翻译感悟

时间:2019-05-12 14:17:26下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译感悟》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译感悟》。

第一篇:翻译感悟

翻译感悟

在接触英语以来,以为翻译很容易,就是简单地将英文译为中文,或反之,然后将语言组织通顺即可。然而,通过这次与新闻翻译的接触,让我意识到翻译是如此之复杂,在遵从信、达、雅的前提下,对语言进行重新编排,实为不易。

在第一篇政治新闻中,有些专业词汇,自己本身都不太熟悉,在此前提下进行翻译,可谓是难上加难。所以,了解新闻发生的背景至关重要,这就要求我们要多关注时事,多积累一些专有词汇,单纯地翻阅字典只是投机取巧,被动式地完成翻译任务,对自身能力并无提升。

第二篇经济新闻,可谓是我的硬伤,尽管单词都认识,但是就是不知道如何组织符合中国传统习惯的语言,这让我深深感触到只可意会不可言传的无奈。

当时老师分配任务时,我们第五小组抽到了第三篇新闻即体育篇。刚开始拿到这篇文章的时候,我就傻眼了,篇幅太长。首先,我把生词全部查了一遍,对意思进行标注,以为这样就可以畅通地完成翻译。实则不然,语言组织绝对是大问题,这些译过来的单词就像仇人似的,根本就不能巧妙地连接起来。在翻译的过程中,我才意识到自己汉语词汇的匮乏,联想不到准确精致的词语来表达,在头脑发蒙的状态下,完全词穷了。最后,在与小组成员进行讨论的过程中,很难达成一致意见。

综上所述,我将这次在翻译中遇到的问题总和为一下四点: 1.英语多繁杂 汉语多简短

英语是通过一整套完整的系统的语法结构组合在一起的,而汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。那么我们在翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。2.英语多被动 汉语多主动

英语比较喜欢被动,而汉语又是比较喜欢用主动句的,一般都是我怎么怎么样,他怎么怎么样,你怎么怎么样。那么知道了这么一个特点的话,我们在拿到一个 英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。3.抽象与具体

英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。4.英语多变化 汉语多重复

英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。

正确巧妙地处理这些英汉差异,在翻译过程中是至关重要的,做好这一点,任重而道远,需要不断拓展思维,加强训练。

第二篇:翻译感悟8

1.Trade is the other key area.In contrast to aid, greater access to the developed world's markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.自己翻译:贸易是另一个重要的领域,与援助不同的是,对发达国家市场准入的放宽可以在发展中国家产生长久的,对人们福利产生更大的动力和发展。书上译文:贸易是另一个重要的领域。相比于援助对发达国家市场的进一步拓宽可以在发展中国家催生可持续的,集体监督的和可对人类福利产生更大影响的动力和机制。

感悟:①“key area”运用了词性转换,将“key”的名词在这里作形容词的作用。

②定语从句的运用,虽然先行词部分很长,但是有了“that”的运用使结构清晰。

③在翻译时把“动力和机制”(原本在句中)挪到了句尾,逻辑清楚。2.The onus is not on developed countries alone.Developing countries, too, have made serious commitments to their own people, and the primary responsibility for fulfilling those commitments in theirs.自己翻译:责任不只在发达国家,发展中国家也对自己的人民做出过严肃的承诺,而且切实实现承诺的主要责任在他们自己。

书上译文:责任不全在发达国家一方。发展中国家也对其人民做出过认真的承诺,而履行这些承诺的主要责任在其自身。

感悟:①“not...alone...”不只,不全在哪一方,逻辑清楚。

②“too”本来常见于句末,这里用在句中,形式新颖,也充分完整的表达了句子的意思。

③句末的“in theirs”省略了的内容,在翻译时补充了出来,清楚明了。

3.The new rules are designed to rein in the kinds of risky activities that contributed to the financial crisis that upended Wall Street and shook the global economy to the core.自己翻译:新规则设计的目的在于管制那些增强金融危机的风险活动,这些活动震撼了华尔街,也动摇了全球经济。

书上译文:新监管规则旨在对酿成金融危机的各种风险活动加强管理,这些风险活动引发的金融危机把华尔街搅得天翻地覆,彻底动摇了全球经济。

感悟:①根据上下文意思,补充了英语中省略的“监管规则”,使文章主语明确。

②“are designed to”译作“旨在”,意思明确,译的简单清楚。

③“risky activities”作为先行词,由“that”引出定语从句,在翻译时,运用了重复法,把“风险活动”又提了一遍,不至于导致混淆。

④一个“upended”就有了天翻地覆的感觉,用词精妙。

⑤“shook...to the core”彻底,完全动摇,程度词的运用使文章更有感染力。

4.Behind the texting explosion is fundamental shift in how we view our mobile devices.That they are phones is increasingly beside the point.自己翻译:在信息爆炸的背后,是我们对移动设备观念的基础性变化,它们作为电话的功能正在逐渐减弱。

书上译文:在短信爆炸的背后,是我们对移动设备观念的根本性转变。它们作为电话的功能已经日益淡化了。

感悟:①“texting explosion”译作“短信爆炸”,与上下文相联系,保持了文章的一致性。

②“fundamental shift”译作“根本性的转变”,有文采,而且也译出了中国正式文体的习惯。

③“...beside...”从反方向写出了电话功能的弱化,很有新意。5.Text message----also known as SMS(Short Message Service)----take up less bandwidth than phone calls and cost less.A text message's content is so condensed that it routinely fails, even more than email, to convey the writer's tone and affect.自己翻译:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,花费的也更少,一条短信的内容是很精练的,所以经常无法传达写信人的语气和影响,这一点甚至比电子邮件更严重。

书上译文:短信——也被称作SMS(短信服务),比电话占用的带宽更少,费用也更低。一条短信的内容是高度浓缩的,因此往往不能传达发信人的语气和情绪,这一点比电子邮件更甚。

