VPS 教案 考研英语翻译

时间:2019-05-15 03:33:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《VPS 教案 考研英语翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《VPS 教案 考研英语翻译》。

第一篇:VPS 教案 考研英语翻译

VPS 教案

考研英语翻译

入门测试

写出下列专有名词、词组的中文释义。Big Bang大爆炸理论 SARS非典型性肺炎 Anthropologist人类学家

Inflationary universe theory宇宙膨胀理论 Operational research experts运筹学家 翻译下列句子。

1.It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.现在人们认为,脑筋越用越灵活。

2.One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.难点之一在于,所谓的行为科学几乎全部根据心态、感情、个性、人性等方面继续寻找行为的根源。

第一节教学目标

1.让学生对考研英语翻译考点、难点和评分标准有一定的了解。2.通过对比,展示英汉语言差异,有利于学生进行英汉语言思维转换。3.通过实例演示和步骤解析,让学生了解并掌握基本翻译技巧和解题步骤。教学过程

考研英语翻译基本介绍 一篇约400 词的文章 5 个划线句子

例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)个句子,每句2 分,共10 分。译文扭曲原文,最多0.5 分。两个译法,按错评分。

·中文错别字,三个错字扣 0.5 分。

历年题材:

00: 政府调控与工业化发展 01:计算机与未来生活 02:行为科学的发展 03:人类学的发展

04:语言学

05:传媒领域中的电视媒介 06 :美国知识分子的作用 07:法学在新闻报道中的作用 08:达尔文对思维能力的看法 09:关于教育种类划分的问题 10:经济与生态

11:能动意识的作用 12:真理的普遍性 13:人类处境

考点:

1.专有名词

Big Bang、SARS、anthropologist、2.词组

Inflationary universe theory、Operational research experts 3.多义词 school, set 4.一般性的翻译技巧,如词意选择、词性转换和增词法。

基础翻译技巧简介:

词义的选择 a deep well a deep red a deep mystery deep outrage a deep voice deep in study A deep thinker Tips: 1.看词性 light

词性的转换(短语)

The solution to the problem.The observation of the experiment.增词法

The Great Wall is a must for tourists 长城对游客来说是一个必须去的地方/参观的景点 Ease the tension in the Middle east 缓解中东的紧张局势/状况 2.看上下文

3.汉语表达习惯 your idea will work.英汉语言差异

形合和意合。

形合:形式上通过连接词、介词、引导词等紧密结合在一起。意合:通过意义上紧密结合在一起的。

枯藤老树昏鸦/小桥流水人家

例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)

繁复与简短

英语是繁复的,汉语是简短的。

It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.现在人们认为,脑筋越用越灵活

直译

保持原文的语言形式,包括用词,句子结构,内容和意义等。gene therapy、mad cow disease、chain reaction 意译 从原文意思出发,将英语所表达的意义用汉语做释义性解释,不过分拘泥于原文形式。As timid as hare、day student、cash crops

He had one foot in the grave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。

意译:他已经是风烛残年了。

It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.直译:现在被认为,我们给脑子的工作越多,他们能 干的工作就越多。意译:现在人们认为,脑筋越用越灵活

解题技巧和要求

翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

理解 — 表达 — 校对

例1:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(02)

词汇解析:

Trace sth to sth: based on sth, to find the origin of sth 根据„来追溯/寻找„的起源

states of mind 心理状态 Feelings 感觉,感受

traits of character 性格特点 human nature 人性

拆分和组合

基本原则:主句/从句,主干部分/修饰部分

and, or, yet, but, for when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that,......who, whom, whose, what, which, whatever, whichever when, where, how, why who, which, that, whom, whose on, in, with, at, of, to 分词、不定式等

步骤详解:

One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.拆分: One difficulty is that 其中一个困难是

Almost all continues to trace behavior to„ 几乎所有都继续根据„追溯行为的根源 What is called behavior science 那个被叫做行为科学的东西。

组合:

其中一个困难是几乎所有被叫做行为科学的东西都继续根据心态、感觉、性格特点,人性等追溯行为的根源。

校对:

其中一个困难是 / 难点之一在于

几乎所有都继续根据„追溯行为的根源 / 几乎全部都根据„.来继续寻找行为的根源 那个被叫做行为科学的东西。/ 所谓的行为科学

定稿:

难点之一在于,所谓的行为科学几乎全部根据心态、感情、个性、人性等方面继续寻找行为的根源。

例2:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年62 题)拆分:

Social science is that branch of intellectual enquiry 主干 which seeks to study humans and their endeavors 定语从句

in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句 组合:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

课堂练习

In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.(95)

一般来说,当所要测定的特征/品质都能很精确界定时,测量最为有效;二当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果最差。

巩固练习1.Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought ma society.(2004,64)

解析:出于对语言和思维的关系的兴趣,沃尔夫逐渐形成了这样的观点:语言结构决定一个社会的习惯思维模式。

2.In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”(2005,50)解析:在应对如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说:“团结则立,分裂则亡。”

