2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说5篇

时间:2019-05-14 15:49:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说》。

第一篇:2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说

http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 考研英语翻译:网络流行语用怎么说

上半年涌现出大批网络英语,大家一般采用直译,这难道不是学了假英语?要知道,在考研英语翻译的考查中,时下流行的内容很有可能出现,今天就带小伙伴们来看看,2017年上半年最新网络流行语用英语该怎么说。

1、“我可能…了假…”系列

我可能复习了假书。

I may have reviewed my lessons in fake books.我可能是预习/复习了假书。

别逗了我哪有书。

Maybe I have reviewed my lessons in fake books.Come on, I don’t even have a book.我可能长了个假脑袋。

My brain is probably a false one.我可能是个假人。

Perhaps I'm a fake person.2、扎心了,老铁

My heart's broken, old fellow

http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 难受了不说伤心,我们说扎心。

P.S.老铁为啥是老铁?

因为在北方的冬天特别冷,一帮熊孩子去舔铁,然后就拔不下来了,硬拔就会出血破皮。但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。所以把这种一起舔过铁,流过血的友情叫“老铁”。

3、皮皮虾,我们走

皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。英文就是Mantis Shrimp。

皮皮虾我们走英语可以这样说:

Mantis Shrimp, let's move!

Mantis Shrimp, get a move on!

Mantis Shrimp, just jump to it!

Mantis Shrimp, snap to it!

Mantis Shrimp, come on ,get cracking!

4、比心/笔芯

比心,又称“笔芯”,即拇指和食指交叉的形状。

Make your fingers look like a heart shape.http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 手指比心是「finger heart」,那直接用手来比心呢?把「finger」换成「hand」即可。

5、…都是爱你的形状

All things I do now, are because I love you.这个网络热词最初起源于前面说到的手动比心的表情,后来网友进行升级,把日常正常的不能再正常的小动作改成花样的“心形”或者“比心”。

6、小拳拳捶你胸口

这个无比矫情的网络流行语用英语该怎么说呢?Little fist punches your chest?当然不是。且不说句子主被动语态问题,英语并不具备这种卖萌作死的属性,要是真到捶胸口的地步那肯定是要干架了!

超直白篇:

Come here, you bastard, and let me punch you in the face!

你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去!

I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.看来是时候把你那颗没用的小脑袋敲碎了!

绵里藏针篇:

I see that somebody could use some whipping.http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 看来有人是欠抽了。

7、怼他

面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他。“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,成了万能动词。在英文里它对应的差不多是「do」的意思。

详细一点的表达有:

attack 攻击;抨击

lash out 痛斥;猛烈抨击

take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付

thrown down the gauntlet 下战书

argue with sb 和某人争吵

8、你咋不上天呢

这句网络流行语直译是「Why don't you soar in the sky?」

但这里不是说真的上天,主要是想表达“看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊”之类的意思。

常用的语境是:

瞅把你能的,你咋不上天呢?

想得真美,你咋不上天呢?

http://www.xiexiebang.com/kaoyan/ 说的真对,你咋不上天呢?

所以意译的话,可以是「Who do you think you are?!」

这种情况,我们一般都用“呵呵”回应。也就是「Interesting / Of course you do.」

第二篇:考研英语翻译

二、定语从句翻译方法

1,前置法

当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)

在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

2,后置法

当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)

本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。

参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。

3,状译法

英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)

Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。

参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

第三篇:Catchphrase流行词的英语翻译

Catch-phrase need to know

Yuppie(young urban professional)(雅皮士,高富帅)

Informal for(y)oung(U)rban(P)rofessional, or Yup.turned into yuppie in the 1980's.A term used to describe someone who is young, possibly just out of college, and who has a high-paying job and an affluent lifestyle.Can now be used to describe any rich person who is not modest about their financial status.Yuppiedom(yuppie-dum)is a term used to describe an involvement in being a yuppie.Yuppie-I'm going to go drive my ferrari to the seafood place for a $500 lobster.Average person-I'm gonna fuck your wife, take your time with the lobster.Osrie(old suburb retiree)

