第一篇:医院英语对照(范文模版)
急诊室Dept.Of Emergency 挂号处registration 化验室Laboratory 收费处Cashier 西药房Pharmacy
咨询处Information Desk 病案库Medical Record Room 特需门诊VIP Clinics
第二门诊 Geriatric Clinics
内分泌内科 Dept.Of Endocrinology 心血管内科 Dept.Of Cardiology
呼吸内科Dept.Of Pulmonary Medicine 肾脏内科Dept.Of Nephrology
消化内科Dept.Of Gastroenterology 血液内科Dept.Of Hematology 优诊门诊Priority Care
风湿免疫科 Dept.Of Rheumatology & Immunology 医学影像科 Dept.Of Medical Imaging 核磁共振室 MRI CT室CT
感染疾病科 Dept.Of Infectious Disease 肠道急门诊 Gastrointestinal Clinic 发热门诊Fever Clinic
泌尿外科Dept.Of Urology
普通外科Dept.Of General Surgery 骨科Dept.Of Orthopedics 骨密度室BMD Room
中医、中西医结合科 Dept.Of TCM & Integrated Chinese-Western Medicine
整形烧伤外科Dept.Of Plastic & Burn Surgery 经颅多普勒检查室Transcranial Doppler 泌尿科膀胱镜室Cystoscopy Room 外科激光室Surgical Room动态心电图室Halter Room 心电图室ECG
超声心动图室Echocardiography 中药房TCM Pharmacy
泌尿科1诊室Urological Consulting Room 6 超声诊断室Ultrasonic Diagnosis 中心注射室Central Injection Room 门诊部办公室Outpatient Department
抗感染门诊Anti-Infectious Disease Clinics 体检办公室Physical Examination Office 眼科Dept.Of Ophthalmology 肿瘤治疗Oncology Center 疼痛门诊Pain Clinic
介入血管外科Interventional Radiology & Vascular Surgery
眼科激光室Ophthalmologic Laser Room
心理门诊Psychological Consulting Room 放射治疗门诊Radiotherapy Clinic 肿瘤化疗门诊Chemotherapy Clinic
小儿眼科Dept.Of Pediatric Ophthalmology B超室B-Ultrasound
光学相干断层成像术室 Optical Coherence Tomography 视觉电生理室Visual Electrophysiology 神经外科Dept.Of Neurosurgery 脑电图室EEG
医疗保险办公室Medical Insurance Office
神经内科实验室Laboratory of Neurologic Dept.神经内科Dept.Of Neurology 职工保健Staff Clinic
针灸室Acupuncture & Moxibustion
物理医学康复科Physical Medicine & Rehabilitation Dept.皮肤性病科Dept.Of Dermatology & Venereology 耳鼻咽喉-头颈外科Dept.Of ENT, Head & Neck Surgery 泌尿外科尿流动力室 Laboratory of Urodynamics 皮肤激光美容室Laser & Cosmetic Dermatology 电子超声内镜室Electronic US Room
内镜手术室Endoscopy Operating Room 胸外科Dept.Of Thoracic Surgery 心外科Dept.Of Cardiac Surgery
检验科Dept.Of Laboratory Medicine 口腔科Dept.Of Stomatology
第二篇:英语对照
风电专业术语大全
风能 /wind energy 空气流动所具有的能量。
风能资源 /wind energy resources 大气沿地球表面流动而产生的动能资源。
空气的标准状态 /standard atmospheric state 空气的标准状态是指空气压力为101 325Pa,温度为15℃(或
绝对288.15K),空气密度1.225kg/m 3 时的空气状态。
风速 /wind speed 空间特定点的风速为该点空气在单位时间内所流过的距离。平均风速 /average wind speed 给定时间内瞬时风速的平均值。
年平均风速 /annual average wind speed
时间间隔为一整年的瞬时风速的平均值。最大风速 /maximum wind speed 10分钟平均风速的最大值。极大风速 /extreme wind speed 瞬时风速的最大值。阵风 /gust 超过平均风速的突然和短暂的风速变化。
年际变化 /inter-annual variation 以30年为基数发生的变化。风速年际变化是从第1年到第30年的年平均风速变化。
[风速或风功率密度]年变化 /annual variation 以年为基数发生的变化。风速(或风功率变化)年变化是从1月到12月的月平均风速(或风功率密度)变化。
[风速或风功率密度]日变化 /diurnal variation 以日为基数发生的变化。月或年的风速(或风功率密度)日变化是求出一个月或一年内,每日同一钟点风速(或风功率密度)的月平均值或年平均值,得到0点
