文化旅游景区的英语翻译

时间:2019-05-14 12:31:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《文化旅游景区的英语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《文化旅游景区的英语翻译》。

第一篇:文化旅游景区的英语翻译

文化旅游景区的英语翻译

摘要:本文以福州市“三坊七巷”历史文化街区为例,从文化旅游景区管理的角度出发,就汉英翻译的一些实际问题展开探讨。文章从四个方面展开论述。

一、英文翻译的硬伤要根治;

二、古代文化和文学的误读;

三、建筑译名的勘误和统一性探讨;

四、英语导游培养及其他问题。

关键词:文化旅游;英语翻译;三坊七巷

前言

2009年5月6日,国务院发布《关于支持福建省加快建设海峡西岸经济区的若干意见》,其中一项战略定位是把海西建设成为“我国重要的自然和文化旅游中心”,2011年4月6日,国务院发布《海峡西岸经济区发展规划》,规划明确指出“打造海峡西岸特色文化品牌”,并且支持包括厦门鼓浪屿在内的多个文化景区申请世界文化遗产。在这样的大背景下,三坊七巷历史文化街区的保护以及申报世界文化遗产、国家5A级景区的工作得以进入快车道。

景区的申遗成功自然带来景区的升级,各方面的软硬件也需要配套升级。根据《福州市三坊七巷历史文化街区的保护管理办法》,景区保护和开发管理遵循“统一规划、分步实施、有效保护、合理利用”的原则。目前,景区内的历史建筑保护性修复工作正在进行当中,各相关配套设施和软件服务还未完善。本文仅就景区内现有的英文解说系统现状及存在的问题做个梳理,并依据翻译理论提出改进意见,希望为今后的翻译规范和外语服务设计能起到有益的启示。

景区英文信息系一般包括视觉系统、听觉系统、虚拟网络系统等。视觉系统包括景区公示牌、旅游宣传手册、旅游纪念品说明书、视频节目解说、景区英文形象标识等;听觉系统包括涉外导游的解说词、语音系统、服务员等景区工作人员服务用语等;网络虚拟系统涉及虚拟纪念馆(博物馆)、网络营销、网络服务信息等网站(王淑芳,曲哨兵等)。本文作者从以上三个子系统考察目前景区的英文信息服务系统的建设,从以下几方面论述。

一、英文翻译的硬伤要根治

部分建筑物和坊巷名称的双语介绍牌、坊巷导览图拼写、大小写的校对问题,语序错乱。以下做一枚举:

1.刘齐衔故居(宫巷)--Former residence of Liu Qixian,第二个单词首字母写错。

2.安民巷导览图: 省级文物保护单位―Site under Provinciall Protection, “provincial”拼写中,末尾多了一个“l”。

3.安民巷导览图:区级文物保护单位写成了“District under State Protection”

4.文儒访介绍牌:宋朝译成“Soong Dynasty”。其他出现宋朝的地方均有此误。

出现这些明显的错误,显然不是译者的问题,是由于信息图示在制作过程中,对文字部分没有请专职人员或专家监督把关。今后如若再出现,实属不该,、于未来的“国家5A级”景区的名有不良影响。

二、古代文化和文学的误读

三坊七巷文化旅游文本涉及中国近现代历史文化名人生平及其所依附的中华文化、民风民俗、宗教信仰、地方方言、人口变迁、文学知识、建筑学等等方面。作为译者首先要考虑的是源语言(source text)的解读或解码(decode)。从景区目前的视觉系统举以下两例。

陈衍故居介绍陈“通经史、训诂之学”,译成“had an immense knowledge of ancient classics, history and education”。训诂学是研究汉文古籍中词义、语法、修辞现象的学问(),尽管学界的定义不能等同于语义学(semantics),但在这里用“education”,显然是误解。

冰心、林觉民故居中,林觉民《与妻书》中的一句话----“窗外疏梅筛月影,依稀掩映,吾与汝并肩携手,低低切切,何事不语,何情不诉。”(译文: The moonlight was shining through tree leaves and falling outside the window.Shoulder by shoulder, hand in hand, you and I were together without saying a word.)。原文中“何事不语,何情不诉”应该理解为“(我们)什么事不诉说,什么情不倾述呢?”。因此,译文中“without saying a word”是对原文的误读。

三、建筑译名的勘误与统一性探讨

中西文化存在巨大差异,中国古代建筑对于国外游客或读者尤其是西方读者是个陌生的领域。“建筑是石头的史书”,语言是文化的载体。如何把打造“士族文化和里坊格局制度”的三坊七巷文化旅游品牌有效的营销,使游客通过参观建筑物直观了解感受或者通过阅读旅游营销文本熟悉本地建筑特色,景区管理者要做的一件事情是相关核心的建筑物和建筑物构件要有一个统一规定的英文译法,以便于品牌传播。限于篇幅,本文列举以下两个例子。

在何振岱故居的介绍中花厅翻译为“parlour”,应该比较准确译出中文花厅(客厅)一词的功能作用。在文儒坊介绍中却译成“Floral Hall”,应有不妥。“Floral Hall”在英语中是指花类博览园、植物园等,而不是客厅。

