第一篇:英语翻译教案
Chapter 1 Introduction
1.1 Comparison between English & Chinese Cultures 1.1.1 Definition of Culture
“… Culture or Civilization, taken in its wide ethnographic sense, is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society..” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life.Implicit within Tylor’s definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.1.1.2 Culture & Language
语言既是一种社会现象,也是一种文化现象。语言与文化是同时产生,相互依存,并行发展的,它们是紧密地交织在一起的。语言是文化的产物,又是文化的媒介,它的形成与发展离不开民族的社会历史和文化。所以我们认为,是文化的一面镜子——没有语言,就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
不了解一门语言中的社会文化,就无法真正掌握和运用该语言。从这个意义上讲,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关联的文化。外语教学实践也表明:学生理解和使用某种外语的能力不仅取决于他对该语言掌握的程度,还取决于他对与该语言相关联的文化的了解程度。说到底,外国语言的学习就是对一种陌生文化的了解,外语教学中的最大困难是将陌生文化变为已知文化。以希腊神话和基督教为两大组成部分的欧洲文化和影响了我们三千年的儒家、道家和佛家思想相距之远是人所共知的。不能只注意培养“纯语言能力”,否则,即语音正确、语法规范、词汇量也可观且表达流利,但在同外国人的交往中就会导致交际失误或引起麻烦以至铸成大错。因此,深入研究语言的社会文化因素,培养对所学语言的文化意识(cultural awareness)或文化敏感性(cultural sensitivity),进而发展成为一种文化能力(cultural competence)是非常重要的。
1.1.3 Differences between English & Chinese Cultures
由于人类的生理构成的一致和自然环境的大致相同,不同文化之间会有某种重叠(cultural overlap),因而形成了文化的共性。东西方人民无论在肤色、文化、信仰、风俗、语言文学及价值观念等方面都有很大的不同,而且不同民族的历史和现状的不同,所以不同文化之间又存在某些差异。
比较是人们认识客观事物的一种重要方法。学习翻译时,比较是必不可少的。英汉语言正因为有“同”才可以翻译,正因为有异才产生“技巧”。但早期语言比较多着重于两种语言语音和语法结构上的比较,即着重于语音、语系、词法、句法和修辞上的比较并取得了成果。但这还不够。近些年来语言学家除了对两种语言结构进行对比研究外,同时对两种文化进行了对比研究。
文化是人类社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础。从语言学角度看,语言既是文化的反映,又是掌握一种文化的直接有效的工具。
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化与其他民族文化的差异。现从几个方面略加比较: 1.1.3.1 文化背景上的不同 中国自古以农立国,农业人口多,故用语不少是农谚。兹举例如下:
骨瘦如柴
be lean as a rake
对牛弹琴
cast pearls before swine
众人拾柴火焰高
Many hands make light work.英国人喜欢航海,故用语不少源于航海事业。例如:
Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆
In a calm sea,every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手
A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船 1.1.3.2 风俗上的不同
中国和英国人都说:“用我的心爱你。”“I love you with my heart”。
但奈达(Nida)说,非洲有的民族却说:love with my liver,love with my stomach,甚至说,love with my throat。
有一个略懂一点英语的中国内地人向外国人介绍自己爱人(妻子)时用“lover”一词,外国人听了十分惊奇,因为lover在英语表示情夫或情妇的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语的“husband”或“wife”。
中国人把猫头鹰当做不吉祥的象征,但英语中却说,as wise as an owl,把猫头鹰当做智慧的象征。
中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而成为至尊无上的帝王的象征,甚至把它看做是光明的未来,“望子成龙”。可是英美却把“龙”视为喷烟吐火的凶残怪物。
1.1.3.3 联想上的不同
语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类有许多共同的生活经验,共同感受,所以不同文化也有不少重合处(cultural overlaps)。比如:在英汉两种语言中,都用雪比喻白,用金比喻黄,用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活,但由于受到客观条件的制约,不同的民族往往用不同的比喻表达同一思想。例如:汉语用“一箭双雕”,英语用“一石双鸟”,德语用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“In the land of the blind,the one-eyed man is king”。汉语说“身壮如牛”,英语说“as strong as a horse”;汉语表示一个人大口大口地喝水,常说“像牛饮”,英美人却说“drink like a fish”。类似的还有:
胆小如鼠
as timid as a rabbit
如鱼得水
like a duck to water
水中捞月
to fish in the air
蠢得像猪
as stupid as a goose
害群之马
black sheep
挥金如土
to spend money like water 1.1.3.4 制度、信仰和世界观不同
在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、审美观、道德观和价值观千差万别,人们往往对同一事物与词汇有着不同的看法与理解。比如,对社会主义(socialism)就有不同的看法,有中国式的社会主义,有苏联式的社会主义,有新加坡式的社会主义,印度式的社会主义,缅甸式的社会主义。对人权(human rights)也有不同看法,英美的人权主义,和发展中的国家所理解的人权主义也不同,民主(democracy)、自由(freedom)、正义(justice)、人道主义(humanism)等抽象概念,都因立场不同而有不一样的理解。
又如,自然界是五颜六色的,但颜色用于人类社会在人们心目中就产生特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的感情,这样的颜色已不再是客观的物质色,而变成了抽象的象征色,浸入了文化的染体。然而,颜色也常因特定环境与文化不同,其象征意义也不同。在英语世界黑色表示悲哀与庄严,而在中国和朝鲜以白色表示哀悼,有时也用黑色;绿色对英美人有时意味着妒嫉,而对法国人有时却意味着不记前嫌。在欧洲,紫色一般是权力的象征,2 而在东方黄色是不可侵犯的权贵颜色。
又如,对数字,各民族也有各自偏爱。三、五、八、九在中国词汇中出现的频率较高,常用来表示数量多。如:三山五岳、三令五申、三教九流、三五成群、三皇五帝、五湖四海、三番五次、三思而行,三打祝家庄等。“13”这个数字在西方是大忌,住宅的门牌号码,运动员的号码都回避这个数字,但北京人却偏爱这个数字。清末小说家文康在《儿女英雄传》里塑造了侠女“十三妹”。无独有偶,明陵恰好是十三座,统称“十三陵”。
1.1.3.5 社交礼节上的不同
美国人打招呼时,经常说;“Hello”,“Hi”。而中国人碰面时却经常说,“你吃饭没有?”难怪有一个到中国留学的外国学生听了很生气,用结结巴巴的汉语说:“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱!”
中国人喜欢问:“Where are you going? Where have you been?"
有些讲英语的人听了很不高兴,心里说:It is none of your business!(你管得着吗!)
“你辛苦了。”在中国使用范围很广,而英语没有完全对应的说法,若把它直译为:“You've had a hard time.”或“You've gone through a lot of hardships.”都是不贴切的,有时还会引起误解。
对一个经过长途旅行后刚到达中国的外国人,可以说:“You must have had a tiring journey.”或“You must be tired from a long trip?”表示“路上辛苦了”,“一路好吗?”之类的客套话。而对刚刚完成一项艰难任务的人,可以说“Well done!That was a hard job.”或“You've got a hard job.”
