第一篇:商标翻译过程中的心得体会
英译汉翻译过程中的心得体会
翻译,种类繁多,涉及面广,需要不断积累,融会贯通,运用于实践,而其中涉及到中国文化和文学作品的翻译更是一块需要不断钻研的天地。翻译的前提是准确无误的理解, 如果意义得不到准确的把握, 风格的传递便无从谈起。近半个月的翻译实习练习和实践,本人也在英译汉翻译的过程中表达能力和技巧得到不断的提升,但同时也遇到了一些疑难问题和困惑,本人也积极找寻了一些关于翻译的书籍和文章,阅读和找寻了有关方面的解决办法,尽可能地解答自己在翻译过程中遇到的疑难问题。因此,对自己英译汉的翻译做了一些整理和总结,希望得到老师的不断指导和帮助,现整理如下:
本人翻译的是中国文化中主要关于孔子思想和毛泽东主义者“反孔“抨击的观点,以及中国文化复兴运动的重要性等章节,很显然这是一部关于中国传统文化的文学作品。章节中有很多的孔孟思想和经典言论,涉及到当时的文化背景和国家实情,因此在翻译这种文学作品时, 需要注意到语言的特质, 而不能简单地翻译意思或意译。文学语言是一种特殊的语言, 甚至可以说, 简单地传递意义的基本信息并不是它的主要功能。为了达到艺术目的,常常需要译者重新建立审美机制, 通过独创更新而生出新的美感,应努力克服死板僵硬的翻译, 使译文保持鲜活态势,翻译时,应对原作进行多层次多角度的审视和挖掘, 以更多样的方法阐释和复原, 并充分考虑审美文化差异, 小心谨慎地进行文化移植以及对意象结构的调整与整合。
一、影响商标名称翻译的几个因素
1.文化因素
(1)增加亲近感。巧借文化给商标名称加入文化色彩,提高商标名称的文化含量是品牌命名和创立名牌的成功技法之一。文化的“亲近感”和“认同感”有利于商家同消费者产生共鸣。“红豆生南国,春来发几枝;愿君多采撷,此物最相
思。”这是我国唐代诗人王维的千古绝句,脍炙人口,在我国广为流传。“红豆”被人们看成是一种情感的象征物,在英语中被译为“The Seed Love”(爱的种子)。江苏红豆集团看出了“红豆”潜在的文化价值和广泛的知名度,巧妙地将企业及其产品命名为“红豆”,以其丰富的文化内涵吸引了国内外众多的消费者。同样具有文化内涵的品牌还有国内知名品牌“孔乙己”牌茴香豆,“聂耳”牌钢琴,“熊猫”(Panda)牌电视。世界最大的食品公司雀巢咖啡(Nescafe)的生产厂家的品牌名称“雀巢”是“哺育,舒适,依偎的象征”。因为英文雀巢(Nest)与其发明人(Henri Nesti)的名字为同一词根,所以中文一并译为“雀巢”。实际上,(Nestle)英文的含义是“舒适安顿下来”和“依偎”。
(2)兼顾中西文化。在此基础上翻译的灵活处理成功地造就了诸如雪碧(Sprite),索尼(Sony),力士(Lux),这样有一定文化内涵且意义优美的译名。Sprite中文为“小精灵,小妖怪”之意,与西方文化中的形象完全不同,因此如果直译,这种饮料恐怕中国的小朋友不敢喝,而“雪碧”却是人见人爱的。“雪碧”与其广告词“晶晶亮”让人一看顿觉凉爽。了解中西方文化的差异可以避免由文化差异而引起的尴尬。美国的“Sprite”如此,中国知名的“水仙”牌洗衣机,“芳芳”牌化妆品也应避免直译。因为narcissus在英语中除指“水仙”外,还有“自恋狂”之意(源于希腊神话)“芳芳”如果音译为“Fang Fang”,不但毫无美感可言,还会让西方消费者想到“毒牙,犬牙”,恐怕会无人问津。“Sony”取自于英文单词sonny,意为“小家伙,宝宝”,亲切而上口,因此,此品牌在欧美市场上颇为畅销。“Lux”这一拉丁语单词表示“阳光”之意,由此使人联想到“阳光”和“健康的肤色”,而Lux在字型上又与lucky(幸运,吉祥),luxury(精美、华贵)相似,其美妙之处不言而喻。
(3)蕴含吉祥词语。一个译名除点明商品的作为产品的标志,新颖醒目的商标具有对商品定位和促销的功能。仔细分析中外成功的商标名称,我们可以总结出如下特征:特性外,还要传达“好的意头”,以引起消费者的购买欲。中国文化的一大特征是李泽厚所讲的“乐感文化”。中国人讲究“阖家欢乐”,“天伦之
乐”,“知足长乐”,讲究“佳兆好彩”。“立一嘉名则命运必佳,取一恶名则命运必乖”,喜欢用“吉利语”、“口彩”,有强烈的“语言幻想”。“所谓‘语言幻想’,指的是把某种意愿寄托在语言构造的幻境中”。因此,汉语的这一特点在进口商品译名中得以充分体现。如Pepsi Cola(百事可乐),Virtue(富绅)——强调“富有”与“绅士风度”,Lucky(乐凯),Foster(富仕达)等。
2.美学因素
(1)音韵美。优秀的音译品牌名称无不得益于“音韵美”。“所谓音韵美是指商品名称发音响亮,节奏分明并富有音乐感,给人以听觉的享受。英语名称可以充分利用开口度大、发音响亮的双元音和长元音,如Nike(耐克),Sharp(夏普),Parker(派克)。头韵的巧妙使用,也能为名称增色不少。如Clean&Clear(可伶可俐)及家喻户晓的Coca--cola(可口可乐),Cola Cao(高乐高)。汉语可以利用其响亮的韵母音节,如由得益于儿歌歌词的“娃哈哈”(Wahaha),OMO(奥妙-‘喔,妙’!)洗衣粉,大宝(Dabao)化妆品,海尔(Haier)。
(2)联想美。除具有“音韵美”外,一个优秀的品牌名称还应具有奇妙的联想美感。商品名称的联想美或意境美是指“商品名称通过词汇的联想意义构成词汇的内涵,组合烘托出一定的意境,使人们产生丰富而美丽的联想,激起人们对
于美的向往和追求。一个富有联想美的译名是和商品的市场定位和文化特色分不开的。
如“海飞丝”和“飘柔”这两个洗发水品牌使人联想到的是飘逸柔顺的青丝秀发。Jetta(捷达)——“捷”为迅速之意,达既是到达,与其本身所代表的汽车商品是一完美结合,而Benz——“奔驰”也有异曲同工之处。同样切音切意,联想丰富的译名还有名牌运动鞋Reebok(锐步)。
二.商标名称翻译的原则:
1、简洁明白
商标翻译做到简洁明了,通俗易懂,上口易记才能引起消费者的共鸣,给消费者留下深刻的印象。因此音译后的中文商标一般不超过四个字。如果把每个发音都译出则会显得冗长,拖沓,因而应适当删减。如:美国啤酒Budweiser 译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得简洁、醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍,威力无穷”。又如宝马公司旗下的品牌Roll-Royce 汽车,若按照发音译为劳尔斯-罗伊斯,虽然这个翻译反映了该车是劳尔斯和罗伊斯这两位的天才之作,但是翻译后的名称冗长而且念起来很拗口,显然翻译为劳斯莱斯
就好记多了,而且朗朗上口。
2.、用词恰当
针对意译商标,要求商标翻译用词恰当。因为意译的商标一般是有意义的单词或词组,且本身包含着商家对产品使用后得效果寄予的希望,有的本身就能体现产品的作用或特点,但中文要完完全全地表达其意思,又要顾及到中西方文化差异,翻译起来有一定难度,所以经常要深思熟虑,推敲用词以避免造成不必要的文化冲突。如: 例如Nippon 是日本著名的墙面漆的商标,但其译名并未直译成“日本”,而是用谐音译成“立邦”,这是充分考虑到中国人的民族情感,特别是考虑到日本曾经侵略中国的这段屈辱历史造成很多中国人的心理创伤,该商标名称,避免涉及政治因素,进而保障了该企业在中国的顺利开展业务。
三、商标翻译的常用方法
商标名称的翻译并非语言符号之间的简单转换,而是要反映商标
本身“短小精悍”的特征,翻译中要兼顾语言文化差异、符合目标客户 的审美心理,实现既定的品牌功能[3]。概括起来,商标的翻译方法主要
有以下几种:
1、音译法。即把原语商标中的音翻译成发音相似或相同的目的语的翻译法,是指保留原品牌的读音,其中大多是汉语拼音的变体或外国商标的拼音化形式。音译的外国品牌名称在翻译中占有很大的比例。一般说来,英文品牌名称多由单音节或双音节词构成,如:Kodak(柯达),Nokia(诺基亚),Audi(奥迪)。这些知名品牌名称音节简单且没有太多的文化内涵,因此采用音译法。国产商品名称,尤其是中华老字号的音译多直接采用拼音,这样做有助于在世界立中国名牌。比如驰名中外的梅林(Meiling)罐头,中华(Zhonghua)铅笔。此外,一些“土生土长”的国产时装品牌,如佐丹奴(Giordano),班尼路(Baleno),真维斯Jeanswest),深受年青人的喜爱,在休闲装市场占有一席之地也得益于其颇具洋味的中文名称和大众化,简单易记的英文译名。
2、直译法
直译法是指按照字面意思进行直接翻译。例如我国的一些知名品牌:如蜂花Bee flower(护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人;喝王朝Dynasty(葡萄酒)能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合
东西方文化理念和逻辑思维。轿车商标Blue bird 直译为“蓝鸟”,这源于比利时作家莫里斯1911 年(获诺贝尔文学奖)的童话剧。剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,意为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口,文化内涵也很相似。国际著名品牌如:Apple(苹果),Oil of Olay(玉兰油),直译品牌名称看似简单,但一个好的译名贵在准确定位商品,这样才能通过精良的选字把原品牌名称所要表达的信息较为准确的传达给他国消费者,这些译名在选字方面都能很好地体现商品的特性,直译很好地保留了这些。
3.意译法 意译法又称释义性翻译是指在翻译某些商品名称时,尤其是进口医药品名称,不好按照字面意思直接译出,只是将大意译出,但在汉语选字方面一般都非常形象,能准确反映出商品的性能,便于消费者记忆。它是不拘泥于原文的形式,把其内涵意义用再创性的译语表达出来。如:pampers 这个单词意为“娇惯”,“娇纵”之意。旨在提供给孩子最温馨最体贴的爱。刚刚出生的孩子皮肤娇嫩,汉语翻译“ 帮宝适” 体现了对宝宝无微不至的关爱,让宝宝舒适舒服的意思。再如Canon,意译为佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。意译法能较好地体现原品牌经营者的初衷和希冀,并与商标图案在意蕴上达到和谐统一。由于它能形象地表达商品的功效,直观明了地陈述商品的特
性,因而对商品的宣传推广起到了积极的作用。
四、总结
商标翻译是翻译中相对细小的一部分,但却涉及到许多方面的知识。因为本人没有系统的学习商标方面的翻译技巧,只是尽可能地阅读和参考相关书籍,结合自身翻译过程中出现的一些问题,而做的简短总结,肯定有不够完善的方面,希望通过学习商标翻译的知识,旨在督促自己不断提高对于翻译的兴趣和钻研,相信通过不断的了解和领悟,对于商标方面的翻译会越来越精确,对于翻译方面的能力也会不断提高。
第二篇:商标翻译
商标术语英语翻译
世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》
AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保护知识产权联合国际局
INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保护工业产权巴黎公约
PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商标国际注册马德里协定
MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商标注册用商品与国际分类尼斯协定
NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND
SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商标图形要素国际分类维也纳协定
VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工业外观设计国际保存海牙协定
THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工业外观设计国际分类洛迦诺协定
LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷卢商标局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中华人民共和国商标法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英国商标法
TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商标 TRADE MARK
商标局 TRADE MARK OFFICCE 商标法 TRADEMARK LAW 文字商标 WORD MARK 图形商标 FIGURATIVE MARK 组合商标 ASSOCIATED MARK 保证商标 CERTIFICATION MARK 集体商标 COLLECTIVE MARK 驰名商标 WELL-KNOWN MARK 著名商标 FAMOUYS MARK近似商标 SIMILAR MARK 防御商标
DEFENSIVE MARK 服务标记 SERVICE MARK 注册商标 REGISTERED MARK 商标注册申请人 TRADE MARK REGISTRANT 注册申请日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注册申请号 APPLICATION NUMBER 商标注册证 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商标注册号 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER
OF 商标注册日
TRADE MARK REGISTRATION DATE 商标注册簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注册有效期 THE TERM OF VALIDITY 商标注册官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注册查询 TRADE MARK ENQUIRIES 注册续展 RENEWAL OF TRADE MARK 分别申请 SEPARATE APPLICATION 重新申请 NEW REGISTRATION 别行申请
NEW APPLICATION 变更申请 APPLICATION REGARDING CHANGES 注册代理 TRADE MARK AGENCY 注册公告 TRADE MARK PUBLICATION 申请注册 APPLICATION FOR REGISTRATION 续展注册 RENEWAL OF REGISTRATION 转让注册 REGISTRATION OF ASSIGNMENT 变更注册人名义/地址/其它注册事项
MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 补发商标证书 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注销注册商标 REMOVAL 证明 CERTIFICATION 异议 OPPOSITION 使用许可合同备案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 驳回商标复审 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 驳回续展复审 REVIEW OF REFUSED RENEWAL
驳回转让复审 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤销商标复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 异议复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 争议裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤销注册不当裁定
ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤销注册不当复审
REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 处理商标纠纷案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 优先权 PRIORITY 注册申请优先日 DATE OF PRIORITY 注册商标使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注册商标专用权 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注册商标的转让 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商标的许可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原则 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注册在先原则 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商标国际分类 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 专利 PATENT 专利权 PATENT RIGHT 专利权人 PATENTEE
专利代理 PATENT AGENCY
产品专利 PRODUCT PATENT
专利性 PATENTABLITY 专利申请权 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT
实用新颖 UTILITY MODEL 专有性 MONOPOLY 专利的新颖性 NOVELTY OF PATENT
