英语翻译

时间:2019-05-12 03:26:28下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语翻译》。

第一篇:英语翻译

大连英语同传翻译同传技巧之句子练习

断句:

1.I urge the leader to listen to the voices of the ordinary people about their desire for peace.我敦促各国领导人去听听普通民众的呼声,了解他们要求和平的愿望。

2.War has come to Iraq for the third time in a quarter of a century.战争在伊拉克爆发已经是第三次了,时间跨度不过25年。

3.Many people will experience poverty, unemployment, and disillusion with what they will see as an inequitable global world.许多人将体验到贫困、失业和幻想的破灭,对他们将看到的那个不公平的世界的幻灭。

4.Before taking your question, let me mention two other issues that are of particular concern to me at the moment.在回答你的问题之前,让我先谈谈其他连个问题,两个现在让我特别关注的问题。

5.Terrorism can be defeated only if all nation unite against it.恐怖主义是可以被击败的,但所有的国家必须团结起来和恐怖主义作斗争。

6.Beyond this we also focused on special opportunities to expand and strengthen our coordination.除此之外,我们还重点谈论了一些特殊的机会,以便扩大和将强我们之间的协调。7.The government wished to promote regional interests through mutually beneficial relations with the outside world.政府希望能促进地区利益,通过与外部世界建立互利关系来达到这一目的。

8.The Second World Assembly on Aging, held at Madrid in April 2002, highlighted the need to link aging to human rights and social and economic development.第二届世界老年大会在马德里召开,时间是2002年4月。大会强调必须将老年问题与人权及社会经济发展联系起来。

9.The Summit also holds the promise of creating an information society that provides new business opportunities and innovative ways to create prosperity while respecting the interests and cultural heritages of all nations.峰会也带来了机遇,让我们去建立一个信息社会,这个信息社会提供新的商业机会和新的方法让我们去创造繁荣,同时尊重所有国家的利益和文化传统。

10.Water is crucial for the economic growth and development activities of human kind.水至关重要,对人类的经济增长和发展活动都是如此。

11.The Chinese government will always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.中国政府将一直支持联合国的工作,致力于维护和平,保持稳定以及促进全球繁荣。

12.Today, I would like to share with you my own thoughts about the implications of the ongoing transition to the knowledge-based economy, as well as on how Asians can cope with this transition not only to survive but also to gain competitive strength.今天我想和各位谈谈我的想法,讲讲当前向知识经济过渡的影响,以及亚洲人民应该如何应对这一过渡时期,不仅为了立足生存,而且还要活得竞争优势。

等待:

1.The values of society find reflection in the way people tour and in the way they play and practice their sport.社会价值观在人们的旅游活动中得到了反映,也体现在人们参与和从事的体育活动中。

2.Significant shifts in the distribution of power among the major players have often resulted in tension.大国之间权利分配的重大变化往往会引起局势紧张。

3.The relationship between human and nature should be properly handled so that population, resources, and environment interact with each other in a virtuous circle, which will offer a favorable environment for steady economic growth and ensure the sustainable economic development.人与自然和谐共存,实现人口、资源、环境的良性循环,为经济的稳定发展提供了良好的环境,保持世界经济的可持续发展。

4.One of the specific issues we focused on while we were high was the protection of intellectual property rights.我们在这里着重探讨的一个具体问题就是保护知识产权。5.The exceptional growth of tourism over the last 50 years is one of the most remarkable economic and social phenomena of the 20th century.旅游业在过去的50年迅猛发展,这是20世纪最令人瞩目的社会经济现象之一。

6.The advantage of having access to online resources on the Internet is an undeniable opportunity for today’s students.能够在互联网上利用网络资源是当今学生应该享有的机会,这一点不容置疑。

7.The Government recognized that an approach of “grow now, clean up the environment later” does not result in sustainable development.该国政府认识到“先发展后治理”的办法不利于可持续发展。

8.This is the beginning, not the end, of our work.这是我们工作的开始而不是结束。

9.Major progress has been made in promoting the participation of women in all areas of sports.在促进妇女参加各项体育活动方面,我们取得了巨大的进步。

10.Within a few short years, the emblem we unveil here tonight will become one of the most visible and recognized marks in the world.短短的几年之内,我们今晚将要揭幕的会徽将成为世界上最引人注目、最为人们熟知的标志之一。

11.To strengthen protection, we must reassert the centrality of international humanitarian and human rights law.为了加强保护,我们必须重申国际人道主义和人权法的核心地位。

12.During the past year, there have been extraordinary challenges to security and stability.过去一年,安全和稳定受到了不同寻常的挑战。

转换:

1.We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific and human ties.我们力求加深双方的理解,通过扩大我们之间的经济、文化、科学及人员交往来加深理解。

2.Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approaches and cooperation.社会体制的不同不应该妨碍各国的接触和合作。

3.The United Nations is the only place of hope for saving mankind from destruction.联合国是唯一一个给人类以希望让他们免遭毁灭的机构。