风火墙也就封火墙,马头墙,中国南方徽派建筑风格,在闽东(含福州)地区主要是马鞍形的风火墙,其主要功能是防火。景区内的译法为“fire-and-wind-proof walls”,无论是其实用功能和文化含义的传达上都有可改进的地方,本文暂且将其译为“firewall or fire-preventing wall”,或者“ a saddle firewall”。

文化差异给翻译带来了困难。语言学的传统使然,国内外极少旅游英语翻译理论。文化旅游景区又包含了极其丰富的中国语言文化内涵,因此,旅游英语翻译是难上加难。根据 Peter Newmark 对文本功能的划分, 旅游资料这一文本形式体现了四大功能: 宣传推广功能(激发游客兴趣、吸引游客前来游览)、介绍历史文化功能景点的人文历史背景进行介绍, 满足游客的旅游需求), 审美功能(让游客在阅读过程中获得美感享受)和指示功能(强调游客获得信息后所施的行为)。(转引自郑丽君,2009)要最大化的实现目的,译者该用什么的翻译原则、原理、方法等,如前所述,理论界各有各的理。有从异化理论出发的;也有认为归化、异化综合使用;有从跨文化交际理论来谈论旅游英语翻译的(姜智慧等)。比较各家观点,本文作者认为理据充分、理论和实践联系紧密的观点是《跨文化旅游翻译探讨》(金惠康)一文:“跨文化旅游翻译信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;旅游翻译信息传递应突出宏、微观层次的整体效应性;应具简洁可读性;并考虑所选择文字的诱导性特征;文字信息传递应区别其信息性质、信息特点、信息功能及其与主题关联性和受众需求之间的关系;注重跨文化旅游翻译中的本土文化缺省、文化身份、跨文化误解的研究。”

四、英语导游培养及其他问题

景区的英文导游培养是景区涉外宣传和推广的重要问题,也是景区听觉系统构建的重要一环。如上所述,文化景区英语信息系统所涉及的知识范围广泛、传递的文化信息丰富。导游员或者景区景点讲解员既要具备中华文化的修养、又要得到福建本土文化的熏陶,同时还必须熟练掌握目的语(英语为主)。就目前福建省的导游考试要求和相关大中专院校旅游专业的培养目标来考察,这样的人才市场几乎是个空白。因此,景区的开发者和经营者在进行软件建设时应该制订专业涉外英语导游人才的培训或培养计划。景区所在地福州的地方院校―--闽江学院在设计课程体系时,可以与景区合作开发地方特色课程,能够为应用型本科人才更好的了解和服务地方社会经济发展奠定基础。这些地方特色课程可以选修课的形式开设,也可以必修课的形式开设。如,中文系可以开设“闽都民俗文化”等课程、旅游系或外语系可以开设“福州旅游英语”课程,考虑到英语导游的实践性特点可以开设“文物景点解说实践、导游证培训”等实践课程。景区与地方院校签订培养合同,优秀学员毕业后直接在景区上岗,“订单式”的培养模式可以解决专业人才的“瓶颈”问题,为景区提供可持续发展的动力。

三坊七巷历史文化街区是福州市重点打造的三大文化旅游品牌,其他两个是马尾船政文化主题公园、昙石山文化遗址。三坊七巷文化旅游内容和文化因素与马尾船政文化主题有交叉重叠的地方,如近代海军将领、船政名人的生平介绍,马尾海军和船政事业的介绍。从福州旅游大品牌出发,人名、地名、景点名、菜名、主要的文化词汇(culture-specific)在对外宣传时都要有统一的译名。如,“马尾船政学堂”的译名目前有:Fuzhou Mawei Naval Academy, Fuzhou Mawei Shipbuilding College, Mawei Naval College, Foochcow Shipbuilding College等多个译法。景区景点介绍时用一个英文词汇,在景区展品介绍和展板里用的是另一个词汇,在旅游宣传材料时又是一个不同的名字。如此混乱的译名,可以看出我们的旅游管理部门还没有认识到这个问题。

五、结语

三坊七巷不仅仅是福州市的一个旅游景区,它完整地保存了几百年来(甚至更久远)本土的原生态文化形态和居民生活面貌,它植根于八闽文化沃土之中,又是“闽都文化”的一个载体。如何弘扬本土文化并把它推而广之乃是本土文化界包括外语翻译界人士的一大历史任务。

参考文献:

[1]《关于支持福建省加快建设海峡西岸经济区的若干意见》2009,5,4

[2]《海峡西岸经济区发展规划》2011,4

[3]《福州市三坊七巷、朱紫坊历史文化街区保护管理办法》2007

[4]王淑芳谷慧敏.景区英文解说系统的规划和管理.北京第二外国语学院学报,2006,3

[5]曲哨兵.关于《中国语言生活状况报告》中语言服务问题的观察与思考.云南师范大学学报,2010,9

[6]林尹.训诂学概要.台北正中书局,1993

[7]郑丽君.跨文化旅游翻译中的异化翻译策略.西南民族大学学报(人文社科版)2009,5

[8]姜智慧.从异化视角看民俗文化的传播――浙江省民俗文化翻译研究.中国科技翻译,2010,5

[9]朱益平,马彩梅.跨文化视角下的民俗宗教文化旅游资料英译.西北大学学报,2007,12

[10]金惠康.跨文化旅游翻译探讨.上海翻译,2007第一期

作者简介:檀东榕(1972-),男,福建永泰人,研究方向:应用语言学、英语教学、第二语言习得等。

第二篇:基于文化景区的旅游纪念品设计

基于文化景区的旅游纪念品设计

摘 要:国内旅游业的高速发展与旅游纪念品市场发展速度相悖,旅游纪念品设计大多差强人意,引发人们的思考。本文通过对旅游纪念品与文化的关系分析,以挖掘独特的文化符号为重点,基于文化特色开发为前提,从国内外优秀纪念品造型、材质、色彩等方面的创新进行探索,寻求文化景区最具代表性的纪念品设计,并满足人们对于造型审美的需求。

关键词:文化景区 文化特色 造型设计 旅游纪念品

当今社会,人们的生活环境越来越优越,现代人的生活方式、价值取向、审美观、消费观等意识都发生了巨大的转变。人们开始更加趋向追求一种高层次精神层面上的满足,旅游消费逐渐成为人们的追求需要。因此人们对于购买旅游纪念品的需求提升更多,并且旅游纪念品设计的成熟度也是衡量一个地区旅游开发的优劣标准之一。

旅游业的蓬勃发展给旅游纪念品市场带来了机遇,但是旅游纪念品设计发展的趋势与旅游业的快速发展形成了极大的反差。一项数据调研揭示出,国外旅游人员在中国的购物消费平均不足100美金,仅占其在中国总消费的18%左右。由此可见,基于文化景区的旅游纪念品的价值内涵的提升是非常必要的。

一、旅游纪念品与文化的关系

1.1 旅游纪念品的概念

旅游纪念品是将地域文化精髓展示给每一位游客而且此产品是每位游客为了回忆某段旅游经历而购买的具有纪念意义的商品。与一般意义上旅游商品不同的是,旅游纪念品更突出纪念性,功能性只是它的一个附加属性。

我国著名艺术家胡铁生先生曾经提出具备“三风三性”的商品即可称为旅游纪念品,即“中国风格、民族风格、地方风格、纪念性、艺术性、实用性”。

1.2 旅游纪念品与文化的关系

随着旅游产品在旅游业中重视度的升高,人们对旅游纪念品与文化的关系的关注度也越来越高,可以看出旅游纪念品的文化内涵在旅游纪念品发展中起着愈发重要的作用。文化不仅可促使旅游纪念品的内涵和意义得到丰富,而且也可以直接提高旅游纪念品的附加价值和档次。

旅游纪念品的设计,应当把开发旅游纪念品的价值内涵、研发具有文化特色的旅游纪念品作为一项重要任务,从而更加确定了旅游纪念品的开发离不开对地域文化特色的深入挖掘。

二、旅游纪念品现状的研究分析

旅游纪念品的特征如下。

地域性,是旅游纪念品的本质特征,是旅游纪念品吸引游客购买的关键所在。只有当旅游纪念品成为某地域文化特色的载体时,游客看到纪念品就能回忆起某段珍贵的旅游经历,与此同时纪念品就具备了纪念性和实用性。

艺术性,是指旅游纪念品必须成为艺术品,其基本要求是运用一定的形式结构和表现技巧来塑造具有创造性的完美形象,通过形象准确、鲜明、生动地反映生活和表现作者的思想感情。

实用性,是指旅游纪念品具有的日常使用功能价值。对于游客来说,购买旅游纪念品时都是看中了它的日常使用价值,以便作为玩赏和馈赠之用。

根据以上研究分析,旅游市场上的旅游纪念品虽然门类齐全,但还是存在一定的问题。旅游纪念产品的品质不到位,产品要么在做工上过得去但整体毫无设计感,要么在功能、外观互相模仿,严重缺乏创新,不能反映地域文化特色。在后期的设计中,应重视旅游纪念品的内涵、开发具有文化品味的高品质旅游纪念产品。文化旅游纪念品的独有文化特点以及其内在精神,通过外观造型设计将其巧妙地表达出来已是文化旅游纪念品的设计趋势。

三、文化景区旅游纪念品的设计原则

3.1 地域文化特色及民族风情风貌

旅游纪念品要想能够被广大游客所认可以及购买,首先一定要具备地域文化内涵。同时也要在原有文化的基础上去创新。文化特色往往具有差异性,因此,旅游纪念品的设计需要深入挖掘某一地域的最本质、最特色的文化符合,从而与现代设计相融合,对其特有的文化符号进行整合、抽象和再设计。在此,创新性思维需要伴随着整个设计过程。具有深厚地域文化特色的旅游纪念品,可以使人们感受到温暖的民俗风情、从而产生心底共鸣,使游者通过欣赏、品味来体会该地域的民族文化内涵。

3.2 审美艺术性及工艺精细程度

旅游消费者为了能够满足自己的品味,购买时往往对有品质内涵的纪念品情有独钟,只是一味地附加表面的旅游纪念品设计市场已然低迷,而具有丰富文化内涵的旅游纪念品最能将这种情感诉求表现出来。因此,在进行旅游纪念品的设计时,要注重提升旅游纪念品文化档次内涵,从而满足消费群体的心理需求。另外,目前市场上的旅游纪念品低质量、低材料、低做工的现象非常普遍,因此在设计旅游纪念品时,一定要保证精致做工、精品生产。