到23点的风速(或风功率密度)变化。
风切变 /wind shear 风速在垂直于风向平面内的变化。
风切变指数 /wind shear exponent 用于描述风速剖面线形状的幂定律指数。
风速廓线 /wind speed profile, wind shear law 又称“风切变律”,风速随离地面高度变化的数学表达式。
湍流强度 /turbulence intensity 标准风速偏差与平均风速的比率。用同一组测量数据和规定的周期计算。
年风速频率分布 /annual wind speed frequency distribution 在观测点一年时间内,相同的风速发生小时数之和占全年总小时数的百分比与对应风速的概率分布函数。威布尔分布 /Weibull distribution 经常用于风速的概率分布函数,分布函数取决于两个参数,控制分布宽度的形状参数和控制平均风速分布的尺度参数。
瑞利分布 /Rayleigh distribution 控制分布宽度的形状参数值为2的威布尔分布,分布函数取决于一个调节参数——尺度参数,它控制平均风速的分布。
风功率密度 /wind power density 与风向垂直的单位面积中风所具有的功率。
风能密度 /wind energy density 在设定时段与风向垂直的单位面积中风所具有的能量。风向 /wind direction 风的流动方向(在风速超过2m/s时测量)。风向玫瑰图 /wind rose 用极坐标表示不同风向相对频率的图解。
风能玫瑰图 /wind energy rose 用极坐标来表示不同方位风能相对大小的图解。主风向 /prevailing wind direction 在风能玫瑰图中风能最大的方位。
[风能资源评估]代表年 /representative year for wind energy resource assessment 分析过去多年测风资料得到的一个典型年,其风能资源参数是未来风电场经营期内的预测平均值,作为估算风电机组年发电量的依据。测风塔 /wind measurement mast 安装风速、风向等传感器以及风数据记录器,用于测量风能参数的高耸 结构。
风数据记录器 /wind data logger 记录并初步处理测风数据的电子装置。风场 /wind site 进行风能资源开发利用的场地、区域或范围。
复杂地形带 /complex terrain 风场的周围属地形显著变化的地带或有能引起气流畸变的障碍物地带。
风力机/wind turbine 将风的动能转换为另一种形式能的旋转机械。
叶片/blade 风力机的部件。叶片上的每个剖面设计成翼型,从叶根到叶尖,其厚度、扭角和弦长有一定
分布规律,具有良好的空气动力外形。翼型/airfoil 风轮叶片横截面的轮廓。
叶片长度/length of blade 叶片在展向上沿压力中心连线测得的最大长度。[叶片]叶根/root of blade 叶片上与轮毂连接的部位。
[叶片]叶尖/tip of blade 叶片上在展向上与叶根距离最大的部位。
[叶片]扭角/twist angle of blade 叶片各剖面弦线和风轮旋转平面的夹角。[叶片]桨距角/pitch angle of blade 叶尖剖面的弦线与风轮旋转平面的夹角。[叶片]安装角/setting angle of blade 在叶片安装到轮毂上时设定的桨距角。顺桨/feather 将桨距角变化到风轮叶片处于零升力或升力很小条件的状态。叶尖速度/tip speed 风轮旋转时叶尖的线速度。叶尖速比/tip speed ratio 叶尖速度与风速之比。
风轮/rotor 将风能转化为机械能的风力机部件,由叶片和轮毂组成。风轮直径/rotor diameter 叶尖旋转圆的直径。
风轮扫掠面积/swept area of rotor 与风向垂直的平面上,风轮旋转时叶尖运动所生成圆的投影面积。
风轮轴/rotor shaft 风力机部件,与风轮连接传递机械能的旋转轴。轮毂/hub 将叶片固定到旋转轴上的连接部件。
轮毂高度/hub height 从地面到风轮扫掠面中心的高度。
水平轴风轮/horizontal axis rotor 风轮轴基本上平行于水平面的风轮。垂直轴风轮/vertical axis rotor 风轮轴线与水平面垂直的风轮。
失速调节/stall regulated 在风轮转速基本不变的条件下,利用叶片的气动力失速原理改变叶片升阻力,调 节风电机组输出功率。
桨距调节/pitch regulated 利用叶片桨距角的变化改变叶片升阻力,调节风电机组输出功率。
定桨距/fixed pitch 叶片与轮毂固定连接,桨距角不可改变。变桨距/variable pitch 叶片与轮毂通过轴承连接,桨距角可改变。
定转速风轮/constant speed rotor 风电机组运行时转速基本保持不变的风轮。变转速风轮/variable speed rotor 风电机组运行时转速可以在一定范围内变化的风轮。整流罩/nose cone 装在轮毂上呈流线型的罩子。
功率系数/power coefficient 风轮所输出的功率与通过风轮扫掠面积从未扰动气流得到的功率之比。
推力系数/thrust coefficient 风作用在风轮上产生的轴向力与未扰动气流的动压及风轮扫掠面积的乘积之比。
空气动力刹车/aerodynamic brake 风轮旋转时增加叶片运动方向上的空气阻力,达到降低转速目的的制动 装置。
风力发电/wind power generation, wind power 简称“风电”。将风所蕴涵的动能转换成电能的工程技术。
风力发电机组/wind turbine generator system, WTGS 简称“风电机组”。将风的动能转换为电能的系统。
上风向式风电机组/upwind WTGS 风先通过风轮再经过塔架的风电机组。下风向式风电机组/downwind WTGS 风先通过塔架再经过风轮的风电机组。机舱/nacelle 在水平轴风电机组顶部容纳发电机、传动系统和其他装置的部件。[风电机组]传动系统/drive train 将风轮的机械能传递到发电机的系统。