4.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.One of these is undue absorption in the past.The other to be avoided is clinging to youth in the hope of vigor from its vitality.从心理方面来讲,有两种倾向老年人应该需要注意防止。一是过分地怀念过去,另一种需要避免的是老想和年轻人呆在一起,希望从青年人活力中汲取生命力。5.In the British system, a parliamentary election also determines who shall be Prime Minister, but the American Constitution provides for separate election of President and Congress.按照英国议会的制度,议会选举也决定首相人选,但是美国宪法规定分开选举总统和国会。

6.Allow me, on behalf of the delegation that accompanies me and in my own name, to sincerely than you for this and convey to you the message of friendship and fraternity of our people.请允许我以陪同我访问的代表团和我本人的名义,向你们表示诚挚的谢意,并向你们传达我国人民兄弟般的友好情意。

7.The UN document call for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel’s right to exist.联合国发布反的文件呼吁解决中东冲突要本着以下原则,一是以色列从阿拉伯被占领土撤军,第二是阿拉伯国家要承认以色列的生存权。

8.They believe that the normalization of relation between the two countries is not only in the interest of Chinese and American people, but also contributes to the relaxation of tension in Asia and the world.他们相信两国关系正常化符合中美两国人民的利益,并且有助于缓解亚洲及世界紧张局势。

9.In China’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality states and respect for the rights and views of small and middle powers.中国处理与其他国家的关系时,我们欣喜地看到中国重视国家之间的平等,尊重小国和中等国家的权利和观点,10.The European Union is the best instrument for this purpose.建立/利用欧盟是实现这一目标的最佳手段。

11.The setbacks to international peace and security in the past year were numerous, from the rise in tension between India and Pakistan to the deterioration in the Middle East, and from terrorist attacks of 11 September 2001 against the United States to the eruption of violence in Liberia.国际和平安全所经受的挫折在过去的一年中不计其数,印度和巴基斯坦紧张关系升级,中东局势恶化,恐怖分子针对美国的9/11袭击,以及利比里亚爆发暴力冲突等等。

12.This list consists of two databases, namely Corporate Asia and Consumer Asia.这个目录包含两个数据库,即亚洲企业数据库和亚洲消费者数据库。

重复:

1.I’m certain that the destiny of each one of us and Asia as a whole will depend on how well we adjust to this very profound transformation.我确信我们每个人的命运,以及整个亚洲的命运取决于我们能在多大程度上适应这一深刻的转变。

2.The challenge now for the 49 least developed countries, and donor countries, is to build capacity to ensure that the Brussels Program Action is implemented as soon as possible.49个最不发达国家及捐助国现在所面临的挑战在于提高能力,确保《布鲁塞尔行动纲领》得到实施,实施得越早越好。

3.I would like to express my profound thanks to the government and people of the United Arab Emirates.我想表达我深深的谢意,感谢阿联酋政府,感谢阿联酋人民。

4.All this can and must be done on a win-win basis.这一切能够而且必须做到,在双赢的基础上做到。

5.Wars since the 1990s have been mainly internal.They have been brutal, claiming more than 5 million lives.They have violated, not so much borders, as people.1990年以来的战争主要是国内战争。这些战争野蛮残忍,夺去了500多万认人的生命。这些战争与其说侵犯边界还不如说侵犯人民。

6.Since wages and their purchasing power are quite as high in England as in any other country of Europe, the proportion of poverty is probably as great in the latter as in the former.由于工资和购买力方面英国和其他欧洲国家持平,贫困人口的比例方面,英国和欧洲国家大概也不相上下。

7.What I’m talking about here is economic and financial solidarity rather than legal liabilities, solidarity between industrialized countries and developing countries, between North and South and between different societies.我在这里谈论的是经济和财政方面的一致性,而不是法律责任。我所说的是工业化国家和发展中国家的一致性,是南北一致性以及不同社会之间的一致性。8.The aim of this conference is not to make the recovery possible, since it will result from consumers’ behavior.It is to stimulate and accelerate the recovery and make all Asian destinations benefit from its effect.此次会议的目的不是让经济复苏成为可能,因为复苏取决于消费者的行为。这次大会旨在刺激和加快复苏,让亚洲所有的旅游目的地从中受益。

9.Let me express my gratitude to the United Nations founding fathers for their vision in having left a legacy which was humanity’s best guarantee for continual survival.请允许我感谢联合国的创始人,感谢他们高瞻远瞩,他们留下的遗产是人类继续生存的最佳保障。

10.All members had the right to speak and vote in accordance with their own judgment.所有的成员都有权利发言和投票,按照自己的判断去行使这一权利。

11.I do not underestimate the difficulties.More importantly, neither does the Chinese leadership.我并没有低估这些困难,更重要的是,中国领导人也没有低估这些困难。

12.This report examines the opportunities for growth and sustainable development offered by the process of liberalization and globalization.这份报告研究了经济增长和可持续发展的机会,自由化和全球化所带来的机会。

增词: 1.This helped explain the President’s headache in Vietnam.这有助于说明总统为什么在越南问题上感到头痛。

2.The disposal of the postwar world was in the hands of the Big Four.处理战后世界的权力掌握在四个大国手中。

3.The United Nations as an organization was not to blame for the nonresolution of the Cyprus problem.It was the lack of political will on the part of those who were in a position to make Organization effective.联合国作为一个机构不应该收到谴责,没能解决塞浦路斯问题不是联合国的过错。应该受到指责的是那些能让联合国发挥作用的人,他们缺乏政治意志。

4.Among us we have delegates from the Organizing Committee of the Games in Athens, in 2004, Turin, in 2006, and in Beijing, in 2008: we greet them and wish them every success in with their undertaking.和我们欢聚一堂的代表团来自2004年雅典奥运会组委会,2006年都灵冬奥会组委会和2008年北京奥运会组委会。我们欢迎他们的到来并祝他们事业成功。

5.There is an important factor to be considered and that is quite common among developing countries.一个很重要的因素需要考虑,这一点在发展中国家相当普遍。

6.That is why – despite all the obstacles – we remain optimistic about the ling-term health of the Asian tourism industry.这就是为什么尽管困难重重,我们依然保持乐观态度,相信从长远来看亚洲旅游业会健康发展。

7.These teenagers have a great passion for sports, and some of them are preparing for Beijing.这些青少年热爱体育,其中有些人正在为2008年北京奥运会做准备。

8.Saving is to an individual what profit is to a business.一个人不能没有储蓄,就像企业不能没有利润一样。

9.New regulations also may be needed to deal with special Internet crimes like the dissemination of computer virus, the theft of personal data stored on hard discs, and the like.我们可能需要新的规章制度来应对特殊的网络犯罪,比如传播病毒,盗窃硬盘上的个人数据和其他类似的犯罪行为。

10.In addition to these remedial steps – cleaning up the problems of bad debts in the banking system and of burdens and losses in the SOE sector – China will need to take other actions to reduce or prevent vulnerability.除了这些补救措施之外,即消除银行系统的坏账以及解决国有部门负担过重而产生的亏损严重问题,中国还要采取行动减少或阻止薄弱环节的出现。

11.Growing economic integration and interlinkages among issues suggest the need for new and more comprehensive approaches to capacity-building adapted to the constantly evolving needs of developing countries.日益增长的经济一体化和各种问题间千丝万缕的联系意味着有必要采取更新更全面的办法来处理能力建设问题,这样才能适应发展中国家不断变化的需求。12.The institutions stand ready to assist the international community to come to terms with the economic and commercial consequences of the global economy.这些机构随时准备帮助国际社会适应全球经济环境下经济和商业方面的后果。

省略:

1.Through an advertisement, you can learn what product is available.通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。

2.The government has put the new coins into circulation, but only a small number of people have ever seen them.政府已经发行了新的硬币,但是只有少数人见过。

3.We have seen failure, yes, but we have seen the effects of the politicization of aid, and we must never forget its corrosive impact.我们经历过失败,也目睹了将援助问题政治化的后果,我们决不能忘记其侵蚀性的影响。

4.Both of these have potentially profound implications, and in some ways, they both are related to another underlying trend, the loss of the sense of community and a sense of communal purpose.两者都有潜在的深远影响,而且在某些方面都与另一个潜在趋势相关,即社区意识和共同目标的丧失。5.Nothing gives me greater pride as Prime Minister than this investment in the future – an investment in each individual young person and their future.最让我作为首相感到自豪的是为未来投资,在每个年轻人身上为他们的未来投资。

6.These second-generation reforms were those that would create and strengthen China’s market-based economy, thus making it possible to begin closing the technological and productivity gap that separated China from the most advanced economies.第二步改革要创造并加强市场经济,从而缩小中国和最发达国家间的技术和生产力差距。

7.It is impossible to live in society and be independent of society.生于社会就不能脱离社会。

8.I call upon governments to support us in our effort to safeguard the athletes’ health.我呼吁各国政府支持我们,保护运动员的健康。

9.We are pleased to note in the statements made on behalf of all groups a firm opposition against the policy of apartheid.我们高兴地注意到,所有团体的发言都坚决反对种族隔离政策。

10.The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.已知的碳氢化合物有几万种。

11.As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil.常言道,知识是把双刃剑,既可以用来行善,也可以用来作恶。12.Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion.You are a man who was sent as a representative of the British Government.记住:你不是普通的老百姓在发表意见,你是英国政府派出的代表。

正说和反说:

1.There is no reason to believe that their successors will be any different.完全有理由相信他们的继任者也会沿着同样的路线走下去。

2.Let’s end the terror of killing before it is too late.让我们结束恐怖杀戮,否则就悔之晚矣。

3.I have no doubt that you will have a stimulating conference, and that the prospect of Shanghai will inspire you.我深信你们将会召开一次激励人心的会议,上海的前景会令人鼓舞。

4.It is beyond the scope of the report to explore all of these challenges.本报告不打算就所有的挑战进行探讨。

5.This problem can never be taken too seriously.这个问题要非常认真地对待。6.If a country has an abundance of natural resources, it is common for it to export some of them.一个国家资源丰富的话,出口一些不足为奇。

7.History is silent about it.历史对此事只字未提。

8.In no area of medicine is accurate diagnosis more important or in many instances, more difficult.在医学领域,准确诊断是最为重要的,然而在很多情况下也是最困难的。

9.In such cases, the condition can not be otherwise than serious.在这种情况下,病情必然是很严重的。

10.Intact skin can protect the body from being invaded by germs.未受损的皮肤可以保护身体不受细菌侵害。

11.No disease is so common as cold.感冒是最常见的病症。

12.I would fight to death against terrorism before I give up.我将和恐怖注意战斗到死,永不屈服。

第二篇:英语翻译[模版]

Unit 1

1.被警察询问时,杰夫极力保持冷静,沉着地回答每个问题。

Jeff tried to keep his composure and answer every question calmly when inquired by the policeman.2.油价不断上涨,世界各国都不同程度地受到了影响。

With oil prices keeping on increasing, all the countries in the world have been affected(in)one way or another.3.他在会上提出了一系列可能避免环境污染的措施。

At the meeting he proposed a series of measures that might ward off the environmental pollution.4.迈克向他父亲保证他一定会全身心投入到即将到来的比赛上。

Mike assured his father that he would put his whole heart into the coming competition.5.一旦玛丽下定决心,就绝不会动摇。

Mary will never waver once she makes up her mind.Unit 3

1.天气骤然变坏,寻找伤员的工作要加紧进行。

Efforts to reach the injured men should be intensified because of the sudden deterioration in weather conditions.2.有些人可能沉溺于网上冲浪,这会危害他们的身心健康。

Some people may be addicted to net surfing, which impairs their physical and mental health.3.地球和它表面的一切,不管是有生命的还是没有生命的,相互作用来影响我们的生活。

The Earth and everything on it, living and nonliving, interact to exert influence on the life we have.4.穷人和残疾人依靠政府的救济维持生计。

Needy and handicapped people depend on government relief for their support.5.到目前为止,还没有迹象表明人们对此品牌感到疲倦。So far there is no sign of fatigue with the brand.Unit 4

1.在一个没有为高温炎热做好准备的国家,这是紧急事件。

In a country that is not equipped for severe heat, this is an emergency.2.房间里闹哄哄的,他不得不竖起耳朵来听电话。

It was so noisy in the room that he had to pull his ears to hear the phone.3.这是一项令人兴奋的工作,但有几分危险。This is an exciting job, but kind of dangerous.4.很难预测这些事情的结果是什么。

It is hard to predict how these things will turn out.5.谁也不知道怎么办。即使知道也将会是摸着石头过河。

Nobody knows how to figure them out.Even if somebody seems to know, it is still “crossing a river by feeling for the stones”.Unit 6

1.他用冷漠的态度面对别人的侮辱。

He reacted to the insult by acting as cold as ice.2.在生活中,有原则的人宁愿死得有尊严也不愿苟且偷生。

In life, a man of principle prefers to die with dignity instead of living in disgrace.3.几个警察不得不护送这位裁判离开足球场。

Several policemen had to escort the referee from the football field.4.她总觉得自己受制于人。

She always has the feeling that she is being manipulated.5.万一有特殊情况,学生们应该向警察求助。

In case of exceptional circumstances, students should turn to the police for help.

第三篇:英语翻译

精读Unit1 1)Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。2)I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。

3)I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.我认为我们在保护环境不受污染方面还做得不够。4)Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation.除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。

5)We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester.我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。

6)Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills.经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。

7)If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me.And I’ll explain them in greater detail.如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。8)The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese.That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。

1高栋

精读Unit4 1)To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn't mind。

接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。2)It is well known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。3)My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood.我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。

4)I propose that we go to find Prof.Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening。

我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。

5)Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up.她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。

6)Educators think that the generation growing up with television spends so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study.教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。

7)I do hope that you can come up with a better solution than this one.我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。

8)At first glance the picture didn't look very good, but after examining it carefully, we found that it was indeed a masterpiece.乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的确是一幅杰作。

精读Unit6 1)It was reported that the building of the railway had been held up by a

2高栋

flood.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。2)The strike resulted in the management's accepting the workers' demands.罢工结果,资方接受了工人的要求。3)The coalminers decided to go on strike for better working conditions.煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。

4)I'd like very much to buy the English dictionary.Unfortunately, I haven't got enough money on me.我很想买这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

5)I'd like to talk over with you about the English translation of the article before sending it to Mr.Hobbs.我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。

6)The foreign expert hopes to achieve all his aims in three years.那位外国专家希望在三年内达到所有的目标。

7)What do you think a scientist must do in order to keep up with the latest developments in his field? 一个科学家要跟上本领域的新发展,你认为必须做些什么?

8)The author thinks that if excellent workers get frequent pay increases and promotions, they will have greater incentive to produce.作者认为,如果优秀工人经常得到加薪和提拔,他们就会有更大的生产积极性。

精读unit9 1)Gases such as carbon monoxide, emitted by factories and automobiles, have seriously polluted the atmosphere.工厂和汽车排出的一氧化碳一类气体严重污染了大气。

2)The industrial engineer's letter indicates that he doubts the feasibility of the plan.那位工业管理工程师的来信表明,他对该项计划是否可行有怀疑。3)Many parents in the United States set aside a fund for their children's

3高栋

education before they are born.在美国,许多父母在孩子出生之前就为他们的教育留出一笔专款。

4)I have made sure that her conclusion is based on facts.我已了解清楚,她的结论是以事实为根据的。

5)The medical team, composed of three doctors and two nurses, set off for the mountain area a few days ago.几天前,由三位医生和两名护士组成的医疗队出发到山区去了。

6)The village is named after the high mountain that stands in front of it.这个村庄是以矗立在它前面的那座高山命名的。

7)He was ill for about a month, which has really set him back in his studies.他病了一个月左右,这使他在学习上耽误了很多。8)The war that broke out between the North and the South in 1861 is known in history as the American Civil War.南方和北方之间于一八六一年爆发的那场战争在历史上称为“美国内战”。

泛读text1 1)Faced with a lot of evidence, the man had to admit that he was the head of the drug ring.这些人面对许多证据,不得不承认他是贩毒团伙的头目。2)Tommy offered to drive us to the seaside in his car, but insisted we should share the petrol costs.汤米主动提出开他的车送我们去海滨,但坚持要我们分担汽油费。

3)On-the-job smoking is not allowed in our company.So many employees have to give up smoking or reduce the amount they smoke.我们公司不允许上班时吸烟。于是许多雇员不得不戒烟或者减少吸烟量。

4)When you apply for a job, the first thing the employer sees is your resume.当你申请职位时,雇主首先看到你的履历。

5)When you find yourself often upset about small matters, you’d better

4高栋

cultivate a hobby.你如果发现自己常为一些小事烦恼,你最好培养一种兴趣爱好。

泛读text8 1)Those who expect to have a good command of English within a few months should bear in mind that there is no short cut in language learning.那些指望在几个月内就掌握英语的人应该记住,语言学习没有捷径可走。

2)It’s a great idea to stay overnight at your house, but I had better talk it over with my parents in case they don’t agree.在你家过夜是个好主意,但是我最好还是跟我父母商量一下,以防他们不同意。

3)He advised me to make sure that the second-hand car was in good condition before I made a decision to buy it.他忠告我在决定买那辆二手车前先弄清楚车况是否良好。

4)If you don’t cut in half the numbers of the courses you’re going to take next semester, I’m sure you will be weighed down.如果你不把下学期要选的课程门数减半,我肯定到时你会累垮。

5.As for my house in the countryside, I only live there every summer;I don’t intend to move in for good.至于我在乡下的那套房子,我只是每年夏天去住一下,并不打算永久迁人。

泛读text19

1)Employees hate seeing their boss walking in and out of their office without even giving them a glance

雇员们最讨厌看见老板进进出出办公室二不屑看他们一眼。

2)If we stay up till three in the morning, we’ll be able to hear the American election results.如果我们熬到凌晨3点,就能听到美国大选的结果。3)A policeman has to know as much law as a professional lawyer.He should know what actions are crimes and what evidence he should gather to prove the crimes in courts.一名警察必须像一位职业律师一样通晓法律。

5高栋

他应当知道什么行为是犯罪,他应当收集什么样的证据在法庭上证实这些罪行。

4)Your father is talking business with his colleagues in the study.So don’t bother him.你父亲在书房里和他的同事谈正事,请不要打捞他。5)Mary and I are good friends.We can read each other’s minds and know each other’s deepest secrets.玛丽和我是好朋友。我们能看出彼此的心事,并知道对方心中深藏的秘密。

6)We have to increase our sales one way or another.We can sell our sportswear through big department stores and supermarkets instead of the small, specialist shops.无论如何我们得扩大营销量。我们可以通过大百货商场和超市而不是小的专卖店来出售我们的运动服。

泛读text24 1)Each day there are a good number of people on their way to somewhere around the world.Some are travelling for pleasure, while others on business.每天都有很多人到世界各地旅行。有的外出游玩,有的因公出差。

2)When we were travelling in Europe, we usually rode in the train from one country to another.我们在欧洲旅行的时候,通常都是乘火车从一个国家到另一个国家。

3)He drew me a map to make sure I could easily find his apartment.为了确保我能轻松的找到他住的公寓,他给我画了张地图。

4)It’s good manners to tip a waiter or waitress for the service you have received when you dine out.在外用餐的时候,为你所得到的服务而付给服务生一些小费是一种礼貌。

5)The worst thing about working in the shop is that you’re on your feet all day.商店里工作最让人受不了的是你得整天站着。

6高栋

第四篇:英语翻译

英译中

1.At the foot of the Mt.Huangshan(黄山), in the bend of Xin’an River(新安江), lies the beautiful mountain town called “Tunxi”(“屯溪”).在黄山脚下,新安江湾,坐落着一个美丽的山镇“屯溪”。

2.The Old Street of Tunxi(屯溪老街)is located in the old city.The street starts in the west at Zhenhai Bridge(镇海桥), a stone arch bridge built during the Ming Dynasty, and ends in the east at the Memorial Archway(牌坊碑).Its total length is about 1.5km and the street is laid with slab stones(用石板铺成).屯溪老街位于老街旧城,西起明代修建的石拱桥镇海桥,东止牌坊碑,全长1.5公里。街道全部用石板铺成。

3.There are hundreds of old but well preserved rows of shops, evoking a bygone era in buildings that are simple and elegant(淡雅古朴).The shops, workshops and residences have continued to maintain the special layout of ancient stores such as shop in the front and workshop or house in the back(前店后坊、前店后户).街道两旁是数百家店铺,鳞次栉比,保存完好,透溢出一股过去那种淡雅古朴的建筑风韵。店铺、仓库和居所仍然保持了古代商铺那种前店后坊、前店后户的特殊结构。

4.Situated at the confluence(交汇处)of the Dongting Lake(洞庭湖)and the Yangtze River(长江)in the north-eastern Hunan Province, Yueyang is a celebrated ancient city of culture.It has been known for “the waters of Dongting are well-known across the land;the tower of Yueyang is simply beyond compare”(“洞庭天下水,岳阳天下楼”)to the world.岳阳位于湖南省东北部,洞庭湖与长江交汇处,是一座文化古城,素有“洞庭天下水,岳阳天下楼”之美誉。

5.Yueyang Tower stands on the west gate of the old city.It is a three-story wooden structure(纯木结构建筑), 19 meters tall, with upturned eaves and a helmet shaped roof(飞檐盔顶), supported by four pillars.The structure is a unique combination of artistic taste, mechanics, architecture, and craftsmanship.After you ascend the tower you will have a spectacular view of the Dongting Lake.岳阳楼矗立在老城的西城门上,是一座三层纯木结构建筑,由4根大柱子支撑,有19米高,飞檐盔顶,工艺独特,造型精美。登楼可以欣赏美丽的洞庭风光。

6.The predecessor(前身)of Yueyang Tower was a structure built By Lu Su(鲁肃)in the Three Kingdoms Period(三国时期)for reviewing military parades.It was expanded into a tower in 716 by Zhang Shuo(张说)and given its present name.岳阳楼的前身是三国时期鲁肃修建的阅兵台。公元716年,张说在此扩建成楼,并命名为岳阳楼。

7、The snow scene of the West Lake enjoyed very high praise, especially the view of “melting snow at broken bridge”(“断桥残雪”)is unique in the winter of the West Lake.西湖雪景最是为人称道,而“断桥残雪”又为西湖冬季的一处独特景观。

8.Why it is called as “malting snow on the broken bridge”, there are different sayings(众说纷纭).One of them is that it snows almost every winter in Hangzhou.“断桥残雪”得名由来,众说纷纭。一说每至冬令时节,杭州必会白雪皑皑。

9.When the sun comes out after snowfall, the snow on the sunny side of the bridge(桥阳面)melts first, while the snow on the shady side still lingers.每当瑞雪初晴,桥阳面冰雪消融,而桥阴面仍然玉砌银铺。

10.Zhouzhuang Town(周庄镇)is located 38 kilometers southeast of Suzhou City,33 kilometers southwest of Kunshan City(昆山市).With a history of more than 900 years, it is just like a pearl set near the bank of Dianshan Lake(淀山湖).周庄镇位于苏州城东南38公里,昆山市境内西南33公里,宛如一颗灿烂明珠镶嵌在淀山湖畔,已有九百余年的历史。

11.The river course of the town takes the shape of Chinese Character “#”(呈井字型).Houses are all built along the river.Over sixty percent of dwelling-houses out of almost one thousand were built in the Ming or Qing dynasties.古镇区内河道呈井字型,民居依河筑屋,依水成街。镇上近千户人家明清建筑占百分之六十以上。

12.Over the river are 14 bridges built in the Yuan, Ming and Qing dynasties, among which there is a unique bridge in China-Fu’an Bridge(富安桥)and the world famous Double Bridge(双桥).河道上横跨14座建于元、明、清代的古桥梁,其中有国内仅存的富安桥和闻名中外的双桥。

13.The Zhang’s Residence was built by Xu Kui’s descendants.The folk sayings that “The sedans enter the front door while boats pass through the house” define its architectural characteristics.徐逵后裔(descendants)建有张厅(The Zhang’s Residence),民间所说“轿从前门进,船从家中过”(“The sedans enter the front door while boats pass through the house”)生动形象地描绘了其建筑特色。

14.The Shen’s Residence which has 7 courtyards with 5 doors was built by Shen Wansan’s descendants.In addition, there is Ye Chucang’s Former Residence.沈万山(Shen Wansan)后裔建有七进五门楼的沈厅(The Shen’s Residence), 这里还有叶楚伧故居(Ye Chucang’s Former Residence)等。

15.Mt.Huangshan has all the charm of landscape in China while Zhouzhuang boasts all the beautiful features of Chinese water town.Zhouzhuang is worth of the fame as the “first water town in China.”

黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美。周庄被誉为“中国第一水乡”(the “first water town in China”),名不虚传。

16.Mt.Taishan is located in the center of Shandong Province spanning(跨越)the cities of Taian(泰安)and Jinan(济南), extending for total area of 250 kilometers.泰山位于山东省中部,跨越泰安、济南两市。总面积250平方公里。

17.It boasts of a wealth of natural legacies(自然遗产).A large number of scenic spots were given names since ancient times.They include 112 peaks, 98 precipitous ridges, 18 rock caves, 58 odd shaped rocks, 102 streams and valleys, 56 pools and waterfalls, 64 springs.她拥有丰富的自然遗产。景区内自古命名的山峰112座,崖岭98座,岩洞18处,奇石58块,溪谷102条,潭池瀑布56处,山泉64处。

18.There are 989 species of plants falling into 114 families, and vegetation coverage(植被覆盖率)of 79.9 percent.泰山共有植物144科,989种,植被覆盖率为79.9%。

19.Mt.Qingcheng(青城山)is situated 63 kilometers west of Chengdu(成都).Characterized by its secluded and quiet environment, the scenic area is surrounded by ring-shaped peaks(群峰环绕).青城山坐落于成都市西郊63公里处,群峰环绕,环境幽静,尽显清幽本色。

20.It enjoys equal fame for steepness with Jianmen(剑门), for elegance with Mt.Emei(峨眉)and for grandeur with Kuimen(夔门).It has been widely acclaimed as the “most secluded mountain under the heaven”(“青城天下幽”).青城山之幽,与剑门之险,峨眉之秀,夔门之雄齐名,素有“青城天下幽”之美誉。

21.In Chinese Qingcheng literally means “green city”(“绿色的城郭”).Mt.Qingcheng gets its name because the main scenic spots such as the Tianshi Cave(天师洞)are all surrounded by 36 mountain peaks with their forests of lush evergreen trees encircling each spot like a city wall.青城山顾名思义,意为“绿色的城郭”,其主要景点如天师洞青山环列,树木葱翠,三十六座山峰层峦迭嶂,状若城郭,故此得名。

中译英

1.屯溪老街多数房屋仅为三层,具有鲜明的徽派建筑特色:白粉墻、小青瓦、雕梁画栋。

Most of the buildings are only three stories high in the Old Street of Tunxi.They are decorated with white walls, small green tiles, wood carvings in the distinct Hui style.2.老街是一条商业步行街。安徽、江浙、福建的商人在此聚集,摩肩接踵,一派“清明上河图”的景象。

The Old Street is a commercial street that is only for pedestrians.The merchants from Anhui, Zhejiang, Jiangxi, and Fujian provinces jostle each other in a crowd that resembles the “Along the River During the Qingming Festival”.3.一位西欧建筑家到老街时说,在这里他找到了“东方古罗马”。

An ancient Western-European architect once visited the Old Street and said that he had found “the Eastern Ancient Rome.”

4.1044年,宋代官员滕子京谪守巴陵郡,重修了岳阳楼,并于翌年请当时著名的政治家、文学家范仲淹撰文以记之。

In 1044, Teng Zijing, a Song Dynasty official, was banished to Baling Prefecture and renovated the tower.The following year he asked Fan Zhongyan, a well-known statesman and man of letters of the time, to write an essay to mark the renovated tower.5.这篇名为《岳阳楼记》的文章语言精美,思想深邃,其文学成就无以伦比,因而名扬四方。

The essay entitled Notes on Yueyang Tower, is considered matchless in literary achievement and profound thought, has made the theme of his writing famous far and wide.6.文中一幅对子“先天下这忧而忧,后天下之乐而乐”为每个中国人所熟悉。

One couplet in the essay, “Be concerned before anyone else becomes concerned;enjoy yourself only after everyone else finds enjoyment.” has become familiar to every Chinese

7.从附近小山上极目远眺,那小桥好似桥断一般。

Looked at a distance or from a nearby hill, the little bridge appears to be broken.8.待到冬日雪霁,伫立桥头,放眼四望,远山银装素裹,更加妩媚迷人,是欣赏西湖雪景之佳地。

On fine winter days after a snow, you may stand on the bridge to feast your eyes on the snow scene far and near.Distant hills, clad in white, grow more enchanting.It is a best venue for you to watch the snow scene of the West Lake.9.而中国民间传说“白蛇传”又为断桥景物增添了些许浪漫色彩。

The Chinese folk story “The Tale of White Snake” brings the broken bridge some romance.10.泰山古称岱山(Daishan),春秋时期被尊为(revered as)东岳(East Sacred Mountain)。其山势磅礴雄伟,峰峦突兀峻拔(abruptly rising),景色壮丽。

Mt.Taishan was known in ancient times as Daishan and revered as the East Sacred Mountain in the Spring and Autumn Period.It presents the loftiness and grandeur with abruptly rising majestic peaks and crests.The sceneries are spectacular.11.中国历代帝王秦始皇、汉武帝、唐玄宗、清帝乾隆等均曾到泰山封禅(hold grand sacrificial ceremonies),历代七十二君主到此祭告天地(offer sacrifices to heaven and earth)。

Many Chinese emperors including Qin Shihuang, Wu Di of the Han Dynasty, Xuan Zong of the Tang Dynasty and Qian Long of the Qing Dynasty held grand sacrificial ceremonies on its summit.All through the dynasties 72 emperors had come here to offer sacrifices to heaven and earth.12.风景区拥有延续数千年的历史文化遗产。现有古建筑群22处,古遗址97处,历代碑碣(commemorative stone tablets)819块,历代刻石(inscribed rocks)1800余处。

With Cultural legacies handing down through thousands of years, the scenic area houses 22 groups of ancient architectures, 97 ancient remains, 819 commemorative stone tablets and 1,800 inscribed rocks.13.青城山位于四川省西部,群峰环绕,清幽隐逸(tranquil and secluded),林木清幽,是著名的旅游景点和避暑胜地(summer resort)。

The ring-shaped hills, tranquil and secluded, covered with luxuriant vegetation, make Mt.Qingcheng in the western part of Sichuan Province, a famous tourist site and summer resort.14.作为一座道教名山(a famous Taoist mountain),道教的发祥地和道教发展的重要基地,青城山已有两千多年的历史了。青城山以其清幽的环境和其在道教中的重要性而独具一格(unique)。

As the birthplace of Taoism and an important base of Taoism development, it has been a famous Taoist mountain for almost 2000 years.Mt.Qingching is unique for its secluded environment and for its Taoist significance.15.1982年,青城山被国务院(State Council)评定为全国首批重点风景名胜区(China National Key Tourist Resort)。2000年,青城山和都江堰(Dujiangyan Irrigation Project)联名被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产名录(List of World Cultural Heritage)。

In 1982, it was ratified as one of first group of China National Key Tourist Resorts by the State Council.In 2000, together with the Dujiangyan Irrigation Project, it was inscribed on the List of World Cultural Heritage by UNESCO.

第五篇:英语翻译

1.你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home? 2.由于受到原子辐射,他最终在工作时倒下了。

As a result of exposure to atomic radiation,he finally collapsed at work.3.千万别说可能会被人误解的话。(capable of)Be sure not to say anything capable of being misunderstood.4.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

Their argument ended when she slammed the door and left without a word.5.小约翰尼一见到妈妈下班回来就往前门跑去。

Little johnny made for the door at the sight of his mother coming back from work.6.他研究原子科学是为了我国的国防。他根本不在乎名望。He pursued atomic science for the defense our country.Fame meant nothing to him.7.三位教授被请来对新教员设计的教案做出评估。

Three professors were asked to make an evaluation of the teaching plans devised by the new teachers.8.不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。It is self-evident that the education of young is vital to future of country.9.一个卫生组织促使地方政府为建造一所新的医院筹措三百万美元的资金。

A health organization prompted the local government to raise a three-million-dollar fund for a new hospital.10.一切都表明他的计划出了毛病。

Everything points to the fact/indicates that something has gone wrong with his project/plan.

下载英语翻译word格式文档
下载英语翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语翻译

    “我原谅你” 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好......

    英语翻译

    我原谅你 1 并非只有婚姻关系才需要宽恕。我们与子女、朋友、同事、邻居,甚至陌生人相处时同样需要宽恕。事实上,没有宽恕的氧气,任何人际关系都无从维系。宽恕并不是脾气好的......

    英语翻译

    She was one of thoes pretty and charming girl who are sometimes,as if by a mistake of destiny born in a family of clerks. She had no dowry ,no expectations.No m......

    英语翻译

    Unit 1 Text A P1 Amber.Amundson,一个在战争中失去丈夫的女人,依然忠诚致力于和平事业。Craig.Scott. Amundson,一名28岁的军人,在 “9.11”事件中丧生于五角大楼。Amber 继......

    英语翻译

    人们一直说“只有时间才能支配我们。”人们似乎把时间当作一个差不多是实实在在 的东西来对待。我们安排时间、节约时间、浪费时间、挤抢时间、消磨时间、缩减时间、对 时......

    英语翻译

    Lesson One Finally, I savor the Gratitude of Graduation 参考译文 终于,我体验到了毕业时刻的感激之情 [1] 我教了好几年书才以教师的身份参加了一次毕业典礼。我的学生......

    英语翻译

    "between"="without":相同用法:She modeled between roles。译成:她不演戏时去客串下模特。 1.Do you have a family? 你有孩子吗? 31.Students are still arriving。学生还没......

    英语翻译

    英语翻译 【汉译英1】波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。随着网络的发......