1.1.3.6 文化上的空白(cultural blanks)与意义上的冲突(cultural conflicts)
所谓文化上的空白,即有些说法或行为是一国所有,其他国家没有。例如:中国有些说法外国没有:唱红脸、老油条、炒冷饭、瞎子吃汤圆、半路出家、跑龙套、拍马屁、三头六臂、对牛弹琴、班门弄斧、吃大锅饭、孔夫子搬家——净是书(输)等,英语中也有一些独特的说法。例如:a skeleton in the cupboard,a green eye,after death,the doctor,as poor as a church mouse,Trojan horse,take French leave,a black sheep,a white lie,a frog in the throat,a bee in one's bonnet等等。
所谓意义上的冲突,即有些事物或行为中国有,英国或其他国也有,而且有相当的词,但涵义却不同。有这么一句话:“中国是块肥肉,谁都想吃。”肥肉这个词在英语里也有,但外国学生很难理解,为什么要比作肥肉,比瘦肉不更好些。中国人见面时常说“你胖了!”这原是一句恭维话,可是英美人听起来,以为是警告对方该节食了。他们更不理解为什么要“打肿脸充胖子”。英语“flower”也常用来指女人,但汉语“花”这个词,经过一定组合后却有别的意思。例如:拈花弄草,花街柳巷里的“花”却是指不三不四的女人或娼妓。
1.1.4 Culture, Modes of Thinking & Translation
文化与哲学是不可分的。民族文化和哲学给思维形式和语言表达法以极其深刻的影响。语言是思维的载体。人的语言表达是受思维方式支配的。所以研究语言不研究思维不行,而研究思维不研究各个民族的哲学观就不能深刻说明问题。一种文化的特点更集中地反映在它的思维方式和对待一些人类面临的基本问题和态度之中。下面我们试比较一下中西在哲学观上的不同。
在哲学上中国主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“了悟”、“悟性”,所以中国文化求全、求圆满、求和谐、求对称平衡,重个人感受和“心领神会”,重心理时空和时间顺序。反映在语言上,则重意合。无主句及主语省略句多;主动语态用得多;连词用得少;文章求全面,不怕重复,词句求平衡与对称。
而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在。反映在语言上,则重形合。非人称主语用得多;被动句用得多;主语一般 3 不能省略;连词、介词用得多等。
早在19世纪德国唯物主义哲学家费尔巴哈就曾指出:“东方人见到了统一,忽视了区别,西方人见到了区别,忘记了统一。”基辛格博士说:东方人的思维习惯是在“异”中求“同”,西方人是在“同”中求“异”。
北京大学教授季羡林认为,东西方文化最根本不同却表现在思维模式方面。这是其他一切不同点的基础和来源。他说:“一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的,而西方则是分析的”
美国著名翻译理论家奈达在其著作《译意》(Translating Meaning)一书中,认为“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比„„。”(contrast between hypotaxis and parataxis)。也就是说,汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,而在英语却往往通过连词 if、because、when、although、so that等词表达出来。
如:“他来了,我走。”这句话可能作下面几种解释:
如果他来,我就走/ 既然他来了,我可以走了/ 当他来时,我就走/因为他来,所以我走。
唐大嫂由乡下来看她爱人,(她)把住址条子丢了,她只粗粗地记得唐大哥在南河沿肥料厂,(但是)找了半天也找不着,急得(她)直哭,(所以)交通警把她送给了我,(可是)我帮着又找了一阵子,也没有用,(因此)我就把她领到这里来了。(老舍 《全家福》)
这段话一共包含九个分句,中间没有一个关联词语。老舍在他一篇文章中写道:“我有个意见:就是要少用‘然而’,‘所以’,‘但是’,不要老是用这些字转来转去。”他还喜欢在文章中大量省略人称代词,物主代词乃至动词。
从以上例句可以看到,汉语重意合,语法上重隐含,置语法形式于“不言之中”。它与汉民族自古以来在哲学上重“了悟”’“悟性”,在艺术上重神似有密切相关,它不凭借严谨的形式进行分析,而是根据主观的直觉,从上下文中“悟”出关系来。因此必然导致语言的简约化,并在语流中连连出现跳脱,但意义却相连,脉络也清楚。
1.1.5 Translation: Linguistic as well as Cultural Transference
翻译最难是什么呢?是难在两种文化的不同。有些东西在一种文化里是不言而喻的,而在另一种文化里却是很难理解的;同一个词或成语在不同国家人民中含义却往往不同。翻译决不能只着眼于语言转换,而是透过语言表层,了解其深层内涵和文化涵义。因此,译者必须深谙所要交流的民族语言与文化。至于文化差异的可译性多高,却取决于译者的文化素养和语言的功底,取决于译者的智慧和主观能动性。是移植,还是替代,是意译还是注译,这都取决于总的艺术效果,使人们通过上下文,猜词悟意,把握住文章的真正涵义。
而翻译文化差异的关键,在于透彻的理解。只有彻底了解,才能“全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善其备”(严复),才能译出既保持异国情调,又为读者所接受的,最自然的,最接近原文的译文。
Winston Brembeck说;“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养出语言流利的大傻瓜。”而外语的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。因此不但要学语言,而且要学语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度,才能真正掌语言,并使语言成为真正的交际工具。翻译也是如此。译者不能刻意追求词句的等值,拘泥于字面意义,而要力求把字里行间的深层涵义与文化的真正涵义传达出来。
第二篇:商务英语翻译教案
商务英语翻译
总学时:36(2节/周)• 开课时间: • 适用班级: • 专业:商务英语
• 使用教材:《商务英语翻译》 • 出版社:高等教育出版社 • 授课教师: 教学目的
本教程旨在让学生掌握英汉互译的基本技巧,包括词汇翻译技巧、句子翻译技巧以及商务文体的翻译,不断扩大学生的词汇量和双语互译水平,能准确通顺地翻译一般难度的商务文体和其他各种材料。教学方法
• 在课堂上主要讲授专题翻译技巧,通过讨论互动形式让学生翻译,并讲解翻译要点。
• 在课后主要是通过布置作业巩固所学的翻译技巧,以章节文体翻译为任务驱动,并要求学生查阅资料,不断提高翻译水平。教学要求 1.掌握本单元翻译技巧; 2.熟悉本单元的篇章翻译主题; 3.熟记与本单元主题相关的词汇; 4.基本句子翻译训练与篇章翻译; 5.课外作业及翻译笔记。考核方式
•平时成绩占 30%(出勤、课堂表现、作业)• 期末考试占 70% • 考试方式:试卷
Chapter One: General introduction to Business translation
1.Teaching Objectives ● To learn basic knowledge about translation ● To master the translation theory: translation process and translation standard ● To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation 2.Teaching Focus ● translation theory: translation process and translation standard ● translation skills: literal translation and liberal translation 3.Teaching Difficulties ● What to consider in the translating ● How to transfer the original meaning into acceptable target language 4.Characteristics of the Teaching ● Integration of theory and practice 5.Teaching Methods ● Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion 6.Teaching Facility ● Multi-media(PPT), blackboard writing 7.Teaching procedure and content 7.1 Lead-in Work(5mins): Importance, task, and requirements.7.2翻译的定义(Definition of translation)
定义1: 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表示出来。(translation means translating meaning)《现状汉语字典》 定义2:把一种语言翻译成另一种语言。(translation is an activity of bilingual transformation)《韦氏新大学辞典》 定义3:翻译是按照作者的意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)定义4:所谓翻译,是指首先从语意、其次从文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息。Eugene A.Nida: Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)定义5: 翻译是异种文字语言或符号语言通过人脑思维或电脑预算进行标准化的等价交换行为。黄龙 • 定义6:翻译是带着镣铐跳舞。钱钟书 • 定义7:翻译即叛逆。法国:斯皮瓦克
• 定义8:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。苏联:巴尔胡达罗夫
• 定义8:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。张培基:《英汉翻译教程》 • 定义9:广义的翻译是指语言与语言、语言变体与语言变体、语言与非语言等的代码转换和基本信息的传达。狭义的翻译是一种语言活动,是把一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来。杨莉藜: 《英汉互译教程》
• 定义10:翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。翻译是门艺术,是语言的再创作艺术。冯庆华:《实用翻译教程》 • 定义11:翻译是跨语言、跨文化的交际活动。翻译是科学、翻译是艺术、翻译是技能。陈宏薇:《汉英翻译基础》 7.3翻译的分类 • 按代码分:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(intersemiotic translation)• 按主体的性质分:人工翻译(manual translation)、机器翻译(machine translation)• 按翻译的工具和成品形式分:口译(interpretation)、笔译(translation)• 按翻译的性质分:文学翻译(literary translation: 包括小说、诗歌、戏剧等文学作品)和实用翻译(pragmatic translation:包括科技、商务、公文、法律等翻译)
• 按翻译的模式分:全译、摘译、编译、缩译、改译等。7.4翻译的过程
• 理解(comprehension)
理解的内涵:理解语言现象(原文词汇意义、句法结构、修辞手段和惯用法等)、理解文化背景、逻辑关系和语境。一般从四个方面着手:语篇分析、语体分析、语法分析和语义分析层层入手。
例1:Suddenly the line went limp.“I’m going back,” said Kurth.“We must have a break somewhere.Wait for me.I’ll be back in five minutes.”(词汇意义的理解)
(队伍突然乱了。“我回去看看,”科斯说,“我们得找个地方休息一会。你们等一会儿,我五分钟就回来。”)例2:It’s three years since I smoked.(我抽烟三年了)此处对since有错误的理解,其余延续性和非延续性动词一起使用时语法意义不同。与延续性动词一起使用表示一个动作的结束;与非延续性动词一起使用表示一个动作的开始。It’s three years since I began to smoke.才是抽烟已经三年了的意思。(语法结构的理解)例3:What a lawyer would do after his death?-Lie still.(律师死后会做什么?-静静地躺着。[继续撒谎] 修辞手段的理解 例4:Her performance brought down the house.(她的表演赢得了满堂喝彩.)(习语的理解)
例5:She is as fair as Helen.(她是一位绝代佳人。或她和海伦一样漂亮。)(文化背景的理解)
例6:I don’t teach because teaching is easy for me.(我教书并非因为教书对我来说很容易。)(弄清逻辑关系)例7:The sun gives light and heat.The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.Could you give me a light? A smile of triumph lit up her face.I Had a light meal.Aluminum is a light metal.书上例1和例2.(语境的理解)● 表达(reproduction)表达是翻译的第二步,是译者把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给读者的过程。要注意体现原文的思想内容、语体色彩,做到内容和风格上忠实原文,而且又要符合译入语的语法和表达习惯。例1:Don’t cross the bridge till you get it.例2:A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the wounded.书上例子1和2.● 校 核(Revision)• 校核内容:检查译文中的人名、地名、日期、方位、数字等是否正确;
• 修改译文中错译或不妥之处; • 检查是否有段、句或重要的词漏译。7.5 翻译方法
• 直译(Literal Translation):把一种语言所传达的内容和形式变换为另一种语言和形式的过程,力求保持原文的形式。• 汉语和英语属于两种不同的语系,但在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性,这也是直译的基础。例如,在英语的几种句型结构中,英语和汉语有很大程度上是对应的。1)主语+系动词+表语 2)主语+不及物动词 3)主语+及物动词+宾语 4)主语+及物动词+双宾语
5)主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)6)There+be+主语
• 适用范围:词义对等的词语、借用的概念和术语、大部分句子。• 书上例子1, 2, 3.例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors.• 今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.• 当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放,同我们一道为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
3)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。
• First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.意 译(liberal translation):意译是由于两种语言的差异性造成而选择的一种翻译方法,如果直译对翻译造成意思含糊不清,不能确切地表达原语的信息和文化内涵,甚至还引起严重误解,牛马不相及时,这时译员要采取其他变通方法,做适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,但关键是要翻译出原语的真正含义。
直译和意译比较
• 例如:
直译 意译
Queen’s English 女王的英语 标准英语
I will show you the ropes.我给你看些绳子。我教你做法。• 拳头产品 fist products competitive-edge products • It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
• 直译:“这是布什总统的命令。”“我不在意它是来自灌木、树,还是草。
• 意译:“这是布什总统的命令。”“管它什么布什、布头,还是布片呢,与我无关。
• 三个人品字式坐下,闲聊了一会。
• The three men sat facing each other in a triangle way and talking for a while.• 实际上,直译和意译有时很难区分,意译也要受原文的约束,不是完全的“自由”。例如:
• Wasted and withering years 蹉跎岁月
• Just to reap easy-to-reach profit 坐收近水楼台之利 译员的素养(qualification of translators)• Solid foundation of languages • Wide knowledge • Strict working attitude • Knowledge of translation skills and theories • Strong sense of duty 7.6 中国翻译史
中国翻译史历史悠久,约有2000多年的光辉历史,已经形成了自己的体系。共出现了五次翻译高潮。第一次高潮:佛经翻译。
a.民间私人事业阶段:1)东汉桓帝建和二年(公元148年),译者为安世高,其人为安息(波斯)人,翻译了《安般守意经》等95部;2)支娄迦谶也来到中国,他的学生有个叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,佛经翻译很有名。月支派还有个叫竺法护,是个大翻译家,翻译了175部佛经,对佛法的流传贡献很大。
b.有组织的活动:苻秦时代,释道安主持设置译场。期间还来了个天竺(印度)人鸠摩罗什,他主张意译,并提倡翻译署名。翻译了《金刚般若波罗密经》、《妙法莲华经》等384卷佛经;真谛,应梁武王邀请来花译经传教,其《摄大乘论》影响最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我国家喻户晓,与鸠摩罗什和真谛一起号称佛教三大翻译家,他是“有史以来翻译家的第一人,主持新译,吧佛经由梵文翻译成汉文,还把老子著作的一部分翻译成梵文,成我我国历史上第一个吧汉文著作向国外介绍的人,提出:“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。第二次翻译高潮:科学翻译
时间:明代万历年间到清代;翻译家:徐光启、林纾(林琴南)、严复(严又陵)等为代表介绍西欧的科学、文学、哲学。徐光启:与利玛窦合译《几何原本》,《测量法义》;
林纾:文学家、文论家、诗人和画家,他以口授的方式翻译了160多部文学作品,著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame au Camelias)、《黑奴呼天录》(Uncle Tom’s Cabin)、块肉余生述(David Copperfield)、王子复仇记(Hamlet),他不懂外文,故删减、遗漏之处甚多;
严复:天演论(Evolution and Ethics and Other Essays)、社会通诠(A History of Politics)、原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations);提出“信、达、雅”的翻译标准;
第三次翻译高潮:五四运动,近代翻译的分水岭,翻译活动和规模和影响超过了近代任何一个时期,有政治目的,翻译了关于马列主义的,西方思想家的和科学家的著作,推动社会改革和进步;
第四次高潮:1946-1956年上半年-我国翻译队伍初具规模;1956下半年-1966上半年-我国翻译事业有组织、有计划地发展; 第五次翻译高潮:1978-至今,我国翻译事业蓬勃发展。作业参考译文:
对投资者而言,今年初夏泰国经济严重衰退的消息乍看上去似乎有些骇人听闻,但只要越过标题认真了解一下有关的具体内容就会发现,泰国经济增长的阵痛,对投资者来说意味着巨大的收益。也就是说,危机中蕴含着巨大的机遇。姗姗来迟的经济改革和基础经济结构调整肯定会吸收外来投资者。
国际货币基金组织(IMF)的经济复苏计划使泰国必须进行必要的改革。金融部门不能继续处于失控状态,经济也不能再由过热的发展。现在泰国正在强有力地控制经济发展速度,避免经济过渡增长。新出台的保护措施意味着未来几年经济将稳定增长。泰国正从沉重的教训中总结经验,指导今后的发展。
Summery and assignments: Exercise3 on page 10.第二章: 商务英语和商务英语翻译Business English and its
translation
1.商务英语的界定: • 商务英语与普通英语的关系:A functional variety of common English, one kind of ESP(English for Special Purpose)• 商务英语范畴: Language knowledge;Communication skills, Professional content;Management skills;Cultural background.-Nick Brieger • 商务英语: English used in the international business activities such as technology introduction, business advertising, foreign trade, business invitation, foreign labor services contract, business insurance, international investment, international transportation etc.which involve with at least two enterprises or agents from different countries.2.商务英语的文体特点
● 大量使用商务专业词汇(Terms or jargons):商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息。例如:银行业:BIS:Bank for international settlement(国际清算银行)、D/D: demand draft(即期汇票)、D/P: document against payment(付款交单);运输业:Ex Dock(码头交货)、F.A.S.(Free alongside ship 船边交货)、FOB(离岸价)、保险业:A.P.(Additional premium 附加费)、W.P.A.(with particular average 水渍险)GSP(generalized system of preferences普惠制)等等。例句:
1)Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight.我方付款方式是凭保兑的、不可撤消的即期信用证付款。2)As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days’ sight or D/P sight draft.按照协定,上述订货的付款方式是见票60天的信用证,或付款交单的即期汇票。
3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by the advising bank.开证行对通知行议付的信用证负有付款责任。● 语言正式、精炼,用词严谨、规范,词义准确 多用 不用
approval approbation prior to /previous to before think cogitate continue keep on/go on discuss have a discussion apply file an application investigate
hold an investigation in the nature of like for the purpose of for on the grounds that since / because with reference/regard to about ● 语句复杂,句式规范,文体正式
例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.全套可转让清洁已装船海运提单正本三份,以托运人指定的人为抬头,空白背书,通知目的港的中国外贸运输公司。
例2: 买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及授权检验机构出具的证明材料,则认为买方无索赔要求。
Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination.Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim.●常使用现在时、被动语态、祈使句和情态动词表达时效性、客观性、礼貌性
例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment” used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除非信用证另有规定,用于规定最早及/或最迟装运期的“装运”一词应理解为包括“装船”、“发运” 和“接受监管”
例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price.译文:此外,另邮寄样品一些,相信贵公司审视后,可确定这些产品物美价廉。3.商务英语翻译标准
• • 翻译标准:
严复提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)• • Eugene A.Nida: 功能对等(functional equivalence)Peter Newmark: 语义翻译和交际翻译
张培基:忠实、通顺(faithfulness, smoothness)刘重德:信、达、切(fidelity, expressiveness, closeness)商务英语翻译标准:“忠实、准确、统一” —刘法公 4.商务英语翻译要点
1)正确理解文中的专业术语、背景知识、句子结构
例1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade.我阅读了所有能够找到的反自由贸易的宣传资料,但从头至尾,找不出任何合乎逻辑的反自由贸易实例,姑且不谈它们是否有道理。
分析:literature与“文学”无关,而是指小册子之类的印刷品,hear不是“听见”,而是“获取信息”之意,never mind reasonable不是修饰case,而是插入语。
例2.三来一补(指来料、来图、来样加工和补偿贸易)The “three-plus-one” trading mix(custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensated trade)2)学一些商务知识,熟悉两种语言对同一概念的表达习惯 escape clause(免责条款)concessionary loans(优惠贷款)consignment(寄售)In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.在对外贸易中,记账赊销是一种方便的付款方式。如果买方资信优良,长期以来又有良好的支付记录,或其信誉经过彻底核实,那么,采用此种方式可能是令人满意的。
3)做到译文准确、统一
例1:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit.Price: RMB 30 per yard, C.I.F.C, 5%, Lagos.Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days prior to the date of shipment.厄瓜多尔银行将通知它在美国的代理银行开具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤消的即期信用证付款
Assignments and summary: Page 20: Exercise 3(3,5,7,9,10).Teaching reflection: The students feel quite difficult for the translation of business English, for there are so many difficult words that are quite different from their usuall meanings.They need to accumulate more terminology in the process of study.第三章: 英汉翻译中的词语翻译(Diction选词用字)1.复习:商务英语文体的风格及其翻译;
2.简介:词汇选择在翻译中的重要性;词汇的选择如何理解。Diction(i.e.choice of words)is as important in E-C translation as in C-E translation.As we said, English is as complex and sophisticated a language as Chinese is, and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the different collocations or contexts.3.英汉词语的对比
3.1英语词汇一词多义的现象颇为普遍,其涵义范围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。-----刘宓庆 3.2英语词汇孤立的时候,词汇的意义是无法确定的,即是游移不定的,所以说词汇的意义即是其在语言中的运用。
(The meaning of a word is its use in language.)Weigenstein 维根斯坦
3.3 现代汉语词汇的涵义范围比较窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性较小,具有较强的独立性。没有上下文的情况下语义的差别不大。
3.4 英语在现代科技飞速发展的今天,不断更新词汇,词义范围越来越大;而汉语语言有着悠久的历史传统,有特殊的民族文化底蕴和内涵,故汉语的词义很不容易受外部环境的影响,并在一定程度上“流于执着、凝滞,不易变通”。
3.5 英语词语的语体分为五种:超正式体,正式体,普通体,非正式体,超非正式体;汉语分为三种:书面体,普通体和口语体。4.词语翻译注意事项
4.1 注意常用的字和词语,切忌望文生义。因为其一词多义的现象,所以翻译时要根据词性和上下文来判断一个词语或字的意义。例如: Run: run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有25个释义,作为名词有38个释义,作为形容词有4个释义。给我们翻译带来困难的不仅是一词多义,还有词语搭配中的虚实两用,即一个词的原义,或者是实义以及它的引申义,或者是虚义。例如: Run across: 跑过 偶然碰见 Run away: 跑开 失去控制 Run back over: 跑会 回顾
Run counter to: 跑离 违反 与„.背道相驰;Run down:跑下 用完;撞到;贬低 Run in: 跑进 顺便探望; Run into:跑进 限于,偶然碰到 Run to seed:变得不修边幅 Run for: 竞选 Run aground:搁浅 Run wild: 发疯;
Run a sword through sb.: 用刀刺死 汉语也是如此:
上班:go to work;be on duty;上报:appear in the newspaper, to report to a higher authority;上膘: become fat;上场:appear on the stage;上当:be taken in He was badly wounded in the head.他头部受重伤。You should use your head a bit.你该用一下自己的头脑。He has a good head for mathmatics.他的数学能力很强。Prick with the head of a neele.用针尖挑。4.2 翻译时对不确定的词义要勤查字典;
4.3 选词就是找到最好的表达方法:一般说来,词义的选择是在一组同义词或近义词之间进行的。翻译时要注意原文与译文在文体、语域、比喻形象和感情色彩上的对应程度。如:
死:亡,故,卒,誓,崩, 亡故, 身故,物化,谢世,过世,就世,仙逝,归西,回老家,玩儿完,粉身碎骨,溘然长逝,寿终正寝,一命呜呼等表达。
Perish, succumb, suffocate, expire, decease, depart, drown, fall, hang, cease respiration, relinquish life, lose one’s life, emit the last breath, cease to exist, come to a violent death, come to naught, meet one’s death, commit suicide, end one’s days, be no more, drop dead, pass away, fade away, check in, check out, burn out, kick in, kick off, go up, cash in, go west 等; 1)go to sleep 长眠; 2)to be no more 没了,不在了; 3)to close one’s eyes 闭眼,合眼; 4)to lay down one’s life: 献身; 5)to die martyr: 牺牲;6)to expire 逝世; 7)to pass away 与世长辞,去世 8)to end one’s way 寿终; 9)to go west 归西 10)to breathe one’s last:咽气,断气;11)to come to a violent death 横死;死于非命
12)to give up the ghost: 见阎王;13)to kick the bucket 翘辫子,翻白眼; 14)abandon the world 弃世,谢世 15)to pay the debt of nature 了解尘缘 再如: 1)2)3)4)
是我的好友。
以上翻译不需选词,但是在比较正规的书面语体里就不能一味地用“好”来翻译good, 应根据上下文来选用有一定文采的比较正规的褒义词。如: 1)
这是一位举止得体的姑娘。2)
There were all labeled as good It was a girl with good manners.He is a good man.他是个好人。This is a good book.这是本好书。I wish you good luck.祝你好运。She is a good friend of mine.她eggs.这些都被标为新鲜的鸡蛋。3)
Dogs are often regarded as man’s good friends.狗经常被认为是人们的忠实朋友。4)
He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s movies, that Nasser was a good chess player.有一次,当他抱怨纳赛尔棋步难以捉摸时,有人对他说,纳赛尔是个高明的棋手。5)
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。6)
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛公园、上剧场、下饭馆。注意区别褒义词和贬义词。
1)Then Hilter’d black empire would suddeny collapse in rubble, blood, and flame.希特勒的黑暗帝国,顷刻之间就会在血泊与烈火中崩溃,夷为废墟。5.翻译书上例子讲解。练习:
1)I have a short memory.2)Liu Hu-lan’s life was short brilliant.3)He complained that the notice was too short.4)Indeed he has a shourt temper.第四章: 英汉翻译中的增词法与减词法
1.复习英汉翻译“词汇的选择”;
Be careful about the “polysemy” phenomena;Be mindful of “collocation” in Chinese;Making distinction between “derogatory” terms and “commendatory” terms;Pay attention to the style, register, and rhetorics of the language;2.介绍新课内容增词法和减词法的翻译(Amplification and Omission);
Usually a translator is not supposed to add any meaning to or subtract any meaning from the original work.This is the principle not to be violated in translation.However, it does not follow that a translator should refrain from supplying or reducing the necessary words to make his version both accurate and in keeping with the usage of the language translated into.Both amplification and omission are often employed in E-C and C-E translation.3.增词法理解:1)就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,即译文和原文在内容、形式和精神三方面都对等起来。--冯庆华
2)指翻译时按照意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。4.增词法的理据:
1)为了语法上的需要(英语的复数形式,时态等);例如:
例1:The English language is in very good shape.It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下来的李子那样在逐渐腐烂。
例2:I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原来我译文这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。(增加时间状语)
例3.I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution wihich I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds.我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥合东西方世界之间的沟壑。(增加时间状语)例4:Courage in excess becomes foolhardiness, affection()weakness, thrift()avarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。(增加省略的成分)
2)为了表达的清晰和自然;常增加动词、形容词、名词、副词、量词、语气词、范畴词、概括性的词和承上启下的词。
例1:the financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
例2:After the football match, he’s got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要的会议去参加。(增加动词)例3:Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;(增加修饰语,以示强调)
例4:Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.如果我们部队儿童进行教育的话,那就要使儿童沦入世世代代的愚昧状态。(增加名词)
例5:Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural, defensce, science and technology.中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技等方面的联系成倍地增加了。(增加概括词)
例6:Old age is like a palne flying through a storm.Once you are aboard, there’s nothing you can do.老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。(增加量词)3)
识或文化知识而增词。
例1:Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》以及整个阿
为了沟通不同的文化:增加背景知拉伯世界,都经常大量引用海卡尔的话。(增加背景知识)例2:The blond boy quickly corossed himself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。(增加文化知识)
例3:This greatest scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。(增加背景知识)例4:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the master mind.(增加文化内涵)练习:
1.They have done for the State far more than we have.(句法省略的词汇)2.We recognize-and share-China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.3.We in Britain have every reason to wish for better relations with the states of Eastern Europe.And we do sincerely want them.(使用代词避免重复)4.Those werethe words that were to make the world blossol for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.英汉翻译中的减词法
1.复习增译法主要内容。2.介绍本节课内容。
3.减词法(omission):As noted in the last class, because of the difference in syntax and usage between Chinese and English the metods of “amplification” and “omission” are called for, depending on the real meaning of the original and the usage of the language to be translated into.4.减词法依据:与英语相比,汉语中代词(尤其是人称代词)和连接词(尤其是并列连接词“和”)使用得很少,能省略的代词和连接词一般不在句子里出现。此外,英语中有冠词,汉语中没有。因此,在英译汉时应避免在句子里过多地使用代词和连接词,否则译文就会显得不自然、不流畅,这时就要采用减词法翻译。5.减词法使用的场合 1)冠词的省略。例如:
That veteran scientist says, ‘Remote sensing of the earth form man-made satellites seems to have an extremely pomising future.’
译文:那位老科学家说,‘从人造卫星上对地球进行遥感勘测,其前途看来是不可限量的。2)物主代词的省略(omission of possessive pronoun)
例如:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.译文:他把双手放进口袋里,然后耸了耸肩膀。3)省略关系代词(omission of relative pronouns)。
例如:Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.译文:不承认这个事实,就不是唯物主义者。
“We have seven days in a week,” said the teacher to the pupils.老师对小学生说:“一个星期有七天。” 4)结构词的省略。(omission of structural words)例如:The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscopic effect.在那个殖民地,行政官员调换频繁,就像走马丁似的。5)系动词的省略(omission of linking verbs)。
例如:It was hot and humid yesterday.昨天的天气又热又潮湿。These developoing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。6)比较标志词的省略(omission of signs of compoarsion)。First, there are quite a few English expressions wihich, though of a “comparative degree” in form, stand for a specific concept or state of affairs;and this kind of “comparative degree” is usually not to be expressed in the Chinese version.e.g.higher education高等教育;younger generation年轻的一代;better students优秀学生;weaker states弱国, etc.例如:Jiangsu Province is smaller in area, but denser in population, than Xinjiang Uighur Autonomous Region.译文:江苏省面积比新疆维吾尔自治区小,人口却比新疆稠密。6.解释书上例子。
1.The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit.Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.练习:
1.He is not well today, but he still comes to class.他今天身体不好,但(他)还是来上课了。2.It is better to do well than to say well.说得好不如做得好。
3.The sun is bright, and the sky is clear.阳光灿烂,晴空万里。
4.In September 1939, the Second World War broke out.(在)1939年9月,第二次世界大战爆发。5.这架电视机真是价廉物美。
This television is really cheap(in price)and fine(in quality).第五章:英汉翻译中的重复翻译法
1.教学目标
● 英汉语重复的目的; ● 英汉语重复的缺点; ● 英语避免重复的方法; ● 汉语重复表达的特点; ● 英汉重复翻译技巧。2.教学重点
● 英语避免重复的方法; ● 汉语重复表达的特点; ● 英汉重复翻译技巧。3.教学难点
● 两种语言的特点比较及翻译技巧的掌握。4.教学特点 ● 理论与实践相结合 5.教学方法
●讲授法,示例法,课堂讨论对比法,交际法。6.教学设施
● 多媒体(PPT), 黑板 7.教学步骤:
7.1 复习翻译的减词法:
Q1:Why is omission necessary for the English-Chinese translation?(语言对比)Q2:How many cases should be used the translation skill of omission? What are they? 7.2 英汉语重复表达的目的:
1)表达强调语势;2)表达生动活泼;3)表达明确。7.3 英汉语重复的缺点:重复使得表达啰嗦,单调乏味。
7.4 英语避免重复的方法:英语中尽量采用替代、省略或变换方法来避免无意图的重复,这样不仅能使行文简洁、有力,而且符合英语民族的语言心理习惯。替代(substitution)有名词性替代、动词性替代、分句性替代。省略有名词性省略、动词性省略、分句性省略、句法的省略、情景的省略等。变换主要指利用同义词、近义词复现和句式变化等来避免重复。
7.4.1 指代法:使用代词(人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词)来避免重复。
例如:The U.S.infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France;he was fresh, well-fed, and unscarred by battle.译文:虽然美国步兵部队需要的后勤供给过于奢侈,但在法国的一仗却打得十分漂亮。他们精神饱满,营养充足,战争没有给他们留下任何创伤。书上例子。
7.4.2 换词法:使用范畴词、同义词或准同义词来避免重复。例1:John’s bought himself a new Ford.He practically lives in the car.约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。例2:I don’t know where to stay when I arrive in New York.I have never been to that place.我不知道到了纽约要住在哪里,我从来没有去过那个地方。
例3:The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor.By the age of nine, the animal had learned to solo on the vehicle.这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶拖拉机了。书上例子。
7.4.3 替代法:使用替代词语或替代句型来避免重复。
1)名词性替代(nominal substitution):用代词或某些名词来取代名词(词组),如第三人称代词、指示代词(this, that, thiese, those)、关系代词(who,whom,whose, that, which)、连接代词(who, whom, whose, what, which)、不定代词(all, wach, every, both, either, neither, one/ones, none, little, few, several, many, much, other, some, any, no)以及名词(enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter)等。
例1:A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
例2: He hated failure;he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。2)动词性替代:用替代词来取代动词或词组。主要类型见书上。例1:The Americans are reducing their defence expenditure this year.I wonder if the Russians will do too.美国人今年已在削减国防开支,我怀疑俄国人也会这样做。例2: You don’t want to lag behind.Neither does she.你不愿意落后,她也不愿意落后。
例3:Mary speaks Chinese, and that very well.玛丽会讲汉语,而且讲得很好。
3)分句性替代(clausal substitution):用替代词so 或not来取代充当宾语的that 从句,用if so 或if not 来取代条件从句,用as来取代分句的一部分。例1:People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so, but I believe not.人们认为美国队将赢得这场足球比赛,彼得也是这样认为的,我却认为并非如此。
例2:The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation;it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。
7.4.4.省略法:删去句中相同的词语来避免重复。
例1:A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。
例2:One cannot learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled.人不能只从讲解中学会发音,也不能光靠看说明而真正体会出某种滋味来:声音必须耳闻,颜色必须目见,滋味必须口尝,气味必须吸入。7.4.5 保留介词法:即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。例子:见书上。
7.4.6 紧缩法:就是将语句中两个或几个相关联的成分合成在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。
例1:He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.他特别喜欢评论鲁迅的文章,也特别喜欢鲁迅写的文章。见书。
7.5 汉语重复表达特点:与英语不同,重复是汉语的一个特点,表现在语音上的需要,语法的需要和修辞上的需要。汉语的重复倾向与其语音文字的特点有密切的关系。汉字属于音节文字,一个汉字代表一个音节,音节分为声。韵、调单个部分,元音在音节中处于主要的地位,配上不同声调的升降抑扬,使得汉语具有铿锵动听的音乐美。现代汉语中双音节占优势,讲究词语的偶数音节的组合,读起来顺口,给人整齐、匀称而又平稳、舒畅的感觉。7.5.1 重叠(reduplication): 名词重叠:AA: 人人 天天 事事 年年 声声 字字 道道 家家
AABB: 男男女女 世世代代 风风雨雨 沟沟洼洼 日日夜夜 数量词重叠、动词重叠、形容词重叠、附加式重叠(毛毛雨 月月红)、偏正并列式、动宾并列式、主谓并列式等。7.5.2 重复(repetition):在修辞上称为反复。例1:我为人人,人人为我。One for all and all for one.例2: 大处着眼,小处着手。
Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks.7.6 英汉翻译中的重复翻译技巧:通过比较,我们可以看出两种语言的特点,在以上这些场合尽量使用重复的方法来翻译英语。
例1:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。7.7 句子翻译练习:
1)Happy families also had their own troubles.幸福家庭也有幸福家庭的烦恼。
2)Work with, and not against , nature.要顺应自然工作,不要违反自然工作。
3)Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings – this is all the work of science.收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果这就是科学工作的全部内容。Do exercise on page 53.-
第三篇:初一英语翻译教案
初一英语翻译
1.这是本,他是我的双胞胎哥哥。
This is Ben, He is my.2.这是一张我家的全家福照片。
It ’s.3.她来自英国,她是英国人。
She is.She is.4.他来自美国,他是美国人。
He is.He is.5.他总是帮助露西做功课。
He always Lucy her homework..6.他们请求别人帮助时通常说“请”。
They usually say “please” to 7.不要再迟到了。
Don’t again.8.我们班里有17位男生,墙上有一块黑板。
in my class on the wall.9.教室里有一位老师和一些学生。
There a teacher and some students in it.10.你们学校有多少个校室。
are there in your school? 11.看这幢楼,它有两层。
.There are two.12.一楼有一间办公室和一个礼堂。
there is and a hall.13.我们学校没有图书馆。
There in my school 14.不要爬树。
the tree.15.公园的中央有一块操场。
the park, there’s a.16.盒子里是什么?是一件衬衫。
In the box? It’s a.17.那是爸爸的黑裤子。
They are.18.你的外套在这里。your coat.19.西蒙喜欢踢足球,那么丹尼尔呢?
Silmon likes.Daniel? 20.你们班谁有宠物?许多人都有。
Who in your class? 21.你不可把狗带到这儿来,为什么不能?
You your dog , ? 22.她可以把自行车停在超市前面。
She can the park the.23.妈妈,几点了。,Mum? 24.莉莉,快点!, Lily!25.你七点半上学吗?
Do you ? 26.在午餐时间你们经常聊天吗?
Do you often ? 27.从八点到十点三刻,我们上语文、数学、英语课。
I and 8:00 10:50.28.尼克星期六早上起床吗?
Nick get up ? 29.她星期六帮你做家务吗?
she you the housework Saturday? 30.尼克周末玩太多的电脑游戏吗?
Nick play computer games.31.他经常和朋友们在网上聊天。
He often his friends.32.她喜欢将她的周末生活告诉我们。
She likes to us her weekends.33.她在花园里锻炼约半小时。
She in the garden.34.她不乘车回家,因为她喜欢沿街走走和邻居们打打招呼。
She doesn’t because she enjoys the street, and 35.不要忘记来参加我们聚会。
Don’t forget.36.过生日时你想要一张照片吗? a CD your birthday? 37.我想给她买一件礼物。
I want to.38.这个蛋糕尝起来味道不错。
The cake.39.看到这么多好东西,米莉感到很兴奋。
Millie is.40.每个人在她的聚会上都显得很高兴。
Everyone at her party.41.谢谢你邀请我。
hello to her..42.欢迎到北京阳光中学。
Beijing Sunshine Secondary school!43.我12岁。
I am 12.44.他擅长数学。
He very Maths.45.他加入了学校的篮球队,我加入了读书社。
He.I am in the.46.我的父母来自上海。
My parents Shanghai.47.你可以叫我西蒙。
You can Silmon.48.我出生在那儿,但我们现在住在北京。
I there, but we in Beijing now.49.我喜欢听音乐,她喜欢跳舞,他喜欢电脑游戏。
I like.She loves.He enjoys.50.他戴着眼镜。
He.51.她的长发梳成两束。
She has long hair.52.当我踢足球时,我穿足球鞋。
I when I play football.53.我每天带我的小狗去散步。
I every day.54.我和同学们在午餐时间交谈。
I my classmates at lunchtime.55.埃米放学后步行回家吗?
Does Amy.56.她乘公共汽车吗?
Does she ? 57.我的足球队是全世界最好的。
My football team is.58.我经常跑步跑半小时。
I usually for half an hour.59.他曾为长江足球队效力。
He the changjiang Football Fcam.60.我住在春天路。
I Spring Road.61.我能借用你的钢笔吗?
Can I your pen? 62.那个用英语这么说?
do you say that ? 63.在家,我喜欢和我的朋友们在电话里聊天。
At home, I with my friends.64.我喜欢玩电脑游戏和在互联网上查找东西。
I love and.65.当我长大后,我想成为电脑程序设计员。
I when I.66.我喜欢和朋友们一起踢足球,我也是。
I like playing football with my classmates 67.我家有三个人。
There are in my family.68.我希望你和你的全家身体健康。
I you and your family are.69.我的生日是10月3日。
My birthday is.70.如果你不知道某个问题的答案。
If you don’t know something.71.是吃早饭的时间了吗? it breakfast? 72.一些狗就是不晓得怎么娱乐。
Some dogs just don’t know.73.吃完中饭,我会去睡觉。
After lunch.I’ll.74.我校有1800多名学生。
There are 1800students at my school.75.埃米是我最好的朋友。
Amy is.76.我最喜欢课程是语文和英语。
My are Chinese and English.77.它叫北京阳光中学。
It Beijing Sunshine secondary school.78.有时我们在校内糖果店买零食。
Sometimes, we.79.我每天花大约1小时做家庭作业。
I about an hour a day.80.在我的学校有很多事情可做。
There are lots of things at my school.81.请尽快给我发电子邮件。
Please soon.82.米莉一星期去读书俱乐部两次。
.Millie goes to the Reading Club.83.你妈妈说我们不应该看太多的电视和电影。
Your mum we.shouldn’t or.84.昨天彼得赢得足球比赛的冠军。
Peter in the football match yesterday.85.我们总是在一起打球。
We play together.86.她下午三点半到四点半在网球场。
She is from 3:30to 4:30.87.然后她和西蒙见面。
Then she silmon.88.她没有多少时间和朋友们聊天。
She doesn’t chat with her friends.89.我想问你一些问题。
I ask you questions.90.请尽快给我答复。
Please your answer soon.91.感谢你组织这次班级旅行。
Thank you for the class trip.92.我们都盼望着出去好好玩一天。
We are all a great day out.93.我不够高,够不着篮球框。
I am not tall the basket.94.我可以开灯吗?
May I the lights? 95.当我画完画看着它们的时候很有趣。
It’s to look at the pictures when I them.96.我爱看书是因为我想了解更多有关世界的知识。
I love reading because I want to the world.97.每张学生票的价格是5元。
each student is ¥5.98.我和彼得都爱足球。
Peter and I love football.99.你打算干什么。
What you ? 100.我忘了把作业带来。
I bring my homework.
第四篇:VPS 教案 考研英语翻译
VPS 教案
考研英语翻译
入门测试
写出下列专有名词、词组的中文释义。Big Bang大爆炸理论 SARS非典型性肺炎 Anthropologist人类学家
Inflationary universe theory宇宙膨胀理论 Operational research experts运筹学家 翻译下列句子。
1.It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.现在人们认为,脑筋越用越灵活。
2.One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.难点之一在于,所谓的行为科学几乎全部根据心态、感情、个性、人性等方面继续寻找行为的根源。
第一节教学目标
1.让学生对考研英语翻译考点、难点和评分标准有一定的了解。2.通过对比,展示英汉语言差异,有利于学生进行英汉语言思维转换。3.通过实例演示和步骤解析,让学生了解并掌握基本翻译技巧和解题步骤。教学过程
考研英语翻译基本介绍 一篇约400 词的文章 5 个划线句子
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)个句子,每句2 分,共10 分。译文扭曲原文,最多0.5 分。两个译法,按错评分。
·中文错别字,三个错字扣 0.5 分。
历年题材:
00: 政府调控与工业化发展 01:计算机与未来生活 02:行为科学的发展 03:人类学的发展
04:语言学
05:传媒领域中的电视媒介 06 :美国知识分子的作用 07:法学在新闻报道中的作用 08:达尔文对思维能力的看法 09:关于教育种类划分的问题 10:经济与生态
11:能动意识的作用 12:真理的普遍性 13:人类处境
考点:
1.专有名词
Big Bang、SARS、anthropologist、2.词组
Inflationary universe theory、Operational research experts 3.多义词 school, set 4.一般性的翻译技巧,如词意选择、词性转换和增词法。
基础翻译技巧简介:
词义的选择 a deep well a deep red a deep mystery deep outrage a deep voice deep in study A deep thinker Tips: 1.看词性 light
词性的转换(短语)
The solution to the problem.The observation of the experiment.增词法
The Great Wall is a must for tourists 长城对游客来说是一个必须去的地方/参观的景点 Ease the tension in the Middle east 缓解中东的紧张局势/状况 2.看上下文
3.汉语表达习惯 your idea will work.英汉语言差异
形合和意合。
形合:形式上通过连接词、介词、引导词等紧密结合在一起。意合:通过意义上紧密结合在一起的。
枯藤老树昏鸦/小桥流水人家
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)
繁复与简短
英语是繁复的,汉语是简短的。
It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.现在人们认为,脑筋越用越灵活
直译
保持原文的语言形式,包括用词,句子结构,内容和意义等。gene therapy、mad cow disease、chain reaction 意译 从原文意思出发,将英语所表达的意义用汉语做释义性解释,不过分拘泥于原文形式。As timid as hare、day student、cash crops
He had one foot in the grave.直译:他已经有一只脚踏进坟墓了。
意译:他已经是风烛残年了。
It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.直译:现在被认为,我们给脑子的工作越多,他们能 干的工作就越多。意译:现在人们认为,脑筋越用越灵活
解题技巧和要求
翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
理解 — 表达 — 校对
例1:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(02)
词汇解析:
Trace sth to sth: based on sth, to find the origin of sth 根据„来追溯/寻找„的起源
states of mind 心理状态 Feelings 感觉,感受
traits of character 性格特点 human nature 人性
拆分和组合
基本原则:主句/从句,主干部分/修饰部分
and, or, yet, but, for when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that,......who, whom, whose, what, which, whatever, whichever when, where, how, why who, which, that, whom, whose on, in, with, at, of, to 分词、不定式等
步骤详解:
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.拆分: One difficulty is that 其中一个困难是
Almost all continues to trace behavior to„ 几乎所有都继续根据„追溯行为的根源 What is called behavior science 那个被叫做行为科学的东西。
组合:
其中一个困难是几乎所有被叫做行为科学的东西都继续根据心态、感觉、性格特点,人性等追溯行为的根源。
校对:
其中一个困难是 / 难点之一在于
几乎所有都继续根据„追溯行为的根源 / 几乎全部都根据„.来继续寻找行为的根源 那个被叫做行为科学的东西。/ 所谓的行为科学
定稿:
难点之一在于,所谓的行为科学几乎全部根据心态、感情、个性、人性等方面继续寻找行为的根源。
例2:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 词,2003 年62 题)拆分:
Social science is that branch of intellectual enquiry 主干 which seeks to study humans and their endeavors 定语从句
in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式状语 that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句 组合:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
课堂练习
In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.(95)
一般来说,当所要测定的特征/品质都能很精确界定时,测量最为有效;二当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果最差。
巩固练习1.Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought ma society.(2004,64)
解析:出于对语言和思维的关系的兴趣,沃尔夫逐渐形成了这样的观点:语言结构决定一个社会的习惯思维模式。
2.In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”(2005,50)解析:在应对如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说:“团结则立,分裂则亡。”
3.Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008,50)解析:达尔文确信,失去这些爱好不只是少了乐趣,而且可能会有损于一个人的智力,更有可能有损于一个人的性情。
4.Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012,47)解析:此处,达尔文主义似乎给出了一个合理的解释,如果全人类都有共同的起源,那么我们可以合理地假设文化多样性也可以追溯到更有限的开端。
5.To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012,48)从共性中寻找个性,可以使我们理解复杂的文化行为时如何产生的,以及是什么在进化和认知角度引导文化行为。
第五篇:英语翻译
英语1-4单元翻译
第一单元.这个婴儿还不会爬,更不用说走了。The baby can not crawl,let alone walk.2 威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。Will claimed that he was having a dinner with his friend when the murder happended,but in my opinion he is lying.he told lie.3 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。
To a certain extent ,the speed of reading is closely related to reading skills;and reading skills, you can better cope with outside class readingafter class reading.4 根据规则他们俩都可以参加比赛。
According to the ruleregulation, they both can take part inparticipate the game.5 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。Some people assume that each word in Japanese has an equivalent in Chinese /Some people assume that there is a Chinese equivalent for very Japanese word 6 我已将所有的相关信息告知了警方。
We have already reported all relevant information to the police We have already passed all relevant information on the police 7 关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。It is no use asking me any more questions because I won’t answer 8 事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。
Singing the contract without reading it carefully was a mistake on Jim’s part It was a mistake on Jim’s part to sign the contract without reading carefully 9 他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。
They refused to provide us with all information that we needed 10 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。
This accident is very similar to the one that happened three years ago 11 这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。
The film /movies is based on a play of William Shakespeare 如果你过你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时一定比别人更有优势.You’ll surely /certainly have advantage over others in finding a job ,if you are good at /if you have a good command of both English and computer skills
第二单元 很多老师不赞同这种做法
Many /A lot of /A large number of teachers frowned on this practice 2 当我想从草地上穿过去的时候,有位老人在旁边怒视着我。
When I was about to /was trying to cross /cut across the lawn , an old man glared at me.3 当我提到我的父亲,她脸上总是露出来认识我的笑容。
When I mentioned my father, she showed a smile of recognition on her face 4 我的大孩子比较听话,而小的那个非常倔。我现在还回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。
My older child/My firstborn was quit obedient, whereas my younger child was very stubborn.I can still recall how the younger child insisted on going abroad to study after his graduation from middle school.5 当海啸袭来时,许多东南亚国家遭受了巨大的损失。
Countries in South East Asia sustained great losses when the tsunami struck the area.6 每当做母亲的那弟弟跟哥哥作比较,弟弟就要抗议。
Every time the mother tries to compare the younger brother with his elder brother, the younger one will protest 7 当他初到这个新学校的时候,发现自己与其他同学格格不入。
He found himself unable to fit in with his classmates when he first came to this school 8 她脸上气急败坏的表情实在把我吓坏了。我再也不敢说个不字。The fury on her face terrified me.I dared not say no to her again.9 怪不得你最后闯出祸来,原来你从来不听你父母的管教。No wonder you ended up in trouble.You never followed your parents’ advice.10 他发了整整两年的时间才慢慢适应了这个新环境。It took him two years to adapt to the new environment
第三单元 威廉非常喜欢那个女孩,所以他尽力讨好她,并且很有信心可以赢得她的心。William likes the girl very much /a lot so he tires his best to impress her and is optimistic to min her heart.2 他有创造性,对未来也有很好的判断力,可就是喜欢秘而不宣。He is creative and has a good vision of the future, but he likes keep things to himself.3 他们来自一个贫穷的小山村,那里的人们远离现代文明。
They come from a poor little village where people were shut off from modern civilization.4 我们要努力工作,争取达到我们是定下的目标.We must work hard and make an effort to achieve the goals that we have set.5 我们应满足于我们所拥有的一切,不该对周围的事情过分吹毛求疵。We should learn to be content with all that we have and should not be too critical about things around us.6 他们经常代表学校参加辩论比赛;今晚我们将聚会庆祝他们的成功。They often represent our school in debating competitions;tonight we will throw a party to celebrate their success.7 通过读书,他不仅开阔了视野,而且学会了不断完善自己的人格。Through reading ,not only has he expanded his horizons,but he also has learned to keep improving his character.8 为了把那个女孩从火中救出,两名警察牺牲了他们的生命。
Two policemen sacrificed their lives in order to save that girl from the fire.9 稳定的;无冲突的夫妻关系对家庭中的孩子有好处。
A stable relationship without conflict between husband and wife benefits the children in family.3
第四单元 我们一知道成绩就互相联系吧!
Let’s get in touch as soon as we know the result of the testexam 2 那音乐激起他强烈的思乡之情。
The music aroused an intense feeling of homesickness in him.3 你已经工作一个上午了,该休息一下了
You’ve been working all morning---you;deserve a rest now.4 我刚躺下,电话铃就响了。
I had no sooner lain down than the telephone rangNo sooner had I lain down than the telephone rang.5 医生说我疲劳过度,劝我不要在接受更多的工作
My doctor says I’m too tired and has advised me not to take on any more work 6 珍妮自愿负责聚会后的清洁工作。
Jenny volunteered to clear up after the gathering.7 演讲的题目提前一个星期宣布,但是演讲者的名字不会提前告知。The subject of the talk is announced a week in advance, but the name of the speaker is not.8 你的考试成绩没有达到所要求的标准,换句话说,你考试不及格。Your performance in the exam did not reach the required standard----in other words, you failed.9 她病得很厉害,必须停止工作。She was so ill that she had to leave off work.10 现在没办法知道结果会怎样,案子的决定权在法官手里,我们所能做的就是等待
There is no way to tell what is going to happen.The case is in the hands of the judge, and all we could do is to wait.4