Hypster(文艺青年)

A pretentious person with money, youth and a sense of cultural and intellectual superiority.A Yuppie Hipster if you will.People who try to be cool for the sake of feeling superiority.Makes hipsters look bad(if that is possible).Lacking in humor, overcompensating by mean spirited sarcasm and Irony.土豪:fat cat;high roller(挥金如土的人);newly rich;upstart, provincial tycoon,rural rich, vulgar tycoon, Beverly Hillbilly;rich redneck;robber baron

女汉子: butch woman/ girl;cowgirl, tomboy

软妹子——grily girl;时尚御姐——fashionista;脑残女——valley girl;百合女——Yuri。

Hillbilly is a term(often derogatory)for people who dwell in rural, mountainous areas primarily in Appalachia but also parts of the Ozarks in the United States.Memory foam 记忆棉

jack squat Google is a Hi tech company, a field that we know jack squat about.bugger all absolutely nothing,zilch ,zero ,nowt; 'Polite' or mixed company version of Jack(ass)S__t, i.e.“nothing at all” which is 1970s southern U.S.student slang

cheerio usually used as a farewell and sometimes as a greeting or toast.Sometimes the long shots pay off the biggest.长线钓大鱼

The best way to learn is to learn from the best名师出高徒

Gold digger 拜金女

is slang for a greedy person(stereotypically a woman)who only dates(and subsequently marries)wealthy partners with the(typically)sole intention of exploiting said wealth.The term is usually pejorative.Prank恶搞、捣蛋、整蛊

Jinx 乌鸦嘴

在口语中,老美喜欢将一些押韵的词连用,来达到强调或是喜剧效果。这些词用起来非常有趣,也是地道英语的重要组成。下面我们就来一起看一看这些Super-duper超级连字吧!

1.I just had a super-duper meal in the restaurant.我刚刚在餐厅吃了一顿超级大餐.Super-duper 是一种加强语法的说法,程度上比 Super 还要再高一级。比方说我要跟老美说我的网页有多棒,我就可以说:Welcome to my super-duper website!还要小心提醒一句,super-duper 是个比较childish的话,如果你要一本正经地说的话,听起来会怪怪的,建议大家谈笑的时候用。2.I can't believe you said this is a tiny-little mistake.我不敢相信你说这是微不足道的错误。跟 Super-duper 正好相反,当你要特别强调某件东西或是事情微不足道时,就可以用 tiny-little 来形容。比方说蚂蚁,你就可以用 tiny-little 来形容,例如:Hey!Look at those tiny-little creatures.不过我最常听到的 tiny-little 多半是跟 mistake 连用。一个人为了强调自己犯的错其实没什么大不了的,就可以说 It is just a tiny-little mistake.Twerking 电臀舞

专利流氓(Patent Troll),又称专利蟑螂、专利鲨鱼,是指那些没有实体业务、主要通过积极发动专利侵权诉讼而生存的公司。

龙女,气场大的女人,母老虎(The Dragon Lady)、苏丝黄(Suzy Wong)、艺妓(The Geisha Girl)

phubber低头族(phubbing)

selfie自拍族 Bromeo 男闺蜜 Fag hag 腐女

Fangirl / fanboy 二次元

Yuri百合女

Gayriage 同性恋婚姻

Mompetition拼孩

Social bubble

Showrooming 先逛实体店后网购

Charter school 实验学校

Showdown 摊牌

Goosebumps 鸡皮疙瘩

Casting couch 娱乐界潜规则

All-seeing eyes 全能之眼

Coming out of the closet, or simply coming out, is a figure of speech for lesbian, gay, bisexual, and transgender(LGBT)people’s self-disclosure of their sexual orientation or gender identity.Captain army中属于上尉;海军中属于上校。

Rule of law 法治 Rule by law 法制

Slow food 慢食运动 is an international movement founded by Carlo Petrini in 1986.Promoted as an alternative to fast food, it strives to preserve traditional and regional cuisine and encourages farming of plants, seeds and livestock characteristic of the local ecosystem.It was the first established part of the broader Slow Movement.Geek out To enthuse about a specific topic, not realizing that most people listening will fail to understand it.Sorry, I didn't mean to spend fifteen minutes discussing the definition of decimate.I guess I geeked out for a bit.To do geeky things;to act geeky;to speak of geeky things.Hey guys, let's geek out tonight and have a code-a-thon!