四、结语

旅游纪念品最重要的是代表文化景区最本质的特色,才会吸引旅游者购买。旅游纪念品的纪念意义,对于旅游者而言是旅游过程及生活足迹的记录的美好回忆。因此,在旅游纪念品的设计中要注重承载着文化特色。推出文化内涵丰富、特色文化符号和具有恒久魅力的旅游纪念品,来满足消费者的某种文化心理需求。让旅游纪念品成为文化载体,能更好地参与地区间的广泛交流,更好地记载旅途中珍贵的记忆。

(二)创办涉外导游专业,人才培养专业化

目前河南省的各大高校和旅游学校都未曾设立涉外导游专业,很多涉外导游都是要么外语专业毕业,要么旅游专业毕业,都未曾系统地接受涉外导游专业应该接受的更加系统,更加科学,更加专业的学习和锻炼。课题组认为,为了适应旅游市场的需求,应该在河南省高校以及有影响力的旅游学校初步设立涉外导游专业。下面,就从课程设置、教学与实践、师资建设三个方面来建立符合河南省省情和特点的涉外导游翻译人才的培养模式。

1、课程设置――“突出跨文化,体现本土化”

在课程设置上,充分结合河南省的旅游资源优势调整课程体系,重点加强实践教学环节;课程体系着重突出四大模块:外语类课程;旅游专业课程;综合技能课程;公共必修课程。尤其要结合河南旅游特点和中原文化特征,加大中原文化课时,体现地方文化特色,让学生深入学习中原文化,培养学生掌握中原文化的能力。

2、教学与实践――“突出情景化,体现实训化”

培养涉外导游翻译人才的学校要把学生的外语表达技能与导游专业技能有机结合,切实处理好外语类教学内容内容和导游相关知识脱节的问题。学校可以在学生已初步具备英语基础知识和导游知识的基础上,适时对学生实施双语教学,将外语培养目标放到导游模拟场景中去实现。教师要充分发挥多媒体教学的优势,采用适当的带有河南景点多媒体资料的课件进行教学。同时要注重理论联系实际,把实际操作融入课堂,设置现场讲解、角色扮演等实践教学环节。同时,教师要充分利用模拟导游室,给学生提供校内实训机会,教师在模拟导游室中创造仿真旅游场景,学生轮流使用外语讲解,教师和其余学生当“游客”。另外,学校还应充分利用河南旅游资源优势,开辟广泛的校外实训基地。比如,学校应积极和省内各旅游景区协调,为学生提供实习实践场所;还可以安排学生到河南大中型旅行社进行义务导游或随团见习等相关课程。

3、师资的建设――“专兼职的'双师型'队伍”

河南省涉外导游培养的相关学校目前所拥有的师资队伍理论知识虽然较为丰富,但是大部分教师对于旅游实践还需要远远不够。所以,应提高教师队伍的素质,建立一支专兼职相结合的“双师型”师资队伍。还可以引进一批涉外导游翻译岗位上的精英人员,充分发挥他们的专长特长,利用其丰富的经验,对学生进行潜移默化的职业素质培养。

旅游业是目前河南省全力培育和打造的支柱产业和形象产业。旅游业的竞争从某种程度上就是导游人才的竞争,涉外导游翻译人才的素质高低对河南旅游形象的建设有至关重要的作用。通过对河南省涉外导游翻译人才培养模式中存在的问题进行分析探讨,提出河南省应当积极加强涉外导游翻译人才培养,在省内培养一支专业化、科学化的高素质涉外导游翻译人才队伍,解决外语翻译尤其是小语种涉外导游翻译人才短缺的瓶颈问题,更好地推动河南省旅游经济的发展!

第三篇:如何发展景区的景区文化旅游产业

如何发展景区的文化旅游产业

目前青云谱区正处于一个快速发展的时期,如何发展八大山人梅湖景区,提升景区的后发优势,不一定非要走传统工业发展道路,我认为应在“文化旅游经济”方面下功夫。美国著名的旅游专家托马斯〃戴维森曾提出,旅游是关系到国民教育、社会进步、生态价值的社会经济综合体系。近年来我区的文化旅游产业发展迅猛。虽然我区没有秦砖汉瓦,也没有九寨沟、西双版纳那样的大自然馈赠,但从我区的历史传统、生态环境与文化底蕴来看,以“文化经济”的视野营造浓郁的文化氛围,发展作为“无烟工业”的旅游业,既可以拉动第三产业,又可彰显文化特色,文化旅游业将会成为青云谱区的支柱产业和新的经济增长点。我认为要发展“文化经济”需做如下几方面的工作:

一、推广景区品牌。推广景区品牌实质上是弘扬一个景区的文化精神,八大山人梅湖景区弘扬的就是一种文化艺术和廉政文化精神,八大山人被郑板桥誉为“名满天下”的一代画圣,呼唤着海内外无数的文人骚客;“梅福故居”“梅汝璈故居”呼唤的就是营建一个全世界廉政文化的教育基地。例如可举办生态旅游文化节,突出“弘扬廉政文化、打造旅游品牌”的主题,举办文艺演出、风筝大赛、文化表演、佛事庙会、摄影展览等大型活动,吸引游客,知名学者、艺术名人齐聚共赏美景,用他们的笔墨和镜头鲜活地反映优美的生态、淳朴的民风,这样全方位的宣传和推介丰富的旅游资源和浓厚的文化底蕴,进一步扩大生态旅游品牌的影响力和知名度,推进了文化、经济和旅游三者的有机融合,提高了旅游的档次和水平。着力发展诗词文化、竹艺文化、根雕文化、宗教文化等特色文化品牌,要打好景区的生态农业牌,开发出一系列优质生态的旅游产品。

二、美化景区建设。有文化品位的景区应该是“形神兼备”的景区,关键是要有优美的自然环境和绿化景观。景区应保护生态农业的绿色环境,着力打造以八大山人为核心,以传统文化为主轴,以梅湖生态美景为纽带的江南都市历史文化生态景区,这些都是一个“历史文化名城”和“休闲之城”必需的重要城市景观。

三、打造景区文化节庆。景区文化的特色往往在其文化节庆活动中可以相得益彰,国内不乏成功的范例。如大连的“服装节”,哈尔滨的“冰雪节”,山东潍坊的“风筝节”等等。八大山人梅湖景区作为文化艺术和廉政文化的中心,应精心打造一个让游客与市民都产生“认同感”、“归属感”的“世界文化艺术节”或“世界廉政文化节”,将文化旅游融入景区建设,以文化节庆进行文化营销,从而拉动酒店业、建筑业、休闲服务业等第三产业的发展。

四、挖掘景区传奇故事。江南都市历史文化生态景区必须拥有丰富多彩的故事,这是最能吸引游客前来考察观光的动力。韩国的“大长今”,江浙的“白蛇传”,不知吸引了多少游客好奇的目光。其实,青云谱的先民们当年辛勤耕作、艰苦创业的历程,不知蕴藏了多少可歌可泣的精彩故事,我区历史名人中国艺术史上划时代的画家八大山人、中国雕塑艺术家程允贤、新中国的缔造者和社会主义经济建设的开创者之一陈云、诤言直谏的西汉南昌县尉梅福和电影《东京审判》中国大法官原型梅汝璈等……又有多少饶有趣味的传奇素材,文人作家们大可以驰骋艺术想象力,创造出引人入胜的景区传奇故事来。

五、创造景区文艺精品。发掘非物质文化遗产。“文化景区”离不开文艺精品。景区除了硬件建设以外还应该加强对软件建设的挖掘,大量的引进和发掘高品质的非物质文化遗产,如“南丰傩舞”、“赣剧”、“地方特色小品”等带有地方特色的文艺节目。同时我们也要吸引更多的有识之士参与文艺创作。因此八大山人梅湖景区要有“海纳百川”的胸怀,吸引更多人才参与到“文化景区”的建设中来。

六、文化旅游发展思路。景区旅游开发必须规划先行。要立足于八大山人梅湖景区旅游资源的实际,树立大旅游、大市场的观念,制定出可行的旅游产业发展规划,突出重点,抓好旅游基础设施建设,大力改善交通、通信、接待等基础设施条件。在招商引资方面,结合实际情况,进一步制定招商引资发展旅游的优惠政策,调动各方面的积极性,吸引更

多的资金投入景区旅游开发建设,从而真正做到谁投资、谁受益。聘请有资质的设计部门从规划到项目建议书到设计报告等,一步一步扎扎实实地把项目前期工作做好。将自然景观进行包装,使其更富有灵气和诱惑力,满足游客求新、求异,追求享受独特民风民情的心理,实现游中有景、有物、有得。另外要在宣传上下功夫,通过各种媒介把文化与旅游资源结合起来面向国内外宣传,增加景区旅游资源知名度,吸引更多的游客到青云谱来,到八大山人梅湖景区来,促进景区旅游产业发展。

发展的八大山人梅湖景区旅游文化,潜力无限,也任重道远。

第四篇:景区英语翻译标准调研

景区英语翻译标准调研

以切斯特曼的翻译规范论为理论框架.对旅游景区英语翻译不规范现象进行分析,希望能对旅游景区英语翻译规范有所启示.并提出一些政策性建议。1理论框架与调查方法

翻译规范论是切斯特曼的翻译模因论中的重要思想翻译规范是由翻译理念因子演变而来。规范分为期待规范和专业规范。前者是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等方面的期待。后者是指职业译员的翻译行为的翻译过程规范.它可细分为责任规范、交际规范和关系规范责任规范是道德规范.即译者接受委托人赋予他的翻译工作职责:交际规范是一种社会规范.指译者应致力于使参与交际的各方获得最大程度的成功交际:关系规范是一种语言规范.主要涉及两种语言之间的关系为获取客观有效的资料.本研究课题研究员专门赴温州市的代表景区收集翻译材料,包括雁荡山、楠溪江、南麂等景区,收集工具主要是相机和笔录同时.通过对英语专业教师和在温州工作的英语本族语人士进行问卷调查及结果分析.最后对实践研究的主要成果进行总结发现问题并提出相应建议及措施。2景区英语翻译中存在的问题

