一级笔译通过经验 田瑞雪

时间:2019-05-14 12:31:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《一级笔译通过经验 田瑞雪》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《一级笔译通过经验 田瑞雪》。

第一篇:一级笔译通过经验 田瑞雪

十年一觉翻译梦 ——通过一笔经验总结

来源: 中国外文局翻译专业资格考评中心

作者:田瑞雪

2018年5月19日,一笔考试前一天。我向北京北四环考点附近的宾馆走去。天开始下起蒙蒙细雨,行人纷纷张开雨伞。我没有打伞,因为要找一栋建筑物。这座高层位于宾馆正对面,是我工作过的某地方国企银行北京分行所在地。建筑顶层装饰着一个我再熟悉不过的标识。这个标志曾经点缀在我的丝巾,以及胸前工牌上。

和它相伴时,我总在质疑这种奔波忙碌到无暇充实心智的生活究竟有多大意义。有人说,已过而立之年再去折腾简直是自寻死路。有人说,不懂坚持,一事无成。可我知道,并不是所有梦想都值得坚持。无谓的坚持可能恰恰反映了一种不愿离开舒适区的懒惰、懦弱、无能。但很多时候,义无反顾迎来的不是掌声喝彩,而是奚落质疑。

五年前的五月,我拿着一张表格式公文,行走于二十多个部门请求主管领导签字盖章,最后走到当地行长面前。她盯住我的眼睛说:“你不要后悔,想回来没有任何可能。”

九年前的五月,母亲在北京诊断出乳腺癌初期。整整九年,死亡阴影压顶,我已从最初的恐惧、惊慌、愤怒,练就同龄人少有的镇定沉静。我知道没有受过死亡威胁的同龄人,一心念的是岁月静好。而我,想要的是一场对抗逆境的战争。

透过雨帘,我向对面望去。惊异地发现,那个标识再也找寻不见。突然想起,《西游记》中的那句话——事以三成。2016年5月,第一次来到这个地点参加一笔考试,惨败而终。第二次故地重游,成绩提高不少,但依然败北。今年是第三次。标识莫名消失可能意味着什么。也许,两个月自律专注的能量悄然挪走了心头那座忧郁犹疑的大山。

2018年3月16日,我推掉所有翻译项目,潜心备考。经过三年高强度职业翻译实践,我非常明白,一笔考题无疑也是一种翻译文本类型。不了解、不把握这个领域的翻译规律,以为自己日常一直在做翻译,不关注考题的特殊规律,就不能做到知己知彼,自然无法把控考试风险。

从哪里跌倒,就从哪里爬起。我再次反省前两次考试失败教训,并写在笔记本上。

第一次惨败教训有:

第一部分翻译题:没有分析考试大纲,想当然以为,要体现翻译水平,就要再现原文风格,导致翻译基调严重偏离阅卷标准。2016年一笔考试英译汉部分,源文内容是亚马逊电纸书,取材于报刊杂志。为了做到自己心目中的报刊文字“流畅可读”,我加了不少连接词,可谓是添枝加叶。汉译英部分,源文内容是中国银行简介。当时看到考题既感欣喜,又感迷茫。欣喜的是,我平常翻译过不少广告文本,深得客户好评,从中体会到翻译市场对广告文本的翻译需求是创译。中规中矩的翻译常被客户斥做中式英语。迷茫的是,如此复制“创译”,阅卷老师怎么看?会眼前一亮,还是认为极端偏离源文?忐忑中,我最终采取了“创译”法,对源文形式做了较大改动。第二部分审校题,第一次见到,完全摸不着头脑,彻底迷茫。因为,待修改的译文如果按日常翻译公司审校标准来看,到处都是翻译腔,可以说是“草木皆兵”。有的是硬伤,比如,billion是十亿,待修改译文是“百亿”,改起来很容易。但有的似乎整个一句话都要改,怎么改?汉译英审校是时政材料,也感觉处处都有错,不知道如何下手。

在这种迷茫、草木皆兵的印象中,2016年7月公布成绩,分数很低,距离合格标准很远,我没有觉得有多意外。虽然惨败,但这次考试明确释放三条信息。第一,按“创译”标准对待一笔考试英汉互译部分完全行不通;第二,审校题必须找到真题揣摩,看到底修改的是个别词,还是整个一句话?是偏重审校语法错误、词语翻译错误、漏译,还是整个一句的文风修辞?第三,汉译英审校题差不多似乎都是时政材料。而我在三年从业实践中接触比较少,虽然平常一直在读《习近平谈治国理政》,但读得还不够,不够深入,做笔记吸收的办法不太对。

沮丧归沮丧。明确信息后,我第一时间去网上购买了外文出版社的《英语一级翻译口笔译考试大纲》,揣摩考试大纲,了解对翻译速度的要求,视译了英译汉和汉译英样题,并与参考答案对比,了解到第一部分英汉互译与二笔三笔难度一致,评分标准未变。为此,我给自己定下的备考策略是,继续二三笔英译汉备考办法,翻译经济学人,继续译《名利场》,揣摩翻译名家的翻译技巧。汉译英方面,继续学习《习近平谈治国理政》,并做笔记。审校部分,我分析了样题,得出了这样的结论:

英译汉审校部分考点有:

1.80%考察关键词/易错词翻译

2.10%考察翻译技巧

3.10%考察有无漏译

汉译英审校部分考点有:

1.40%考察语法

2.20%考察易错词使用

3.20%考察惯用表达

4.20%考察有无漏译

总之,审校部分要考察的是针对某一个词、某一个短语翻译准确与否、有无漏译,不涉及整段话措辞表达流畅与否。也就是说,考察的是最基本的审校能力,而不是日常翻译工作中大段改译,甚至是重译。

