第一篇:重登演讲舞台之感受
重登演讲舞台之感受
时隔十八年,我重新登上了演讲的舞台。第一次是我在初一的时候,因口才极好(读课文可以不加标点,连老师都找不到我读到哪里了),也不知老师是看上我哪一点天才的本事了,那一年的五四青年节让我参加演讲,当时好像还是傻的不理解演讲是什么,所以就认真的回家准备了。首先写的高度不够,所以选当初的大学生三姑同志为我准备了有些字我还不认识的演讲稿(如饕餮之食在那时候的我的眼里就像是个天文字符,它认识我,我不认识它们)。稀里糊涂的上了演讲台,照本宣科的读完了那长长的砸在我手里的满有激情的演讲稿,好象什么感觉也没有,自然地就下了台,然后以不了了之。可以说那次根本不是什么演讲,而是超速的读课文,白白浪费了三姑的一番好文笔。
参加工作七年了,终于又有了一次演讲机会,开始只是没往心里去,因为本身对这件工作并不是很重视,而且自己也没那个能力,但是在领导的极力推荐下,我还是硬着头皮自编自演的写了演讲稿,还煞有其事的回家用录音笔录下自己的声音与演讲效果,自我感觉不错,可是老公与婆婆却说没有激情,感情不到位,天生是个刚性人的我怎么会将女人的柔情发挥到极致呢,还真是愁坏了。于是我对着镜子,一遍又一遍的演练着,不停的向演讲第一名的同事请教要点,让文采较好的同事帮着修改演讲稿,最后公公把他心爱的摄像机也让我拿来练习,看着电视里那个体态臃肿、动作又很僵硬的我,我彻底失望了,唉,怎么办呀?在领导与家人还有同事的共同指导下,我硬着头皮上了战场,左一遍又一遍的摄像,并将自认为很好的那次演讲资料递交给上级单位。本以为这样就可以交差了,心里便放松了很多。没想到,好日子没过两天,上级单位来文说得去北京演讲,这可真是慌了神,那么隆重的场合我怎么行呀?打了退堂鼓的让领导的一句话给“逼”上了梁山。“去吧,怎么不去”,所以那个周末我一直的紧张的状态下度过,夜晚的灯光陪我背诵演讲稿,邻居的黑暗伴我练习,为了可以脱稿演讲,那个周末孩子一直与爷爷奶奶在一起,我想极了她的笑。
再紧张也得上台了,在北京的宾馆里我听信了主办方的话“高手不多,放心吧”,我还在做着争做第二的美梦,把那些选手都没放在眼里。可是到了会场,看着打着领带、穿着西裤的男对手们、裙舞飞扬的女选手们的精神气我就将自己的名次又后排了一下,而且掩饰不住的紧张让我再次感受到了压力可以让我喘不动气。还以为自己是年龄最大的,看一看周边还有一个比我年龄还要大的,顿时就有了种安慰感(最后没想到年龄大的可都是有资本的老演讲家)。按抽签的顺序我是第十一个,还好,可以有放松的机会,我算了一下,在前几个演讲的过程中我一共去了三次洗手间,两次在会场外放风,听到他们的声泪俱下、充满激情的演讲,我终于把自己放在了最后几名,只要不是最后一名就可以了。到了台上,紧张的站立不稳,偏偏那个高跟鞋的跟也好象是刻意与我作对,在软软的地毯上立场不坚定,总是晃来晃去,让我倍受折磨,我终于占胜了紧张情绪(心想有什么呢?最后大不了就是演讲丢人而辞去工作呗,没人会再认识我),发挥自己的最好水平(比其他人差远了)把演讲稿背诵完毕。
然而,演讲就这样结束了,我的付出也给我了让我最清醒的认识,我努力了,结果不由我控制,但是我不后悔,因为这是我很正式的第一次登台献丑,下一次我会更好。
通过这次演讲我总结出,做什么事只要是努力了,心里就会平衡,不会在结尾时告诉自己“再努力一点就好了”,我不需要那“再努力一点”,我只需要“我尽了全力”。
第二篇:斯诺登圣诞演讲
A Christmas Message From Edward Snowden
斯诺登圣诞演讲 演讲稿中英对照
2013年12月25日,在全球庆祝圣诞节时,美国国家安全局前雇员斯诺登再次做了一件引起全世界关注的事,通过英国第四频道发表圣诞讲话。
Hi, and Merry Christmas.大家好,圣诞快乐。
I'm honored to have the chance to speak with you and your family this year.很荣幸今年能有机会向你们和你们的家人发出祝福。
Recently, we learned that our governments, working in concert, have created a system of worldwide mass surveillance, watching everything we do.我最近发现,我们的政府共同创建了一套覆盖全球的庞大监视系统,监视着我们的一举一动。
Great Britain's George Orwell warned us of the danger of this kind of information.The types of collection in the book--microphones and video cameras, TVs that watch us--are nothing compared to what we have available today.We have sensors in our pockets that track us everywhere we go.英国的乔治.奥威尔(《1984》作者)曾就这个问题警示过我们,他们用书中的麦克风、摄像头、电视机来实现监视的,这与我们当今的监视手段完全不可同日而语。我们的口袋里现在都已经有了传感器(手机等移动终端),可以追踪我们的所有动向。
Think about what this means for the privacy of the average person.A child born today will grow up with no conception of privacy at all.They'll never know what it means to have a private moment to themselves--an unrecorded, unanalyzed thought.And that's a problem, because privacy matters.Privacy is what allows us to determine who we are and who we want to be.想一想,这对普通人的隐私意味着什么。现代监控远比想象的更有入侵性。今天的孩子长大后,将无法知晓隐私为何物。他们将完全不知道拥有自己的隐私时间是什么意思,这意味着一个未被记录、未被分析的想法。这很成问题,因为隐私很重要。正是隐私让我们决定了自己是谁,以及想成为什么样的人。
The conversation occurring today will determine the amount of trust we can place both in the technology that surrounds us and the government that regulates it.Together, we can find a better balance.End mass surveillance.And remind the government that if it really wants to know how we feel, asking is always cheaper than spying.今天发生的对话将决定我们可以对周围的各种技术,以及负责监督它的政府给予多少信任。团结起来,我们可以找到更好的平衡,终结美国政府监控,并提醒政府,如果它真的想要知道我们的感受,询问我们总是比监控我们花费少。
For everyone out there listening, thank you, and Merry Christmas.感谢所有听众,圣诞快乐。
第三篇:公司章程之重
公司章程是离岸结构下融资中的另一关键文件,公司章程之于公司,犹如宪法对于国家一样重要。
离岸结构下融资中经修订、重述的公司组织大纲和公司章程是关键文件之一。中国《公司法》规定,设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、监事、高级管理人员具有约束力。由此可见,公司章程是关于公司组织和行为的基本规范,它不仅是公司内部的自治规则,也是国家管理公司的重要依据。同时,中国《公司法》也规定了公司章程的法定记载事项,比如公司名称和住所,公司经营范围,公司注册资本,股东的姓名或者名称,股东的出资方式、出资额和出资时间等。
据此,不难得出公司章程的重要地位和作用。首先,它是公司设立最主要的条件和最重要的文件。公司的设立以订立公司章程开始,它确定了公司的基本权利和义务,规定了公司的组织和活动原则,是公司对外经营交往的基本法律依据。其次,公司章程往往对股东之间的权利义务关系进行了明确的界定,成为解决股权纠纷的有力凭据。
公司章程是对公司法基本原则的个性化和具体化,是对公司法规定的补充和完善,是对与公司相关的各方主体利益的协调与平衡。公司章程之于公司,犹如宪法对于国家一样重要。
离岸结构下,在中国开展风险投资业务的特殊目的公司经常选择开曼群岛、英属维尔京群岛和中国香港特别行政区作为管辖地区。主要有四个原因:第一,这些辖区为普通法管辖地区,便于执行购股协议(s p a)和其他交易协议,同时允许企业在多个交易所公开上市。第二,相对于中国公司法而言,普通法对公司设立和运作的限制较少,具有灵活性。第三,在开曼、维京等普通法域,公司法领域的立法已经处于比较健全和成熟的阶段。第四,也是最重要的,中国《公司法》明确规定了同股同权的原则,只允许公司发行一种类型的股票,不允许也不承认风险投资交易中常见的某些股东优先权;而在普通法域则承认股权的分类和优先股的创设。因此,多数情况下,涉及境外风险投资者的交易都会尽可能的选择在离岸法域进行;尤其是在开曼设立的公司,由于可以在香港上市而备受广大投资者的青睐。
风险投资者会要求中国公司的创始人进行“返程”投资,从而使该公司的投资决策能够从离岸特殊目的公司作出。返程的第一步是要中方股东会与特殊目的公司进行股权置换,以使中国项目公司成离岸特殊目的公司的全资子公司。这样的好处是,使离岸投资通过离岸首次公开发行或者产权交易,避开中国相关部门的监管审批。但是,外商投资必须遵守中国在《外商投资产业指导目录》中规定的四类投资(鼓励类、允许类、限制类、禁止类),而要避开相关机构对限制类投资部门的监管是非常复杂的。
当然,近几年,中国政府出台了针对“返程”投资的主体资格的诸多限制,对离岸交易提出了新的挑战。国家外汇管理局2005年发布的75号文《关于境内居民通过境外特殊目的公司融资及返程投资外汇管理有关问题的通知》对“返程”投资作了十分宽泛的解释,不仅包括外国投资者并购境内公司,也包括新浪模式下独资企业和境内公司的合作关系。2007年,外管局发布了106号文《关于印发〈国家外汇管理局关于境内居民通过境外特殊目的公司融资及返程投资外汇管理有关问题的通知〉操作规程的通知》,要求特殊目的公司(包括将现有境外投资项目重组而形成的以及收购境内目标企业而设立的)必须有三年的经营期限。而商务部2006年颁布的10号文《关于外国投资者并购境内企业的规定》,对外国投资者对境内企业的股权并购和资产并购都设置了非常繁琐的审批程序。其中,涉及特殊目的公司的股权置换需要经过商务部、证监会、工商局、外管局等多家部门的审批。
尽管如此,只要离岸结构是可行的,投资者的偏好仍是在普通法域内设立公司。不同管辖区对公司章程有着不同的要求。在开曼、维京和中国香港设立的公司的章程通常采用正式格式,需要在适当的政府机构备案方可生效,其形式也因公司注册成立地点而不同。在本文中,我们就开曼的公司章程进行简单的介绍。该管辖地区的各种组织,均适用《公司法》。
一般情况下,进行融资(包括新证券或条款变动)时需要对之前的公司章程进行修订。公司的股本由授权股份和发行股份组成。新发行来自授权股份。因此,可用的未发行授权股份,应足以满足新发行的规模以及目前发行后拟进行的所有发行。由于公司股份的面值金额较低(通常为0.01美元或0.0001美元),开曼群岛公司的首期授权股本通常为5万美元。开曼群岛模式下的公司章程由两部分组成:组织大纲和公司章程。新发行还要求对公司的股本进行重新分类和资本结构调整。
公司组织大纲需遵守正式格式,就《公司法》要求的与公司有关的基本信息做出决定,包括成交前的公司名称、注册办公室、目标、公司成员责任、股本等。就授权资本而言,公司辖区的法律可能包含与最低面值和“牌照费”有关的要求,该等面值和“牌照费”可能依授权资本额而不同。
新发行时,与新证券优先权有关的规定,是对公司以前章程进行的不可避免的变动。这些优先权与《投资者权利协议》、《优先购买权与共同出售协议》和《表决权协议》等交易协议中的优先权规定保持一致。修订《公司组织大纲和公司章程》,需要公司股东通过特别决议决定,在成交前对各项变动进行批准。股东为此目的批准的决议,需要交公司注册处处长备案。
公司章程涉及到优先股的复杂结构,并列出了若干关键权利,如分红、清算优先权、表决权、保护性条款、反稀释条款、赎回权条款等,这些都是公司章程中的重要条款和必不可少的内容。鉴于我们在之前的文章中已经详细阐述过,不再赘述。
通过本期的文章,我们可以看出,公司章程在公司的融资中至关重要,因为其涉及了优先股的各方面权益,应当引起公司和投资者的足够重视。
第四篇:重稿口才与演讲
选课的理由
刚开始选填这门选修课程时,老实说,由于学生本人不善言辞,且沟通能力较弱,而且组织能力也弱,因此,当看到该课程时,便毫不犹豫的选了。我想,我就是为了这个目的而来的吧。
选课的效果
刚开始上课的时候,您便下了一道命令,来这里上课的,不是要为了学分,而是积极参与,争取达到自己上这堂课的最佳效果。如果是为了混学分,那就请离开。当时,我就觉得,您还真是认真啊!记得上第一堂课时,您朗诵了朱元璋写给他爱妃的祭文,真是声情并茂啊,我们心里还真想为您鼓掌哩!慢慢的和您接触久了,才发现,您是一位负责的好老师,正直,严谨,幽默,都在您身上闪耀着。我想,正验证了王勃那序里的诗句,“老当益壮,宁移白首之心;穷且益坚,不坠青云之志”。您就是吧!选课的内容
内容详实,语意丰富,堪称精彩,特将以下内容粗略描述。
第一章讲述了“演讲”与“口才”的关系,说明双方之间相得益彰的作用。其二,强调教学要求,第一点,主动出击,积极配合,第二点,认真落实课堂要求。其三,说明什么是演讲,演讲的核心是思维延伸,以及演讲案例之谢缙之才.第二章讲述了演讲的本质,归纳为特定的环境与基本的要素。并解释了其含义为:是在特定的情景下借助有声语言和无声语言等艺术表达工具针对社会或是一个问题发表见解,抒发真情或感召听众的信息、交流方式。
第三章讲述了演讲的特征,它的艺术特征表现在目的真理性,形象的人格性,观点的共鸣性和语言的哲理性。
第四章讲述了演讲的作用,其一,对本人有促进成才,对社会做贡献和拓宽人际关系的作用。其二,对社会的做作用概括为:是政治活动的有力武器,是教育活动的有效方式,对经济活动的促进,是军事行动的有力号角,以及是传播知识的有效途径。
第五章讲述了演讲的类型,其一,什么是“类型”,其二,演讲的类型概念,其三,常见的类型:目的演讲、形式演讲、内容标准。
第六章讲述了演讲的主体与客体,演讲人所要具备的基本条件为:合格的心里素质,基本修养,运用策略等。其中,运用策略有六大要求:准备充分,抓好“两心“,三个区分,讲前”四定“,避免”五不“,做好六个顺从.第七章讲述了自信的训练,说明它的地位于作用,概括自信的定义,和讲述不自信的情形。同时,对自信的训练做了应对的论述。
第八章讲述了口语,课堂内容可分为五个部分:概念,口才建立,常见的口才毛病,好口才的训练,以及口语应用的基本要素。
第九章讲述了口语的常规训练,内容为:练习一分钟说话,好习惯与坏习惯,练习积累,基本练习。其中,又着重讲述了练习积累,生活上,要擅于用爱心去品味生活的酸甜苦辣,要用眼睛去欣赏生活的千姿百态,要用耳朵去聆听生活的声音,要用头脑去观察生活的千奇百怪,要用生命去体验生活的真实与美好。
第十章讲述了态势语,概括为:概念与种类,地位与作用,基本特点,以及运用。第十一章则讲述了开场技巧,其一是开场的地位与作用,其二是常见开场方式,大致可分为九种:故事式,开门见山式,幽默式,引用式,悬念式,夸张式,抒情式,闲聊式,和自嘲式。
第十二章则是讲述了选择话题,内容大致有三个部分:选择话题的地位与作用,什么是选择话题,怎样选择话题。同时,又讲述了现场论辩常识,做了论辩的准备与实战演练。
这便是演讲的全部细致内容了,所以说,您还真会做“演讲“哩!
姚晓玲老师与您的课堂优劣
上完了您的课,以及您要求观看姚晓玲老师的课程之后,进行了分析并作总结。姚晓玲老师的课,由于运用多媒体教授,再加上姚晓玲老师自身精湛的口才,不得不说,很是精彩,富有激情,是一道美味的文化大餐。不过,有些地方,我确实不能认同,最为明显的,便是她那夸张的手势,在常人看来,是演讲必不可少的肢体语言,可觉得,似乎过于夸张、矫情了。再者,没有现场互动,这令我感到有些遗憾。但总看来说,还是能接受的。
您的课就大不一样了,您的语言温和、亲切,略带些严肃,再加上诙谐幽默的表情,可以说,很好地发挥了课堂的效果。当然,令人赞赏的是您能在很大程度上启发我们,同学生互动,而不是姚晓玲老师的那般。不过,您的字体,有些时候,学生本人并不能辨认,以及略带地方口音的普通话,我还是在某些时候不能立刻明白过来。这可能是您和姚晓玲老师各自的优缺点吧。
综观,我还是很乐意聆听您的演讲课的。具体原因,学生本人一时还不能说的清楚,反正,您教授的课,对于学生,是大有裨益的。我支持您,陈老师!
化学与环境工程学院 A1141
梁杏
第五篇:拜登川大演讲中英
美副总统拜登川大演讲(中英文对照)
Remarks by the Vice President at Sichuan University 美副总统拜登川大演讲
Thank you, all, very much.(Applause.)Mr.President, thank you for your gracious introduction.We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege.I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden.Would you guys stand?(Applause.)非常感谢在座各位。感谢习副主席亲切的介绍。在我就职多年的美国参议院,如果我们的议员要谈及个人事情,就会说:请容许我说点私事。在此,我要给大家介绍两位随我同行的家人,我的儿媳凯思林.拜登和我的孙女儿内奥米.拜登。你们俩能起立向观众致意一下吗? gracious a.亲切的,优美的 privilege v.特权
It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip.确切地说这次应该是内奥米带我到中国。她学习汉语五年了,一路上我都在听她翻译。appropriate a.恰当的
I want to again thank you very much.I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders.And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this nation’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese--China’s high-tech future.我想再次表达我的谢意。在北京的几天我非常愉快,并且还与几位中国领导人进行了几次积极的、富有成效的洽谈。我也非常高兴能首次来到中国西部。中国西部在中国伟大的历史上起着非常重要的作用,而今是中国人的先锋——中国高科技的未来之地。incredible a.难以置信的 vanguard n.前锋,领导者
Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history.And the American people were inspired--were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis.And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech--I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered.两年前,四川省遭受了中国近代史上最严重的自然灾害之一。灾难之中中国人民团结一心共同抗灾,极大地鼓舞了美国人民。我坐车游览了这个城市,演讲后我还会到省内其他地方。看到你们如此地重建家乡,恢复生活,我感到震惊!absolutely ad.完全
The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more
than lived up to your reputation as the “land of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality.在我看来,成都人民,你们的热情好客无愧于你们“天府之国”的美誉,在此,我对你们的热情再次表示感谢。
land of abundance 天府之国【abundance n.充裕,丰富】
It’s also great to be here on a university campus.I also want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are--one a literary icon;the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic.非常荣幸能来到四川大学演讲。在此我想向川大表示感谢。四川大学拥有中国近代史上最杰出的一些人物,包括文学巨匠巴金先生和中华人民共和国的缔造者之一朱德将军。alumni alumnus(男校友)的复数形式 illustrious a.著名的,杰出的 icon n.偶像
I’m also pleased to be joined today by--he’s already been introduced--but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons.In less than two generations--two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S.Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world.我很高兴此次我们的新驻华大使,已经介绍过的骆家辉先生能陪同我到川大访问。19世纪90年代,骆家辉大使的祖父从广东来到美国,他不辞辛苦做着一份仆人的工作,以换得学习英语的机会。在不到两代人的时间里——骆家两代之后,他的孙子骆家辉当选为家乡华盛顿州的州长、美国商务部部长以及在与美国拥有世界上最重要的外交关系的中国驻外大使。ambassador n.大使 toil v.苦干 n.辛苦 diplomatic a.外交的
I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American.While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as Ambassador Locke has, America continues to put such possibilities within reach of all those who seek our shores.我和大家分享这个故事,不是因其特别,而是因其具有独特的美国色彩。不是每一个移民的下一代或孙辈能像骆大使这样攀登到美国社会的顶峰,但美国一直为那些来寻梦的移民提供这样的机会。unique a.独特的 immigrant n.移民 pinnacle n.顶峰,极点
On my first visit to China, which was more than 30 years ago when I was a
young United States senator in 1979, I was with the first delegation of congressional leaders to visit China after normalization.We had several days of business with then Vice Premier Deng Xiaoping.It was a very different country then, but what was absolutely clear to me was that China was on the cusp of a remarkable transformation.30多年前,彼时我还是一名年轻的美国参议员,中美两国关系正常化之后,我随同国会代表团于1979年首次访问了了中国。我们与时任中国国务院副总理的邓小平先生举行了几天会谈。那时的中国与现在很不同,但我清楚地意识到中国正处于一次伟大的变革之初。delegation n.代表团 congressional a.国会的 normalization n.正常化 cusp n.尖端
remarkable a.非凡的
Changes were just getting underway.My first introduction here in Sichuan that would begin transforming a largely agrarian society into an engine of economic global and help lift hundreds of millions of people out of poverty was--seemed to me clear at the time.That first visit came amid a debate in the United States of America similar to the one that exists today about how to view China’s emergence.Let me be clear--let me be clear: I believed in 1979 and said so and I believe now that a rising China is a positive development, not only for the people of China but for the United States and the world as a whole.一个处于变革之中的中国。此刻我也确信我首次造访的四川省,也会开始一场伟大的变革,它将从一个以农业经济为主的社会转变成全球经济的发动机,将会帮助千百万的人们摆脱贫困。今天在美国关于中国崛起的争论和我第一次访问中国时的争论一模一样。但我重申我的观点:1979年访问中国时我就相信,正如此刻我也坚信,中国的崛起不仅对中国人民,对美国和全世界都具有积极意义。agrarian a.农业的,耕地的
A rising China will fuel economic growth and prosperity and it will bring to the fore a new partner with whom we can meet global challenges together.When President Obama and I took office in January of 2009, we made our relationship with China a top priority.We were determined to set it on a stable and sustainable course that would benefit the citizens of both our countries.Our Presidents have met nine times since then, including very successful state visits in Beijing and Washington, and have spoken numerous times by telephone.中国的崛起将为世界经济的繁荣和发展提供动力,也意味着中国能与美国一起并肩应对全球挑战。2009年1月奥巴马总统与我正式就职时,我们就确定美中关系是美国最重要的外交关系。我们致力发展平稳持续、惠泽两国人民的双边关系。此后,包括在北京和华盛顿进行的国事访问,奥巴马总统和胡锦涛主席共会面九次,电话通话更是不计其数。fuel v.刺激;加燃料
n.燃料 prosperity n.繁荣
bring to the fore 在最前面【fore 前面】 priority n.优先;重点考虑的事情 sustainable a.能维持的
Direct discussions between senior policymakers and the personal ties that result from such discussions in my view over the last 35 years of conducting foreign policy are the keys to building cooperation.They're built on understanding.They allow us to better understand each other and allow us to define our interests in ways that are clear so that each one of us know what the other country’s interests are, and to see the world through the eyes of the other with the intention of preventing miscommunications and misconceptions that tend to fuel mistrust.在过去处理国际事务的35年中,我认为高层领导人的直接会谈和个人联系是美中外交合作的关键。从相互理解的角度出发,两国能更好地了解彼此,弄清彼此的利益,以对方的眼光看待世界,谨防造成误解,加深不信任。misconception n.误解 mistrust n.不信任
With that goal in mind, we have worked very hard to develop our cooperative partnership through more than 60 separate dialogues on issues of matter to both China and to the United States;and I would suggest to the world as a whole.秉持发展良好的双边关系的目标,两国致力于构建合作伙伴关系,并就关于美国和中国的重要议题进行了60多场对话。以我之见,世界各国都应以对话解决问题。
The premier forum is what we refer to as the Strategic and Economic Dialogue which brings together policymakers from across both governments to discuss a range of issues from trade barriers to climate change.But we also recognize--we also recognized immediately on starting that the importance more directly addressing security issues, as well.That's why in May we jointly launched the first Strategic Security Dialogue, a new channel for civilian and military leaders to discuss sensitive topics, including cyber and maritime security.That's why it’s also important that our military leaders work together, get to know one another--not just our political leaders, but our military leaders--as Admiral Mullen and General Chen have begun to do in their recent exchange of meetings.当前两国首轮论坛是美中战略与经济对话,通过论坛对话,两国领导人可以讨论从贸易壁垒到气候变化等话题。但我们也立即意识到两国应该开始就军事安全直接对话。因此在今年5月,两国联合举行了首轮美中战略安全对话,为政治领导人和军事领导人就网络安全和海洋安全等敏感问题进行讨论开辟了渠道。不仅政治领导人,两国的军事领导人也应该增进理解。正如最近美国海军上将马伦就与中国人民解放军总参谋长陈炳德进行会谈。premier a.第一的,最初的 jointly ad.共同 launch v.发起,使从事
sensitive a.敏感的
The fact is China and the United States face many of the same threats and share many of the same objectives and responsibilities.But because we sometimes view threats from different perspectives--that is China and the United States view them from different perspectives, our--or favor a different way in dealing with what we perceive to be joint threats, our generals should be talking to each other alongside with our diplomats, as frequently as our diplomats do.Like China, the United States has a huge stake in the prosperity and stability of Asia and the Pacific.事实上,中美两国面临许多共同的挑战也肩负很多共同的目标和责任,但有时从不同的角度来解读它们,或者说,我们倾向于用不同的方法来解决我们共同的威胁。两国的军事将领应随两国的外交官进行频繁的对话。同中国一样,一个繁荣稳定的亚太地区对美国有重大的利益。favor v.偏爱
perspective n.看法,观点 perceive v.意识到,理解 stake n.赌注,这里指“利害关系”
I look forward to visiting two other Asian nations on this trip.When I leave China, I’ll go to Mongolia and then to Japan.The United States--and I realize this occasionally causes some discomfiture--but the United States is a Pacific power, and we will remain a specific power--a Pacific power.我也期望着此次亚洲之行对其他两个国家的访问。结束对中国的访问后,我会前往蒙古人民共和国和日本。美国——尽管意识到这会带来麻烦,我仍重申美国是一个太平洋国家,并且将会是太平洋上一股重要的力量。occasionally ad.偶尔,间或 discomfiture n.困惑
Over the last 60 years, no country has done more than we have to ensure the stability and security of the Asian-Pacific region.And I’d respectfully suggest that has been good for China, allowing China to focus on domestic development and to benefit from a growing market.在过去60多年的时间里,没有任何一个国家能像美国这样竭尽所能地确保亚太地区的安全和稳定。中国致力于发展国内经济并受益于全球贸易的增长,我认为这也对中国有利。
America’s focus on this critical region will only grow in the years to come as Asia plays an even greater role in the global economy and international affairs.随着亚洲在全球经济和国际事务上发挥越来越重要的作用,美国未来会越来越重视亚洲这一关键地区。
critical a.关键的,重要的
As President Obama said in Tokyo during his first visit to Asia as President, and I quote: “The United States of America may have started as a series of ports and cities along the Atlantic Ocean, but for generations, we have also
been a nation of the Pacific.Asia and the United States are not separated by this great ocean, we are bound by it.”
正如奥巴马总统在他担任总统后首次亚洲行日本站所说:“美国也许在大西洋沿岸下修建了很多港口和城市,但一直以来,我们也是一个太平洋国家。太平洋并没有把美国和亚洲隔离开来,相反,它把我们联系在一起。”
That's why we’ve begun this dialogue, this Asia-Pacific Dialogue on issues--to expand cooperation in the region where we both live and operate.因此我们才就一些亚太事项展开对话,以增强这个我们共同活动的区域的合作。
Let me give you another example of our security cooperation.The United States and China are also working as international--with international partners to counter the threat posed by the spread of nuclear weapons, materials and technology, so called nonproliferation.Along with 46 other world leaders, President Hu honored us by joining President Obama and me at the Nuclear Security Summit in April of last year, and our nations are now collaborating on a center for excellence to provide nuclear security in China.再给大家讲一个美中安全领域合作的范例。美中两国与其他伙伴一道,致力于防核扩散,共同抗击核武器、核材料和制核技术扩散所带来的威胁。去年4月,胡锦涛主席与其他46位世界各国领导参加了奥巴马总统和我共同主持的核安全峰会。包括美国在内的一些国家正在一个核安全中心示范合作,以帮助中国提供更完善的核保障。nonproliferation n.防止核武器扩散 collaborate v.合作
In my discussions with Vice President Xi this week, I said we have to deepen our conversations on the world’s two primary nuclear proliferating challenges: North Korea and Iran.I know that China shares our concerns, but some of you may wonder why our focus--the focus of the United States is so intense.The reason is clear: If armed with nuclear weapons on long-range missiles, North Korea and Iran would pose a direct and serious threat to the security of the United States of America and our allies.It would present an existential threat.That is why--that is why we’ve been working with China and our international partners to maintain peace and stability on the Korean peninsula and to achieve a complete denuclearization of North Korea.And it is why as the Iranian government continues its illicit nuclear program, we have worked with a range of partners and international institutions to enact the toughest sanctions that Iran has ever faced.这周与习近平副主席会谈时,我建议我们应就世界无核化最主要的两个挑战,即伊朗和朝鲜,深入对话。我确信中国与我们一样忧虑核威胁,但也许你们会好奇,为什么美国会如此关注呢?原因很清楚:如果配备有携带核武器的洲际弹道导弹,伊朗和朝鲜会对美国及美国的盟友的安全构成直接严重的挑战。事关美国的生存安全。因此美国一直同中国,还有其他伙伴一道致力于朝鲜彻底无核化,以保证朝鲜半岛的和平和稳定。这也是美国与其他伙伴及国际机构一同实施迄今以来伊朗所面临的最严苛的制裁的原因——伊朗政府一直在违法发展核
计划。
existential a.有关存在的 denuclearization n.无核化 sanction n.制裁
Without vigilant implementation of these sanctions, Iran will evade the consequences of the actions and diplomacy will not be effective in stopping their nuclear program.So we will continue to look to China to send a clear message to Iranian leaders through its words and its deeds that they, Iran, must live up to their international obligations.如果不进行制裁,伊朗会继续发展核计划,而通过外交手段无法有效阻止伊朗的计划。因此我们一如既往期望中国向伊朗发出清晰的信号,让伊朗领导人通过语言和行动来证明他们完成自己的国际责任。
vigilant a.警惕的 implementation n.履行 evade v.躲避
There are many other security challenges that the United States and China share.From Afghanistan, to Pakistan, to the Sudan--and we have been and will continue to discuss our mutual interests and concerns.Continuing to develop our security dialogue and cooperation is the surest way to meet these joint challenges.从阿富汗到巴基斯坦和苏丹,美中两国面临许多共同的安全威胁。两国一直,也将继续就两国的共同利益和面临的挑战进行对话。而继续进行安全对话和合作是解决这些共同挑战最有效的方法。mutual a.共同的