专利的实用性 PRACTICAL APPLICABILITY 专利的创造性 INVENTIVE 专利文件 PATENT DOCUMENT 专利申请文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 专利请求书 PATENT REQUEST 专利说明书 PATENT SPECIFICATION 专利要求书 PATENT CLAIM 专利证书 LETTER OF PATENT 商标淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商标权的权利穷竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行进口 PARALLEL IMPORT 灰色进口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隐形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF
GOODS 附带使用 COLLATERAL USE 知识产权 INTELLECTURL PROPERTY 工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY 外观设计 DESIGN
发明 INVENTION 发明人 INVENTOR 货源标记 INDICATION OF SOURCE 原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理标记 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)
第三篇:商标翻译
[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标 翻译 技巧 原则
商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则
由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则
陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则
笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。又如化妆品牌“可伶可俐”节奏清脆,洋溢着青春的美好与曼妙,为生产商赢得了少女的喜爱。更有香皂“Safeguard”译为“舒肤佳”,言简意赅。以上商标的译名均为简洁易记,简单不失华丽;不仅蕴含着美,也吸引了消费者的追捧。
3.“民族性”原则
“民族性”原则,最早有潘红提出。“既要尊重民族心理,把握联想意义,又要熟悉品牌国情,兼顾民族色彩”(潘红:1996)陈振东认为,商标的翻译必须尊重市场民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应面对译入语文化“入乡随俗”,而徐荟则认为商标的翻译应包含本民族独特的文化精髓的信息,她认为中外文化的交流是双向的,既要适当吸引外来文化,又要适当对外介绍华夏文化。如商标中遇到“龙”,无须“谈龙变色”,译“龙”为“虎”。笔者认为随着中国的综合实力的壮大,世界地位的提升,我们不仅仅要注重商业效益的促进,也应该挑起宣传中华文化的重任,让世界了解中国。正如许多中国特色食品的翻译“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一种很好的推广,要做到真正地双向交流商标翻译的最高境界。
二、常用的译法
在探究商标翻译时,应遵循商标的实例分析,尊重商标翻译的标准和原则。同时,还要试图就翻译过程中可能遇到的一些具体技巧的处理问题。根据上述总结出的原则,其翻译方法大致可以分为“音译”、“意译”、“直译”、“零翻译”等四种方法。
1.音译
在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与原文发音大致相近的发音,表达出实际意义的译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利用中国文字的博大精深的多义性,加深消费者对产品的印象与记忆。“音译商标名称应遵从名从主人的原则,即原文如果是日语则应按日语发音,原文如果是法语则按法语发音,是德语则按德语发音,是意大利语则按意大利语发音,其他语言也是如此。”(张凌2007:121)按音译发译出的商标“保留了原商标的音韵之美,从造词上来讲不符合汉语原则,但在汉字选择上却是别有用心,经过了精挑细选,显得新颖别致,迎合了消费者的好奇心和审美心理,而且相对直接,也为翻译带来了便捷性”,(喻小继,安冲伟2006:98)。
例如,近年来台湾的自行车品牌Giant受到越来越多人的喜爱。Giant原意为“巨人,大力士”,然而商家并没有直接翻译出原意,而是根据其发音,从而以“捷安特”一名打入国内市场。„捷‟寓意着快捷方便;„安‟意味着安全;„特‟更是进一步强调突出了该自行车的品质“特安全,特便捷”。“捷安特”凭借着其响亮的品牌,外加优良的品质与售后服务赢得了消费者的认同,拓宽了销售市场。
不同的品牌,应找准自己的着手点来运用音译法。世界著名的互联网搜索引擎Yahoo!的中文名字被译者翻译成为“雅虎”,妙趣横生,吸引了消费者的眼球。“虎”在中国人的心目中象征着威严,亦可寓意着吉祥。虎乃百兽之王,突出了Yahoo!在国际互联网中的地位。“雅”字更是体现出了小老虎的乖巧,可爱,消除了虎的凶性,使得品牌更贴近消费者,也赢得了消费者的喜爱。
运用音译法的例子还有许多,比如Coal-Cola“可口可乐”,Intel公司的Pentium“奔腾”芯片-运行速度迅速飞快,B&Q-“百安居”百姓安居乐业。
2.直译