感悟:①文中多次运用破折号,起到解释说明的意义,使文章通顺合理,逻辑清楚。

②“condensed”译作“浓缩”比“精练”更准确,更符合原文要表达的意思,译者在选词时,把握的很好。

③“even more than email”虽然在句中,在翻译时把它移到了句尾,使句子更通顺合理。

6.Economics has much to do with texting's popularity.Text message cost carriers less than traditional mobile voice transmissions, and so they cost users less.自己翻译:经济对短信的流行有很大的影响,短信的花费比传统的移动语音传输要少,所以用户们的花费也少。

书上译文:短信的流行于经济形势有相当大的关系。对于通信公司来说,短信比传统的移动语音传输的成本要低,因此向用户的收费也低。

感悟:①“...has much to do with...”表现了与前者的联系,对后者的影响,表达新颖,逻辑关系明确。

②“对于通信公司来说”,原文没有提及,但在翻译时补充了出来,使省略的部分所隐含的意思不至于给读者造成误会。

注:以上选自《英语文摘》

7.It has a long list of distinguished former pupils.自己翻译:学校培养出的优异的学生可以列出一张长长的名单。书上译文:学校拥有众多名人校友。

感悟:①“a long list”意译为“众多”,非常地道,若如我所理解的直译,则显得没有文采,很直白。

②“distinguished”以...著名的,卓越的,“former pupils”是指以前的学生,文中译为“名人校友”,既简洁明了,又贴合原文。

8.Traditionally, Eton has been referred to as “the chief nurse of England's statesmen.” 自己翻译:传统意义上来讲,伊顿公学一直被称为“英国政治家的主要保姆” 书上译文:伊顿公学一向被誉为“英国政治家的保姆”

感悟:①“traditionally”被简洁地译作“一向”,很地道。

②“referred to”被译为“被誉为”,增加了文采,烘托出了伊顿公学一直以来的盛名。

③“the chief nurse”是首席保姆,表现了伊顿公学是英国政治家的摇篮,把握用词很好。

9.Later the emphasis was on classical studies, dominated by Latin and Ancient History, and, for boys with sufficient ability, classical Greek.自己翻译:后来,学校把重点放在了古典学习上,主要是拉丁文和古代历史,而且,对于有充足学习能力的男孩子,还学古典希腊文。

书上译文:在这之后,学校把侧重点放在古典学习上,其中占主要地位的是拉丁文和古代历史,学有余力的男孩儿还要钻研古典希腊文。

感悟:①“later”译为“在这之后”,与上文承接紧密,不显突兀。

②“dominate”译作“占主导地位”,理清了文章要表达的层次结构。

③“sufficient ability”译作“学有余力”,更能体现课程所针对的对象,逻辑清晰。

10.The primary responsibility for a boy's studies lies with his House Master.自己翻译:每个男孩的学习由他的班主任承担主要责任。书上译文:每位学生的学习主要由班主任负责。

感悟:①“primary”有“最初的,最基本的,主要的”含义,体现了老师的责任,也把老师责任的重要性表达出来。

②“lie...with”,与前面的responsibility呼应。

11.The external appearance and locations of many of the classrooms have remained unchanged for a long time.自己翻译:许多教室的外观和地点很久都没有改变过了。书上译文:许多教室的外观和地点依然长期保持原样。

感悟:①“for a long time”被译作“长期”比我自己用的“很久”更正式,更适合用在正式的文体中。

②“remained”在文中被译作“保持原样”,很贴切,没有使内容有遗漏之处,我在自己在翻译的时候,忽略了“remain”的意思和作用,与文章本身要表达的意思有些偏离。

12.Sidwell Friends School offering pre-kindergarten through secondary school classes.译文:西德威友谊学校提供学龄前至中学教学。

感悟:①觉得“through”一词用的很好,体现出了从学龄前一直贯通至中学的教育,表现了一种顺利直通,如果是我,可能会选择“till”或“until”来表达,就显得不地道了。

13.Sidwell has one of the region's strongest Chinese studies programs.自己翻译:西德威的中文学习项目在它所在地区是最棒的之一。书上译文:西德威的中文学习项目在其所在地区独领风骚。

感悟:①“strongest”直接意译为“独领风骚”,显得特别有文采,四字成语更把西德威中文项目的优势地位烘托出来。

②但是我在这里有一个疑问,为什么没有把“one of the region”译出来,难道是为了突显它的优势地位?

14.Harrow has many traditions and rich history, which includes the use of boaters, morning suits, top hats and canes as uniform as well as a very long line of famous alumina including eight former Prime Ministers.译文:哈罗公学历史深厚,传统悠久。其校服由草帽,晨服,高顶礼帽和手杖组成,校友名录众多,其中包括八位前首相。

感悟:①“traditions and rich history”译为“历史深厚,传统悠久”。用词贴切而不夸张,显示出译者深厚的文化底蕴。

②校服的组成部分用词准确,仿佛勾勒出了整套正式而又栩栩如生的校服画面。③“a long line of”译作“众多”,简洁明了而又贴切。

15.More recently, the school has been reported to be the educational choice of business magnates as well as members of the international jet set.自己翻译:最近,学校被报道成了商业巨富以及国际富豪子女们受教育的选择。书上译文:最近,有报道称该校又成了商业巨贾和国际富豪家族成员的教育首选。

感悟:①“the school has been reported”在译文中把被动形式译为主动形式,使句子更通顺。

②用“as well as”连接起两个并列成分直接译为“和”简洁而不繁杂 16.It's human nature to crave these feelings from childhood to adult life.自己翻译:渴望得到这些感受从童年到成年的生活过程中,这是人类的本性。书上译文:从童年到成年的成长过程中,渴望得到这些感受是人类的本性。

感悟:①“from childhood to adult life”在翻译时把这个时间状语移到了句首,使句子的顺序更清楚明了。

②“crave”是渴望的意思,用在这里十分符合语境的需要,充分表达了对宁静,安全,舒适生活的向往。

③“human nature”在原句中位于句首,在译文中挪到了句尾,起到了收尾的作用,在结尾有画龙点睛的作用。

17.Art is experienced totally differently in the water.自己翻译:在水下观察艺术是一种完全不同的体验。书上译文:在水下欣赏艺术可以让人得到全新的体验。