经过实地考察.我们搜集了大量的文字、图片、录音和录像资料,发现温州旅游景区的英语翻译主要存在以下几个方面的问题。这些问题在导游图、宣传栏和旅游景点的公示语上表现得尤其突出,给来温州旅游、工作和居住的外籍人士造成了很大的障碍。2.1拼写错误

拼写错误在景区的英语翻译中随处可见。由于译者疏忽或刻印的粗心大意.造成景点的公示语有大量的拼写错误。通常这类错误不会导致外国游客的误解.但是却给他们留下很不好的印象,甚至会影响中国人的整体形象。2.2语法错误

常见的一些语法错误.包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误,等等例如,景区中“禁止停车”路标,被译成了“NOPARK”,其中的“PARK”当作“PARKING”。2.3译文不统一

译文不统一是景区英语翻译中最常见的一种错误。例如,同一景区的公共卫生间有4种不同的译文。2.4中式英语

中式英语(Chinglish)是指汉英翻译过程,机械套用汉语句式而不符合英语表达习惯的死译。例如.“游人止步”的指示牌,译文多达1O余种,出现频率较高的有:“PassengerNoEntry”,“Passengers,stophere”,“Visitorsgonofurther"等等,其实,简洁的“Staffonly”就足够了。2.5文化误解 旅游景区的英语翻译.追求言简息赅.很难在寥寥数语中顾及文化因素如果译者没有必要的跨文化交际知识.仅仅依靠词典.停留在语言的层面.必然导致翻译低效.甚至令目的语读者无法接受。例如,很多残障人士的专用通道有“Deformed”之类的标志.但“deformed”一词在《cambridgeAdvancedLeamer’SDictionary>中的释义是“withashapethathasn0tdevelopednormally”,来自西方的人士可能会感觉到被“歧视”了。3旅游景区英语翻译问题的成因

通过对错误的译文样木进行归类分析.同时对相关的外籍人士进行访谈和咨询.我们认为.温州旅游景区英语翻译的主要原因有以下几个方面:

3.1译者的英文表达能力欠缺。发生拼写错误、语法错误和令人莫名其妙的“中国式英语”现象.主要是由于译者缺乏足够的语言素养,或者由于制作牌匾的从业人员根木就不懂英语。

3.2译者缺乏跨文化交际知识。经过对问卷样本的深入研究,得知外籍人士颇为关注的译文错误是难以接受的误导,其主要原因是译者没有必要的跨文化交际知识,对两种文化背景的差异和目的语约定俗成的一些表达方式缺乏起码的判断能力。3.3政府机构缺乏有效的管理。没有专门机构,自然没有统一而规范的管理译文的来源不同,其表现也常常五花八门。政府专门机构的缺位.导致业务监督的缺位。即使有人发现了误译,也是投诉无门,不知道该到哪里去反映情况,更不知道该如何处理。4改进措施

4.1译者认真负责.注重学习作为一个翻译作者,应该有起码的“译德”,要有很强的敬业精神,读不懂的应该去查书,去请教,绝不能生编硬造。另外,译者要加强自身的英语和汉语功底,尽量让译文做到正确、得体、一致,保证质量。同时.要了解外国文化传统,努力符合译文读者的期待规范。4.2相关部门重视.加强监管率,对于改善中小型超市的运营也具有一定的借鉴作用。各级地方政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准AiM度。另外.相关部门可以建立统一标准或核准制度来监督翻译的质量.4.3译界积极参与,提高质量旅游部门应该寻求专家的支持,译界专家也应该都来关心旅游景区的英语翻译,可以发挥其知识优势,为现有的旅游景区翻译资料“诊病”,找出问题,刘症下药,净化旅游市场,为温州旅游业的发展贡献自己的聪明才智。

西湖景区英语翻译统一规范八月底发布 A-A+2013年8月7日06:55杭州网1 条评论

孤山下的放鹤亭,是西湖边的著名景点。这个名字如果

翻译成英语,应该怎么说?

白堤往孤山下拐,标识牌上的放鹤亭,英语翻译是“Crane(鹤)Pavilion(亭子)”。等走到了放鹤亭里,标识牌上又变成了“Fang-he Pavilion”。

翻译不统一,是因为景区的翻译,有些是音译,也有些是意译。究竟怎么翻译,才最合适?

昨天,西湖风景名胜区管委会,从英国请回两位文字专家,来给景点的英文翻译出主意。他们上世纪80年代就在杭州教过书,对杭州的文化、地理都很了解。

英国专家说,放鹤亭还是用音译的“Fang-he Pavilion”比较好,这样哪怕语言不通,外国游客问起路来,本地人也知道问的是哪里。而意译讲究的是语境相配,专家觉得可以

放在景点介绍里。

最近,英国专家将和浙江省内几位英语翻译协会会长、副会长等,一起开会讨论。预计月底前会制定一套《西湖景区导览标识手册》,作为今后景区导览标识牌英语翻译的权威依据。并且争取年底前在西湖景区换上统一的标识牌。公共标识缺乏统一翻译标准 蹩脚英文不靠谱 2013年02月22日 09:34 来源:大众日报