所谓的直译法就是将商标的英语所包含的意思用汉语中相应的文字直接译出。但是这种译法的局限性很多,由于中西方社会背景与文化差异的不同,译者很难找出完完全全对等的辞藻来体现原商标所包含的意思,除了极其少数商标在直译后仍能体现其所表达的意义,例如:Great wall长城(电脑),Diamond钻石(手表),Panda熊猫(彩电),Lark云雀(香烟), Viceroy总督(香烟)这些商标其英语本身就分别含有异常明确的汉语意意,而且这些词语所表达出来的意境也不失雅韵。这些英语商标就可以直接为长城牌,钻石牌,熊猫牌等等。
译者在进行商标直译法时必须对中西方文化禁忌有足够的了解,以防造成不必要的损失。例如曾经有译者将芳芳爽身粉译成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作为“芳”的汉语拼音,但其本身也是一个英语单词,即“毒牙,犬齿”而非“芳香”之美。因此,在外国人眼里,爽身粉即成为了“毒牙粉”。如此翻译不仅没有帮助商家打开远销海外的市场,反而使得产品在消费者心理造成了不好的影响。鉴于不同的文化背景,笔者认为在翻译的过程中应有意识地加以变通,避免死板直译,影响产品销售。
3.意译
意译法是以商标词的意义为基础来进行翻译。译者经过精心选择字词,为消费者营造一种美好的意境,形象地表达产品的效用,有利于消费者记忆。“所谓的意译法,系不宜或不能使用汉语文字将英语商标进行直接翻译而采取的一种既能表达其英语的含意,又不拘泥于其形式的方法。”(陈全明 1996:31)
通过精心选词意译,许多成功的商标译名已经成为公司的巨额财富和无形资产。如香港“金利来”Gold lion(男装)已成为世界级品牌,“金利来”这一品牌更是深受消费者的青睐,译者巧妙地结合了gold“黄金,金钱,名利”之意,lion“来”之音创造出金钱,名利都向你涌来的已经,十分符合成功男人的选择。若将其直接意译为“金狮”便失去了其品牌的诱惑力。相似的例子还有Daisy(小雏菊之意)“黛茜”(女性内衣),Fountain(喷泉)“方太厨具”,M.idea “美的”等。
4.零翻译
由于中西方文化背景的差异,对于中国人而言,西方人名地名不易被人们记住。然而许数的世界名牌又以创建者的姓名命名,故运用原文的缩写形式来翻译这是解决商标翻译的好办法,此方法亦称零翻译。譬如,闻名于世的汽车品牌BMW,其原名为德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思为“巴伐利亚机械制造厂股份公司”,然而BMW早已成为人们耳熟能详的顶尖品牌。类似的名称还有日本著名化妆品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的缩写,意大利著名服装品牌的创始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana两人分别以双方名字中的首字母“D”和“G”的组合 D&G命名,该品名简单大方,又能让世界各地的人们熟记脑海,拓宽了其国际市场,在奢侈品中也是遥遥领先,同样的例子还有CK, SK-II等国际一线品牌,如此之多耳熟能详的英语商标相对与冗长的原文而言,更简短,易记忆,从而打响品牌的力度就相对较强。
三、结语
一个好的商标无异于为产品锦上添花。当今社会,商标的翻译是一项任重道远的创造性工作,它所涉及的范围广。商标好坏也影响着商品及企业的形象,译者们在对外界事物的认识与感知的过程中,应该加强各方面的锻炼,结合各方面的学科成果,不断揣摩、研究消费者的心理特征与需求。灵活、巧妙地运用商标的各种翻译技巧及原则,译出更具完美的佳作。最终实现文化内涵与商业效益同在。
参考文献:
[1]陈全明.论进口商标翻译的方法与技巧.中国科技翻译,1996,(3).[2]陈振东.浅论商标翻译.上海翻译,2005,(2).[3]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997.[4]潘红.商标翻译要求神似.中国翻译,1996,(6).[5]徐荟.商标翻译的互动性与跨文化差异.上海科技翻译,2004,(3).[6]喻小继,安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读.长春师范学院报,2006,(10).[7]张凌.化妆品商标的英译方法.商场现代化,2007,(7).
第四篇:广告和商标翻译
Translation of Advertisements •1.Retain the three features •E.g.一册在手,纵览全球。(杂志)
•The GLOBE brings you the world in a single copy.•Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
有目共赏(电视机)
•Shanghai TV—Seeing is believing.•哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)
•Where there is chip, there is hope.•2.Require re-creativity •E.g.“蚊子杀杀杀”
•“Mosquito Killing Killing Killing”
•But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 杀 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.•钻石恒久远,一颗永流传。
•Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)•滴滴香浓,意犹未尽。
•The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)
•Only your time is more precious than this watch.(watch)•手表诚可贵,时间价更高。•Think small.(automobile)•想想还是小的好
•No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
• We lead. Others copy.
