资料:英语合同翻译说明

时间:2019-05-14 13:31:59下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《资料:英语合同翻译说明》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《资料:英语合同翻译说明》。

第一篇:资料:英语合同翻译说明

Contract 与 Agreement的有无区别

在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。

何谓“contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。,Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。

L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。

何谓“Agreement”?

L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”

根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties, of certain past or future facts or performance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”

1.offer and absolute and unqualified acceptance(要约和绝对接受)2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)3.intention to create legal relations(建立合同关系的意愿)4.genuineness of consent(同意的真实性)

5.contractual capacity of the parties(合同当事人的缔约能力)6.legality of object(标的物的合法性)

7.possibility of performance(履行的可能性)8.certainty of terms(条款的确定性)9.valuable consideration(等价有偿)

Black 'Law Dictionary“ 中解释道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”

即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。,1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:

1.title or name and domicile of the parities(当事人的名称或姓名和住址)2.contract object(标的)3.quantity(数量)4.quality(质量)

5.price or remuneration(价款或者报酬)

6.time limit, place and method of performance(履行期限、地点和方式)7.liability for breach of contract(违约责任)8.methods to settle disputes(解决争议的方法)

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A(hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

… It is hereby agreed as follows:

或以:

WITNESSETH, WHEREAS…

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接着是正文,最后是证明部分:

IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A.新加坡

Agreement

THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinfater called “The Company”)of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688(hereinafter called “The Mangager”)of the other part.WHEREAS:

1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.….NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company's IT business for a period of two years commencing on 1st day of September

2.….IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO

Duties of Manger

1.To manage, maintain and promote the business of the Company.2.3.SIGNED by Roger Tan

For and on behalf of LUCKY INTERANTIONAL LTD

In the presence of

SIGNED by TERESA WONG

In the presence of

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为parties, 主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

THIS AGREEMENT is made the---------__________ day of _____(month),____(year)between A _______(hereinafter called “The Company”)of the part and B______,(hereinafter called “The Manager”)of the other part.句子开头THIS AGREEMENT

或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“having its registered office at”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital。以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNED by __” 英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“In the presence of ____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNED for and on behalf _____ of____”,然后才是In the presence of _______。与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个In the presence of _______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后,而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达

As Witness our Hands this _____day of _____,in the year of our Lord Tow Thousand and One.Signed, sealed, and delivered by the above named

In the presence of

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B.美国

APPOINTMENT AS CONTRACT FULL-TIME SENIOR CUSTOMS ADMINISTRATOR

AN AGREEMENT FOR SERVICES made the 1st day of September, 2000 between ______ of _____(address)(hereinafter referred to as “the Company”)as one part and Mr._______ of _______(address)(hereinafter referred to as the Contractor)of the other part.WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED AS FOLLOWS:

1.THAT the Company shall …

2.This agreement shall commence on ….3.4.IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein mentioned

SIGNED BY

Name :

Designation :

For and on behalf of :(signature)

Contractor :

Designation :

For and on behalf of :(signature)

本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position).C.香港

CONTRACT

CONTACT NO.SIGNING DATE/PLACE

THE BUYER: Name

Legal Address

Contact

THE SELLER: Name

Legal Address

Contact

This contract is made by and between the Buyer and the Seller.Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.1.NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2.PRICE

3.PAYMENT译 4.PACKING 5.IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.THE BUYER THE SELLER

___________ ___________

By:__________ By:__________

Date:------------_________ Date:------------_________

THE END USER

___________

By: __________

Date:--------____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。

D.日本

SERVICE AGREEMENT

This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD(hereinafter referred to as “PARTY A”), and ________CO., LTD.((hereinafter referred to as “PARTY B”)

WITNESSTH:

WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b;and

WHEREAS,(PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows: 1.2.3.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.______ Ltd.________ Co., Ltd.(signature)(signature)

MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同最大的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

用词特点(formal term)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not(或shall not)的使用,May, shall , must ,may not(或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do

不能说成can do,shall do, 不能说成should do 或ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall 和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样? 前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2. 正式用语(formal term)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“by virtue of ",远远多于“due to”一般不用“because of ”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.其中“召开”不用“hold 或call”,而用“convene”; “主持”不用“chair”或“be in charge of ”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”。

三、用词专业(technical terms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/Act of God、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”

“停业”用“wind up a business”或“cease(名词是cessation)a business”,而不用“end/stop a business”

专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”

以实物出资为“investment in kind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。

3. 同义词、近义词、相关词的序列

FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to ______ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated ______, 19____ by and between the undersigned and ______,a copy of which is annexed hereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。

For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”,“covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。

The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein.这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions”

再例如:

“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。

并列的词还有:

ships and vessels

support and maintenance licenses and permits

charges, fees, costs and expenses any and all any duties, obligations or liabilities

the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership

applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

5.拉丁词

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多

从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance

委托代理人:多用agent ad litem。

From: http:// 11

第二篇:国际经贸英语合同写作翻译

1.保险:由卖方按中国人民保险公司海洋货物运输保险条款照发票总值110%投保综合险及战争险。如买方欲增加其他险别或超过上述保额时须于装船前征得卖方同意,所增加的保险费由买方负担。

Insurance:To be covered by the Sellers for 110% of invoice value against All Risks and War Risk as per the relevant Ocean Marine Cargo Clauses of the People’s Insurance Company of China.If other coverage or an additional insurance amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment,and the additional premium is to be borne by the Boyers.2.付款条件:买方应由卖方可接受的银行不可撤销的即期信用证,于装运月份前30天开到卖方并至装运月份后第15天在中国议付有效。

Terms of Payment:The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment,valid for negotiation in China until the 15 day after the monthe of shipment.3.不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使卖方不能全部或部分装运或延迟装运合同货物时,卖方对于这种不能装运或延迟装运不负有责任。但卖方须用传真或电传通知买方,并须在15天内以航空挂号信件向买方提交事故发生地权威机构出具的证明此类事故的证明书。

th

Force Majeure:If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract.However,the Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the competent authourities at the place of occurrence attesting such event or events.4.仲裁:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。如果协商不能解决时,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据该会仲裁规则进行仲裁。仲裁的裁决是终局性的,对双方都有约束力。

Arbitration: All disputes arising out of the performance of , or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules.The arbitral award is final and binding upon both parties.5.Payment: The Buyers shall open through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favour of the Sellers in US Dollars covering the FOB stowed and trimmed value of each shipment payable against receipt by the issuing Bank of the following shipping documents:(1)A full set(including three copies each of the negotiable and non-negotiable)of clean on board Bill of Lading or Charter Party Bill of Lading in accordance with the charter party , made out to order, blank endorsed, notifying the China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.(2)Provisional invoice covering an amount corresponding to the full value of each shipment,weight 1% less than that in B/L.And quality based on 72% Tribasic Phosphate of Lime.(3)Certificate of quality and weight determination issued by the Sellers at the port of loading.The Buyers shall open the relative letter of credit latest 20 days before the arrival of the carrying vessel at the port of loading with validity for 90 days from the date of opening.5.We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of drafts/documents drawn under and in compliance with the terms and conditions of this credit that such drafts/documents will be duly honoured on due presentation.我们特此同意出票人、背书人和善意持有人和下的汇票/单据符合信用证的条款和条件,这种将承兑汇票/文档表示。

6.According to the ICC Model International Sales Contract(Manufactured Goods for resale),the liquidated damages to be claimed by the Buyer against the seller shall be 0.5% per week with a maximum amount of 5% of the price of the delayed goods in case of delay in delivery or non-delivery of the goods.根据ICC模型国际销售合同(转售制成品),声称的违约金由买方对卖方应当0.5%每周最多数量的5%的迟延交付的货物的价格,交货延迟或不能交货的货物。

7.claim(索赔)的用法(1)用作可数名词,表示索赔。写作时,要注意动词的搭配:提出索赔用file,lodge,make, put forward,put in 等,拒绝索赔用reject,放弃索赔用 give up,waive,撤回索赔用withdraw,解决索赔用settle。介词的搭配:向某人提出索赔用against,对某物提出索赔用on,索赔的原因和索赔的金额用for等。例如: Buyers have lodged a claim against Sellers on this shipment for US$10,000 for short weight 由于短重,买方向卖方对这批船货提出索赔一万美元。(2)用作及物动词,表示索赔。例如:

Buyers claim US$900 against Sellers for inferiority of quality.买方因品质低劣向卖方索赔900美元。

8.Privity 共同利益关系

The relationship hereby established between Supplier and Distributor, during the effective period of this Agreement, shall be solely that of Seller and Buyer, and Distributor shall under no circumstances be considered to the agent or legal representative of Supplier for any purpose whatsoever and shall have no right or authority to create or assume any obligation or responsibility of any kind,expressed or implied, in the name of or on behalf of Supplier

特此建立供应商和经销商之间的关系,在本协议的有效期内,应单独买卖,和经销商应当在任何情况下被认为供应商的代理人或法定代表人任何目的并没有权利或权力创建或承担任何义务或责任,表达或暗示的名义或代表供应商。

9.Prohibition of Re-export 禁止出口

Distributor shall sell Products only in Territory and shall not, directly or indirectly, resell or re-export Products to any place or country outside Territory, nor shall resell Products to any other person, firm or corporation in Territory, whom Distributor, to the best of his knowledge and belief, knows and has reason to believe to have the intent to resell or re-export Products to any place or country outside Territory.经销商销售产品只有在领土和不得直接或间接地转售或再出口产品以外的任何地方或国家的领土,也不可转售产品到任何其他的人,公司或公司的领土,谁的经销商,他的最好的知识和信仰,知道,有理由相信目的转售或再出口产品以外的任何地方或国家的领土。

10.Bid Bond A bond in the amount of US$50,000 is required when the bid is submitted.The bond shall be handed in the form of a Bank Surety transmitted through an Ethiopian Bank.The amount covered by the Surety is refundable to those bidders who are not the winner, as soon as the bids are opened and the winner is made known.In the case of the winner, the amount is refunded after a contract has been signed and the necessary performance bond is provided.债券50000美元的投标时需要提交。债券应当交银行担保的形式通过一个埃塞俄比亚银行。被保证人覆盖量退还那些投标人不是赢家,一旦被打开和获胜者是已知的。的赢家,合同签订后的金额退还和必要的履约保证书。

11.Performance Bond Performance bond amounting to 10% of the total value of the works bid upon is required when signing the contract.性能债券占总价值的10%的投标工作时需要签订合同。

12.The Employer shall make a prepayment of 20% of the contract value to the Contract within 10 days after signing this Contract.The Contractor shall furnish the Employer with a bank’s Letter of Guarantee to be valid till the date of full reimbursement of the amount of prepayment.The reimbursement of the prepayment shall be effected by deducting the monthly payments made by the Employer to the Contractor for the completed portion of the Works in the same percentage as the prepayment bears to the total contract value.雇主应预付20%合同金额在合同签订后10天内本合同。承包商应向雇主提供银行保函有效直到全部报销的日期提前还款的金额。提前还款的还款应影响扣除每月由雇主支付的承包商完成部分工作在相同的比例预付熊总合同价值。

13.The term of the lease shall be ten years commencing from the date of the Bill of Lading referred to in Article 4.The total rent shall be Japanese Yen to be paid in twenty equal instalments by telegraphic transfer to Party B’s account with the bank designated by Party B.Each instalment shall be paid by PartyA within every six months after the date of the Bill of Lading.If Party A delays in paying any of the instalments, it shall pay Party B interest for the delayed time at the rate of one percent over and above the long-term prime rate of the said Japanese bank.十年租赁期限应当自提单之日起4条。总租金应当在20日元支付同等的分期付款电汇到乙方的账户与银行指定的党B.每个分期付款应当在每六个月后未经甲方支付的日期的提单。如果甲方延迟支付的分期付款,应支付乙方对延迟时间的速度百分之一以上的长期优惠利率说日本银行。

14.Registered Capital of the Company, Investment Contributed by the Parties,Proportion of Investment and Form of Investment of the Parties 4.1 The registered capital of the Company shall be Renminbi....yuan 4.2 Party A shall contribute 30% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi...Yuan ,and Party B shall contribute 70% of the registered capital of the Company in the sum of Renminbi...yuan The investment to be contributed by Party B shall be in Hong Kong dollars calculated in Renminbi at the median of the selling and buying exchange rates announced by the State General Administration of Exchange Control on the date of contribution.公司的注册资本、投资贡献了当事人,当事人的投资和形式的投资比例 4.1公司的注册资本应当人民币....元

4.2甲方提供公司的注册资本的30%金额的人民币…元,乙方应提供公司的注册资本的70%金额的人民币…元

投资由乙方应当在港元以人民币计算的平均汇率买卖国家外汇管理总局公布的日期的贡献。

第三篇:翻译资料

“THE WOOD” at Central Park

Contemporary Continental Cuisine

APPITIZERS 开胃菜小吃

当代欧陆美食

“NEOPOLITAN STUFFED PEPPERS”

Anchovy Breadcrumbs, Garlic, Parsley, Pine Nuts, Black Olives, Fresh Mozzarella鳀鱼的面包屑,大蒜,香菜,松子,黑橄榄,新鲜奶酪

香蒜蘑菇 “SCAMPI”

Jumbo Shrimp, White Wine Reduction, Garlic 大虾,减少白葡萄酒,大蒜面包屑 Crumb 蒜茸大虾 “CALAMARI FRITTO”

Anchovy Aioli, Spicy Tomato Sauce辣番茄酱

凤尾鱼蛋黄酱,香煎鱿鱼圈 “MORCILLA FRITA” Fried Spanish Black Pudding

Onions, Sherry, Mexican Oregano, Spanish 洋葱,雪利酒,墨西哥西班牙牛至,Paprika, Toasted Crostini辣椒粉,烤Crostini

西班牙猪血肠 “PULPO A LA GRIGLIA”

Grilled Octopus

Jalepeno Pesto, Fingerling Potato, Crispy Jalepeno香草,鱼种马铃薯,脆皮大蒜 Garlic

加利西亚风味八爪鱼 “SAFFRON POTATOES”

Crispy Potatoes, Saffron Aioli, Serrano Ham土豆,藏红花蛋黄酱,塞拉诺火腿

脆皮

蒜香汁土豆

“NONNA’S MEATBALLS”

San Marzano Plum Tomato, Basil, Grilled Rustic Bread圣马扎诺李子番茄,罗勒,烤乡村面包

西红柿汁烩牛肉丸子 “TORTA DE CANGREJO”

Lump Crab Meat Tartlet, Frisee 蟹肉塔塔

整蟹肉馅饼,Frisee

“CHULETA CON ROMERO”

Rosemary & Garlic Roasted Lamb Chop, Mint 迷迭香羊排,烤大蒜薄荷果酱 Jam 煎烤小羊排

“IBERICO È MELONE”

Sweet Honeydew Melon, Imported Iberico 甜蜜瓜,黑毛猪火腿进口 Ham

哈密瓜配西班牙火腿

“PORCHETTA”烤乳猪

Roast Pork, Fennel, Arugula, Lemon, Anchovy 烤猪肉,茴香,芝麻菜,柠檬蛋黄酱,凤尾鱼 Aioli

[请解释这是什么菜]

CROSTINIS 烤面包类小吃 “JAMON DE GUIJUELO” Grilled Tomato Rubbed Crostini, Guijuelo 擦烤的番茄Crostini,吉胡埃洛火腿,曼彻格的 Ham, Manchego

番茄面包配西班牙火腿

“MUSHROOM, TRUFFLE & RICOTTA”菇,松露芝士“

[Ahmed: what dish is this?]这是什么菜?

“ANCHOVY DE SANTONA ”

“凤尾鱼DE SANTONA”

Deep Fried White Anchovies, Fresh Fennel, 炸白凤尾鱼,新鲜茴香,柠檬,大蒜蛋黄酱 Lemon Garlic Aioli

凤尾鱼配蒜香酱 “TUNA NICOISE” Seared Ahí, Potato & Egg Salad, Grape Tomato, Olive Caper Tapenade有耳,土豆,鸡蛋沙拉,葡萄番茄,橄榄雀跃橄榄酱

牛尾肉 “BLACK & BLUE”

Seared Filet Mignon, Gorgonzola Fondue Gorgonzola的菲力牛排,火锅

煎牛肉配奶波奶酪汁

“LA DOLCE”

Brie, Prosciutto, Fig Preserve, Walnut Pesto乳酪,火腿,图自然保护区,核桃香草

[请解释这是什么菜]

SALADS 冷开胃盘沙拉 “SUMMER PEACH SALAD”

Grilled White Balsamic Marinated Peach, Prosciutto di Parma, Arugula, Parmiggiano, Walnut Oregano Pesto黑醋腌烤白桃,帕尔玛火腿,芝麻菜,帕马森,核桃牛至香草

俄式沙拉

“BLACK KALE SALAD”

Dried Cranberry, Aged Goat Cheese, Pine Nut 蔓越莓干,老年Gemolata, Grilled Lemon Citronette羊乳干酪,松子Gemolata,烤柠檬citronette的

墨利西亚诺沙拉 “CAPRESE BORIQUA”

Fresh Mozarella, Tomato, Avocado, Cilantro 新鲜奶酪,番茄,鳄梨,芫荽叶citronette的 Citronette 蘑菇虾沙拉

“SMOKED SALMON SALAD” Baby Arugula, Grape Tomato, Shaved Red Onion, Capers, Lemon, EVOO & 光头婴儿芝麻,葡萄番茄,红洋葱,刺Pumpernickel Crumble山柑,柠檬,EVOO黑麦崩溃

(烤)三文鱼沙拉 “CHEF’S SIGNATURE SALAD”

Lettuce, Tomato, Crispy Chicken, Bacon, Ham生菜,西红柿,香酥鸡,培根,火腿

培火腿鸡肉沙拉 “BURATTA”

Crispy Potato, Prosciutto di Parma, Six-Minute 帕尔玛火腿,脆Egg, Arugula, Walnut Oregano Pesto皮土豆,六分钟的鸡蛋,芝麻,核桃牛至香草

[请解释这是什么菜] “THE WOOD CAESAR SALAD”

Olive Oil Cured White Anchovy, Six-Minute Egg, Frico Crisp白凤尾鱼油治愈橄榄,六分钟的鸡蛋,脆FRICO

凯撤沙拉

“TARTARE DI TONNO”

Diced Ahi Tuna, Crushed Avocado, Blue 吞拿鱼丁,Moon Cilantro, Wasabi Drizzle, Mache碎石鳄梨,蓝月亮香菜,芥末小雨,纸浆

牛油果鲜金枪鱼沙拉

“THE WOOD” CHOPPED SALAD

Oil Cured Tuna, Spring Greens, Onion, Tomato, Six – Minute Egg, Cucumber, Olives, Asparagus – EVOO & Vinegar石油固化金枪鱼,春绿党,洋葱,西红柿,六 EVOO醋

什锦沙拉 SOUPS汤

“SUMMER WOOD GAZPACHO” Cucumber, Watermelon, Tomato, Blue Moon 黄瓜,西瓜,番茄,香菜蓝月亮 Cilantro

西班牙安达鲁西亚西红柿冷汤 “MUSHROOM CREAM SOUP”

Charred Cremini, Truffle Drizzle雨

焦炭Cremini,松露小

奶油蘑菇汤

“WHITE BEAN & CHORIZO”

杂菜汤

“TOMATO BASIL”

番茄罗勒

Fresh Ricotta, Parmiggiano Crisp

[请解释这是什么菜]

新鲜,帕马森芝士酥

PASTA 面类

“LINGUINI DI MARE NERA”

Squid Ink Linguini, Calamari, Tomato, 卡拉布里亚辣椒番茄,鱿鱼,墨鱼扁意 Calabrian Chili 墨鱼汁面

“BURATTA RICOTTA RAVIOLI”

Truffle Parmigianno CremaParmigianno松露奶油

皇芝士buratta“

[请解释这是[Ahmed: what dish

“FUSSELLI CON ARUGULA “FUSSELLI与芝麻ÉSALSICE的” SALSICE”

E

Fennel Sausage, Arugula, Grape Tomato, Garlic White Wine Sauce茴香香肠,芝麻,葡萄番茄,大蒜白酒汁

[请解释这是什么菜]

“ANGEL HAIR”

Smoked Salmon, Cognac Cream

烟熏三文鱼,奶油干邑

[请解释这是什么菜]

SEA 鱼类

“PARGO ENTRO”

Crispy Whole Red Snapper, Coconut 鱼,椰子

脆皮全红鲷

Rice, Mango Salsa

唐纳斯迪亚那式烤海雕 “PAN SEARED BROOK TROUT” Arugula, Cherry Tomato, Toasted Hazelnuts, 芝麻,樱桃番茄,烤榛子,柠檬citronette Lemon Citronette

绿哈汁比目鱼 SALMON CON FAVETTA

Fava Bean Puree, Thyme, Baby Arugula, Radish, Citrus蚕豆酱,百里香,婴儿芝麻,萝卜,陈皮

煎三文鱼配烤蔬菜 KING SALMON

Roasted Baby Root Vegetables, Horseradish 烤婴儿根蔬菜,辣根奶油 Crema

[请解释这是什么菜] SEARED SEA SCALLOPS

Cauliflower Mousseline, Crispy Pancetta(花椰菜,脆皮意大利烟肉 Mousseline)

大虾扇贝配奶油土豆泥

TONNO CON AVOCADO

与鳄梨TONNO

Blackened Yellow Fin Tuna, Avocado Tomato Compote, Semolina Cake, Swiss 焦黑的黄鳍金枪鱼,鳄梨的番茄果盘,粗面粉蛋糕,瑞士

Chard

[请解释这是什么菜]

HALIBUT大比目鱼

Saffron Brodetto, Manilla Clams蛤

红花Brodetto,马尼拉

[请解释这是什么菜]

GRILLED JUMBO PRAWNS

烤大虾

Champagne & Sweet Pea Risotto

香槟和甜豌豆烩饭

[请解释这是什么菜]

KING SALMON

国王鲑鱼

Cranberry Coulis, Roasted Potato, Haricot Vert的蔓越莓Coulis,烤马铃薯,菜豆垂直

[请解释这是什么菜]

PAN SEARED ARTIC CHAR

香煎ARTIC CHAR

Parsnip Mousseline, Caramelized Onion, 防风Mousseline,脆皮焦糖洋葱,意大利烟肉 Crispy Pancetta

[请解释这是什么菜]

LAND 肉类

肉料理 “OSSO BUCCO” Oxtail Stewed in Red Wine, Risotto Milanese 红酒炖牛尾,烩饭米兰

红酒炖牛尾 “BISTECCA”

Grilled Black Angus Steak, Roasted Rosemary 烤黑安格斯牛排,烤迷迭香土豆,Potato, Gorgonzola Crema戈贡佐拉霜

西班牙风味汁牛里脊 “SMOKED PORK CHOP”

Grilled Pork Chop, Potato Pancakes, Chive Cream, Apple Compote, Grilled Peach铁扒猪排,土豆煎饼,韭菜霜,苹果的果盘,烤桃

密制猪里脊配小洋葱蘑菇及芥茉

“DUCK A L’ORANGE”

ROASTED DUCK BREAST BRAISED “鸭A L'ORANGE” WITH ORANGE & RED WINE橙色和红色葡萄酒焖烤鸭胸

香橙汁鸭胸配蔬菜和炸条 “THE WOOD” SIGNATURES

特色菜

“PAELLA RISOTTO”

Chicken, Rabbit, Squid, Shrimps, Clams, Saffron & Sweet Pea Risotto鸡肉,兔肉,鱿鱼,虾,蛤,藏红花和甜豌豆烩饭

西班牙传统什锦鸡肉海鲜饭

ARROZ NEGRE

BLACK RICE(catllefish.squid.clam ,shrimp ,mussels, onion ,tomato ,ink of squid)(鱿鱼Catllefish.。毛蚶,虾,贻贝,洋葱,西红柿,鱿鱼墨)

墨鱼汁海鲜饭 PAELLA MARISCO SEAFOOD PAELLA海鲜饭

(rice , squid, cuttlefish, red snapper ,sole,crab meat,shrimp,scallops, clams,garlic peas, beans, Spanish paprika and saffron.墨鱼,红鱼,鞋底,蟹肉,虾,扇贝,文蛤,大蒜,豌豆,蚕豆,西班牙辣椒和藏红花。

海鲜饭 ARROZ CALDOSO

SEAFOOD WITH RICE AND SEAFOOD ARROZ CALDOSO SOUP海鲜饭和海鲜汤

海鲜浓汤饭

LOBSTER PAELLA

LOBSTER , RICE.SAFFRON, ONION,GARLIC ,TOMATO.龙虾PAELLA

龙虾,水稻。藏红花,洋葱,大蒜,西红柿

龙虾饭

“THE CUTTING BOARD”

乳酪拼盘

MANCHEGO & MEMBRILLO SPIKES格门布里约尖峰

曼彻

Manchego, Quince Paste, Watercress, 曼彻格,西洋菜,木瓜酱,烤杏仁 Toasted Almonds

西班牙曼切格成熟奶酪盘 “STRACIATELLA ALLA ROMANA”

Basil Pesto, Roasted Grape Tomato, Black Sea 罗勒香草,烤黑海葡萄番茄,盐,EVOO Salt, EVOO

[请解释这是什么菜]

[以下为原材料请杜师傅在下面补充其他所

需材料]

MEATS

Prosciutto di ParmaSerrano HamIberico Ham – Sopresatta塞拉诺火腿 Sopresatta马苏里拉布里

Fontina Buratta

CONDIMENTS调料

Fig Preserve – Apricot Preserve – Truffle Honey – Oregano Pesto – Caramelized Seasonal Fruit – Quince Paste & Almonds图自然保护区蜂蜜松露焦糖的时令水果-木瓜酱和杏仁

POSTRES Are we out sourcing our desserts or are we making them in house? If Out Sourcing: We should be able to find

some gorgeous items.If Homemade: I would like to collaborate with you and the Chef to create a truly memorable

POSTRES “SWEET” experience.我们外判甜点,或者是我们使他们在房子吗? 如果外判:我们应该能够找到一些华丽的项目。

如果自制:我想与你和厨师创造一个真正难忘的“甜”的经验。

第四篇:翻译资料

False friend 绿豆

green bean mung bean 

方便面convenience noodles instant noodles

隐形眼镜invisible glasses

contact lens 

早恋early love puppy love 机械对应

干货 dry goods dried goods 

油性皮肤oil skin

oily skin 没有考虑具体搭配

假花false flower artificial flower 

假唱false singing lip-synch

番茄酱tomato sauce

ketchup

食言eat one's word

break a promise 农民peasant

个人主义individualism 五行

金、木、水、火、土

The Five Elements(metal,wood,water,fire and earth, held by the ancients to compose the physical universe and later used in traditional Chinese medicine to explain various physiological and pathological phenomena)气功qigong

功夫Kong fu

太极Tai chi

风水Feng shui

阴阳Yin-yang 饺子jiaozi

荔枝litchi乌龙茶oolong 皮蛋Preserved egg 元宵Sweet dumplings made of glutinous rice flour 粽子A pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves.盲流Jobless migrants

拔火罐Cupping

拜堂perform the marriage ceremony 易经Book of change号脉Feel the pulse京剧Beijing Opera龙舟Dragon boat 春节Spring Festival

春卷Spring roll

八宝莲子粥Eight-treasure Lotus Seed Porridge 文化大革命Cultural Revolution

毛泽东思想

Mao Tse-tung thought 围棋Weiqi—a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses

兔死狐悲

Literal trans: Foxes will grieve at the death of the hare Liberal trans: All things are sorry for their own kind 调虎离山

To lure the tiger out of the hills To lure the enemy from his base “我中了他的调虎离山计啦”

I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme.引狼入室

Literal: To bring the wolves into the house Liberal: to invite disasters 走马观花

To ride out on horseback to enjoy flowers To gain a superficial understanding through cursory obvservation 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看花。There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.如坐针毡To feel as if sitting on a cushion filled with needles 

To feel terribly uneasy (眉飞色舞his eyebrows are flying and his countenance is dancing 胸有成竹Have a bamboo in one’s stomach 风雨飘摇the wind and rain are rocking 单枪匹马with a solitary spear and a single horse 无孔不入to get into every hole 灯红酒绿with red lights and green wine 眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth)眉飞色舞to beam with joy 胸有成竹Have a well-thought-out plan before doing sth 风雨飘摇(of a situation)being unstable 单枪匹马To be single-handed in doing sth 无孔不入to take advantage of every weakness 灯红酒绿Dissipated and luxurious 粗枝大叶With big branches and large leaves

To be crude and careless 开门见山to come straight to the point.套译法

隔墙有耳Walls have ears

破釜沉舟To burn one’s boat 朝三暮四blow hot and cold 骨瘦如柴

直:To be as thin as sticks 套:To be a bag of bones, To be skin and bones 画蛇添足

直:to draw a snake and add feet to it

套:to paint the lily 掌上明珠

直:A pearl in the palm 套:the apple of one’s eye 挥金如土

直:to throw money about like dirt

套:to spend money like water 增译法

你这是在班门弄斧。

You’re showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.省译法

愁眉苦脸gloomy faces天长地久eternal like skies字斟句酌weigh every word

无影无踪without a trace

1.要实现这个目标易如反掌。

Reaching those targets will be very easy.(will be a breeze).2.几年的好收成使人民逐渐丰衣足食了。

Several years of good harvests mean that people are better fed and clothed.3.跟他们讲爱因斯坦的相对论,简直是对牛弹琴。

Talking to them about Einstein’s Theory of Relativity is like preaching to deaf ears.4.看到火灾后的惨状,就是铁石心肠的人,也会伤心落泪。

Even a person with a heart of stone will weep at the devastation caused by fire.5.他们在高考中都名落孙山了。

They all failed the university entrance examination

6.在他的花言巧语哄骗下,不知有多少女孩子上了他的当。

Who knows how many young women have been deceived by his honeyed words.7.此项提议对各方面都有利,所以能一唱百和,立即获得许多人的支持。

The proposal, being advantageous to all, met with instant general approval and was supported.8.近年来各种贸易、企管顾问公司成立,犹如雨后春笋。

In recent years, businesses, enterprises, and all kinds of consulting companies have sprung up like mushrooms.9.这次演讲的题目应是留学生在美国的生活,他却东拉西扯,说到南极探险家的生活上去了,真是离题万里。

The talk was to have been about the life of foreign students studying in America, but he rambled way off the subject and ended up talking about life in the Antarctic

(1)结合语境,注意源语和目标语的确切含义。

“狡兔三窟“the mouse that has but one hole is quickly taken” “亡羊补牢”lock the stable door after the horse has been stolen

(2)结合语境,注意源语语义的褒贬和语气的轻重。儿子的诞生对他的幸福生活来说真是锦上添花。“锦上添花“paint the lily”? “阴雨绵绵”“cloudy and drizzly for days on end”,“raining for days on end

(3)结合语境,注意使译文尽可能地保持原文的风格和形象性。

这是他梦寐以求的东西①That is what he longs for.②That is what he has been longing for days and nights.

“不入虎穴,焉得虎子”①Nothing venture,nothing have.②How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair?

1.《毛泽东选集》《实践论》中国人有一句老话说:“不入虎穴,焉得虎子?” 2.他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。

1.The Chinese have an old saying, “How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair ?”

2.He decided to go out to have a look,nothing venture,nothing have

正式会议formal meeting  正式声明official statement  正式成员the full member of the delegation 经济法制化:manage economic affairs within a framework  经济全球化: economic globalization  社会知识化:build a knowledge-driven society  国际关系民主化: the practice of democracy in international relations  国民经济信息化: build an information-based national economy  科研成果产业化: apply scientific research results to industrial production 胆小如鼠:as timid as a rabbit  落汤鸡:a drowned rat  养虎为患:to cherish a snake in one’s bosom  瓮中捉鳖: like a rat in the hole  如鱼得水: like a duck to water  愚蠢如猪: as stupid as a goose  犟得像头牛: as stubborn as a donkey 一窝蜜蜂

一窝小鸡

一窝幼犬

一群美女

一群猎狗

一群羚羊

一群鸭 A swarm of bees

A brood of chickens

A litter of pups A bevy of beautiful ladies  A pack of hounds

A herd of antelopes

A team of ducks 积极支持: unfailing support 积极的财政政策: proactive fiscal policy 积极利用国外资源: make effective use of

overseas resources 基本工资:basic wage 基本建设:capital construction 基本物质:essential commodity 基本工业:primary industry 基本利益:fundamental interest

Omission Exercises: 他虽然很穷,但是还尽量帮助别人。

Though very poor, he still tried to help others.他幼时和母亲的感情特别亲密.As a youngster, he was especially close to his mother.学校体育课时小孩子接触运动的主要渠道。

The main way kids get involved in sports is through school games.他们对小弟弟和小妹妹保护、鼓励兼而有之,起到了重要的作用.They played an important role by encouraging and looking out for their younger brothers and sisters 这条河在市内穿流而过,载负着城里人的悲与喜。

The river runs through the city, bearing with it its many moods.愿天下有情人能安度婚姻长路,品尝到此生无憾的滋味.May all lovers enjoy long, happy marriages, sharing all that life has to offer.有很多人就消失不见了,家破人亡、妻离子散。

Many people have simply disappeared, their families dispersed.迎娶越南新娘,从订婚到结婚,都要遵照越南礼俗,马虎不得。

Engagement and marriage to a Vietnamese girl must strictly follow Vietnamese customs.母亲对他而言,代表了安全感和避风港,只要妈妈在,这个世界就不会动摇。

For him , Mother represented a safe refuge.As long as she was there, all was right with the world 我们从来没有见过这么长的句子。Never have we seen such a long sentence.饮宴之礼,无论中西都有一套繁文缛节。

Whether in China or elsewhere, dinner parties and banquets must observe a whole set of over-elaborate formalities.他半夜没睡好觉,因为他右肘疼得厉害。

His right elbow ached badly and kept him awake half the night.你有这么好的一份工作,为什么还要新工作?

Why do you want a new job when you’ve already got such a good one? 除非我们有强有力的政策处理国内问题,否则美国人民不会支持强有力的外交政策。The American people will not support a strong policy abroad, unless there is a strong policy at home.地震以后,这个地区土石松动,土石流问题也日益严重。

Landslides are a worsening problem in this area since the earthquake.高尔夫球盛行在美国,是有道理的。

There are many reasons for golf’s popularity in the United States.剖腹产率之高是医疗界一个令人费解的现象。

Another phenomenon that is hard to understand is the high rate of cesarean sections.女性更年期要不要用激素也引发不少争议。

There is considerable controversy over whether or not women should take hormones dring menopause.我卷入妇女运动跟我的家庭背景有关。

My family background has greatly influenced my involvement in the women’s movement

闲人莫入Employees only.这一关键性问题其实不难回答。This critical question is easy to answer.在那些清苦的年代,他自由地成长。In those years of hardship, he grew up with few restrictions.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.大家全然不了解目前的形势。People are completely ignorant of the current situation.工作没有经验,出点差错,在所难免。Mistakes are usually unavoidable when you’re new to your work.这些正是这种应酬风难以禁止的最大原因。These are the main reasons such social gatherings continue unabated.人类马上就要进入地球村紧锣密鼓、引项期盼的千禧年了。

The millennium year, so eagerly anticipated throughout the global village, is almost upon us.联考即将废除,但没有了联考,第一女高仍然是家长、学生心目中的第一志愿。

The joint entrance exam is soon to be a thing of the past, but the First Girls Senior High School will no doubt remain the first choice of many girls and their parents.在这些孩子的笔下,生活总是愉快的。

As described by these children , life is always happy.我记得那时我的打扮挺滑稽的。

I still remember how strangely I used to dress.与这位将军的婚姻正是她传奇一生的起点。

The amazing story of her life really began after her marriage to the general 这话虽然夸张,却也有几分可信。

This may be an exaggeration, but there is still some truth in it.那还是个男孩,可能还不满周岁。That baby boy was less than a year old.西方人不太了解中国传统社会向来重视风水观念。

Westerners don’t know too much about the importance of feng shui in traditional Chinese culture.我想我做的是科学普及的工作。

I believe my job is about popularizing science.尽管理智上她接受这一切因素,但心情还是大受影响。

Although she has rationally accepted all these factors, they still weigh heavily on her emotionally.我对于是否接受这份工作仍然举棋不定。I am still uncertain about accepting this job 大学扩大招生后,大学教育便从以往的精英教育变成普及教育。

The expansion of university admission has changed them from institutions for the elite to ones for the general public 他知道你这样的肤色穿什么颜色比较合适。

He knows what colors look good against your skin.母亲承担下了所有的家务,却没有一声怨言。

Mother uncomplainingly took care of all household matters.现在大学生的理想色彩淡化了。

College students are less idealistic these days.那时候梅葆久才是个十岁的小男孩,只觉得唱戏是件挺新鲜的事情。

•At that time, Mei Baojiu was just a little boy of ten.For him, singing opera was just something new and exciting.•膏药由于只和皮肤接触,危险性自然大减,只要用的人一有不适,把它撕下来就可以了。•A plaster only comes in contact with the skin, and so is less risky.The moment users feel any adverse effect from the medicine, they can just peel it off.目前旅居法国的作家郑宝娟,嫁给来自四川的先生,几年前随他返乡探亲后,也见识到了麻辣火锅在当地的威力。

•The husband of author Zheng Baojuan, who lives in France, is from Sichuan province.It was on a family trip there a few years ago that she first became aware of the huge popularity of the malahotpot

笛声止了。远远响起了拍掌声和欢笑声。

•The flute stopped, and from the distance came the sound of applause and laughter.•旧历新年快到了。这是一年中的第一件大事。

•The traditional New Year Holiday, the first big event of the year, is fast approaching.•趁假期到山间走走,洗涤身心积劳,也算是除旧迎新。

•Taking advantage of the break from work to refresh oneself with a hike in the hills is another way of seeing out the old and ringing in the new.我首先要向您表示我们代表团对您的热烈祝贺,祝贺您当选大会的主席。

•First of all, I wish on behalf of my delegation to congratulate you warmly upon your election to the important post of the president of this assembly.以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法。

•Take the farmers, for example.They are now more eager to use scientific methods to cultivate.•早上六点半,大多数上班族还在梦乡,他已经在办公室了。

•It's half past six.Most office workers are still fast asleep, but he is already at his desk.应酬场合中,了无新意的场面话和敬酒往往占去大半时间,真正想聊天的人反倒没有机会,只能陪这耗时间。

•During business dinners, small talk and toasts take up most of the time.Those who really want to discuss something have no opportunity and end up wasting their time.这个休闲农场是这一类农场的首例,假日常有许多外地人来此一游。

•This tourist farm is the first of its kind.Visitors come from far and wide on weekends and holidays.•一个适合收获的午后,两个兄弟趁着假日光着脚丫,跟家人到田里帮忙收割。

•It was a good afternoon for harvesting.The two brothers used their school holiday to go barefoot to the fields to cut rice with their family.这种发自内心的理解,要靠时间培养,急也急不来。

•This kind of genuine understanding takes time.It can't be rushed.•地位之差主要取决于两个因素。

•Differences in status exist, and they come mainly from two factors.•想减肥的人应该少吃面包。

•If one wants to lose weight, one should eat less bread.•美国纯属电话国家,其部分原因是电话服务胜过邮政服务。

•The U.S.is definitely a country of the telephone.This is due partly to the fact that telephone service is better than postal service.1949年出生的袁先生生长在浙江的一个小镇,是家里四个兄弟姐妹中最小的一个。

•Born in 1949, Yuan was raised in a small town in Zhejiang Province, the youngest of four children.•一张照片能够诉说一个故事,替代千言万语。•A picture is worth a thousand words.•温度升高,融化速度就加快。

•Higher temperatures are causing faster melting rates.南极冰山融化,这是地球“发烧”后最早出现的症状。

•The melting of Antarctic ice was one of the earliest noticeable symptoms that the Earth had become “feverish”.•我有一条好消息,真出乎意料,让我来告诉你。•I have a surprising piece of news fro you.我家后面有小山,山上盛开的野花有动容之姿。•The hillside behind my home was a riot of wild flowers.•夏天种蔬菜,冬天种菊花,这里的农民以“冬花夏菜”的策略,避免了经济损失。

•By growing vegetables in summer and chrysanthemums in winter, the farmers here have avoided economic losses.•他站得很近,近得令人感到不舒服。•He stood uncomfortably close.

第五篇:外文翻译格式说明

外文翻译格式说明

1.外文翻译题目应为所翻译文章的中文题目,不能写成毕业设计(论文)。与开题报告题目和任务书上以及分组上的题目不一样。

2.外文翻译封面所填基本信息均居中,下划线对齐,学生填写日期均统一填写二Ο一二年十二月三十日。

3.外文翻译正文部分页面设置:上:1.8,下:1.8 ,左:2,右:2.正文部分英文题目居中,英文原文正文字体times new roman,四号字,单倍行距;中文部分采用宋体,四号字,单倍行距。全文禁止直接从网上拷贝,文中不能出现网络格式、下划线、斜体、粗体、不准确的行间距,带颜色的字体等。翻译内容中文字数3000字以上。

4.分列序号采用:

1.xxxx

1.1xxxx

1.1.1xxxx

1.2 xxxx

5.参考文献一定要符合标准

示例:

[1]张三.建筑设计资料集[M].第二版.北京:中国建筑工业出版社,1995

6.导师需在封面上写评语(此部分内容需手写),日期统一填写2012年12月31日。

以上各部分内容将严格审核,不符合要求的将退回给指导教师与学生改正至符合要求为止!外文翻译纸质版于2012年11月26日上交系部!

建筑学教研室

广西工学院鹿山学院土木工程系2012-9-26

下载资料:英语合同翻译说明word格式文档
下载资料:英语合同翻译说明.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    高中2007英语会考说明的词组翻译

    高中2007英语会考说明的词组翻译 At the age of 在…年龄 At the end of 在… 结尾 At the head of 在…前面 At the mercy of 任由…摆布: 在…的掌握中At the moment 在......

    深圳英语租赁合同翻译公司

    什么是租赁合同?租赁合同是指出租人将租赁物交付给承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在当事人中,提供物的使用或收益权的一方为出租人;对租赁物有使用或收益权的一方为承......

    法律英语:房屋租赁合同翻译

    美联英语提供:法律英语:房屋租赁合同翻译 小编给你一个美联英语官方试听课申请链接:http://www.xiexiebang.com/?tid=16-73374-0 出租方(甲方)Lessor (hereinafter referred......

    最常见的英语英语合同翻译

    最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作......

    翻译合同

    翻译合同立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方) 本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同: 第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________......

    翻译合同样本

    *********公司 翻 译 服 务 协 议 书 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译......

    翻译合同

    翻译合同范本1 本协议由甲方:___________(以下简称“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻译服务有限公司(以下简称“乙方”)地址:__________________________签订......

    翻译合同模板(范文大全)

    翻译合同模板八篇随着法律知识的普及,合同的使用频率呈上升趋势,签订合同是减少和防止发生争议的重要措施。那么常见的合同书是什么样的呢?以下是小编整理的翻译合同8篇,仅供参......