[风电机组]异步发电机/asynchronous generator, induction generator 又称“感应发电机”。转速超过同步转速时,由定子绕组形成的旋转磁场与转子绕组中感应电流的磁场相互作用,输出电能的交流发电机。
恒速恒频风电机组/constant speed-constant frequency WTGS 并网运行后风轮转速不能随风速改变,由电
网频率决定的风轮转速和电能频率在运行时基本保持不变的风电机组。
变速恒频风电机组/variable speed-constant frequency WTGS 风轮转速可以随风速在较宽的范围内改变,机组输出的电能频率与电网频率保持同步的风电机组。
直驱式风电机组/direct drive WTGS, gearless WTGS 又称“无齿轮箱式风电机组”。风轮直接驱动多极低
速发电机的风电机组。半直驱式风电机组/multibrid technology WTGS 风轮经过一级齿轮增速驱动多极中速发电机的风电机组。
偏航机构/yawing mechanism 使水平轴风电机组的风轮轴绕塔架垂直中心线旋转的机构。
[风电机组]塔架/tower(for WTGS)
支撑机舱和风轮的风电机组部件。桁架式塔架/lattice tower 由钢管或角钢等组成的框架式结构的塔架。圆筒式塔架/tubular tower 由钢板弯曲焊接成圆筒形结构的塔架。
[风电机组]基础/foundation(for WTGS)
与塔架连接支撑风电机组的构筑物。功率特性/power performance 风电机组发电能力的表述。
净电功率输出/net electric power output 风电机组输送给电网的电功率值。功率曲线/power curve 描绘风电机组净电功率输出与风速的函数关系图和表。
测量功率曲线/measured power curve 描绘用正确方法测得并经修正或标准化处理的风力发电机组净电功
率输出的图和表。它是测量风速的函数。
[风电机组]额定功率/rated power(for WTGS)
正常工作条件下,风力发电机组所能达到的设计最大连续 输出电功率。
[风电机组]最大功率/maximum power(for WTGS)
正常工作条件下,风电机组输出的最高净电功率。
切入风速/cut-in wind speed 风电机组开始发电时,轮毂高度处的最低风速。额定风速/rated wind speed 风电机组达到额定功率输出时轮毂高度处的设计风速。切出风速/cut-out wind speed 风电机组保持额定功率输出时,轮毂高度处的最高风速。安全风速/survival wind speed 风电机组结构所能承受的最大设计风速。
年理论发电量/annual energy production 利用功率曲线和轮毂高度代表年的风速频率分布,估算得到的一台风电机组一年时间内生产的全部电能。计算中假设可利用率为100%。[风电机组]关机/shutdown(for WTGS)
从发电到静止或空转之间的风电机组过渡状态。[风电机组]正常关机/normal shutdown(for WTGS)
全过程都是在控制系统控制下进行的关机。
[风电机组]紧急关机/emergency shutdown(for WTGS)
保护装置系统触发或人工干预下,使风电机组迅 速关机。
[风电机组]空转/idling(for WTGS)
风电机组缓慢旋转但不发电的状态。
[风电机组]可利用率/availability(for WTGS)
在评估期间内,风电机组处于能够运行(发电、启动、停
车)或能够发电的待机状态的时数与这一期间内总时数的比值,用百分比表示。
[风电机组]控制系统/control system(for WTGS)
接受风电机组信息和环境信息,调节风电机组,使其保
持在工作要求范围内的系统。
[风电机组]保护系统/protection system(for WTGS)
确保风电机组运行在设计范围内的系统。
风电场/wind power plant, wind farm 由多台风力发电机组构成的发电厂。
近海风电场/offshore wind farm 距离海岸比较近,而且风电机组基础与海底连接的风电场。
尾流效应损失/wake effect losses 在风电场中,气流经过上游风电机组风轮后所形成的尾流对下游风电机组性能产生的影响和能量损失。
[风电机组]电力汇集系统/power collection system(for WTGS)
汇集风电机组输出电能的电力连接系统。
包括风电机组电能输出端与电网连接点之间的所有电气设备。
[风电场]电网连接点/grid connection point for wind farm 风电场电力汇集系统与电网输电线路的连接点。
第三篇:英语中英文对照
Three Days to See Helen Keller
All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.Sometimes it was as long as a year;sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances.What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.Such an attitude would emphasize sharply the values of life.We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “Eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.假如拥有三天光明
海伦.凯勒
我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。长则一年,短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。当然,我所指的是有权作出选择的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚。
这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?
有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。这种人生态度使人非常重视人生的价值。每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。当然,有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱死亡来临的恐惧。
Most of us take life for granted.We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses.Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more appreciative of sight;silence would teach him the joys of sound.Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see.Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed.“Nothing in particular,” she replied.I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了。我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。
我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此。但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏。这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的。
我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事。黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣。
有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么。最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么。“没什么特别的,”她回答说。如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看不见什么。
How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch.I feel the delicate symmetry of a leaf.I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough shaggy bark of a pine.In spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud, the first sign of awakening Nature after her winter’s sleep I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions;and something of the miracle of Nature is revealed to me.Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently in a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song.I am delighted to have cool waters of a brook rush through my open fingers.To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug.To me the pageant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.At times my heart cries out with longing to see all these things.If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight.Yet, those who have eyes apparently see little.The panorama of color and action fill the world is taken for granted.It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light and the gift of sight is used only as mere convenience rather that as a means of adding fullness to life.Oh, the things that I should see if I had the power of sight for three days!