揣摩考试大纲后,我开始动手准备来年五月一笔。但在2016年末,我通过了某出版社试译,开始翻译一本世界史书,英语源文字数约为40万,预计60-70万译文。双方约定工期为7个月。

我知道,这对我来说是一次非常好的机会。因为图书翻译有署名权,而且字数多,要求文字美感,也就是说,对翻译速度、质量要求高。完成这次翻译项目后,我的英译汉翻译能力将跃升一个档次。最终,双方签订合同,工期为2017年2月下旬到9月下旬。签订合同后,我的计划是,这7个月210天“躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬”,只做两件事——翻译这本书+第二次备考一笔。

连续210天不出游、不休闲是我33岁人生第一次。这本书1000多页,没有PDF文稿,只有一本影印版书。我先考虑过对着书本翻译,但转念一想,这种译法与眼睛盯视电脑屏幕相比,速度肯定上不去。无疑需要先扫描。朋友帮忙联系了一个PDF文档处理工作室,要价3500元。无疑,这部分费用是译者自行承担。于是交给家中小妹,她找到扫描仪,拆开书本,一页页扫描,再传到ABBYY Finereader中编辑,随后再把word文档一章一章地发给我。当然,小妹毕竟不是翻译,文字准确与否还得我最终把关。所以,这210天里,我除了边翻译、边备考外,还要做名副其实的“译前编辑”。我把这部分时间定在了工作效率最低的周六日上午10:30-12:00。因为这个时间段里,我要陪孩子去书法班练习书法。嘈杂的环境中是不可能翻译的。于是,我把笔记本电脑放在巴掌大的桌子上,一边翻看拆掉的书稿,一边看电脑逐字编辑。所幸,扫描质量比较高,但漏掉的也有,段落错位的情况也不少。顿感头大,但也只能一段段、一页页看,要不然后面的翻译工作完全泡汤。

我定下的翻译基调是:第一,采用杜争鸣教授的“借鉴同声传译动态顺译做高效笔译”,70-80%内容用顺译法;第二,揣摩许渊冲先生对董乐山先生所译《第三帝国的兴亡》,做到以读者为中心,历史书翻译要有史笔;第三,做到余光中先生提倡的“白以为常,文以应变”。根据本书源文内容性质,每日翻看《史记》、《资治通鉴》、《天工开物》、《西游记》,并做词汇表达笔记。

备考是在每天完成3500字书稿翻译之后进行。内容还是上面已经定下的各文本翻译。因为书稿已经是英译汉了,省去了英译汉备考过程。

整个翻译过程中我一直处于兴奋状态。4个月译完初稿,大约每月译英语源文10万字。打算剩下3个月做两遍审校。第一遍,对照源文看译文,就内容准确性再次核实。第二遍,大声读译文,用耳朵听,看是否做到了节奏流畅,也就是看译文符不符合文学翻译对sonority的要求。7月份,孩子放暑假。经不住家人、孩子苦苦哀求,陪孩子去海边玩了三天。背着笔记本电脑来到当地,白天出去,晚上再打开电脑看稿。所以相当于210天翻译时间减去了3天。

距离交稿时间两个月时,兴奋化作了紧张。晚上本来是头一沾到枕头就睡着,现在要花上一个多小时。入睡后,梦中全是译文,纠结具体词语的译法。休息不好,精力不够,对我来说是另一重挑战。因为爱人常年在非洲工作,婆婆身体不好,没法照顾孩子,做饭刷碗拖地等家务杂事,孩子日常起居、学习监管都在我身上。为了节省时间、保持精力,这二百多天我的活动半径大致是在家周边两公里左右。除去采购日用品、陪孩子上兴趣班、每隔一天在跑步机上慢跑3公里保护颈椎腰椎之外,几乎都坐在办公桌前。隐士般的生活体验让我透视了翻译人生的本质,彻底养成了坐冷板凳潜心沉淀提升的习惯。

备考方面,前四个月翻译劳累之余,我看了《习近平谈治国理政》、杨必先生译《名利场》等,再度熟悉时政材料、翻译技巧。为把握审校题中的语法考察点,我再次翻看Longman Grammar of Spoken and Written English(英文版,市面暂无中文版)。这本书我从2014年10月3日开始看,到第二次备考时已经看过一遍,准备看第二遍。除了从中揣摩语法外,我知道,翻译技巧源自英汉双语差异。而英语高度形合,注重语法形式。不掌握英语语法,不仅改不出审校题的错误,也直接决定英译汉的翻译水准。比如:这本语法书对英语抽象名词的解释让我意识到译成汉语时,要多用后饰句,从而成就汉语行云流水的连动式节奏。关于《习近平谈治国理政》的阅读,因为时间关系,没能做成笔记。采用的办法是挑取关键段落做视译,再对照译文。审校部分,我又找到大纲样题,做了两遍,再度揣摩。

不知不觉,又到了2017年考一笔的日子。进入考场前的感受是,英译汉不会有问题,汉译英反应速度上肯定要比英译汉慢一些,审校部分有了大致思路,有了一定把握。走入考场,发现英译汉是学术论文。这种文体必须保持术语一致性。翻译技巧上要注意长难句处理,其他的就用不到太多了。我译得比较顺利,但明显感觉手写很别扭。下笔很容易有“搜狗输入法联想型”错别字。很显然,书稿翻译让我提高了翻译速度,但参加笔试考试必须下“手”,要不然眼睛看纸面源文的速度、手写的速度与大脑处理速度不匹配,而且还有错别字,扣分风险还是不小。汉译英部分考的是制造业中的“溢出效应”。我对这种经济类材料不是太熟悉,感觉有几处没译准,而这几处在带入考场的《新世纪汉英大词典》上查不出来。也就是说,汉译英我准备得还是不全面,只准备了政治材料,没有准备经济材料,导致思维不够敏捷,语感有些跟不上去。做审校部分时,明显感觉眼睛亮了不少,英译汉审校有两三处不是太确定。做到汉译英审校时,时间只剩下大约15分钟。虽然有把握的增加了不少,但速度上还是不太快。没把握的有五六处之多。