•我们领先,他人仿效。(理光复印机)•Melts in your mouth ,not in your hand.•只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)
II.Translation of Brands and Trademarks
•例:
•★ “娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。
•★ “飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。•★ “开心果”一语双关,吉利又好记。
•★ “碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。
•★ “Opium”
•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。该商标发明人圣罗兰
1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。
•2.商业名称翻译技巧
1、音译:
•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”
•Nippon Paint: 立邦漆 •(日本漆)
•Benz: “奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰”使人想到此车的优点); •Lactov:“乐口福”饮料(喝了有口福); •Dalmane(安眠药):
•“带尔眠”(把安眠药的功效刻画得惟妙惟肖); •Nina Ricci:丽姿(女用皮包); •McDonald’s:麦当劳;
•Rolls-Royce:原译为“罗尔斯—罗伊斯”,现改译为“劳斯莱斯”。
2、直译:
•Crown:皇冠; Beetle:“甲虫”汽车(德国);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滚石”唱片 •“小天鹅”洗衣机:Little Swan; Play boy:“花花公子”运动装。•带有数字的商标一般将数字保留,如: •555 cigarette: “三五”牌香烟 •7UP:7喜
3、音意结合翻译法(homophone translation)•★Goldlion Brand:
•“金利来”牌领带(香港)(原译“金狮”,广东话中“狮”和“输”同音,后来为使商品避免输“意”,添富丽堂皇气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,译为“金利来”);
•★Skinice:肤美灵;Clean and Clear: 可伶可俐 •★Robust:乐百氏饮料(原文为“味浓的”,音译加工为吉利词“乐百氏”)•★Polaroid:
•“拍立得”相机(原文一次成像照相机,音译曾为“宝丽来”,再次加工为“拍立得”,有神似之功效)。
•★“四通”:Stone,暗示要以石头精神在这一新领域碰出一番成绩。
•★“乐凯”:Lucky,无论读音、意义均较接近人们外出旅游观光带着乐凯“快乐凯旋”的神韵。•★“露美”牌化妆品:
•Ruby,声音相似,且Ruby意为“红宝石”,与化妆品同为美化人们生活的物品,加上将字母R进行处理,形成一个负形的女性侧面像。线条协调自然流畅,使人们一见到它就想到它是上乘的化妆品。
4、省译:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名称 •Enicar:“英纳格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本复印机)Marlboro:“万宝路”(美国香烟)Daphne:“达芙妮”(法国皮鞋)
*
5、加译:与省译相反,为提高有些商标的知名度或为吸引消费者,进行了加字翻译。
•Baby:“贝贝”饮料(日本)
•Heineken:“海涅肯”啤酒(荷兰)
•Dul-Tone:“达尔通”无光粘胶纤维(美国)
【注释】:
•1.文化背景
•2.语言问题
•中国名牌自行车“永久”(Forever)、世界名车词作商标。
Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一个单•“报春花”牌
•译1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower •译2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose •“飞鸽”牌
•译1:Flying Dove •译2:Dove
•Sony “索尼”的来历,你知道吗?
•3.商业名称译文败笔举隅
*1.白象 & White Elephant
大象在中国是吉祥之物,但英文中white elephant却义为“昂贵而无用的东西”,常比喻为“沉重的包袱”、“累赘而无用的东西”。
•2.帆船 & Junk • 我国曾生产一种“帆船”牌闹钟,英译为Junk。Junk一字的首要意思是“破铜烂铁”之类。(Junko)•3.马戏扑克 & Maxi Poker •在英文中,maxi义为“大量”,poker除了可以表示“扑克牌”,也可以指“碰撞”或“呕吐”。Maxi和poker“碰”到一起,给人的感受就不好了。
•4.跃进 & Great Leap Forward •我国有一种地板蜡,名曰“跃进”。该产品名英译时套用了“great leap Forward”一说。在汉语中,“大跃进”有特定的含义,但英文great leap forward则只有字面意思——向前猛跌。难怪老外见了该译名时戏曰“使用该产品,包你跌地”。
•5.芳芳 & Fang Fang •“芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。
4.商品名称佳译点评
•1.Coca Cola & 可口可乐
•2.Sprite & 雪碧
•3.Seven Up & 七喜
• “七喜”(7-Up)的译法纯取意义,• 4.Benz& 奔驰
•该品名译文:本茨、奔驰、平治、宾士、朋驰、笨死。六种译文中,有人喜欢“平治”,原因是该二字马上使其联想到《大学》所说的“……齐家、治国、平天下”。译名“奔驰” 不仅在发音上与Benz相近,汉语的词义又与汽车这种商品的特点相吻合。
•5.BMW & 宝马
•6.Transformer & 变形金刚
•7.Revelon & 露华浓
•5.Assignments •Read and memorize the following names •饮料类:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham •相机类:Minolta:;Palid:;Canon •交通(工具)类:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:宝马 •信息产业类:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。