我问自己在树林中走了一小时,怎么可能什么值得注意的东西都没有看到呢?而我一个盲人仅仅通过触摸就发现了数以百计的有趣的东西。我感到树叶的对称美,用手摸着白桦树光滑的树皮或是松树那粗糙的厚厚的树皮。春天里我满怀着希望触摸着树枝寻找新芽,那是大自然冬眼后醒来的第一个征象。我感到了花朵的可爱和茸茸的感觉,发现它层层叠叠地绽开着,大自然的神奇展现在我的面前。当我把手轻轻地放在一棵小树上,如果幸运的话,偶尔会感到歌唱的小鸟欢快的颤动。我会愉快地让清凉的溪水从手之间流过。对我来说,满地厚厚的松针和松软的草坪比奢华的波斯地毯更惹人喜爱。对我来说四季变换的景色如同一场动人心魄的不会完结的戏剧,剧中的人物动作从我的指尖流过。我的心不时在呐喊,带着对光明的渴望。既然仅仅通过触摸就能使我获得如此多的喜悦,那么光明定会展示更多美好的事物啊。可惜的是那些有眼睛的人分明看到很少,整个世界缤纷的色彩和万物的活动都被认为是理所当然。也许不珍惜已经拥有的,想得到还没有得到的是人的特点,但是在光明的世界里只把视觉用做一种方便的工具,而不是丰富生活的工具,这是令人多么遗憾的事情啊。
噢,假如我拥有三天光明,我将会看见多少事物啊!
Youth Samuel Ullman Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees;it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease.This often exists in a man of sixty more than a body of twenty.Nobody grows old merely by a number of years.We grow old by deserting our ideals.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.青春 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自 信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living.In the center of your heart and my heart there is a wireless station;so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真 久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。、一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年 方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高 龄告别尘寰时仍觉年轻。
【注解】
1.supple ['sʌ adj.柔软的 pl]
2.temperamental [.tempərə'mentl] adj.气质的, 性情的,性格的,由气质引起的3.predominance [pri'dʌ minəns] n.优势 4.desert [di'zə:t]vt.抛弃,放弃5.the Infinite:['infinit]上帝6.cynicism ['sinisizəm] n.玩世不恭
A Forever Friend
A friend walk in when the rest of the world walks out.Sometimes in life,You find a special friend;
Someone who changes your life just by being part of it.Someone who makes you laugh until you can't stop;
Someone who makes you believe that there really is good in the world.Someone who convinces you that there really is an unlocked door just waiting for you to open it.This is Forever Friendship.when you're down,and the world seems dark and empty,Your forever friend lifts you up in spirits and makes that dark and empty world
suddenly seem bright and full.Your forever friend gets you through the hard times,the sad times,and the confused times.If you turn and walk away,Your forever friend follows,If you lose you way,Your forever friend guides you and cheers you on.Your forever friend holds your hand and tells you that everything is going to be okay.And if you find such a friend,You feel happy and complete,Because you need not worry,Your have a forever friend for life,And forever has no end.永远的朋友
"别人都走开的时候,朋友仍与你在一起。”有时候在生活中,你会找到一个特别的朋友;
他只是你生活中的一部分内容,却能改变你整个的生活。他会把你逗得开怀大笑;他会让你相信人间有真情。
他会让你确信,真的有一扇不加锁的门,在等待着你去开启。
这就是永远的友谊。当你失意,当世界变得黯淡与空虚,你真正的朋友会让你振作起来,原本黯淡、空虚的世界顿时变得明亮和充实。
你真正的朋友会与你一同度过困难、伤心和烦恼的时刻。
你转身走开时,真正的朋友会紧紧相随,你迷失方向时,真正的朋友会引导你,鼓励你。
真正的朋友会握着你的手,告诉你一切都会好起来的。
如果你找到了这样的朋友,你会快乐,觉得人生完整,因为你无需再忧虑。
你拥有了一个真正的朋友,永永远远,永无止境。
第四篇:英语格言中英文对照
英语格言中英文对照
英文]:Every why has a wherefore.[中文]:凡事必有因.[英文]:Nothing comes out of the sack but what was in it.[中文]:空袋倒不出豆./无中不能生有.[英文]:Wisdom is only found in truth.[中文]:唯有在真理中才能找到智慧.[出处]:Goethe 歌德
[英文]:Deeds, not words.[中文]:行动胜于空谈.[英文]:He is eloquent enough for whom truth speaks.[中文]:事实本身就是雄辩./掌握了真理,就是雄辩者.[英文]:It is easier to fight for principles than to live up to them.[中文]:为原则而斗争容易,按原则的要求活着难.[出处]:A.E.Stevenson 史蒂文森
[英文]:Is life so dear, or peace so sweet as to be purchased at the price of chains and slavery?
[中文]:难道生命是如此珍贵,和平是如此甜美,以至于不惜为此戴锁链,当奴隶吗?
[出处]:P.Henry 亨利
[英文]:Facts are stubborn things.[中文]:事实都是顽强的./事实是掩盖不住的.[英文]:Never try to prove what nobody doubts.[中文]:无人怀疑的事无须费力去证实.[英文]:Never write what your dare not sign.[中文]:不要写不敢署名的文章.[英文]:There is nothing permanent except
change中文]:唯有变化才是永恒的.[出处]:Heracleitus 赫拉克利特
[英文]:It is the first step that costs the most.[中文]:万事开头难.[英文]:Everything must have a beginning.[中文]:凡事必有始.[英文]:All things are difficult before they are easy.[中文]:凡事皆先难后易.[英文]:The highest towers begin from the ground.[中文]:万丈高楼平地起.[英文]:He who would climb the ladder must begin at the bottom.[中文]:欲登梯者从底始.[英文]:Keeping is harder than winning.[中文]:创业难,守业更难.[英文]:After dinner comes the reckoning.[中文]:要吃饭就得付帐./要享乐就得付代价.[英文]:Those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it.[中文]:想要收获自由之果的人,必须承受维护自由的劳苦.[出处]:T.Paine 潘恩
[英文]:Nothing venture, nothing have.[中文]:不担风险就无收获.[英文]:He who would search pearls dive below.[中文]:不潜深水则不得珠.[出处]:英语谚语
[英文]:How can you catch tiger cubs withour entering the tiger's lair?
[中文]:不入虎穴,焉得虎子.[出处]:中国谚语
[英文]:He that would eat the fruit must climb the tree.[中文]:想吃果子就得上树.[英文]:You can't be afraid of stepping on toes if you want to go dancing.[中文]:你想去跳舞就不能害怕踩着别人的脚.[英文]:Without hard work there won't be any scientific creations.[中文]:没有艰苦劳动,就没有科学创造.[英文]:In the evening one may praise the day.[中文]:称誉白日须待夜来之时.[英文]:Hope for the best and prepare for the worst.[中文]:抱最好的希望,做最坏的打算.[英文]:Saying is one thing and doing another.[中文]:说是一回事,做是另一回事./说来容易做来难.[英文]:In a calm sea every man is a pilot.[中文]:在平静的海上,人人可以作舵手.[英文]:He is not to be subdued by force nor swerved by poverty.[中文]:威武不能屈,贫贱不能移.[出处]:中国谚语
[英文]:He that would eat the kernel must crack the nut.[中文]:欲食果仁先破其壳.[英文]:You can't make omelets without breaking eggs.[中文]:要炒鸡蛋必得打破鸡蛋.[英文]:He that would have eggs must endure the cackling of hens.中文]:想吃鸡蛋就不要讨厌母鸡咯咯叫.[英文]:You never know what you can do till you try.[中文]:不尝试就不知道你能做什么.[英文]:Better rely on yourself than look to others for help.[中文]:与其求人,不如求已.[英文]:Better to light one candle than to curse the darkness.[中文]:与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛.[出处]:[美国]Strong 斯特朗
[英文]:Footprints on the sands of time are not made by sitting down.[中文]:千古之业非坐守可得.[英文]:God gives the milk, but not the pail.[中文]:上帝赐牛奶,桶要自己买.[出处]:英语谚语
[英文]:The darkest hour is that before the dawn.[中文]:黎明之前最黑暗.[英文]:The path to glory is lways rugged.[中文]:光荣之路常坎坷.[英文]:No road of flowers lead to glory.[中文]:没有一条通向光荣的道路是铺满鲜花的.[出处]:La Fontaine 拉封丹
[英文]:Never do things by halves.[中文]:做事不可半途而废.
第五篇:9.11英语对照翻译
It has been ten years since terrorists used hijacked airplanes to attack the United States.In the years since then, much has been done to improve security in the country.如今距离恐怖分子劫持飞机袭击美国已经过去了十年。自那以后,美国已经做了很多工作来提升国土安全。
Intelligence sharing and cooperation between federal, state and local government agencies is said to be at an all-time high.There also have been improvements in airport security.联邦、州和地方政府机构之间的情报共享与合作据说处于历史最高水平。机场安检也有很大改善。
But a new report says the United States is not as safe as should be.It says America “is not yet prepared for a truly catastrophic disaster.”
但一份新的报告表示,美国政府还不够安全。报告称,美国尚未做好面对真正的大灾难的准备。
The report is from the National Security Preparedness Group at the Bipartisan Policy Center.The group is led by former New Jersey governor Thomas Kean and former congressman Lee Hamilton of Indiana.The two men also led the 9-11 Commission.这份报告来自两党政策中心(Bipartisan Policy Center)的国家安全防范工作组。该工作组由新泽西州前任州长托马斯·基恩(Thomas Kean)以及印第安纳州前任国会议员李·汉密尔顿(Lee Hamilto)负责,他俩同时还负责9/11委员会。Congress asked the commission to investigate the September eleventh attacks and to make proposals for guarding against future attacks.国会要求该委员会调查911恐怖袭击,并对防范未来可能发生的袭击提供建议。
The new report noted that nine of the reforms proposed by the commission have either been carried out ineffectively or completely ignored.这份新报告指出,该委员会提出的9项改革措施要么执行不力,要么被完全忽略。
Secretary of State Hillary Clinton spoke about the report.国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)谈及了这份报告。
HILLARY CLINTON: “As the members of the 9-11 Commission recently reported, a number of their major recommendations remain unfulfilled.For example, much-needed radio frequencies have not yet been allotted to first responders to allow them to communicate effectively in a crisis...an issue that I worked on for many years in the Senate and is long overdue for completion.”
希拉里:“诚如9/11委员会成员近日所报告的,他们的一系列重大建议仍未兑现。例如,急需的无线电频率尚未被分配给第一线应急人员,以让他们在危机中有效地沟通——这是一个我曾在参议院为之努力多年的问题,这个问题早该解决了。
The 9-11 Commission found that communication was a major issue during the attacks ten years ago.Police, firefighters and medical crews had trouble talking to each other because they were using different radio frequencies.Officials said this lack of communication led to needless loss of life.9/11委员会发现,十年前袭击发生期间,沟通是一个重大问题。由于使用不同的无线电频率,警察、消防队员以及医务人员沟通困难。有关人员表示,缺乏沟通导致了一些不必要的伤亡。”
The commission said the government should identify radio frequencies that would be used only for emergency communications.However, this has yet to be done.该委员会表示,政府应当确定一个专供应急通信的无线电频率。然而,这一点尚未实现。
The report praised the deployment of US-Visit, a biometric entry system in the United States.Secretary Clinton says this new technology has helped strengthen America's security.报告赞扬了生物识别录入系统US-Visit的部署。克林顿国务卿表示,这项新技术有助于提升美国国土安全。
HILLARY CLINTON: “We have emphasized innovation.For example, we are now using sophisticated new biometric screening tools to improve border security and the visa process.”
希拉里:“我们一直强调创新。例如,我们现在使用尖端的新型生物识别工具,以提升边境安全和改善签证流程。” The US-Visit system uses digital fingerprints and photographic images to identify people entering the United States.The report notes that a similar system for those leaving the country has yet to be established.It says such a system may have helped officials find two of the hijackers involved in the 9-11 attacks.US-Visit系统采用数字指纹和照片来识别美国入境者。报告指出,一个用于美国离境者的类似系统尚未建成。报告称这一系统帮助有关人员找到了两名涉及911袭击的劫机犯。
(51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)