分享到: 更多 0人参与0 0条评论0

今年济南市两会上,有政协委员提出,济南部分公共场所存在“不规范和错误的英语标识”。作为一座日益国际化的城市,济南如今在很多公共场所都启用了双语标识,英文错误虽是小事,却严重影响了城市的“面子”。蹩脚英文标识“不靠谱”

“济南很多公共场所的厕所被译作为:W.C.,这其实是非常粗鄙的说法,规范的译法应该为Washroom或Toilet。”在今年市两会上,民进济南市委的一份提案吸引了不少目光。提案指出,五龙潭公园入口处的“售票处”标牌上至少有3处错误。“五龙潭公园简介”的英译至少有标点、大小写、语法、拼写等7处错误。园内指示牌“省委旧址”的英译错误最为严重,“Site The Shandang Provincial Committee of CPC”,既有单词顺序错误、大小写错误、还有拼写错误,其中“山东(Shandong)” 竟然错拼为“Shandang”。五龙潭南岸的“龙潭观鱼”碑刻上也有三处错误。另外,102路电车“泉城广场(Quancheng Square)”中英双语报站,竟说成了“Spring Square”(泉水广场);趵突泉南路的“省民政厅”路牌,也仅用中国人才能看懂的全拼表示。

除了政协提案中提到的这些错误,省城公共场所英文标识还存在诸多问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错。在济南民族风情园里,“湖(lake)”写成了“lakc”,多处的“请(please)”写成了“pleasc”。趵突泉公园内李清照纪念馆被翻译为“liqingzhao memorial”,但“memorial”的意思是纪念碑,“memorial hall”才是指纪念馆。

“中国人看不懂,外国人不明白。”一位美籍外教告诉记者,她刚来济南时,就发现有很多公共场所的英语翻译得并不很规范,但还是能大概知道意思。此外,宾馆、酒店等接待外国人较多的公共场所英语标识太少,则带来不少误会和不便。

公共标识缺乏统一翻译标准

错误的翻译改起来并不难,难的是一名多译的乱象下,没有统一的翻译标准。济南一处路牌上,齐鲁医院被翻译成“Qilu Hospital”,而省中医则直接用拼音标注为“Sheng Zhong Yi”。泺源大街被翻译成“Luoyuan Street”,民生大街被翻译成“Minsheng ST”,而同为“街”的顺河东街则是“Shunhe E.RD”,还有一些路牌上则直接采用汉语拼音翻译成“Jie”。

此外记者看到,经八路在路牌上翻译为“JINGBA LU”,但相隔不到100米的公交站牌,却译成“JINGBA Road”。究竟是用全拼还是拼音英语相结合?如何使公共场所的双语标识真正做到与国际接轨? 山东大学外国语学院教授王克友表示,对于地名的翻译,国家有关方面不断出台相关规定,大体方向是要求地名英译汉语拼音化,经八路的两种翻译都是可以的。但王克友依然提倡意译的重要性:“从制作路标的角度,应该用全拼;但是从国际交流的角度,路还是用road好。一般的拼音失去了传达语义的功能,对于没学过拼音不知道汉语的外国人来说,是无法理解的。”

“翻译是中外解决语义障碍的,而拼音是解决不识字、只会读音的困难的,济南许多公共标识没有将两个问题分开讨论。”王克友认为,公共标识翻译不仅仅是语言的问题,也是文化、社会历史的问题。从事这个工作的人需有过中外交际的背景,而不仅仅是学过多少外语、考了几级,“只有让中外路人都能接受的翻译,才是专业的翻译。” 举例来说,“顾客止步”的标牌往往被译成“The customer stop”,但从西方文化背景考虑,翻译为“Staff Only”(工作人员专用通道)更地道。“两种译法本没有好坏之分,但作为给外国人看的,就应该以他们的习惯用法和文化背景去解读。”王克友说。整改将是长期过程

“对不规范的英语标识进行纠错,花费不多,纠正容易,落实的关键在于重视程度。”民进济南市委建议,教育局、城管局、园林局等单位各负其责,动员济南市大、中、小学生积极参与英语标识纠错,也是提供应用、检验所学英语知识的实践机会。

“希望济南市各有关部门迅速行动起来,划片包干,分清责任,在各景点、商家等自查的基础上,组织外语专业人员进行检查验收,尽快改正不规范和错误的英语标识。”负责撰写此次提案的范庆胜表示,“应从大景点、大路口开始,公共英文标识虽然是小事,但确实严重影响了城市的‘面子’。”

对此,五龙潭公园相关负责人称:“以前翻译的语法不符合现代的要求,下一步将马上对公园内的标识牌进行整改。”该负责人还称,今年济南将争创“天下第一泉”国家5A级旅游景区,园区内的标识牌等都要进行重新设计、重新更换,统一标识牌,这些问题将全部得到解决。

王克友在接受记者采访时呼吁:统一公共场所英文标识,政府管理机构应同研究机构进行有效的沟通、合作。“这是一项长期的过程,不可能一蹴而就,可以在三五年内逐步地解决。”王克友认为,让旧地名与新地名有一个并行的阶段,让大家看到改变,有一个适应的过程,更加可行。