走出考场,我的直觉是这次考试要比第一次好很多,但要达到考试线似乎还有几分距离。

2017年7月成绩公布,与我预想一致,成绩53分,离合格线差了7分。但不管怎么样,我离正确方向迈出了一大步,对如何备考有了更清晰的认识。只要再坚持一次,肯定没有问题。

虽然再次败北,眼睁睁望着一年匆匆而过,但此时距离交稿只有两个月了。我没有时间感伤、愤怒、沮丧,因为那种不健康的负面情绪只能影响思路。我把马歇尔的一句话打印出来,贴在书桌前。

I cannot afford the luxury of sentiment.Sentiment is for others.I cannot allow myself to get angry, that could be fatal-it is too exhausting.My brain must be kept clear.I cannot afford to appear tired.交上书稿后不久,很快得到了出版社的好评,他们说这种译文正是他们想要呈现给读者的文字。随后几个月里,他们又先后给我了两个书稿。考虑到再次备考,我把这两次出版机会推荐给了朋友。他们是我通过第四次翻译资格考试征文活动结识的考生好友,志同道合。在日常翻译生活中,我们互相鼓励打气,为孤独的翻译人生增添了动力和生机。我希望他们也能有自己的译著。

图书翻译告一段落,忙碌的职业译员生活再次拉开序幕。我继续全面接触各种文本——科技、法律、公文、剧本、广告、文化,把握各文本翻译规律,并以开放心态学习翻译技术,掌握了译前译后编辑+机器翻译+计算机辅助翻译窍门。但有一个问号始终萦绕在脑际:从前两次考试来看,一笔考试有相对固定的文本领域,手写速度要上去,审校分寸要把握好,我该怎样投入时间、精力高效备考,务必此次通过考试?虽然高强度职业翻译实践对我提高翻译能力有决定性作用,但任何一门考试都有规律可循,要通过考试,就要量体裁衣、对症下药。打个比方来说,调理全身状态固然是好,但治好某处炎症必须吃相应的药,而且要达到一定剂量。

权衡对比之后,我下定决心从2018年3月16日开始两个月全身心备考。备考策略如下:

英译汉方面:背扇贝单词中的GRE单词,并针对难译词,查阅陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,列成表格;每天动笔译《经济学人》或《纽约时报》6段,限时一小时;译杨必《名利场》,揣摩翻译技巧;每天读明清笔记小说,如《警世通言》、《浮生六记》等,读林清玄散文、《长恨歌》等茅盾文学奖小说,并下笔摘抄,起到记忆、练字作用。

汉译英方面:读、背十九大报告双语文本,并下笔翻译,不限时,但必须反复揣摩,避免写错英文单词扣分悲剧;快速视译法学《习近平谈治国理政》,并做笔记;经济方面,从世界银行网站下载单语文本,熟悉制造业、贸易等最新词汇表达。同时,看杨宪益先生译《红楼梦》开阔眼界。

英译汉审校方面:读Longman Grammar of Spoken and Written English+《柯林斯英语语法大全》,透视英语语言。

汉译英审校方面:读平卡姆《中式英语之鉴》,并下笔做其中的病句修改、课后练习,绝不眼高手低,绝不放过一道。

就这样,结合2017年第二次考后学习成果,到2018年5月18日考前,我复习了两千多个GRE单词,查阅了100多个难译词的词典例句;动笔翻译了40篇《经济学人》+《纽约时报》文章;译了两章《名利场》,并做表格分析;把十九大报告背了三遍,分成虚化表达、实义表达、格言比喻三个领域做笔记,每天下笔译大约100字,再与译文对比,体会差距与错因;看完《习近平谈治国理政》第一卷关键段落,达到一看到原文,就能快速做视译的水平;熟悉了经济贸易金融类词汇表达,思路更敏捷;把平卡姆《中式英语之鉴》中的病句修改做了两遍,弄清楚了一笔考试审校题的本质——但求acceptable,不求elegant。最重要的是,对材料中正误表达高度敏感,“视觉”更锐利,做到了《中式英语之鉴》中所说的“Sharpen judgment”;阅读《红楼梦》中英文稿5章,开阔了视野,同时加深了对GRE单词的记忆。

(图1:陆谷孙《英汉大词典》重点词汇学习)

(图2:经济学人/纽约时报翻译)

(图3:杨必译《名利场》分析)

(图4:十九大报告学习)

(图5:十九大报告实义表达总结)

(图6:十九大虚化表达总结)

(图7:十九大格言比喻总结)

(图8:经济贸易类材料学习)

(图9:《习近平谈治国理政》学习)

(图10:十九大词汇表达动笔试译)

(图11:《中式英语之鉴》修改病句)

(图12:《红楼梦》翻译学习)

