗不息。如今看到国家的稳健发展与完善,心中自豪与骄傲感油然而生!明白了为什么周总理有如此之深的“为中华之崛起而读书”的爱国情怀。虽然现在身为大学生的暂时能为国家所做的甚微,但我深信一份小爱乘以13亿之后的无穷大爱的力量。学习这份报告,爱国之热血沸腾,但是我知道做事不能凭一时的热情,修身齐家治国平天下,我将会在以后的学习工作中深刻学习党的章程,积极向党组织靠拢,通过不断地学习与锻炼充实自己,使自己成为国家所需的“T”字型人才,将来在更广阔的领域为国家作出贡献,献出我的绵薄之力!

国家的发展与我同在,我已经准备好接受国家的考验!

下载政府工作报告翻译心得word格式文档
下载政府工作报告翻译心得.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    政府工作报告心得

    学习《政府工作报告》心得体会2012年3月的阳光普照大地,我们中国有一件盛事引起世界的瞩目,那就是一年一度的“两会”。 在今年的两会中,温家宝总理作了任届最后一年的工作报告......

    政府工作报告心得

    学习《政府工作报告》的体会--执政为民倾心民生市长在市人大四届一次会议上所作的《政府工作报告》,立意高远,主题鲜明,思路清晰,目标明确,是一个鼓舞人心、催人奋进的报告。尤其......

    政府工作报告热词翻译

    从紧货币政策政府工作报告热词——宏观经济篇稳健财政政策 tight monetary policy 宏观经济调控 prudent fiscal policy政府临时调控 macroeconomic regulation 经济增长模......

    XX年政府工作报告全文翻译

    XX年政府工作报告全文翻译 以下是整理的关于XX年政府工作报告中文范文翻译成英文文本,欢迎阅读! 注:以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。 The official Chinese......

    2010年政府工作报告心得

    温总理《政府工作报告》学习体会 学习心 得 体 会。 作为中心的领导方向,我最突出的感受是,这次《报告》中教育的篇幅是历年最 长的,提出的措施是最多最实的,对教育事业重要性......

    2011温总理政府工作报告心得

    2011温总理政府工作报告心得在今年的政府工作报告中,温总理主要从“十一五”时期国民经济和社会发展的回顾、“十二五”时期的主要目标和任务、2011年的工作这三个方面对过去......

    学习《政府工作报告》心得

    学习《政府工作报告》心得体会棉花市小学喻宝华教育、科技和人才,是国家强盛、民族振兴的基石,也是综合国力的核心。优先发展教育事业。强国必先强教。只有一流的教育,才能培养......

    翻译心得

    翻译心得 每次做翻译作业,都感觉是一次巨大的挑战,这次拿到范文后,我还是按照原来的步骤,把所有的生单词划了出来,然后依次查清意思,但是翻译始终是一个长期而又复杂的工作。每次......