第五篇:旅游英语翻译

EX 6 1 从上海至南京旅游,能体验到与上海所不同的古都魅力。“六朝金粉地,金陵帝王州”。有着6000多年文明史和2400多年建成史的南京,与北京、西安、洛阳并称为“中国四大古都”。古老悠久的文化遗产,现代文明的经济都市,与蔚为壮观的自然景观构成了南京独特的园林城市面貌。南京地理区位优越,物产资源丰富,地处长江“金三角”地区,是中国区域经济中的重要城市。

Different from Shanghai, Nanjing as an ancient city will make you feel its unique glamour.It is the most thriving and prosperous city in six dynasties, and is a district ruled by emperors in different times.Having been civilized for more than 6000 years and been constructed for more than 2400 years, Nanjing along with Beijing, Xi’an and Luoyang is called one of the four ancient cities in China.The long-history cultural heritage, splendid natural scenery and its modern civilization make it a unique garden city.Located in the golden triangle of the Change Jiang River, Nanjing consequently is abundant with products for this superior location, and thus making it an important economy city of China.秦淮河古名“淮水”,相传秦始皇东巡至金陵时,自江乘渡,依望气者言:凿方山断长龙,以泄金陵王气,故名秦淮河。在远古时代,秦淮河即为扬子江一支流,新石器时代,沿河两岸便人烟稠密,孕育了南京古老文化,有“南京的母亲河”之称。

Qinhuai River, ancient name-Huaishui, gained its name from Qin Shi Huang.They say when Qin Shi Huang came to Nanjing for a tour of inspection, he remarked “we should chisel the purple mountain, and cut the long dragon so as to let out the glory of emperor”.In remote epochs, it was a tributary of the Chang Jiang River and later in the Neolithic age, there lived lots of people on both sides.Then, the ancient culture of Nanjing occurred and it was even called mother river of Nanjing.As you enter Switzerland, one of the most varied tourist countries in the world, through one of its border crossing points or airports, there opens up before you an interconnected system of comfortable Intercity trains, express and regional trains, romantic mountain railways, smart ships and post buses, providing easy access to its towns, mountains, lakes and valleys.瑞士是世界上游客最多的国家之一。当你穿过他的边界或者机场来到瑞士时,呈现在你面前的是城市间连通的火车,高铁,地区列车,浪漫的山区铁路,小巧的船,邮车等,这些都能让你很方便的去参观城镇,高山,湖区以及峡谷。There are no strangers in Paradise.Perhaps the most beautiful part of Hawaii is the genuine warmth of people.We call it the spirit of Aloha.It has allowed a melting pot of cultures from all over the world to find common ground, and a new home, in this most gentle of places.天堂没有陌生人。也许,夏威夷最美的地方在于那儿人们真挚的热忱,他们会称呼别人阿罗哈“也就是你好的意思”.这儿就是一个文化的大熔炉,可以让世界各地的人在最安逸的地方达成共识,建立新的家庭。

下载文化旅游景区的英语翻译word格式文档
下载文化旅游景区的英语翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    大秦直道文化旅游景区 4A(xiexiebang推荐)

    大秦直道文化旅游景区 4A 大秦直道文化旅游景区位于鄂尔多斯市东胜区西25公里处,是鄂尔多斯市重点文化产业和旅游开发项目,是国内外唯一以直道文化为主题,以秦汉边塞文化和匈......

    南京宗教旅游文化景区导游基础知识专题

    2020导游基础知识课内实践:南京宗教旅游文化景区导游基础知识专题一、主要内容:1、宗教文化旅游资源的内容: 1、1宗教文化旅游资源概念、内涵1、2大报恩寺、牛首山景区宗教文......

    旅游景区营销

    神农架的景区营销 现状及建议 神农架景区为我国闻名中外的世界级生态旅游胜地。在保护性开发的原则下,政府通过合理规划与开发,使旅游业成为当地的支柱产业。宣传营销紧锣密鼓......

    旅游景区英语

    景区景点双语标识的英文译法 A.1 警告提示信息表A.1 警告提示信息 序号 中文名称 英文译文 1 严禁攀登 No Climbing 2 严禁倚靠 Stand Clear/No Leaning 3 严禁攀折 No Pic......

    旅游景区调查报告

    关于桂林市冠岩景区旅游开发的调查 前言 随着经济全球化的扩张以及中国经济的日益增长且成为世界工厂。我国的旅游业也取得了前所未有的发展,越来越多的人将会以商务,休闲度假......

    旅游景区口号范文合集

    旅游景区口号在日复一日的学习、工作或生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的口号吧,口号的作用是便于“造势”,形成一种氛围。那什么样的口号才算得上是经典呢?下面是小编整理......

    旅游景区年度工作总结

    旅游景区年度工作总结 旅游景区年度工作总结1 作为在这个行业从事导游工作近6年来,从来没有做过一次总结,总是在实践和实验中成长,每个人都希望自己能比别人优秀,能做一个让别人......

    旅游景区导游词

    XX旅游景区导游词 1.总导游词 尊敬的游客您好,欢迎来到红豆仙霞旅游度假风景区。红豆仙霞是以会稽山万亩红豆杉为特色,集旅游观光、休闲度假、健身养生为一体的国家(准)3A级景区......