2018年5月20日中午,坐在宾馆,我把随身带来的学习材料整理到行李箱中,向考场走去。找到座位后,把两本字典放在桌子上,回望备考60天、每天学习8小时的时光,心中涌起一湖静水。回味TED演讲嘉宾说的一句话:Trust the process;distance yourself from the outcome.试卷本发下来了。英译汉是促进出版业多元多样,有几个难词,我已在备考过程中对照《英汉大词典》列入表格中,比如:establishment。汉译英是航空公司简介,有几个词拿不准,但可以查字典解决。英译汉审校10道题中,有几个是单词翻译错误,有几处是短语理解错误。汉译英审校材料依然是时政类,我把它当作劣质版十九大报告翻译。但很明显,此次难度加大。难在哪儿?2016年、2017年都是分成一两句,让考生在分好的小段落里找错。但这一次只有两大段。第一段大约四五句话,让找出两处错误。第二段大约有十句话,要求找出另外八处错误。这就对审校功底提出了更高的要求:如果不高度熟悉时政材料,会彻底慌神,最终顾此失彼,白白把错误表达放过,钻到牛角尖里去。什么牛角尖?那就是有的译文表达如果按照“雅”的标准来看,的确是不合格的,但以一笔审校标准来看,也是可以接受的。这是我从平卡姆《中式英语之鉴》中得到的关于审校分寸的最大收获。这次汉译英审校题中,很明显的错误有:法治(law-based),审校材料是law-basing;信息化(IT application),审校材料是computerization;广泛(extensive),审校材料是varied;有一处漏译,地区间(between regions)。滑溜溜不好确定的是依靠人民,审校材料是by the people,但我认为是relying on the people;稳步走向共同富裕,我改的是make steady progress toward common prosperity,不记得审校材料是什么了。改得肯定没问题,但麻烦在于,如果改了这一处,似乎还有一处也是错的,但题目只要求改出8处。总之,要对时政材料高度熟悉,要不然思维绝对跟不上去。更不用说,考试时间没把握好,审校题根本没时间做,那就完全没有通过的可能了。时间方面,我这一次把握得很好。英译汉1小时,汉译英1小时,英译汉审校30分钟,汉译英审校30分钟,几乎都是按着考题设置要求来做的。

做完整本试卷,我的直觉是:英译汉比2017年学术文体要难,有两三处词语翻译欠妥,有一句话译得不是太流畅;汉译英比2017年简单,有两三处表达不是太准确;英译汉审校10处错误肯定都挑出来了,但有一处改得似乎欠火候;汉译英审校有2处错误挑得不对,剩余8处都挑对了,但有2处改得没把握。虽然我把十九大报告背了三遍,但因为时间短,知识点多,有些表达还是没能想出各种可能的译法,因此在做审校题时,在个别地方再次陷入“草木皆兵”困境。

审校题每道2分。这意味着两处审校题每处必须答对5处以上,才有通过的可能。所以,走出考场,我的预感是,2018年能通过一笔,但分数不高。

7月20日上午10:00,去中国人事网查成绩,显示为61分,预感验证为真。

不过,能通过考试,还是很高兴。除此之外,还有一大收获。3月16日备考前,我已给自己定好期望值。那就是按照CATTI首位通关者许光亚老师的办法——以学促考。万一不能通过考试,这段难得的充电时光肯定会让我的翻译水平上一大台阶。考试后不久,6月份,我接受某翻译公司的委托,为中国某作家翻译去美国推介图书的作品介绍。翻译难度比较大。半年前,我翻译这种文本时,一般要通过谷歌、语料检索等工作搜索拿捏不准的表达。而这一次,我几乎是在word文档中一气呵成,速度、质量大幅提高。看到译文后,委托翻译方很满意,我对自己也感到惊讶。一切努力都不会白费。

而且,一切都是最好的安排。三次走入一笔考场,在有些人眼中可能不值得。不就是一张证书吗?还记得2015年7月,我在一次通过三笔、二笔后发了长微博总结经验教训,有人表示怀疑:至于吗,就为了一个CATTI考试,还辞职?

但对于一个少年时就需要自食其力,独自面对贫穷带来的耻辱,在学业职业选择的关键时刻无人指点,只能靠大量阅读、打拼实践完成自我教育的人来说,机会有限,选择不多,必须时刻保持清醒冷静,懂得自己想要的是什么,不想要的是什么,然后去做一个纯简的人。

而且,对于翻译职业,这个以运用文字为生、知识高度密集的职业,西方领导学奠基人Warren Bennis所说“Three years is considered a career.”完全适用。一年打基础,三年上台阶,五年大发展。学问事功,大抵如此。

此外,人工智能时代,要求翻译职业必须全面调动机器翻译+译前译后编辑+计算机辅助翻译。译者必须做好语料库、术语库,训练机器,收割译文。这些工具手段能帮助译者大大提高翻译效率,但也藏着一个大陷阱——过分依赖机器必然导致创造力下降,自身地位岌岌可危。因此,作为从事知识经济的译者既要全速前行,又要适时慢下来,尝一尝庄子所说的“心斋”。而准备考试、参加考试就是这样“一志集虚”的斋戒。

有人说,音乐书法养心。从事翻译职业的人大概都不会反对,翻译也养心。朝夕恪勤,守以敦笃,会涵养《庄子养生主》中描述的闲豫从容——提刀而立,为之四顾,为止踌躇满志,善刀而藏之。

第二篇:日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试

日语中级口译通过的感想和经验口译笔译考试

 听力:课文的练习一定要认真做,理出生词,吃透到书中的每一道题目,因

为考试中有一部分题目来自书中。特别需要注意:加强‘手写’日语,特别是日语汉字的能力,训练归纳能力,听力部分的最后一道题是把听到的对话进行记叙文归纳,所以要好好利用听力书上的这一类题,加强总结能力。达到要求字数,用词不一定要能,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。

 阅读 基本上考的都是课外的内容,但是阅读教程上的“阅读基础与技巧”的讲座一定要好好研究,这些技巧对很多考试都有帮助。

 翻译 没有必要把书里面的每一句例句都背下来,而是要在理解的基础上学习技巧以及翻译方法。考试中的句子都很长,平时多动笔写写,加强语言组织能力,不会的单词可以用一些一致的词语或者近义词代替,另外还要注意中日文化在语体以及文化上的差异而产生的翻译的不同。(注意字迹工整,卷面整洁)