感悟:①“is expected”在文中是动词,译文中转译成名词,使文章有逻辑层次感。

②“totally differently”译为“全新的体验”很有文采,吸引读者的眼球。

18.Too much time spent watching television and playing video games can double the risk of attention problems in children and young adults.自己翻译:看电视和玩电子游戏时间过长会使儿童和年轻人患注意力问题的风险提高。书上译文:看电视和玩电子游戏的时间过长会使儿童和年轻人罹患注意力问题的风险翻一番。

感悟:①“double the risk”译作“...的风险翻一番”,很准确。

②“time”作句子的主语,很新颖。

19.The towering, gleaming white Ferris wheel revolved at a pace that even a snai could beat.自己翻译:闪耀着白光,如塔般高的大转轮在以比蜗牛还慢的速度轻轻转动着。书上译文:高耸入云,闪耀发光的白色大转轮以比蜗牛还慢的速度在转动。

感悟:①“towering”译作“高耸入云”非常精彩,可以看出译者有着深厚的文学底蕴并对文章有深刻的理解。

②“at a pace that even a snail cloud beat”特别形象夸张的比喻,把“伦敦巨眼”的转动速度形容成连蜗牛都可以超过,“beat”一字用得相当有智慧和技巧,可以看出作者是一个幽默诙谐的人,译者也抓住了这一亮点,没有让读者错过文中的精彩内容。

20.Imagination must have ruled Sir Charles Barry's mind, because the finished product was simply magnificent and original!自己翻译:当时查尔斯巴里爵士的思想肯定被想象力统治着,因为完成的作品是那么壮丽又有创意。

书上译文:它肯定是遵循和体现了爵士的才思,因为建成的作品就是那样宏伟壮丽而又富有创造性!

感悟:①我在翻译时,为了与原文的句子顺序保持一致,采取了被动句的形式,但使文章有点奇怪,不太通顺。译文在翻译时,将“mind”理解为主动形式,自然通顺。

②“ruled”用在这里有一种特殊的感觉,运用了拟人的修辞方式,使文章特别生动,有趣。

21.They say to forgive is divine.It may be good for your health, too,researchers report.自己翻译:大家说宽容是美德,据研究报告称有可能有益您的健康。书上译文:据说,宽容乃圣德。研究表明,宽容也有益身心健康。感悟:①“they say”不是特指,也不是某些人说,而译作“据说”,简洁。

②“divine”是“上帝所赐予的,发现”等意思,在这里译作“圣德”,特别符合语境。

③“may be good for”译作“有益”,表示了一种合理的推测。22.Every now and then, we're treated to a truly spectacular display in which thousands of visible meteors can been seen for a brief period.自己翻译:时常,我们在很短的时间内可以看到数以千计的流星划过天际,就像是专门招待我们的流星表演。

书上译文:有时,数以千计的流星会在很短的时间内出现,为我们呈现一场真正的视觉盛宴。

感悟:①“we're treated to a truly spectacular display”文中译作“视觉盛宴”很有意境。

②“brief”指很短的一段时间,没有遗漏文章要表达的形式。23.The sudden appearance and fast motion of a bright meteor produces an illusion of closeness that can fool well-trained professionals.自己翻译:流星的突然实现,发出明亮的光飞速滑走,有时会产生一种离得很近的假象,就连受过专业训练的人员也会被愚弄。

书上译文:有时,一颗耀眼的流星不期而至,一闪而过,给人一种距离很近的假象,即便是训练有素的专业人员也可能被蒙骗。

感悟:①“the sudden appearance”译作“不期而至”,准确的表达出了“sudden” 的意思,运用四字成语,很有文采。

②“well-trained”译作“训练有素”可以看出作者对原文由深层的理解,有科普文的感觉。

24.If present trends continue, China will be the world leader in science by the end of this decade.自己翻译:如果按现在的趋势继续发展,中国会在这个十年末成为世界的领军人。书上译文:如果当前的势头持续下去,那么中国会在这个十年末成为世界科学界的领头羊。

感悟:①“present trend”译作“当前势头”,用在文章里,既简洁又符合语境。

②“the world leader”译作“领头羊”,使用大家耳熟能详的俗语,符合中国人的说话的方式和阅读需求,很亲切。

25.If China is serious about conquering the world of science, its culture will have to change, Wang says, because the less hierarchical western tradition produces better results.自己翻译:王小勤说,如果中国真的想征服世界的科学界,文化就不得不改。因为与西方传统的差别越小,结果更好。

书上译文:王小勤说,如果中国真的想征服科学界,它的文化非改不可,因为少了些等级的西方传统带来了更好的结果。

感悟:①“serious”译作“真正的”,很恰当。

②“have to”译作“非改不可”,语气很强烈,加强力度。

③“the less hierarchical”,表层意思明显,但是要在汉语里很好的对应就有些困难,文中译的很好,符合原文意思和语境。

26.Proper nutrition is necessary for a healthy body.It is important for people to have a good eating habit, a nutritionally-dense diet, and a proper exercise programme for a healthy body and mind.自己翻译:对健康的身体来说,适当的营养是必要的。对人们来说,有一个好的饮食习惯,营养丰富的饮食,适当的锻炼对身心健康是很重要的。

书上译文:对健康的身体来说,适当的营养是必要的。对人们来说,具有良好的饮食习惯,营养丰富的膳食及有利于健康身心的适当的锻炼计划是很重要的。

感悟:① “a nutritionally-densed diet”译作“营养丰富的膳食”,非常准确完整,完全表达了原文的意思。

②“healthy body and mind”译作“身心健康”,符合原文要表达的意思,表达简单而准确。

27.Forgiveness may represent an important way to reduce our automatic, physiological arousal to interpersonal stressors, she added.自己翻译:宽容体现了减轻人际关系紧张的重要方式,也能缓解生理原因引起的紧张。书上译文:宽容是一剂良药,它能减少你对于人际压力源所产生的自发性生理激发。

感悟:①“宽容是一剂良药”译的非常有文采,运用了比喻的说法,虽然原文没有运用修辞方法,在译文中使用可以使读者对文章的理解程度。

②采用了分句法,使句子意思明确,便于理解,逻辑层次把握的很好。28.Alaska is a land of contrasts, of incredible beauty and inhabited by people with a great sense of adventure.自己翻译:阿拉斯加是一个具有很大差别的地方,有令人惊奇的美丽,还住着一群具有冒险精神的人们。