•医药类:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin •日常生活类:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling
•饮料类:Coca Cola: 可口可乐;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可乐;Babysham:杯杯香(一种甜味犁子汽酒)
•相机类:Minolta:美能达;Palid:拍立得;Canon:佳能
•交通(工具)类:Benz:奔驰;Mazda:马自达;Porshe 保时捷;Sail:赛欧;Volvo:富豪、沃尔沃;Boing:波音;Delta Airline:达美航空公司BMW:宝马;Roadmaster 路霸
•信息产业类:Pentium:奔腾;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。
•医药类:Decis:敌杀死;Ronstar:农思它;Ordram:禾大壮;Saturn:杀丹(杀草丹);Sumisadin:速灭杀丁;Machete:灭草特;Vitamin:维他命;Legalon:利肝灵;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:扑热息痛;Dipterex:敌百虫;Beconase:鼻可灵;Asverin:安赖定
*日常生活类:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利来;P&G:宝洁;Zenith:增你智;Schindler:迅达;Squibb:施贵宝;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美丽;Simmons:席梦思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加净;Revelon:露华浓;Timex:天美时;Nike:耐克;Safeguard:舒肤佳;Ports:宝姿;Ulan Oil:玉兰油;Orlane:幽兰香水;Gillette:吉列;signal:洁诺;Omo:奥妙;popo:宝中宝;bowling:保龄球;雅戈尔Younger;乐凯 Lucky
第五篇:商标翻译
中英文商标的命名与翻译
所谓广告,就是广告人有计划的通过媒体传递商品的劳务,或其他信息,以促进销售,扩大宣传的大众传播技术。研究这一大众传播技术的学问,即称“广告学”.它是一门集经济学,市场经营学,美学,社会学和现代技术等多门学科于一体的综合学科。广告的对象是所有的接 受者,因而它必须明确、清楚和一目了然,以便于接受者在短时间内接受。也就是说,它必须遵循AIDMA的法则,即attention注 目,interest兴趣,desire欲望,memory记忆,action行动。芝加哥大学社会学家多温卡特顿特曾在《传播学》一书中也指出信息必须 首先引人注目,然后才有可能取得效果。商标作为企业商品的一个重要的组成部分,同样具有这一特点。因而商品名(即商标)的好坏给消费者的心理刺激是完全不 同的,例如weiuan味全(食品商标,喻五味俱全),Duracell金霸王(一种耐用的电池),kodak柯达(一种小型照相机),xerox施 乐(一种静电复印机或静电复印法)。同时,广告商标还应具备一定有思想性和内涵,更能激起人们的兴趣,加深人们对商品的印象,例如coca-colask 可口可乐饮料-既可口又可乐,carefree娇爽卫生用品(英文含义为无忧无虑,轻松,愉快),NIKE耐克运动系列产品(英文含义为希腊神话中的胜利 女神,象征着胜利)。另外,广告商标还应简洁独特,使人们在不断的重复中,强化记忆。例如GM汽车。TCL王牌彩电,7-UP七喜饮料,apple苹果电 脑等。最后广告商标的形象生动性,也同样不可忽视。如kiss me奇士类口红。Benz奔驰汽车,pentium奔腾电脑,puma彪马,特别是随着新兴学科CI(corporate identication or corporate image),即通过设计系统来塑造企业形象的经营技法的兴起和发展,商标的重要性日益突出,一些公司企业甚至实施企业名称=商标的战略,以增加宣传活动 的效率.中英文互译须涉及到文化的差异,因而翻译中的对等也仅仅是相对的对等性。例如白翎商标,如译为white feather在英文中表示无用的东西,这对于英美人而言,是不可接受的,所以这样的翻译最好采用音译法,又如凤凰商标,如采用音译,西方人也只知其音而 不知其意,如果用phenix(神话中的不死鸟。象征复活再生)就自然而然的把商标的内涵和凤凰在中国文化中象征着吉祥如意紧密联系起来。由此可见,中英 文商标的互译,在注意文化差异的前提下,应采用音译,意译相结合,音译和意译等多种方法。
[一]音意兼顾,形神皆备。这类商标的命名 和翻译一般采用双关(pun),头韵(alliteration),裁剪(clipping),谐音(homophony),拟人
(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,结合中英文两种不同文化背景的共 同点和相似点,直接把企业产品的精神,品质,特点,宗旨等思想表达出来,达到深刻,独特的目的,使人们在联想中强化对产品的理解。
1)双关 运用这一方法,不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。
A、过英文,中文的含义,传达出企业或产品的愿望。例如:
Strong,英文意为强壮的,强健的,译作中文为祝强,智强,分别代表医疗仪 器和儿童食品,前者含有祝您健康,强壮之意,后者有既聪明又健康之意。
Quick快克,英文意为迅速的,快的,译为中文让人联想到此 药能迅速克服疾病。
Youngor雅戈尔一Younger谐音,含有祝人们更优雅,更年轻的愿望。
Peak匹 克,既揭示出产品质量的优良,又希望奥林匹克运动能达到最高点。
B、过英文、中文的含意,提示出产品的特点。例如:
Fort福特,既是指一种名牌汽车又比喻畅销货。
Pioneer先锋音响,象征这种产品是音响行业的先驱。
Tide汰渍,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。
Nestle雀巢,舒适安卧的意思,又能让人联想到待哺 的婴儿,慈爱的母亲和健康营养的雀巢奶粉。
Llaurier乐尔雅,既有殊荣的,卓越的,杰出的之意,又说明使用产品快乐而优雅。
Canon,佳能,既象征产品具有如大炮一样的威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全。
Future cola非常可乐,非常快乐,未来的可乐。
C、通过英文,中文的含意,说明产品的品质。例如:
Great Wall l长城既能说明产品由中国制造,又象征人类奇迹,独一无二。
Signal洁诺,既说明 产品是出色的,显注的,又表明它能洁齿。
D、通过英文、中文的含意,说明产品的原料。例如:
Coca-cola 可口可乐,指南美洲的药用植物,是非洲产的硬壳果树。通过这些独特的原料,既说明独特的口味。
Soybean维维豆奶,指大豆。
Olive奥尼,指一种油橄榄
E、运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称,使产品具有一定的象征意义。例如:
MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公司采用这一名称,希望能效法这位光神,为汽车工业带来光明。
NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征胜利。
ANGLE 安吉尔,保护神。
2)头韵 运用头韵的修辞手法,使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断的重复中,更容易记忆。例如:
Coca-cola可口可乐。
Clean-clear可伶可俐。Rolls-Royce劳斯莱斯。
3)运用裁剪,谐音和缩略的用 法,使商标名称简练,独特,便于信息的传达。例如:
SONY索尼,源自于拉丁文Sonus声音。
HISENSE 海信,源自于high sense高度灵敏。
Panasonic松下,pana——全,整个,总之意,——sonic声音的。整个词 表示所有的声音。
Frestech新飞,源自于fresh technology保鲜技术。Irico彩虹电子,源自于irix corporation彩虹公司。
Haier海尔,与higher谐音,象征着更高更好。Youngor雅戈尔,与younger谐音,象征着更年轻。缩略词如GM,IBM,KFC,NEC,TCL,LG等,这类商标在翻译过程中,采用直接借 用的方法,同样达到简练,独特的目的。
4)运用拟人(personification),拟声(onomatopoeia),夸张(exaggeration)等修辞手法,使商标名称生动,形象。例如:
Kiss me奇士类口红,既巧秒风趣的说明使用口红的动态,又暗示使用这种口红奇特的美。
Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种维他 命,又让人联想到一位美丽的黑发女郎.Pentium奔腾,形象生动的刻画出以电子计算机为文体的电子科技信息时代滚滚而来的趋 势。
Kodak柯达,让人联想到按下快门的一瞬间,具有动感的声音。
Whisper护舒宝,既有如耳语般的亲 柔,细致的关怀,又指安全,舒适之宝。
Supor苏泊尔,与谐音,意为极好的。
Crest佳洁士,说明产品是最 好的又让人联想到产品是优秀的保洁卫士
[二]意译,即根据英文或中文的字面意思进行翻译。这类翻译立足于本国文化,侧重一个方面的文 化内涵。例如:
海鸥Seagull,熊猫Panda,双星Double Star,三枪Three Gun,白猫White Cat,英雄Hero,花花公子Playboy,鳄鱼Crocodile等,[三]音译,既根据英文或中文的读音进行翻译。同意译一 样,这类翻译也侧重一个方面的文化内涵。例如:
Shangri-la香格里拉(世外桃源,与世隔绝的地方)。Jeanswest真维 斯(西部牛仔),格力GREE(优势,杰出,赞同,认可)。托普Top(最佳的东西,精华)。夏普Sharp(灵敏的,敏锐的)。Lux力士(精美,豪 华,奢华的,上等的,阳光),Power28活力28(力量,活力)。味全Weichuan,奇声Qisheng,安尔乐ANERLE,康佳LONKA,春兰Chunlan,长虹Changhong等。
[四]以企业或商品的创办人或发明人或商品产地为商品名称,从十九世纪一直延袭至 今,经久不衰。这类名称更侧重其纪念意义和社会价值,译名一般采用约定俗成的形式。
1).来源于企业名的商品名,例如:
索尼SONY,雅马哈YAMAHA,富士FUJI,东芝TOSHIBA,西门子SIEMENS,飞利浦PHILIPS,菲亚特FIAT,沃尔沃 VOLVO,长虹CHANGHONG,春兰CHUNLAN,熊猫PANDA,康恩贝CONBA等。
2)来源于企业或商品创办人或发明 人的商标,例如:
夏奈儿CHANEL,李宁LI-NING,羽西YUE-SAI,福特FORT,奔 驰BENZ,高露洁COLGATE,吉百利CADBURY,郑明明CHENG MING MING,沙宣SASSOON等。
3)来源 于企业或商品产地的商标名,例如:
诺基亚NOKIA(芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地)
浪琴 LONGINES(瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂)。
青岛啤酒QINGDAO,上海 SHANGHAI,等。
桑塔纳SANTANNA,指美国加州盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”,虽然这种轿车并非产于此地,但是喻意该 轿车会如山谷中经常刮起的强劲、凛冽的旋风一样风靡全球。当然一些商标既是姓名,又能反映商品的特点,例如雀巢NESTLE.考试大论坛
中英文商标作为一种文化现象,广泛的存在于社会生活中,对企业商品的宣传,推销,美化人们的生活,起着重要的作用,特别是,它如同一座桥梁,把东方与西 方文化,企业、商品与消费者紧密相连。同时,作为一门综合学科中英文商标的命名和互译具有科学性,实用性,趣味性的特点。随着时代的发展,商标的命名和互 译结合现代科技手段,朝着更加简洁、形象,更加注重内涵的方向发展。一方面,趋向于具体化,即把商品与某一具体的人,物,概念结合起来。接受者能通过广告 设计的画面或形象,接受具体的清晰的信息,例如,大宝DABAO,舒蕾SLEK,小护士Mini-nurse,方太FOTILE,娃哈哈WAHAHA,健 力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,彪马PUMA,宝马BMW等。另一方面,趋向于抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调 动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。例如,雪碧SPRITE,春兰CHUNLAN,白雪BAIXUE,海魄 SEASOUL,奔驰BENZ等。总之,商标要在最短时间里让接受者得到最多的信息,留下最深的印象,最终为企业,商品起到应有的宣传和推销作用。