第三篇:2014年通过一级人力资源管理师之经验分享

2014年通过一级人力资源管理师之经验分享

---作者:简(2014年2月17日)

2014年2月14日,通过劳动部网站查到了2013年11月考试的人力一级的分数,三科全过,虽然分数不是很高,但还是大大松了一口气,在QQ群里看到大家分享各自的成绩,明显的发现通过的同学并不是太多,有些挂掉两科的,有些挂掉一科的,不过倒很少有一科都没有过的,不管怎么样,客观的说,人力一级的证书没有大家想象的那么容易拿到,但也并非难如登天,不管含金量如何,如果真的想一次拿到这个证,还是得付出努力。

据官方的数字说,人力一级考试每次的通过率在20%到30%之间,不知是否可信,下面希望能通过作者本人的考试经历,跟大家分享一点大家在备考过程中普遍关心的问题。

一、人力一级能否通过是否跟相关工作或学历经验有直接关系?

在参加培训班的时候碰到的至少有一半以上的同学都不是从事人力资源工作的,包括作者本人也是从零开始,因此可见并无直接联系,所以没有相关经验同学也无需太担心。作为从零开始学习教材,最初几节课真有点摸不着头脑,因为人力一级的教材是从战略高度在分析六大模块,没有基础起初肯定是有些困难。不过随着后期慢慢的深入学习,尤其是学完教材后又开始系统复习的时候,你就会慢慢发现在你脑海里形成了比较清晰的脉络,而且考试的内容有很大部分靠生背的,可以说,有经验和没经验没有太大的差距。

二、报哪个培训班比较合适?

本人报的是北京地区做人力资源最大的某个培训机构,其广告在各大地铁都能见着,选择它的原因很简单,因为百度搜索人力资源的时候它总排第一,所以主观认为这就是最专业最权威最好的。不过后来事实证明,除了按部就班把教材讲了一遍之后,便再也没有帮学员做任何工作。最初承诺的所谓什么通过率70%,考前押题,有多少内部绝密资料等等。。。。大家都懂的。。。所谓内部资料就是一本习题,上面的题目全部都是历年真题(只是被打乱了顺序而已),问题这些题目还都是2012年5月份之前的老题,选择题答案部分有错误,公文筐的答案也都一点不专业;考前串讲的时候又把整本书给过了一遍,过完了发现一本书画满了,处处都是重点。。客服的电话永远都是占线占线,几乎任何时候都很难打进去。。其他再省略若干,倒不是想抱怨这个培训机构究竟烂到什么程度,毕竟这是自己的选择。只

是想通过这个例子对大家说:到最后还是发现,自己认真复习才是王道,只有自己才靠得住。

关于报多少钱的班型的问题,培训机构会拼命忽悠你报一个最贵的班型,人力一不同班型的费用从1000多到5000多不等,最贵的有8000的,这时候就要看你是否清楚自己需要什么了,调查了一下发现,报5000的同学貌似最多。不过报什么班型跟考不考的过没有什么直接关系,只要明白这一点,然后按照自己的需求选择就行了。

三、如何系统复习?

把教材系统的学完之后,可能你会发现随便拿一套试卷,你都无从下笔,不知道从何答起。实际上教材学完了只是一个铺垫,离考试通关还有很远的路,而后面就完全靠自己准备了,如何系统的复习呢?这个问题的答案非常简单:就是做熟历年的真题。(从10年5月一直到最近的一期,最好一套真题都别落下)人力一级的考试和其他种类的考试都是一个样,像我们在考自考,成考,英语四级,六级,考研,考什么什么。。的道理全都是如此,只要把历年的真题全部做一遍(有时间的多做几遍),所有的考试重点就会了然于胸。单就人力一级的考试来说,当你做完所有的真题,会基本发现以下几个小规律:

卷册一理论部分:选择题60个单选+40个多选每题一分共100分,60分算合格。难度:★★★

1、选择题重复率非常高,每年考来考去就那些,全部考的书里面的特别特别小的点。

2、但需注意的是选择题也没有大家想的100%重复,一个字都不改,那么幼稚的情况

出现。只是知识点一样,但却变化多端,比如某个选择题,今年考单选明年就变成多选,今年考哪些说法是对的,明年考哪些说法是不对的等等,所以看题目的时候要非常仔细,如果因为粗心而丢分就太可惜了。

3、相对来说,单选是最简单的,比多选简单的多,因为多选题少选,多选均不得分,有很多模棱两可的题往往是答不对的。如果想要通过卷册一,单选题是关键,如果单选题能保证50分以上,多选题再随便答一下,就很容易通过了。

4、卷册一的题量很大,加上职业道德部分一共125题,时间很紧张,答完了还要涂答题卡,所以考试的时候大家一定要抓紧时间。最好平时拿真题来练习的时候,就要掐表,以提炼做题速度。

总结卷册一的复习方法:把历年的选择题做一遍,然后反复记忆(尤其是单选题),只要认真学习,是很容易通过的。

卷册二技能部分:2个简答题+若干个案例题总分100分,60分算合格

难度:★★★★★

卷册二被公认为人力一级最难的一部分,有多少同学到牺牲于此,不得不半年后再补考,而此部分的题目基本都是开放性的题目,答案需要自己提炼,遍及6个模块,要想一次通过,这部分需要重点攻坚。此部分做完真题之后你会发现:

1、两道简答题相对简单,因为如果你恰好背过这个知识点的话,可以直接默写出来就

行。这两题的分值一般在15分到20分之间,但当你做完历年真题后你会发现,这两道简答题从10年到13年6次考试中从来没有出过原题或者相同的知识点,所以只能从理论上分析,如果历年考过就不会再考简答(当然这并不意味着这个知识点不会再出现,只是说不会出现在简单的部分,却有可能在卷册一中考到的)

2、案例分析题一般是给个案例,然后从不同的模块来问几个分问题,案例题有几个大

知识点是每年必考的,这几个大知识点往往分为ABC好几个小的分知识点,一般今年考A,明年就会考B,这样轮着考,但是这几个人人都知道的大知识点占的总分值并不是很高,加起来总共也就是三十分的样子。这个分数必须志在必得,如果这部分的分数都拿不到的话,基本卷册二就没戏了。

3、案例题还有部分题基本是完全开放性的,也就是说当你看到标准答案的时候,它不

会在书中的某一页出现,而会分散在整本书中,这章提炼一点出来,另一章再提炼一点出来,这种题个人认为是最难的,要把六大模块融会贯通,尤其在考试的时候,时间特别的紧张,很难有特别清晰的思路,但却不能一个字不写,还必须得答满。我的建议是,当答到一个开放性的题目完全没有思路的时候,就把每个模块的内容都写一点,这样不至于偏题太远,也不至于一分也拿不到。

总结卷册二的复习方法:把握大的知识点,该拿的分数一定要拿到;即使不会答,也要认认真真写满,不能交白卷。

卷册三公文筐部分10题,每题10分,60分算合格

难度:★★★★

公文筐对于有工作经验的同学来说,很简单,基本不用怎么复习,大概把答题思路看一眼就行了;但是对于零基础就比较难了,这一部分上课的时候老师也不会讲,仅在最后串讲的时候讲1到2个小时,而且这部分的题目在网上给历年真题的答案也是五花八门,有的写的好,有的也写的很烂,所以这部分自己的总结是非常重要的。(本人的百度文件夹里整理了一个09年到13年所有公文筐题目及答案,比较全面,有需要的朋友可以去下载)。这种题目只要你自己答的合理全面就会得分。当成绩出来之后,发现几乎所有这一部分通过的同学都是60分,或者61,62,几乎没看到高分,而没有通过的集中在30几分到40几分之间。所以从这个分数阅卷老师到底是怎么阅出来的,大家可以尽管去猜想吧。。。不管怎么样,60分万岁,公文筐部分最重要的就是解决问题的思路,一条一条要写的清晰明了,一题10分,因此至少要写10个分点,并且从调查问题,分析问题,如何协作,如何解决,后期如何预防,哪些方面要加强等各个部分都要全面的涉及到。写的越清楚越全面越好,最后还要把具体问题上升到战略高度去分析(因为题目中假设的你是一个500人以上的大企业的人力资源总监,因此一定要站到一个很高的高度去看问题,这点非常重要),思路整理清楚之后,你会发现历年考的六个模块的问题基本是大同小异,按照既定的思路答就行了。

同样注意的是:

1、卷册二和卷册三一样,书写量极大,而且那个试卷有十几页,翻来翻去人都会犯晕,所以大家考试的时候一定要注意头脑清醒,避免漏答或者A题答案写到B题空白处,这些都是极有可能发生的。(当天考试的时候亲眼看见前面一个MM提前交卷,最后一页的两个大题都没有答,幸亏监考老师善良,提醒了她,让她把卷子拿回去又继续答题);

2、另外一个问题就是时间的控制问题,多少年都没写过字的同学们,当你考完这个只会有同一个感受:感觉一年都不如这一天里写的字多,写到最后写到手抖。所以大家一

定要清楚自己的书写速度,边做题边看时间,既要书写整齐又要在规定时间里全部答完。

3、卷册三是按照思路答题,所以最好自己在心中有个简单的顺序和提纲然后在往试卷上写,避免思路混乱。

四、考场纪律:是否能够带小抄?(北京地区)

1、作者是在北京林业大学考点参加的考试,总的来说,大家坐的很近很近,如果你恰好认识你旁边的人,那就。。不过这种可能性比较小,因为大家都是按照培训机构统一报名,但是安排考场的时候会被全部打乱。

2、监考的老师年龄很小,估计都是学生,总的来说考场秩序不错,没有什么人明目张胆的作弊。我旁边的旁边一位女生把小抄放在文具袋里,正抄着被监考老师给没收了,不过监考老师也没说什么,比如把成绩记为无效之类的倒是没有,只提醒她让她别再抄了。

3、所以,能不能抄看您个人如何理解了。不过作者本人倒是认为,人力一连考三门,题量是如此之大,能不能赶快做完都是个问号,哪还有工夫抄小抄呢。

五、最后的祝福

最后,不管大家是出于什么目的来报考人力一,都希望大家能够一次通过,因为不管补考哪个科目,都意味着要把教材重新再复习一遍,那无异于再虐自己一遍,且通过的成绩也只能一年有效,因此不如咬咬牙,好好复习,一次通过便高枕无忧了。世上最怕认真二字,认真备考,必获成功!

第四篇:厦门大学翻译笔译经验分享

研途宝考研 http://www.xiexiebang.com/zykzl?fromcode=9820 厦门大学翻译笔译经验分享

研途宝小编为大家整理了翻译笔译的经验总结,希望大家能从中吸取些有用的东西。

一、初试准备 <政治> 政治属于理解科目,所以学起来不算头疼。但在马原这一部分还是需要花相当大的功夫。这一科认准肖大大,大家可以跟着他的视频过一遍精讲精练,把重点难点都标记出来,同步完成1000题第一遍刷题。学校后接着完成二刷三刷,碰到难理解的部分多看书,你会发现每次都有新的收获,同时做好笔记,争取熟悉、记住。再后来就是背风中劲草,每天背诵并及时复习。11月开始做分析题,一开始时可能你会抓不到答题的重点,但还是得试着写出一些东西来,对照着答案和给分点慢慢琢磨。后期认真做好、背好肖四肖八,时政部分也要跟上。最后冲刺阶段开始做过去几年的真题,如果发现真题的风格和自己做的题还是有些不同,可以再做几套其他老师的题补缺补漏。<翻译硕士英语> 背单词是贯穿备考始终的,推荐大家可以用百词斩app。可以找出考专四的两本语法书,过一遍,同时把易错点整理出来。阅读推荐用专八系列,练的同时也要注意把控时间。作文的话多积累一些好词好句搭配,看看不同的topic,思考如何写出分论点,也可以准备一些当今热门的话题。小伙伴们记得背完专八单词还要多背背GRE和托福系列的。<英语翻译基础> 相信要考厦大的小伙伴们都知道一本必买的书籍了,那就是杨士焯老师的参考书,连续几年都有里面的原题出现,大家也可以看看其他类似参考书,准备一本本子,试着自己翻译,译完了再看书上的版本,积累学到的用法,久而久之会练出手感的。每天雷打不动的英汉互译各一篇,开学的时候开始翻黄皮书,翻到整本快翻完了,也就孰能生巧了。备考这门期间还要注重收集、背诵厦大常出的孔子语录和***引用的古诗词。慢慢掌握出题老师的风格后,再看一些资料时注重积累。<汉语写作与百科知识> 这门就要注意积累了,遇到不懂的及时查。可以推荐小伙伴们去看看类似中国文学或者西方

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://www.xiexiebang.com/zykzl?fromcode=9820 文学史之类的书籍,巩固一下自己,做好笔记,慢慢开始去写应用文和大作文,可以叫语文功底比较好的同学帮忙看看。最后是根据议论文的思路,按照自己心目中散文的样子把语句写的优美些。复试

谨记之前学长学姐在经验帖中的教训,初试完有一丝希望都不要放弃,听力分为interview和mini-lecture,觉得难度高于专八,尤其是lecture听完要做问答题。两篇翻译都是中译英,类似于政府工作报告。

面试,考验人品的时刻到了,首先是要大声朗读一篇英文然后视译,视译完会问这篇的难点是什么,还会让你解释其中的take a low profile是什么意思,之后要做一个one-minute self introduction,但是不许透露姓名。别紧张,做到大方得体就好,正常发挥,不要留下任何遗憾,毕竟的面试比重有所上升,与笔试持平,一不小心有可能被刷。还有,小伙伴们也要多练练口语。Tips: 1.考研也是一场心态战,一场看不清对手是强是弱的战争。可能大家会觉得很迷茫,想得太多、担心太多,找不到学习状态。所以试着放松,相信自己很重要。但也不能盲目自信,还是需要脚踏实地的付出。

2.可以推荐下大家这样时间安排,比如早上看一会政治,下午其他科目学累了再拿出政治温习。效率是第一位的,该休息的时候绝不工作,也别累坏了身体。

3.现在各种考研资料五花八门,但不要急于求成,心想着把所有的东西都大包大揽下来,要学会取舍,有的放矢,针对报考学校的题型一步一步来。

备考时,看了不知多少篇经验总结,都不及亲身经历来的深刻。其中的种种滋味,只怕考研人才能有所体会,相信你也是下一个勇士。

更多考研专业课资料访问研途宝考研网 研途宝考研 http://www.xiexiebang.com/zykzl?fromcode=9820

更多考研专业课资料访问研途宝考研网

第五篇:一次通过一级建造师考试四门的经验

一次通过一级建造师考试四门的经验

本人今年报考四门,全部通过,分数不算高,经济66、法规88、项目管理88、工程实务104.现在跟大家分享一下我的经验。

1、首先要树立信心。既然是考试,尤其是资格考试,这不是岗位有限的选拔性考试,难度有,但是有限,主要就是考察考生对基本概念、理论、方式、方法等的掌握情况,有一定规律可循。万变不离其宗,只要大家认真看书,对照考试大纲,把需要掌握的要吃透,理解的要大体记住内容,了解的需要看一看,我觉得通过不会很难。

2、必须要看书。对经济、法规、项目管理先通读一遍,然后有重点的看一部分。我从2009年6月份开始看书,中间有一个月整天泡在工地上,早出晚归,基本没有看书。其余时间每天晚上保证两个小时的看书时间(白天在办公室事情太多,看书根本没有效率)。我在经济和项目管理上花的时间比较多,都看了三遍以上,一些公式如现值求终值、终值求现值、到岸价、离岸价等等,必须记住,每年肯定有题。项目管理里一些基本概念性的东西,不但要理解,还要记住大体内容。这是最基本的要求。项目管理记忆性的东西比较多,有几章需要反复的看。法规也就详细看了一遍,粗略的过了一遍。实务基本上靠吃老底,看了一点点。但是实务中工程索赔、延期、网络图等,基本上每年都有题,我感觉这就是给大家送分的;至于实务选择题,这个可考的内容太多,谁也不知道考些甚么,能看就看点吧。

3、在对待考试的战略上,一定不要把各种培训班的押题等作为主要方向,固然有些老师能划的很准,但是不可能什么都划到,即使是划到了,你没看,也没有一点用处。另外,如果思想上抱定押题、偷题的想法,学习上就放松了,也没心思学了。前几年一级建造师考试泄题很严重(2004、05、06每年都有,只不过不像2007年闹得那么大罢了),今年偷不到题,结果在论坛上一家人在骂出题太偏,强烈要求降分。这就是没有免费的午餐可吃了的酸葡萄心理,如果在2010年考试中还抱有这种思想,80%以上的可能通不过。我自己感觉,几年的分数在公布前已经调整了,公布后就不可能再变,如果再变那么人事考试中心的人不是自己打自己的嘴巴吗?

4、要合理分配时间。自己要心里有数,哪一门最弱,应该多花点时间看书。我自己是认为经济最难,花的时间最多;项目管理记忆性的东西最多,也花了很多时间;法规最容易,即使一点书不看,也能考60-70分;实务最难考,最难复习,实际上也没有很好的办法,一个是靠平时多积累,另一个就看培训的效果和运气了。大家一定要把有限的时间分配好,因为我们都要工作,要挣钱养家糊口,不可能每天看10个小时的书。

5、合理利用习题集和模拟题。书上的习题集实际上用处不大,边看书边做以后很快就遗忘了。我的经验是最好全部看完书以后,做几套模拟题,即使一次做不完也没关系,可以多次完成(因为每门考试的时间足够,不用担心时间不够用的问题),然后对照答案,把错了的题目包含的知识点前前后后一定搞清楚,下次遇见不能再错。对照做模拟题出现的问题和不足要抓紧把知识巩固。一般来说做4-6套模拟题,就把大纲上包含的知识点覆盖到80%以上了,不必做的太多。我自己是做了4套经济、3套项目管理、3套法规、2套实务,再多实在是也没有时间。

6、关于考试技巧的问题。试卷是不作为阅卷依据的,可以在上边随便划,不会的题目标出来,先向下做,可能做完以后在反过头来,就把那个知识点记起来了;答题卡一定要写清楚姓名、考号等个人信息;实务尤其要注意,每道案例题留的空间太多,根本就写不了那么多,要注意在规定的地方答题。

7、关于实务案例。既然是考试,就没有模棱两可的答案,肯定有标准答案,是就是,不是就是不是,一定不能含糊,要掌握的原则是:有问必有答,一答对一问。有些人考实务的时候,啰啰嗦嗦的写了一大堆,结果没有写到点子上,阅卷老师还得从一大堆文字中给你

找得分点,累不累啊?实际上回答很简单,问对不对的,直接回答对或者不对;问为什么的,就把在材料中的做法列举,尤其注意如果能拿得很准是什么规范或者法规的,就把规范或法规写上,如果记不住,不要乱写,只写根据有关法规或规范即可,不要弄巧成拙,把规范或法规搞错了,反而不得分;如果是问你认为该怎么做的,就比较难一些,这就要写的比较多,而且一定要的比较全,把自己认为正确的全部加上,阅卷老师只看对的,只要不是很离谱,一般不会倒扣分;如果是让你列举几种对的做法或者指出材料中对或错的做法,一定要看明白是几种,不必写多了;每一小题之间、每一小题中的每一问之间一定要预留一部分空间,以利于修改;另外字体尽量工整,回答尽量简洁,自己写的少不累,阅卷老师也看得舒服,何乐而不为?还有,实务试卷是扫描后存入电脑中批改的,所以一定不要把答案写到规定范围以外,防止扫描不到。实务阅卷是一个老师评分,至少两个老师复核,一般不会给你少得分,实际上阅卷老师也是在尽量给你找得分点的,这点职业道德他们还是有的。总之,文字工整、文笔简洁、有问有答,这就是得高分的秘诀。

8、关于多项选择题。考试中的多项选择题是选对一个得0.5分,选错一个不得分,所以,在自己非常确定能拿准的时候才选4个答案,只要有一个拿不准,就不要选,宁可不要2分,也要得分,差距往往就在那一分半分上!

下载一级笔译通过经验 田瑞雪word格式文档
下载一级笔译通过经验 田瑞雪.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    司法考试通过经验

    我是去年通过的司法考试,现将经验与大家分享: 买一套三校的司考辅导书,如果你时间充足的话,好好研究下三校的刑法,刘凤科的书编排不错的,而且很有意思,民法的话,由于钟秀勇他的法理......

    推荐:三级笔译复习经验及备考建议

    一、第七届人事部三级笔译考试内容回忆 二、具体细节问题18话(附报考流程) 三、结课后复习建议 一、2006年11月12日三级笔译考试内容回忆 补充及强调的内容: 综合部分 1. 机读......

    顺利通过2014年一级建造师资格考试四个科目的经验(模版)

    顺利通过2014年一级建造师资格考试四个科目的经验 众所周知,既然是考试,尤其是资格考试,这不是岗位有限的选拔性考试,难度有,但是有限,主要就是考察考生对基本概念、理论、方式、......

    一次通过一级建造师考试四门的经验(优秀范文5篇)

    一次通过一级建造师考试四门的经验步骤/方法 首先要树立信心 既然是考试,尤其是资格考试,这不是岗位有限的选拔性考试,难度有,但是有限,主要就是考察考生对基本概念、理论、方式......

    2011年一级建造师考试一次通过四科详细心得经验分享

    (很多人都想知道一级建造师如何考过,看见一个人写得很好,决定贴下来,跟大家分享一下) 2011年一级建造师考试成绩已出,小弟今年考一级建造师市政专业,第一次考。不瞒大家,我也是由于......

    人力资源一级通过者经验谈

    应对高级人力资源管理师(一级)之见解笔者刚参加了11年4月份的高级人力资源管理师考试,从整个考题的考试涉及到的内容来讲,基本在老师的复习范围之内。在考试之前通过对各类试题......

    一级建造师实务通过经验谈

    一级建造师实务通过经验 申明,未经本人同意,不得转载在其它网站上!刚才一朋友长途来电询问考试过关的有关经验,在此谈一谈自己一次通过四科中有关实务的经验供学友参考。 1不要......

    司法考试410分通过经验

    华夏考资410分通过司考的高分经验分享来自: 夺命书生 2011-02-25 15:12:18华夏考资410分通过司考的高分经验分享第一次司法考试:08年期末考试时候得到通知说在校生开始可以参......