3.Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008,50)解析:达尔文确信,失去这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的智力,更有可能有损于一个人的性情。

4.Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012,47)解析:此处,达尔文主义似乎给出了一个合理的解释,如果全人类都有共同的起源,那么我们可以合理地假设文化多样性也可以追溯到更有限的开端。

5.To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012,48)从共性中寻找个性,可以使我们理解复杂的文化行为时如何产生的,以及是什么在进化和认知角度引导文化行为。

第二篇:考研英语翻译

二、定语从句翻译方法

1,前置法

当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。

Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)

在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

2,后置法

当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。

In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)

本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。

参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。

3,状译法

英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)

Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。

参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

第三篇:考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。

那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。

下面考研1希望能为大家带来些许帮助。

一,顺序翻译:前后一致时,简单。

二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到

三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻

语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

第四篇:2011考研英语翻译

考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。

可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。

下面,就从这三方面详细讲述:

一、如何解读长句

长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。

要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:

1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。

2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。

把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。

They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。

二、如何把握词语的含义

英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:

1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。

2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。

3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:

1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。

2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。

3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。

词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。

三、如何运用翻译技巧准确表述原文

理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。

考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:

1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;

2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。

3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。

通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:

第一、盲目练习。

很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。

因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。

第二、“看”翻译。

长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。

这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。

翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。

1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。

3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。

4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。

5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。

第五篇:考研英语翻译:心有灵犀一点通

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

考研英语翻译:心有灵犀一点通

记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句着名的学习口号翻译成“Good good study, day day up”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Give you some colour see see”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯“中国式英语”的错误,比如“加油”不能说“add oil”,“红茶”不是“red tea”,似乎中英转换总要“指鹿为马”一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,要是这样想简直就是浪费脑细胞。

考研英语翻译:心有灵犀一点通" />

其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要能把这些“想到一块去”的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊!

看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!呵呵,这年头,就算是老中和老外的样子长得很像都没什么值得奇怪的呢,没听说还有人力荐巴西名模出演林黛玉吗?好了,如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多“巴西出产的林黛玉”,轻轻松松地就把英语说地道了。

黑市——black market

丢脸——lose face

坏蛋——a bad egg

玩火——play with fire

伤感情——wound the feeling

见世面——see the world

泼冷水——throw cold water on

酸葡萄——sour grape

纸老虎——paper tiger

新鲜血液——new blood

连锁反应——chain reaction

黄金时代——golden age

空中楼阁——castle in the air

沧海一粟——a drop in the ocean

两面派的——double-faced

打破纪录——break the record

火上加油——add fuel to the flame

混水摸鱼——fish in troubled water

穿针引线——thread a needle

大开眼界——open the eyes of sb.全心全意——heart and soul

束之高阁——be put on the shelf 凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

以牙还牙——a tooth for a tooth

以眼还眼——an eye for an eye

趁热打铁——strike the iron while it is hot

祸不单行——misfortunes never come singly

漆黑一团——be completely in the dark

洗手不干——wash one's hands of

公开的秘密——open secret

伤某人的心——break one's heart

武装到牙齿——armed to the teeth

铁石心肠的——marble-hearted

一脚进黄土——have one foot in the grave

捧到天上去——praise to the sky

被牵着鼻子走——be led by the nose

出现在地平线上——appear on the horizon

戴有色眼镜看人——look through coloured spectacles

只见树木不见森林——cannot see the wood for the trees 凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com

考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

下载VPS 教案  考研英语翻译word格式文档
下载VPS 教案 考研英语翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    考研英语翻译部分总结

    翻译部分 特点: (1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例; (2)考题难度加大; (3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出......

    考研英语翻译词组总结

    1995-2005年考研英语翻译词组总结 1995年 1. social inequality 社会不公 2. in doing sth 在…过程中 3. divert…from 把…从…转移 4. lie with 取决于;在于 71......

    英语翻译硕士考研资料

    2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。 二、考试内容及比例 1、词汇语法:30分。 2、......

    2010年考研英语翻译解析

    2010年考研英语翻译解析 ——根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版) 万学·海文英语教研中心 根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2......

    考研英语翻译“每日一练

    1、 She entered the station twenty minutes before the train was due, since her parents had impressed upon her that it would be unforgivable to miss it and cause......

    2016考研英语翻译 孙子兵法

    考研英语翻译部分在试题中分值占10%,但是这10%却为考研英语成就了一批高分牛人,所以大家千万要重视起来,中公考研为大家搜集了具有社会热度等方面的相关句子,以此拓展大家的视野......

    英语翻译教案

    Chapter 1 Introduction 1.1 Comparison between English & Chinese Cultures 1.1.1 Definition of Culture “… Culture or Civilization, taken in its wide ethnograp......

    (VPS)生产管理岗位职责

    1.通过严格的VPS工具的运用,不断提高工厂的QCDM指标。2.通过在车间的实地培训,使相关人员知道如何使用VPS工具。3.支持工作站牵头人的工作。......