书上译文:阿拉斯加是一个反差极大的地方,还是一个美丽的无与伦比的地方,这里居住着极富冒险精神的人们。

感悟:①“contrast”译作“巨大的反差”,符合原文作者的意图。

②“incredible beauty”译作“美丽无与伦比的地方”,非常有文采,词汇很美。

③“a great sense of adventure”译作“极富冒险精神”,特别有文采,符合原文,没有遗漏内容。

29.Real beauty lies not in the physical appearance, but in the heart.Real treasure lies not in what can be seen, but in what cannot be seen.Real love lies not in what is done and known, but in what is done and not known.译文:真正的美丽不是外表美,而是内在美,真正的财富不是能看到的,而是看不到的,真正的爱不是让人知道你做了多少,而是默默地奉献。

感悟:①这段话运用了排比句,使文章很有感染力。

②这是激励人生命和心灵的美丽文字,人的外表只是一部分,内在美才是发自内心的。人的气质是品质散发出来的味道,我们都要努力去成为这样内心美好的人。

第三篇:2014年翻译联谊会参会感悟

2014年第三届中国翻译联谊会参会感悟 2014.5.10-11这两日跟随老师一起参加了第三届中国翻译联谊会(CUTI),激动而不安。激动的是这种全国范围内的大会,于我,一个大四的学生而言,是一种扩展视野的学习机会,更是一个深入认识中国翻译行业的绝佳途径;而不安则体现在初生牛犊不怕虎。之所以这样说,是因为初生牛犊不怕虎的原因是牛犊的不知天高地厚,甚至自恃清高的无知,而参加这次大会的多是翻译界大师级的人物,如林超伦博士、严志军副院长、江山女士、卢嘉祥先生、曹建新教授、韩刚老师、张伟老师,还有翻译公司的高层领导,他们让此次大会熠熠生辉的同时,也给我们这些后辈带来无穷压力,但在这种压力之下,我们也会循着他们的脚步,学习他们的方法,把压力变成动力,努力塑造自己,提升自身的能力,发扬优势,改进不足,才能无限靠近这些高大的人物。

说实话,5月10日,第一天的会议所涉及的议题,其中一些的确深奥,难以理解,例如语联网,传神副总裁石鑫先生讲得精彩,可我知识有限,无法领会其中的精彩之处,甚是遗憾,要学习这方面的知识才是出路啊。“母语翻译”、如何评定一个译作的好坏即翻译质量的评估和认定等等问题都有涉及!其中最令人期待的可以说是中国翻译联谊会文件的介绍及其后续的深化和细化,这份文件由林超伦博士起草,参照的是英国翻译行业一些比较成熟的做法,结合中国翻译行业的实际情况,起草之后,又经过多次商讨,不断进行修改,以使文件更具可操作性。当然,这份文件有待更加完美化,但一旦推行,并为广大翻译从业者、翻译公司、客户等利益相关方普遍接受,对中国整个翻译界来说也是一种规范,任何行业在规范下运作,一定会呈现一片繁荣,至少是秩序井然的景象。

5月11日上午,大会分为两个分会场,我去了第一分会场即议员交流专场,这一专场相对于第二专场即校企合作专场更吸引我,不仅嘉宾阵容强大,演讲内容也十分丰富精彩。

卢嘉祥先生,同传届的常青树,借其多年经验,向我们娓娓道来他的同传经验和心得体会,介绍了同传的历史,提到了22种同传技巧和24个同传时需要注意的要点。

南京大学曹建新教授则向我们传授其口译心得,他认为口译,成功的口译有三块基石,首要的是译员的听力水平,这是第一位的。曹教授强调再强调听力水平的重要性,于我们这些后辈是警醒,也是激励,其次则是笔译功底,曹老师说只有笔译功底深厚,才能帮助译员说得出,说得快,说得准。最后一块基石是口语能力,语音纯正,语调和谐,声音悦耳,口语流利,也是译员必备的一项重要法宝。

韩刚老师、张伟老师也跟我们分享了他们的宝贵的学习口笔译的方法和经验,而刘腾源先生而侧重于译员的个人修养。

2014年5月11日下午,大会共分为四个分会场,我与金绍康学弟一同参加的是第三分会场(中国爱译智能CAT软件专场)。在这次会场上,我(间接地)接触到爱译智能开发的翻译软件,新奇之余,在观看软件演示的同时,也提出了一些问题,并聆听另外一些专家的见解,独到而深刻。在大家共同交流的过程中,了解到此翻译软件的优点,同时也看到其不足。有的译者排斥翻译软件,有的翻译公司则更看重其优点,这也说明选择使用翻译软件与否,还是看个人习惯和喜好。不过,尝试一下,也未尝不可。

最后,我想提到的就是江山女士和文学翻译。江山女士在大会第一天就做了演讲,在感动之余,更多地是感到文学翻译的艰辛。江山老师翻译梭罗的遗嘱《种子的信仰》,历时十余载,期间不仅承受了巨大的脑力耗费,更有体力的消磨,这种翻译活动非常人所能支撑和坚持。另外,还听到一些多年从事翻译活动的译者对文学翻译的见解,他们一致认为市场对文学翻译的需求仅占整个市场的百分之五。结合来看,文学翻译之艰辛与市场需求之少形成一对尖锐的矛盾,而这种矛盾有可能让后辈在选择文学翻译方向时会有所迟疑,不免让人心生悲凉,也让人思忖:中国的文学翻译是否会面临困境?

第四篇:《治国犹栽树》原文翻译感悟及阅读答案

导读:《贞观政要》是一部政论性史书,集中描述太宗皇帝与群臣共同打造繁华帝国的重要关键,其中包括领导之术、人才之育、决策之方和修养之要等等,既是唐太宗开创“贞观之治”、建立空前强大的天可汗帝国的历史记录,又蕴含着丰富的治国安民的政治观点和成功的施政经验

治国犹栽树

唐太宗谓侍臣①曰:“往昔初平京师②,宫中美女珍玩,无院不满。炀帝③意犹不足,征求不已,兼东征西讨,穷兵黩武,百姓不堪,遂致灭亡,此皆朕所目见。故夙夜孜孜④,惟欲清净,使天下无事。遂得徭役不兴,年谷丰稔⑤,百姓安乐。夫治国犹栽树,本根不摇,则枝叶茂盛。君能清净,百姓何得不安乐乎?”

(节选自《贞观政要》)

[注释]

①侍臣:周围的大臣。

②京师:京城。此指隋朝京城大兴(今陕西西安市)。

③炀帝:指隋朝末代皇帝杨广。

④孜孜:勤恳的样子。

⑤稔:(rěn)丰收。

【试题】

1.解释下面句中加点的词。

①征求不已 ② 惟欲清净

2.翻译句子:夫治国犹栽树,本根不摇,则枝叶茂盛。

3.结合选文用自己的话说说唐太宗的治国之道。

【参考答案】

1.①停止;②只

2.治理国家就像栽种树木,不动摇它的根基,它就会长得枝叶繁茂。

3.治国以民为本,让百姓安居乐业。

(2012年株洲市中考语文试题)

【参考译文】

唐太宗对侍臣说:“以前(隋炀帝)刚刚平定了京师,宫中的美女和珍奇玩物,没有一个院子不是满满的。隋炀帝内心仍旧不满足,不停地向民间索取美女及珍玩,并且东讨西伐,用尽兵力随意发动战争,老百姓不能忍受,于是导致了灭亡。这些都是我亲眼所见的。因此我从早到晚勤恳不息,只是希望不想东征西讨,不贪美女珍玩,使天下平安无事。于是就能不兴起徭役,年年庄稼丰收,百姓安居乐业。治理国家就像种树一样,根基不动摇,那么枝繁叶茂。帝王能不想东征西讨,不贪美女珍玩,百姓怎么会不安居乐业呢?”

【作者简介】

吴兢(公元670~749年),汴州浚仪(今河南开封)人,唐代著名史学家。

他所撰写的《武后实录》记述了张宗昌诱张说陷害魏元忠的史实,后来张说当了丞相,几次要求修改文字,都被吴兢严词拒绝,时人称之为当代董狐。

吴兢一生修史,取得很大成就,修编有《唐史》、《唐书》、《唐春秋》、《则天实录》、《中宗实录》、《高宗后修实录》等,其中对后世影响最大并流传下来的是《贞观政要》,被后人称为中国第一帝王学。

【《贞观政要》内容简介】

《贞观政要》是唐代史学家吴兢著的一部政论性史书,全书10卷40篇,8万余言。这部书以记言为主,言简意赅地记录了贞观年间唐太宗李世民与臣下魏征、王珪、房玄龄、杜如晦等人关于施政问题的对话、大臣的谏议和劝谏奏疏以及政治、经济上的重大措施等。

《贞观政要》是一部政论性史书,集中描述太宗皇帝与群臣共同打造繁华帝国的重要关键,其中包括领导之术、人才之育、决策之方和修养之要等等,既是唐太宗开创“贞观之治”、建立空前强大的天可汗帝国的历史记录,又蕴含着丰富的治国安民的政治观点和成功的施政经验。

由于这部著作具有教科书的性质,因而“朝野上下必备”、“入世为人必读”,许多励精图治的皇帝反复研习,以为治国的楷模;不少积极进取的官僚士子更是认真诵读,以为行动的准则。

直至今天,我们依然可资借鉴,它能够激发爱国热情、增强民族责任感和忧患意识;能够提供强国富民、经邦济世的具体措施;有助于领导者丰富领导艺术、提高管理水平;有利于净化社会风气、纯洁人的心灵……

[《治国犹栽树》原文翻译感悟及阅读答案]相关文章:

第五篇:翻译

一.翻译:

1.正是他35年前送给我的那些书使我成了教师。2.黄昏时,我碰巧在回家的路上遇到她。3.他说他将于第二周到达。

4.我在电话里已经和他交谈过,但实际上我从来没有见过他。5.整日呆在家里做作业,一点趣儿都没有。6.我在为这次长途旅行整理行装。

7.她专心听着,把他说的话一字不漏的记下来。8.他充分利用他在那儿的时间学习英语。9.目前妇女在科学领域发挥着重要的作用。10.这个城镇变化太大了,你会认不出来它的。11.对于这个问题你有什么看法吗?

12.这个机构对开始经营自己生意的人提供切实可行的指导。13.信不信由你,尽管她满身缺点,我仍然喜欢她。14.这是我们第一次在中国过圣诞。15.结婚前他们相爱了十年。

一.1.It was those books he gave me thirty-five years ago that made me become a teacher.2.I happened to see her on my way home at dusk.It happened that I saw her on my way home at dusk.3.He said that he would arrive the next week.4.I’ve talked to him on the telephone but I’ve never actually met him face to face.5.It is no pleasure staying at home doing homework all day.6.I am packing my things up for the long journey.7.She listened carefully and set down every word he said.8.He made good/full use of his time there to learn English.9.At present, women are playing an important part in science.10.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.11.Do you have any thoughts on this problem? 12.The agency offers practical guidance to people starting their own businesses.13.Believe it or not.I’m fond of her although she has shortcomings of all kinds.14.It is the first time we have celebrated Christmas in China.15.They had been in love for 10 years before getting married.二.翻译:

1.在老师的帮助下,我被一所大学录取了。2.你知道宇宙是什么时候形成的吗?

3.最重要的是,别忘了把你们的意见寄来。4.你能就音乐欣赏给我们提些建议吗? 5.他喜欢表演并享受随之而来的祝贺。

6.他看上去很面熟,但我记不起他的名字了。7.你准备用现金支付还是用支票支付?

8.必须制定法律来惩罚那些危害野生生物的人。9.骑骆驼在沙漠中旅行是令人难忘的经历。

10.如果人们在不行动起来,采取有效措施保护野生动物的话,愈来愈多的野生动物将会灭绝。二.1.With the help of my teacher, I was admitted to university.2.Do you know when the universe first came into being? 3.And above all, remember to send us your comments.4.Could you give us some advice on how to enjoy music.5.He enjoys performance and the congratulations afterwards.6.He looks very familiar but I can’t remember his name.7.Do you plan to pay in cash or by cheque? 8.Laws must be passed to punish those who do harm to wildlife.9.Traveling in the desert by camel is really an unforgettable experience.10.If people don’t take action and adopt effective measures to protect wild animals, an increasing number of them will die out.三.翻译:

1.为了按时完成这项任务,他们夜以继日的工作着。2.过不了多久他们就会回来的。3.她生了一个健康漂亮的婴儿。4.她有学语言的天赋。

5.捉弄残疾人是很不礼貌的。

6.这家旅馆使我想起我们去年住过的那一家。7.我怎么才能重新得到他们的支持呢? 8.那棵老树从地面到树梢至少有三十米。

三.1.They are working day and night in order to accomplish the task on time.2.They will be back before long.It won’t be long before they come back.3.She gave birth to a fine healthy baby.4.She has a gift for learning languages.5.It is very rude to play a trick on the disabled.6.This hotel reminds me of the one we stayed in last year.7.How can I win back their support? 8.The old tree must measure at least 30 metres from top to bottom.四.Translation: 1.我宁愿说实话而不愿撒谎。2.他说服不了他姐姐改变主意。

3.我们昨天是在百货大楼举行的会议。4.她虽然有很多缺点,但我们都很喜欢她。5.小华坚持自己没有撒谎,不该向我道歉。6.他唯一在乎的东西就是钱。

7.一旦你明白了这条规则,你就再也没有困难了。8.我被他说服了,所以我不得不让步。9.在战争结束时柏林城变成了一片废墟。10.死亡人数已上升至50人。

11.事故发生后,伤员被立刻送往医院。

12.正当我们处境危险时他们来援救我们了。13.黄河在这转了个大弯。

14.我们骑骆驼旅行真是一次难忘的经历。15.她刚刚起床,还没有穿好衣服。

16.既然他决心已定,再与他争论已毫无用处。17.到时我们惊奇的发现他还活着。

18.今年夏天我们在乡下度过了一段快乐时光。

19.2008年5月12日,人们向往常一样去上班、上学,全然不知一场灾难即将降临。20.我们迫不及待的等着你的加入。

21.我们误了公共汽车,看来我们只好步行了。

22.发生在汶川的大地震使成千上万的人无家可归。23.人们不在意的一些事件也可能导致灾难的发生。24.不知不觉中一年结束了。

25.我谨向那些帮助过我的老师致谢。

26.没有任何语言足以表达我对你们的歉意。

27.地震中幸存下来的人们向部队表示深深的谢意,感谢部队为拯救他们所做出的巨大努力。

28.无论发生什么事情,我们都不能丧失希望与信心。29.到了车站,我们环顾四周,却没有发现任何人。30.有消息说,洪水过后,全村到处都是残垣断壁。四.1.I prefer telling the truth to lying.2.He couldn’t persuade his sister to change her mind.3.It was in the department store that we held the meeting yesterday.4.She has many shortcomings, but we are all fond of her.5.Xiao Hua insisted that she didn’t tell a lie and not apologize to me.6.The only thing he cares about is money.7.Once you understand this rule, you’ll have no difficulty.8.I was persuaded by him, so I had to give in.9.The city of Berlin was in ruins at the end of the war.10.The number of deaths has reachedrisen to 50.11.After the accident, the injured were sent to hospital right away.12.They came to our rescue when we were in danger.13.The Huanghe river makes a wide bend at this point.14.Our journey by camel was quite an experience.15.She had just got out of bed and wasn’t properly dressed.16.Since he has made up his mind, it is no use arguing with him.17.When we arrived, we were surprised to find him still alive.18.This summer, we had a nice time in the countryside.19.On May 12th, 2008, people went to work or school as usual, not knowing at all that a disaster was just around the corner.20.We can’t wait for you to join us.21.We have missed the bus.It looks as if we will have to walk.22.The big earthquake that shook Wenchuan left tens of thousands of people homeless.23.The events that people think little of may lead to disasters.24.The year is at an endhas come to an end before we know it.25.I would like to express my thanks to the teachers who have helped me.26.No words are strong enough to express my apology to you.27.The people who survived the earthquake expressed their deep thanks to the army for the great efforts they had made to rescue them.28.We can’t lose hope and confidence no matter what happens to us.29.When we arrived at the station, we looked around but found nobody.30.Word came that the whole village lay in ruins after the flood.五.汉译英:

1.-----尽管年轻,他已取的了很大的成就。

-----是的,你也一样。(as;so)2.这种风俗习惯已经存在了两千多年,这令很多外国人非常吃惊。(around)3.他整天上网,但不喜欢玩电脑游戏,我也是这样。

4.在我国,北方人以小麦为主食,而南方人以大米为主食。5.他既能与别人一起愉快的工作,也能独自做很多事情。

6.我因粗心而考试不及格,所以这怪不得别人,只能怪我自己。(have)7.与动物交朋友可有助于我们理解动物保护的重要性。

8.直到我失去了这位朋友,我才意识到我们之间的友谊对我意味着什么。(倒装句)9.尽管我们从没谋面,我们却是最好的朋友。

10.当我感到沮丧的时候,他总是愿意听我倾诉并尽力帮助我。(down)五.1.-----Young as he is, he has made great achievements.-----So he has, and so have you.2.The custom has been around for more than two thousand years, which astonishes many foreigners.3.He surfs the Internet all the time but does not enjoy playing computer games, so it is with me./ It is the same with me.4.In our country, people in the north live on wheat while people in the south live on rice.5.He can not only work with others happily but also do many things all alone.6.I failed in the examination because of my carelessness, so I have nobody but only myself to blame.7.Making friends with animals can help us understand the importance of protecting them.8.Only after I lost such a friend, did I realize what the friendship between us meant to me.9.Although/ Despite the fact that we have never met each other, we are best friends.10.When I am feeling down, he will always listen to me and try to help me.六.汉译英:

1.这种植物不是到处都有的。(find)

2.天快黑的时候,他们来到了一个偏僻的小村庄。(find)3.他在回家的路上看到了一场交通事故。4.你还有什么地方不清楚吗?

5.由于他们理解汉语还有一定的难度,所以我不得不一遍又一遍的重复我说过的话。6.请再说一遍,我没听清。

7.在一个小孩的带领下,我们轻而易举的就找到了Mr.Smith的住处。8.妇女要求同工同酬。

9.在国际贸易中,具有一定的英语知识是十分必要的。10.他们国家盛产石油,而我们国家却一点没有。六.1.This plant can’t be found everywhere.2.As it was getting dark, they found themselves in a lonely small village.3.On his way back home, he saw a traffic accident.4.Is there anything that is not clear to you? 5.I had to repeat what I said again and again, because they still had some difficulty in understanding Chinese.6.I beg your pardon? I didn’t catch what you said.7.With a boy leading us, we had no difficulty in finding Mr.Smith’s house.8.Women demand equal pay for equal work.9.It is very necessary to have a knowledge of English in international trade.10.Their country has plenty of oil, while ours has none.七.汉译英:

1. 下个月他们将去北戴河避暑。

2.他经常旅游的原因是想品尝不同种类的食品。3.她戴着墨镜,以免眼睛被太阳灼伤。

4.祝你在香港玩的愉快,顺便说一下,代我向李华问好。

5.徒步旅行时,一定要记住这些基本的规则, 他们都与你的安全相关。(keep)6.他受到我们大家的爱戴和敬佩。

7.根据上周所作的调查,有百分之六十的学生反对这项决定。8.上周该地区发生了一次地震,许多楼房和汽车受损。(which)

9.我们开个聚会庆祝你的生日吧!同时,你看我们都邀请哪些人参加。10.过去,孩子们在街上玩是很平常的事。

七.1.Next month, they will go to Beidaihe to get away from hot weather.2.The reason why he often go traveling is that he wants to try new kinds of food.3.She is wearing her sunglasses to protect her eyes from the sun./ to prevent her eyes from being burned by the sun.4.Have a nice time in Hongkong.By the way, say “Hi” to Li Hua for me.5.When hiking, you must keep in mind these basic rules, which have much to do with your safety.6.He was loved and admired by all of us.7.According to the survey done last week, 60% of the students are against the decision.8.Last week, an earthquake happened in this area, in which many buildings and cars were damaged.9.Let`s have a party to celebrate your birthday.At the same time, who do you think we will invite.10.In the past, it was common for children to play in the street.八.汉译英:

1.Rachel 承认她费了很大的劲儿才理解了这项任务。(time)2.有朝一日,我实现了我的目标,我就幸福了。3.他仔细聆听,然后执行老师的指示。

4.他虽没有创出新的纪录,但他做出了很大的努力。(attempt)5.他向她求婚,但她拒绝了。

6.我非常珍惜和你一起度过的那些时光。7.马铃薯最初是由南美传入欧洲的。

8.这个城镇变化太大了,你会认不出她来的。9.人们普遍认为她是该国最优秀的作家之一。10.人们嘲笑她,因为她经常戴那么奇怪的帽子。

八.1.Rachel admitted that she had a hard time understanding the assignment.2.Some day when I achieve my goals, I will be happy.3.He listened carefully and carried out the teacher’s instructions.4.He failed to set a new record, but it was a good attempt.5.He asked her to marry him but she refused.6.I treasure the moments I spent with you.7.Potatoes were introduced into Europe from South America.8.The town has changed so much that you wouldn’t recognize it.9.She is generally regarded as one of the best writers in the country.10.People make fun of her because she wears such strange hats.九.汉语译:

1.——这是一封写给Mr.Brown的信,你能教给他吗?——好的。我一见到他就给他。2.遇到麻烦时可请他帮忙。

3.请写下你的名字和地址,以便我们必要时能与你联系。4.桌子上并排放着两个瓶子。

5.请尽快完成那份报告,越快越好。

6.那天晚上我们像平常一样大约在十点半睡觉。7.我偶尔顺路去看一看他。8.他热切希望你见见他的朋友。9.她靠什么谋生?

10.前些天,我们就学生如何打发他们的业余时间在2000名学生之间进行了一次调查。九.1.-----Here is a letter addressed to Mr.Brown.Could you give it to him?-----OK.The moment I see him, I will give it to him.2.When in trouble, you can turn to him for help.3.Please put down your name and address so that we can get in touch with you when necessary.4.Two bottles stand side by side on the table.5.Please get that report done as soon as possible-----the sooner the better.6.We went to bed that evening at 10:30 as usual.7.I drop in on him once in a while.8.He is eager for you to meet his friends.9.How does she makeearn her living? 10.The other day, we did a survey among 2,000 students on how they spend their spare time.十.汉译英:

1.我从事园艺工作十余年,从中获得了很大的满足。2.我们必须提高对顾客的服务质量。3.他因谋杀被判处死刑。

4.她喜欢弹钢琴,而她妹妹却喜欢打篮球。5.看到孩子们被照顾的很好,他感到非常满意。6.越来越多的公司在设立网站,这毫不奇怪。

7.我既没忘记告诉他这个消息也没忘记提醒他注意安全。8. 从头顶飞过的飞机的噪音可以损害人们的听觉。9.他的助手请他尽快在这张支票上签字。

10.周末,我宁愿呆在家里洗洗衣服、看看书。

十.1.I have been working in the garden for over 10 years, from which I get a lot of satisfaction.2.We must raise the quality of service to our customs.3.He was sentenced to death because of murder.4.She enjoys playing the piano while her sister likes playing basketball.5.He feels very content to see his children taken good care of.6.It is no surprise that an increasing number of companies are setting up web sites.7.I neither forgot to tell him the news nor remind him about his safety.8.People may have their hearing harmed by the noise of the planes passing overhead.9.His assistant requested him to sign the cheque as soon as possible.10.On weekends, I would rather stay at home and do some cleaning and reading.十一.汉译英:

1.我五点钟开车去接你。

2.这场事故发生在离她家仅一个街区的地方。3.我认为努力实现这一目标是每一个公民的责任。4.我们应该尊重老人、尊重父母、尊重老师。

5.根据规定,每位学生每次可借五本书,借阅时间为十天。6.如果有幸被选作志愿者,我将尽力提供最好的服务。

7.学校图书馆从周一到周五上午9点到下午7点开门,周末休息。8.我喜欢摄影,因为它能让我记录下生活中的美丽时刻。

9.我想参加和平与友谊夏令营,因为这是和各国青年交朋友并学习他们文化的绝佳机会。10.现在给你写信是想问一问你能否帮我个忙。十一.1.I will drive over to pick you up at 5.2.The accident took place only a block from his home.3.I think it is every citizen’s duty to work hard to achieve this goal.4.We should show our respect for old people, our parents and our teachers.5.According to the rule, every student can borrow up to 5 books each time and keep them for 10 days.6.If I have the honour of being chosen as a volunteer, I will try my best to offer the best service.7.The school library is open from 9 am to 7 pm from Monday to Friday(on weekdays)and closed on weekends.8.I am interested in photography because it allows me to record the beautiful moments in my life.9.I would like to join the Peace & Friendship Camp since it would be a great opportunity to make friends with young people from different countries and learn about their cultures.10.Now I am writing to ask whether you are able to do me a favour.十二.英译汉:

1.多年来他们一直在讨论迁居乡间的事。2.我和那家公司六年没有来往了(have)。3.我们偶尔到公园野餐。

4.我希望你已充分利用了你的时间。

5.顺便说一下,你不能总是靠你父母生活。6.你这次考试成绩不好,换句话说,你没及格。

7.我的眼睛一定有毛病,我下周到医院去检查一下。8.谁也不能阻止这项计划的实施。

9.随着现代工农业的发展,废物也愈来愈多了。10.当母亲接受治疗时,孩子可能要与她隔离开。

十二.1.For years they have talked about moving to the country.2.I have had nothing to do with that company.3.We go for a picnic in the park once in a while.4.I hope you have made good use of your time.5.By the way, you can’t depend on your parents for a living all the time.6.Your performance in the exam is bad;in other words, you failed.7.Something must be wrong with my eyes.I will have them examined in hospital next week.8.No one can stoppreventkeep the plan from being carried out.9.With the development of modern agriculture and industry, more and more waste is produced.10.The child may be separated from his mother while she receives treatment.十三 英译汉:

1.令我感到很惊讶的是,这家餐馆实际上是非常不错的。2.这个系为学生开设了各种各样的课程。3.努力工作,你的梦想迟早会实现的。

4.前些天,我们就学生对校服的意见与看法在我校500名学生之间进行了一次调查。5.你老是打断我是不太礼貌的。

6.经过漫长的航行,回到家时他们又渴又饿。7.政府应该制定出团结而不是分裂人民的法律。8.他抬起头来惊讶的望着我,不知该说什么。9.不论将来你遇到什么事,我都会支持你。10.出与安全考虑,那个站台被拆除了。

十三.1.Much to my surprise, the restaurant was actually very nice.2.Students are offered a wide variety of courses in this department.3.Work hard and your dreams will come true sooner or later.(in time)4.The other day, we did a survey on our school uniform among 500 students in our school.5.It wasn’t very polite of you to keep interrupting me.6.After the long voyage, they arrived home, hungry and thirsty.7.The government should make laws aiming to unite, not divide, people.8.He looked up at me in surprise, not knowing what to say.9.I will support you no matter what happens to you.10.The platform was taken down for safety reasons.十四.汉译英:

1.如果当时你动动脑子,你现在就不至于陷入困境。2.努力提高人民的生活水平是每一个政府官员的职责。3.我们一个劲地往上爬,一直爬到山顶。

4.我经常想起我的一位朋友,过去我常常和他一起在这家公园散步。5.我一收到他的来信就立刻拆开读了起来。6.现在电话几乎取代了电报。7.这种疾病蔓延全国。

8.我不知道我能否说服他,但至少我会试一试。9.经常进行体育运动对我们的健康有好处。10.老师要求我们尽量多背些美妙的诗歌。

十四.1.If you had used your head, you wouldn’t be in trouble now.2.It is the duty of every government official to try his best to raiseimprove people’s standards.3.On and on we climbed, until we got to the top of the mountain.4.I often think of a friend of mine , with whom I used to take a walk in the park.5.As soon as I received his letter, I tore it open and began to read it.6.Nowadays, telephones have almost taken the place of telegrams.7.The disease spread throughout the country.8.I don’t know if I can persuade him, but at least I can have a try.9.Often having sports can do some good to our health.10.The teacher asked us to learn by heart as many excellent poems as possible.

下载翻译感悟word格式文档
下载翻译感悟.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    实用翻译

    扬州大学外国语学院 研究生学期作业 学课学程科名专期 称 业 2008-2009第二学期 实用翻译实践 英语语言文学 研究生学号 研究生姓名 M080336 李岩 广告英汉语的特点与翻译......

    翻译

    Unit One Complete the sentences by translating the Chinese in brackets into English. He argues that while accepting all the glory and money that comes with bei......

    翻译

    大学英语六级翻译常考句型 During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 Surrounded by the police,......

    翻译

    河北科技师范学院本科生毕业设计 扇贝剥壳取肉方法---翻译部分 发明这种有关扇贝剥壳取肉方法是由于人们想通过机械处理的方法打开并把可食用的部分取出来同时把内脏部分分......

    翻译

    泰州已形成“1+3+N”产业体系: “1”—提升装备制造业 打造生物医药、新能源、电子信息散打新兴产业 培育“N”个特色产品集群(简要说明相关具“3”—“N”—体产业) Taizhou h......

    翻译

    对词: 1. cyberspace(网络空间):The Internet and the information on it 2. cyberspace community(网络社区):A group of people with similar interests and taste communica......

    翻译

    交叉地区走滑和张性断层系统之间的位移转移 摘要 活跃的交叉走滑(或变换)和张性断层系统之间的交互和位移转移被检查。在新西兰一个保存完好的走向滑动断层和裂谷的十字路口......

    翻译

    小组活动:如何有效地进行团队合作 艾莉森Burke1 南俄勒冈大学,阿什兰德,OR95520 文摘 许多人在被告知需要合作学习时会畏缩和抱怨。然而, 有些老师和学生认为团队合作是有效......