Those who can, do;those who can't, teach.From George Bernard Shaw's Man and Superman.John Knight 周恩来

Life is what happens when you are busy making other plans.(无心插柳柳成荫)If I Stay、***

Xi Dada / Uncle Xi 中国经济新常态

China's New Normal 老虎苍蝇一起打

Hunting Tigers and Flies APEC蓝

APEC Blue 一带一路

The Belt and Road Initiatives 搭便车

Free Rider

Low cut dresses and corseted cleavages.低胸装和挤胸装。It is too revealing.太露。

Umm, you know, well, just… are called fillers

Hit the big screen(movie)Is on air(tv shows)

Trypophobia 密集恐惧症 Acrophobia 恐高症 Stenophobia 狭室恐惧症 Claustrophobia 幽闭恐惧症

Yosemite [jəuˈsemiti] 优山美地 San Jose [sɑnhoˈze] 圣何塞 loving vs Virginia 种族通婚判例

brick-and mortar store 实体店

Wannabegirls 外围女

充话费送的

A freebie of a bundle sale

Bundle sale的意思是“捆绑销售”,freebie则表示“赠品,免费品”,所以合起来就可以表达“充话费送的”。

例句:My mom said I was a freebie of a bundle sale.我妈说我是充话费送的。

7.能靠长相吃饭,却偏偏要靠才华

One could live off one’s appearance, but instead lives off one’s talent.

第四篇:考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。

那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。

下面考研1希望能为大家带来些许帮助。

一,顺序翻译:前后一致时,简单。

二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到

三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻

语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

第五篇:2011考研英语翻译

考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。

可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。

下面,就从这三方面详细讲述:

一、如何解读长句

长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。

要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:

1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。

2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。

把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。

They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。

二、如何把握词语的含义

英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:

1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。

2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。

3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:

1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。

2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。

3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。

词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。

三、如何运用翻译技巧准确表述原文

理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。

考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:

1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;

2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。

3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。

通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:

第一、盲目练习。

很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。

因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。

第二、“看”翻译。

长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。

这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。

翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。

1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。

3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。

4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。

5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。

下载2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说5篇word格式文档
下载2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说5篇.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    考研英语翻译:心有灵犀一点通

    凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 考研英语翻译:心有灵犀一点通 记得刚学英语那会,第一次听到别......

    网络流行语录

    网络流行语录1、公安分局接到群众举报电话,说在立交桥下有两-个-大-炸-弹,民-警与排弹专家一起奔赴现场,在桥梁下发现一个红色布袋,专家与民-警小心翼翼的拆开布袋,里面还有几层......

    网络流行语录

    网络流行语录 网络流行语录1 1、旧与新,往昔与现在,并不是敌对状态,它们在时光行程中互相辨认,以美为最后依归。2、尘世之繁芜,人性之丑恶,爱恨之纠缠,今生前世,不过浮生一梦,梦尽缘......

    考研英语翻译部分总结

    翻译部分 特点: (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例; (2)考题难度加大; (3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出......

    考研英语翻译词组总结

    1995-2005年考研英语翻译词组总结 1995年 1. social inequality 社会不公 2. in doing sth 在…过程中 3. divert…from 把…从…转移 4. lie with 取决于;在于 71......

    英语翻译硕士考研资料

    2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。 二、考试内容及比例 1、词汇语法:30分。 2、......

    2010年考研英语翻译解析

    2010年考研英语翻译解析 ——根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版) 万学·海文英语教研中心 根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2......

    考研英语翻译“每日一练

    1、 She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause......