第一篇:新生军训常用口令(英汉双语)
新生军训常用口令
不论你是哪个阶段的新生,刚入校的第一件事情估计都是军训吧。听到这两个字,有些人开始胆寒,有些人会悄悄期盼;可到了结束的那一刻,似乎每个人心里有的都只是留恋。今天,我们就来说一说军训当中经常用到的一些口令的英文表达。
起床!Get up!上操!Attention drill!集合!Fall in!立正!Attention!稍息!At ease!以右(左)翼为基准 Guide right(left)!向右看-齐!Right-dress!向前-看!Eyes-front!向前三步走!Three steps forward march!报数!Count off!点名!Call the roll!靠拢!Close!散开!Extend!慢步走!At ease step!快步走!Quick march!立定!Halt!解散!Dismiss!Housewife's Hand Dermatitis is a hand skin disease with the symptom of rough, red, swollen, itching hand, sometimes even skin peeling or cracking.This skin condition is mostly the result of great exposure to chemical detergents while doing housework.家庭主妇手,是一种手部皮肤病,主要表现为皮肤粗
糙、红肿、痛痒,有的甚至会出现脱皮和开裂。这种病多由于做家务劳动时频繁接触化学清洁剂造成。
Hand is the body part that suffers most from aging.To prevent against “housewife’s hand”, you should using hand cream frequently, wear cotton gloves or leather gloves in cold days, and don’t forget to put on your rubber gloves while doing dishes and laundry, buy the kind of dishwashing detergent and laundry detergent that is gentle to your hand.手是女人最容易衰老的身体部位。预防“家庭主妇手”,就要勤擦护手霜,在寒冷的天气带上棉手套或皮手套,别忘记在洗碗洗衣服时戴上塑胶手套,并尽量选用不伤手的洗洁精和洗衣液。
“农家乐”英语怎么说
在城市里生活久了,感觉走到哪里都一样,一样的钢筋水泥,一样的汽车尾气,一样无休止的工作。于是,有人开始幻想“桃花源”式的生活:累了一周,要是有个清静的小农舍修整两天就好了。于是,agritainment就诞生了。
Agritainment is farm-based tourism, includes family style activities, such as corn mazes, haunted hay rides, pick-your-own pumpkins, etc.This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.Agritainment(农家乐)就是指农村旅游,像走玉米田迷宫、搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐”范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同时也让城市大人们有机会品味乡间生活。
For example:
This year Pennsylvania created a $150 million fund to provide low-interest loans and grants to farmers hoping to go into agritainment。
今年,宾夕法尼亚州创立了1.5亿美元的基金为那些想要进入“农家乐”产业的农民提供低息贷款。
关于中秋节的英文介绍
“Zhong Qiu Jie”, which is also known as the Mid-Autumn Festival, is celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.It is a time for family members and loved ones to congregate and enjoy the full moonan auspicious symbol of abundance, harmony and luck.Adults will usually indulge in fragrant mooncakes of many varieties with a good cup of piping hot Chinese tea, while the little ones run around with their brightly-lit lanterns.“Zhong Qiu Jie” probably began as a harvest festival.The festival was later given a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon.According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it.One day, all 10 suns appeared together, scorching the earth with their heat.The earth was saved when a strong archer, Hou Yi, succeeded in shooting down 9 of the suns.Yi stole the elixir of life to save the people from his tyrannical rule, but his wife, Chang-E drank it.Thus started the legend of the lady in the moon to whom young Chinese girls would pray at the Mid-Autumn Festival.In the 14th century, the eating of mooncakes at “Zhong Qiu Jie” was given a new significance.The story goes that when Zhu Yuan Zhang was plotting to overthrow the Yuan Dynasty started by the Mongolians, the rebels hid their messages in the Mid-Autumn mooncakes.Zhong Qiu Jie is hence also a commemoration of the overthrow of the Mongolians by the Han people.During the Yuan Dynasty(A.D.1206-1368)China was ruled by the Mongolian people.Leaders from the preceding Sung Dynasty(A.D.960-1279)were unhappy at submitting to foreign rule, and set how to coordinate the rebellion without it being discovered.The leaders of the rebellion, knowing that the Moon Festival was drawing near, ordered the making of special cakes.Packed into each mooncake was a message with the outline of the attack.On the night of the Moon Festival, the rebels successfully attacked and overthrew the government.What followed was the establishment of the Ming Dynasty(A.D.1368-1644).Today, moon cakes are eaten to commemorate this event.Mid-Autumn Day is a traditional festival in China.Almost everyone likes to eat mooncakes on that day.Most families have a dinner together to celebrate the festival.A saying goes, “The moon in your hometown is almost always the brightest and roundest”.Many people who live far away from homes want to go back to have a family reunion.How happy it is to enjoy the moon cakes while watching the full moon with your family members.Step into independence 新生开学第一课:走向独立
导读:9月第一周,各大高校已陆续进入开学季。近日,清华大学在校园内拉起“家长止步”的警戒线,其提倡新生独立报到的举措引发公众热议。有人认为这是新生学习独立的第一步,很有教育意义
When Tsinghua University’s new 2013 freshmen arrived on campus late last month, the first question they were confronted with at the registration desk was: “Did you come alone or with your parents?” 八月末清华大学迎来了2013届新生,他们在报到时遇到的第一个问题便是:“你是自己来的还是跟父母一起来的?”
According to statistics released after the first batch of the freshmen enrolled in the university, more than half of the 539 students came alone.In a letter to freshmen this year, Chen Jining, the president of Tsinghua University, encouraged them to “start this new adventure by standing on your own two feet.”
根据清华大学公布的数据显示,在该校第一批报到的539名新生中,有超过半数的人独自来报到。今年,清华大学校长陈吉宁在致2013级新生的信中,鼓励他们“自主自立地开始新的奋斗历程。”
To help freshmen grow up, some universities have thought of new methods.At Tsinghua, for example, freshmen need to register and find their dormitory by themselves.The process requires two to three hours, during which volunteers take parents on a tour of the campus.为帮助新生们尽快成长,高校纷纷出台了一系列新举措。例如,清华大学要求新生独自报到并入住宿舍。这一流程通常需要两三个小时,而在这段时间里,志愿者会带领学生家长来参观校园。
At Zhejiang University, a banner hanging in the information center says “Parents let go please;let us escort your children.” Lu Guodong, dean of undergraduate studies at Zhejiang University, coined the slogan.今年,浙江大学的问询处挂起条幅:“请家长放手,让我们护航”。而这条标语的发起人正是浙大本科生院副院长陆国栋。
“Often parents like to do things or make decisions for their children.In their eyes, children never grow up,” said Lu.陆国栋说:“家长们总是会为子女着想,替他们做决定。在父母眼里,他们永远是长不大的孩子。”
“But at university, growing up is the goal for all students.Growing up is the biggest success.In China, students grow up too slowly as parents are always in charge.Students never think about what path they should take and why,” said Lu.陆国栋说:“但在大学里,所有学生都要学着成长。成长就是最大的成就。中国的学生成长较慢,因为家长总是大包大揽。学生们从不思考应该选择走什么样的道路以及为何要做出这种选择。”
Zhang Yanxue, a senior student studying Chinese language and literature at the Communication University of China, is the president of the Self-improvement Society.Together with the other members of the society, Zhang welcomes freshmen at Beijing Railway Station.Although most students can finish the registration process by themselves, their parents usually prefer accompanying them to the university.来自中国传媒大学中文系的大四学生张颜雪是该校自强社的社长。张颜雪和社团成员一同在北京火车站迎接新生。尽管大部分学生可以独立完成报到流程,但是家长都坚持要陪孩子报到。
“This is the third time I’ve welcomed freshmen and I didn’t see much change in that regard,” Zhang said.“The number of students who came alone is the same as in previous years.I saw two girls who came without their parents, that was really impressive.”
张颜雪说:“我是第三次接新生了,但这点依旧没怎么变。今年独自报到的学生数量同前几年一样。我看到有两名女生独自来校报到,的确让我印象深刻。” Later, another girl arrived at the railway station with all her luggage and looked around for her university’s welcome team.She was Jin Hongting, 19, from Hebei province and will study industry and business administration at Beijing Union University.随后,又有一名女生拎着行李下了火车,四下寻找自己学校的新生接待人员。这位女生名叫金红婷(音译),今年19岁,来自河北省。她即将开始在北京联合大学工商管理专业的学习生活。
Jin soon found the welcome team, but when they offered to carry her luggage she politely refused their help.“It’s not heavy.I can do this myself,” she said.金红婷很快就找到了新生接待人员,但是当他们主动帮她提行李时,金红婷委婉地拒绝了,她说:“行李不重,我自己可以。”
When asked why she came alone, Jin said: “It only takes four hours from my hometown to Beijing.There’s no need to bother my parents to help me.”
当被问到为何独自来报到时,金红婷说:“从家到学校仅需四个小时,没必要麻烦父母。”
Sometimes, however, the distance between university and home is so great that many parents are too worried to let their children travel alone.To reassure parents, Renmin University of China introduced a new method.It asks senior students to return to their hometown and accompany freshmen back to the campus.This helps freshmen get used to living independently.然而有时,新生要到离家很远的地方去上学,许多家长不放心让孩子独自远行。为了让家长放心,中国人民大学推荐了一个新办法。学校号召高年级学长回家,然后同新生结伴返校。这样能够帮助新生尽快适应独立生活。
“Students should have an independent character and a dream.Learning how to use that independent character to achieve their dream and finish tasks assigned by the country is very important,” said Tsinghua University President Chen.清华大学校长陈吉宁说:“学生们应该拥有独立的人格和梦想。学会用独立的人格去成就梦想,并完成国家所赋予的使命,这点至关重要。”
Living on a budget 新生零花钱 多少才合适?
导读:一个月600元够花吗?近日,浙江大学宁波理工学院在“致新生家长信”中,建议家长每月给学生600元生活费一事引发热议。新生零花钱,多少才合适? At the beginning of the new academic year, freshmen of Ningbo Institute of Technology at Zhejiang University received a letter from the school saying that parents should give their children 600 yuan each month to cover basic expenses.But freshmen don’t think it is a good idea.新学年伊始,浙江大学宁波理工学院的大一新生们收到一封学校来信,信中建议家长每月应该给子女600元的生活费。但是新生们并不赞同这种做法。“I know universities want to encourage rational consumption.But 600 yuan is far from enough,” said Ma Yuhan, an anesthesiology major at Hubei University of Medicine.The 21-year-old spends 1,500 to 2,000 yuan every month, of which more than 1,000 yuan is spent on food.“I may starve to death if my parents only give me 600 yuan,” he said.湖北医药学院麻醉学专业学生马雨涵(音译)说:“我知道学校是想鼓励理性消费。但是600元根本不够花。”21岁的他每月开销在1500—2000元之间,其中的1000多元都花在伙食上面。他说:“要是父母每月只给600元,我可能会饿死。” Basic expenses 基本花销
According to Ying Zhongyuan, Secretary of the Youth League Committee at Ningbo Institute of Technology, a student’s basic expenses consist of four parts: meal fees, communication fees, electricity and water bills, and articles for daily use.宁波理工学院校团委书记应中元表示,学生基本花销包括四个方面:伙食费、通讯费、水电费以及生活用品。
“The guideline we set is based on our university’s specific situation and meals play big role.The average cost for three meals is 15 yuan, so that’s about 450 yuan per month.The remaining 150 yuan should be enough to cover all other expenses considering that everything is quite cheap on campus,” Ying said.应中元说:“这一标准是根据我校具体情况而制定的,其中餐费占据了大部分花销。一日三餐的平均花费为15元,这样每月餐费就是450元。考虑到校内物价十分便宜,所以余下的150元应足以支付其他费用了。” Social cost 社交开销
Shen Jiawei, 21, is a primary education major at Hangzhou Normal University.He spends all of his pocket money on meals.He said socializing contributes to high expenses.21岁的沈佳伟(音译)是来自杭州师范大学初等教育专业的一名学生。他的零用钱全花在了餐费上,他说人际交往成本很大。
Before Shen went to university, his parents told him that they would give him 1,000 yuan each month.But after the first semester, Shen found that 1,000 yuan is not enough.沈佳伟上大学之前,父母告诉他每月会给他1000元钱。但是第一学期结束后,他发现1000元钱根本不够。
“I made many friends and we hang out together a lot.It costs 700 yuan to eat in the cafeteria each month, but much more if eating out,” he said.“Now my monthly expenses are about 1,500 yuan,” he said.他说:“我认识了很多朋友,常常一起出去玩。每月吃食堂会花掉700元钱,但是如果出去吃就远远不止这些了。现在我每月的开销大概有1500元钱。” Wu Luping, a member of the China Youth & Children Research Association, believes that such an expense is reasonable.中国青少年研究会成员吴鲁平认为这样的消费是合理的。
When interviewed by Beijing Morning Post, he said: “There are three layers of expenses, namely, basic needs, development, and entertainment.” Apart from basic costs, students want to spend money on interpersonal relationships and entertainment.“There’s no need to avoid such expenses,” he said.他在接受《北京晨报》采访时表示:“日常开销分为三个层级,即生存、发展和娱乐。”除了基本开销,学生们还想把钱花在人际关系和娱乐上。他说:“没有必要抑制这样的开销。”
第二篇:新生入学常用军训口令
新生入学常用军训口令
不论你是哪个阶段的新生,刚入校的第一件事情估计都是军训吧。听到这两个字,有些人开始胆寒,有些人会悄悄期盼;可到了结束的那一刻,似乎每个人心里有的都只是留恋。今天,我们就来说一说军训当中经常用到的一些口令的英文表达。起床!Get up!上操!Attention drill!集合!Fall in!立正!Attention!稍息!At ease!以右(左)翼为基准 Guide right(left)!向右看-齐!Right-dress!向前-看!Eyes-front!向前三步走!Three steps forward march!报数!Count off!点名!Call the roll!靠拢!Close!散开!Extend!慢步走!At ease step!快步走!Quick march!立定!Halt!解散!Dismiss!
第三篇:军训口令
初中军训口令
口令:立正。
要领:两脚跟靠拢并齐,两脚尖向外分开约60度;两腿挺直;小腹微收,自然挺胸;上体正直,微向前倾;两肩要平,稍向后张;两臂自然下垂,手指并拢自然微屈,拇指尖贴于食指的第二节,中指贴于裤缝;头要正,颈要直,口要闭,下颌微收,两眼向前平视 口令:跨立。
要领:左脚向左跨出约一脚之长,两腿自然伸直,上体保持立正姿势,身体重心落于两脚之间。而手后背,左手握右手腕,右手手指并扰自然弯屈,手心向后。口令:稍息。
要领:左脚顺脚尖方向伸出约全脚的三分之二,两腿自然伸直,上体保持立正姿势身体重心大部分落于右脚。口令:向右(左)--转
要领:以右(左)脚跟为轴,右(左)脚跟和左(右)脚掌前部同时用力,使身体和脚一致向右(左)转90度,体重落在右(左)脚,左(右)脚取捷径迅速靠拢右(左)脚,成立正姿势。转动和靠脚时,两腿挺直,上身保持立正姿势。口令:向后--转。
要领:按向右转的要领向后转180度。口令:齐步--走。
要领:左脚向正前方迈出约75厘米着地,身体重心前移,右脚照此法动作;上体正直,微向前倾;手指轻轻握拢,拇指贴于食指第二节;两臂前后自然摆动,向前摆臂时,肘部弯屈,小臂自然向里合,手心向内稍向下,拇指根部对正衣扣线,并与最下方衣扣同高 口令:立--定。
要领:齐步和正步时,听到口令,左脚再向前大半步着地,两腿挺直,右脚取捷径迅速靠拢左脚,成立正姿势。口令:蹲下。
要领:右脚后退半步,臀部坐在右脚跟上(膝盖不着地),两手自然放在两膝上,上体保持正直。蹲下过久,可自行换脚。口令:起立。
要领:全身协力迅速起立,成立正姿势。
第四篇:英汉双语学习
2012年英汉双语阅读材料:一场探索自我的旅行
导读:你会愿意放弃安稳的工作机会,到世界各地工作、旅行,来一个“间隔年(gap year)”吗?间隔年让你对世界和自我产生更深刻的理解。
你会愿意放弃安稳的工作机会,到世界各地工作、旅行,来一个“间隔年”吗?With a bachelor`s degree in actuarial science, Anxin`s life could have followed a predicable course since graduation last year: Secure a post in a bank or an insurance company, deal with figures and charts and earn a handsome salary.去年毕业并取得精算学学士学位后,安芯(化名)本可过上按部就班的生活:在一家银行或保险公司中找份工作,整日与数字、图表打交道,拿一份不错的薪水。
Or, in common with one-third of her classmates, she could have continued her studies in the United States or Britain in the hope of securing a good job and a high salary.或者,就像班上三分之一的同学那样,她可以选择到美国或英国继续求学深造,以便日后毕业能够找份高薪的好差事。
However, while most of her schoolmates have become regular 9-to-5ers or are studying for master`s degrees, the 23-year-old chose a path much less traveled and volunteered to work overseas.然而,当大部分同学或成为普通“朝九晚五族”,或开始读研时,23岁的安芯却选择了一条少有人走的道路,她选择到国外去做志愿者。
In Kolkata, India, she cared for seriously ill men at Kalighat, a hospice for the sick, destitute and the dying established by Mother Teresa.At the Father Ray Foundation in Pattaya, Thailand, she taught English to poverty-stricken kids and worked with autistic children.在印度加尔各答,安芯来到特蕾莎修女为疾病缠身、穷困潦倒和病危之人所创办的收容所“静心之家”(Kalighat),在那里照顾重病患者。她还在泰国芭堤雅的雷神父基金会教授贫困儿童英语,并参与自闭症儿童的治疗工作。
What initially led to her yearlong journey was “gap year”, a term she learned from a German friend in 2010 during an exchange program at San Diego State University in the US.The practice, which is thought to have originated in the UK in the 1960s, involves students primarily, traveling, engaging in volunteer work overseas or undertaking a working holiday abroad.正是“间隔年”令她开始了长达一年的旅行。2010年时,她在参加美国圣迭戈州立大学的一个交换项目时,从一位德国朋友那里听说了这个词。人们认为“间隔年”这一做法起源于20世纪60年代的英国,本来是指一些学生前往海外旅行、参加志愿者工作或是选择边打工边度假。
“I found it very interesting.I though `a lot of Europeans are doing it, so why shouldn`t I?`” said Anxin.“我发现这很有意思。很多欧洲人都在这么做,为何不试试呢?”安芯说。
Well-established in the West, the idea of the sabbatical was introduced to China just a few years ago.However, it has become increasingly popular among young people as they try to learn more about the world in general and themselves in particular
after 16 years of exam-oriented education, before they enter a fast-changing society with an increasing emphasis on speed.在西方已被广泛接受的“间隔年”休假理念直到几年前才传入中国。尽管如此,在年轻人中,这一做法越来越流行。这些年轻人在接受了16年的应试教育之后,努力想对整个世界、尤其是对自身有一个更深入的了解,然后再踏入这个瞬息万变的快节奏社会。
Anxin, who hails from the southwestern municipality of Chongqing, said she chose the actuarial science course because her father studied mathematics.Although she showed talent, she wasn`t really interested in the subject.“I didn`t want to do something I have no passion for.I felt confused and lost.I wanted to learn more about myself on the road,” she said recently, when sharing her experiences with around 150 students in Beijing.来自重庆的安芯说,她之所以选择精算学专业,是因为她父亲曾研究过数学。虽然她在这方面很有天赋,但她对精算并不是很感冒。“我不想做一些自己毫无激情的事情。我感到困惑和迷惘。我想在旅行的路上多了解自己一些,”近日她与150名来北京的学生分享个人经历时这样说。
However, she admitted that it wasn`t easy to get the idea across to her parents: “My father asked, `Are you crazy? It`s not easy to find a good job today, yet you are going to be a volunteer overseas?`”
但她也承认让父母理解这一想法并不容易:“我爸爸问:‘你疯了吗?如今找个好工作多不容易,你却想出国去做志愿者?’”
“And when I told him that Pattaya was one of my destinations, he asked, `Isn`t that place famous for its sex industry?`”
“而当我告诉他我要去芭堤雅时,他问道:‘那个地方的色情业不是很出名吗?’”However, the determined senior reassured and persuaded her family by outlining a sound plan.She also translated the introductions of all the NGOs she was going to work for so they could read about the organizations for themselves.尽管如此,那时还在上大四的安芯早已下定决心,为家人列出一份万无一失的计划,打消了他们的顾虑,最终说服了他们。她还翻译了一些她要参加的非政府组织的介绍,以便家人能够亲自了解这些组织的状况。
Not just about fun
间隔年不仅为了玩乐
In the West, the term “gap year” usually refers to a period before college or immediately afterwards, but the current definition in China is slightly different.A lot of people didn`t know about gap years during their school days or were not financially able, have chosen to make up for the missed lesson after working for a few years.在西方,“间隔年”通常指升入大学之前或大学毕业后紧接着的一段时间,而这个词在中国的现阶段定义略有不同。大多数人在上学时并不知道“间隔年”,或者没有经济能力去付诸行动。因此他们选择在工作几年后再补上这一课。
Badao is one of those who undertook a delayed gap year.After working as a film production coordinator for three years, she traveled to New Zealand at the end of 2010 on a working holiday visa.巴道便是这些选择迟到的“间隔年”中的一位。在做了三年的电影制片协调员之后,她于2010年年底拿到打工度假签证,前往新西兰旅行。
New Zealand has become a popular destination for Chinese gappers, because it is the only country that offers a working visa for residents of the Chinese mainland.“The scenery in New Zealand was really amazing, but the trip wasn`t just about sightseeing.You have to work really hard and it can be really demanding,” said the 28-year-old.新西兰已经成为最受中国“间隔客”欢迎的国家,因为新西兰是唯一一个向中国大陆居民签发工作签证的国家。“新西兰景色迷人,但这次旅行并不仅仅是一次观光之旅。你必须非常努力工作,有时真的很吃力。”28岁的巴道这样说。
She was employed in factories that processed strawberries, apples and kiwis, working up to 14 hours a day to earn enough money to support her on her later travels.“But I found I was quite cool with it.After a year of working, travelling and thinking, I realized that our real needs are very simple.Success is not about making money and achieving a high position;but whether you can do what you want and live a healthy life.”
她在一家加工草莓、苹果和奇异果的工厂里工作,为了赚够钱去支撑接下来的旅程,她每天要工作14小时。“但我发现我完全能应付自如。经过一年的工作、旅行以及思考之后,我意识到我们真正需求的非常简单。成功与赚钱和地位高低无关,而在于你是否可以做自己想做的,并选择一种健康的生活。”
`Be the change`
你可以改变
Gap years and working holidays are still relatively new concepts in China, so a lot of people tend to romanticize them before setting out.在中国,间隔年和打工度假仍是相对新颖的理念,因此很多人在出发前容易将其理想化。
“For me, a gap year need not necessarily be a whole year;it could be just a few months or a few years.It`s not a luxury trip or an escape from the real world.It`s more like an expedition in which you learn about yourself,” said Mao Hexin, a co-founder of Freegapper.com, China`s first website to focus on gap years.“对我而言,间隔年不一定非要是一整年时间,它可以是几个月或是几年。这不是一次奢华之旅,也不是逃避现实。它更像是一次自我发现之旅。”国内首家“间隔年”网站Freegapper.com的创建者之一,毛和新(音译)这样。
“You shouldn`t expect a different world when you come back.Instead, you should `be the change.`”
“你不应期望结束间隔年后,自己会看到一个全新的世界。相反,变化的应该是你自己。”
第五篇:军训用语常用口令
军训用语常用口令(英语表达)
起床!Get up!
快点儿!Be quick!
集合!Fall in!
一
(二)列队 On one rank(two ranks)!
立正!Attention!
稍息!At ease!
向右看-齐!Right-dress!
向左看-齐!Left-dress!
向前-看!Eyes-front!
报数!Count off!
点名!Call the roll!
到!Here!
散开!Extend!
靠拢!Close!
向左-转!Left-face(Left turn)!
向右-转!Right-face(Right turn)!
向后-转!About-face(About turn)!
齐步-走!Forward-march(March off)!
踏步-走!Mark time-march!
跑步-走!Double(time)-march!
便步-走!At ease-march!
快步走!Quick march!
右转弯-走!Right-wheel!
左转弯-走!Left-wheel!
向前三步走!Three steps forward march
前进!Advance!
立定!Halt!
各就位,预备,跑!Ready!Set!Go!
解散!Dismiss!