第一篇:英语翻译硕士考研资料
2014-07-12 清明雨上 22:42:05
《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。
二、考试内容及比例
1、词汇语法:30分。
2、阅读理解:40分。
3、英语写作:30分。
三、试卷题型
题型包括多项选择、改错、简答、命题作文等。
四、考试形式及时间
采用闭卷形式考试,考试时间为180分钟。清明雨上 22:45:25 翻译(专业学位)_ 0111055100 ①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识 复试科目:英语翻译综合技能、口试 212教育学院
联系电话:27401809 清明雨上 22:45:54 文法学院
联系电话:27405174 2014-07-13 清明雨上 13:28:15 4.北京航空航天大学
英语笔译
人
翻译硕士英语:
不根据某一教科书命题
英语翻译基础:
1.Dictionary of
Translation
Studies
上海外语教育出版社
(2004 年)2.《翻译研究词典》
外语教学与研究出版社
(2005 年)3.《英汉互译实用教程》武汉大学出版社
(2003 年)
汉语写作与百科知识:不根据某一教科书命题 清明雨上 13:29:00
华东师范大学
英语翻译硕士 30 人
(不知是否区分了口笔译)
1.Poole:
Introduction to
linguistics;
《新编英语语法教程》章振邦,上海外语教
育出版社
2.《综合英语教程》第5-6
册,邹为诚编,北京、高等教育出版社
(2002.7-2003.1)3.《谈语言:写作读本》
About
Language: A
Reader for
Writers(5th
edition)
William H.Roberts &
Gregoire
Turgeon,外语教学与研究出版社,汤姆森学习
出版社
(2000.8)
4.《简明英汉翻译教程》章培基等,上海外语教育出版社
5.《新实用汉英翻译教程》陈宏薇,湖北教育出版社
6.《英汉、汉英翻译教程》
(第一版)
张春柏主编,高等教育出版社 清明雨上 13:34:18.中国海洋大学
英语笔译
人
翻译硕士英语:
1.《突破英文词汇
10000 》
——
刘毅英语单词记忆丛书,刘毅编著,外语教学与
研究出版社,2004
2.《高级英语阅读教程》
(上中下)
朱纪伟、蒋主国、康文凯主编,上海交通大学
出版社,2004
3.《英语写作手册
(英文版)》,丁往道等编著,外语教学与研究出版社出版时间,2009
4.《新托福考试听力胜经》,许杨编,群言出版社,2008
年,或同类其他书
英语翻译基础:
1.《新编英汉翻译教程》增订本,孙致礼编著,上海外语教育出版社,2003(或
相当水平的翻译教程)
2.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,陈浪、谢瑾编,上海外语教育,2004。
汉语写作与百科知识:
1.百科知识要求对中外
(外国以英美国家为主)
历史文化、政治制度、经济、科学
技术和时事有一般性了解。无参考书。
2.《应用文写作教程》,张芹玲主编,高等教育出版社,2009 清明雨上 13:35:07
武汉大学
英语口笔译
未列招生人数
英语翻译基础:
1.《英汉互译实用教程》
(修订第三版)
郭著章、李庆生,武汉大学出版
2.《实用英汉互译技巧》
(修订版)
汪涛,武汉大学出版社
汉语写作与百科知识:
1.《西方翻译理论通史》,刘军平,武汉大学出版社
2.《中国文学简史》,石观海,武汉大学出版社
2014-07-27 清明雨上 21:57:19
清明雨上 21:57:58
清明雨上 21:58:07
清明雨上 21:58:15
清明雨上 21:58:24
清明雨上 21:59:10 清明雨上 21:59:56
清明雨上 22:00:43
清明雨上 22:01:07
清明雨上 22:01:34
清明雨上 22:02:15
清明雨上 22:02:31
清明雨上 22:02:39
清明雨上 22:04:37
清明雨上 22:04:46
清明雨上 22:05:19 做饭很简单
【葱香土豆烙】1.土豆去皮切细丝,不要清洗,靠自身的淀粉使土豆烙成团;2.香葱切碎;3.锅中放少量油,烧到5成热,将土豆丝均匀地铺成圆饼状,用中小火慢慢煎;4.均匀地撒入胡椒粉和食盐,撒入香葱,一直煎到晃动平底锅时土豆烙能整片顺滑地移动为止;5.翻面,煎到两面金黄即可(火一直要中小火)~
清明雨上 22:06:11
清明雨上 22:07:39
清明雨上 22:07:49
清明雨上 22:08:29
清明雨上 22:09:15
清明雨上 22:10:50
清明雨上 22:20:01
清明雨上 22:22:00
清明雨上 22:22:17
清明雨上 22:22:41
清明雨上 22:43:30
清明雨上 22:56:29
2014-08-26 清明雨上 13:58:11 北京大学
1:25 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
英语翻硕10人左右,日语翻译硕士20人左右,2年,学生须按学年交纳学费,学费总额为5万元。
育明教育咨询师分析认为,北大翻译硕士考查题目难度较高,推荐英语本专业,尤其是重点本科的英语专业的报考。北大翻硕百科侧重文学、法律、时政等方面,自然科学考查的不多,翻译理论考查的也不多。具体考查侧重点,考生可以根据育明教育辅导课程进行学习。
此外,少数民族的考生也可以考虑这个专业
清明雨上 13:58:29 北京外国语大学
1:12 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。7-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社
笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。
北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。跨专业的考生一般来说报考的比较少。
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。例如,北语,大外,西外,洛外等。此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
清明雨上 13:59:28 广东外语外贸大学
1:10 1-《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2-《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3-《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社
笔译80人,口译40人,全日制两年。
育明教育咨询师认为,广外翻硕难度中等偏高,尤其是翻译硕士英语和英语翻译基础题目难度较大。但是百科知识部分较为简单,根据推荐参考书学习就可以了。
此外,广外翻译硕士就业形势非常好,所以考研竞争就比较激烈。
厦门大学
1:15 1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
6-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社2013 翻译硕士招收英语口译和英语笔译两个方向。但不招收应届毕业生,具体要求如下:
1、本专业学位须本科毕业后有三年及以上工作经验、或大专毕业后有五年及以上工作经验且达到同等学力报考条件的考生方可报考。
2、本专业学位考生的人事关系不转入复旦大学,不为本专业学位考生安排住宿。
育明教育咨询师认为,由于厦门大学不招生应届生,因此,每年的考生应试能力和水平并不是很高,但是这些考生的基本功和实践能力都很强。对于百科知识来说,厦门大学考察的难度还是很大的,不过大家可以根据推荐参考书和育明教育内部视频课程进行备考。
由于很多高校不指定参考书目,为了方便广大考生备考,育明教育通过研究历年真题、翻译硕士考试大纲以及全国近百所院校参考书为大家推荐了一些参考书目。其实,翻译硕士英语和英语翻译基础这两门课程,没有固定的参考书,考生只需要找几本适合自己的作为参考就可以,复习的核心目标是提高翻译能力。此外,各个院校招生人数和费用,每年也会有所变动,建议广大考生随时关注报考院校官方网站。以下是对全国近百所院校翻译硕士专业的分析:
清明雨上 14:25:33 23506153 清明雨上 14:36:37 电话:01082303470 2014-08-28 清明雨上 18:51:09 大学写作教程》 何明
清明雨上 18:51:37
《现代大学英语精读5》 总主编:杨立民 主编:梅仁毅 外语教学与研究出版社 2007年
所有 《现代大学英语精读6》 总主编:杨立民 主编:梅仁毅 外语教学与研究出版社 2008年
所有 《英语笔译实务3级》
全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书 总主编:黄源深 主编:韩忠华、王大伟 外文出版社 2008年
所有 《英语笔译实务3级》 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 总主编:黄源深 主编:张春柏 外文出版社 2009年
英语口译(专业学位)所有 《大学写作教程》 何明 东北师范大学出版社 2006年
清明雨上 18:52:10 0431-85662793 清明雨上 18:52:21 0431-85690270 清明雨上 18:52:33
在当地书店购买不到参考书的考生可以致电长春市学人书店(0431-85662793)和高教书店(0431-85690270)查询,或者上网购买。如有问题请与报考学院(所)联系。清明雨上 18:53:30
联系人:李钦 联系电话:85098591 清明雨上 18:57:31 ①实践英语
②英语写作
复试科目:
①口语
②翻译实践
指导教师:
杨忠
董成李立欣
孙利民
庞秀成刘国清
周桂君
曲英梅
杨玉晨
李增
冯伟
清明雨上 19:03:05
http://cksp.eol.cn/tutor_search.php?page=11&do=search&comname=%E4%B8%9C%E5%8C%97%E5%B8%88%E8%8C%83%E5%A4%A7%E5%AD%A6 清明雨上 19:03:56 联系人:邢蓉,周瀛 联系电话: 0431—85099608 邮箱:
yzb@nenu.edu.cn
单位代码:10200
邮政编码:130024 通讯地址:吉林省长春市人民大街5268号
清明雨上 19:21:05 孙娟娟东师历史
2014-08-30 清明雨上 14:24:58
http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 http://language.chinadaily.com.cn/chineseterm.shtml?ty=b&curp=8 清明雨上 14:25:43
狗腿子 henchman;lackey;hired thug 清明雨上 14:37:27、《肖秀荣1000题》这本书主要是在初期复习时,配合书本知识进行巩固的,只需要做选择题就行了。选择题考得很细,有助于查漏补缺,解析非常详细。真题不会考这么细,但是对于错题,还是要留心,经常看看错题,梳理一下脉络,对你以后的复习大有裨益。
2、《风中劲草的核心考点》
这本书比较薄,至少看上去不会有太大的心里压力。最重要的是它的知识点与大纲一致,对于重点,次重点都有清晰地标注,对于备注有“多选”字样的地方一定要多加留意。本书适合复习初期看。
3、《肖秀荣最后八套题》
这套题属于冲刺前一阶段练手的必备工具。也主要做下选择题就好,选择题考察的都是核心考点,并且结合了一部分时事题,考得非常灵活。错题一定要理解并反复记忆。
4、《肖秀荣最后四套题》
这本书是重中之重,考研人几乎人手一本。不仅选择题要好好做,问答题也要认真记忆。肖秀荣每年都能够压中大题,就算压不中,也不会偏太远。今年就压中了一道,关于“改革开放只有进行时,没有完成时”的问答。
5、《任汝芬最后四套题》
任汝芬的四套题比较偏,但是权当练手,也可以买来做做。
6、《启航20天20题》
启航的这本书我今年没有买,但是以前一直以为是冲刺阶段的20套题,结果看了一下别人买了,就是一本小书,没有题,我不太建议大家买,因为到最后你的资料已经非常多了,而且还要重点记忆错题,没有必要再去买别的书。政治切记贪多。
7、《大纲解析》
今年这本书我同样没有买,这本书并不薄,而且知识点杂乱,虽然不少人大力强调此书的重要性以及权威性,但个人觉得没必要,只看风中劲草的要点精编再配合做题就好了。
8、关于真题
真题还是需要做一下的,只做2010年以后的题就好。首先要明确的是考过的题再考的可能性不太大,但是还是需要掌握真题的命题规律。通过分析真题,还是可以看出历年考试的重点、难点、以及难易程度。
9、关于时政
可以随便买一本书就好,或者找其他报班的同学复印下那些考研机构发放的资料。注意重要国际会议,国家领导人出访以及重大方针政策,这些都是考点。
以上就是本人对于考研书目的基本看法,总之,政治资料不可一味贪多,适用就好
2014-09-05 清明雨上 17:28:09 清明雨上 17:41:59
2014
东北师范大学翻译硕士初试试题
百科
:
1.词汇:塔什干、QE、语言、言语、岁寒三友、会意、指事、防空识别区、达摩克
利斯之剑、细亚安、软着陆、摩根大亨等。
2.助学贷款申请书
400 字
3.大作文
800 字
给材料,自命题
给了几对人们态度的对比,eg;
有的人认为“人往高处走”,但有的人会说“爬得越
高,摔得越狠”
;有的人说“退一步海阔天空”,但有的人说“狭路相逢勇者胜”还有
几组这样的对比。
翻译硕士英语:
1.十个单选,涉及语法、词汇,不太难;
2.一个类似专八改错;
3.一篇完型,和专四的差不多
4.四篇阅读,其中有一篇涉及文学作品的难度较大,建议多做专八阅读;
5.命题作文
Professional Ethnics
翻译基础
:一
.词组翻译
汉译英,英译汉词组单词各 个,几乎都是三级笔译书上的,有一两
个不是,也不难,比如
ASEN
。汇款,维修和置换,生殖性克隆,耐受力,drug trafficking,阁下,productive capacity 等
二.翻译短文中划线部分
1.英译汉,翻译文章划线部分。这一段是关于海明威生平介绍的,他在
当驻地记者时期,以及他创作的作品获得普利策奖
2.英译汉,三级笔译书中,农业部分,暴风雪对畜牧业影响,电力供应
受损那一段。这个是整段翻译的。
3.汉译英,翻译划线部分,有关辽宁历史的简介;辽宁省简称辽,位
于中国
XXX
发源地是
XXX,自然风光优美,拥有大量文物遗址。短文大
意是这样的,不难。
三.段落翻译
1.英译汉,有关越南汽油价格问题
2.汉译英,厄尔尼诺现象的形成原因,造成的影响,与拉尼娜现象的对比。个人觉得比较难。
3.文言文
汉译英
原文是“丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不
患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修
文德以来之。既来之,则安之。
”
上网查的中文译文是“我听说,对于诸侯和大夫,不怕贫穷,而怕
财富不均;
不怕人口少,而怕不安定。
由于财富均了,也就没有所谓贫穷;
大家和睦,就不会感到人少;
安定了,也就没有倾覆的危险了。
因为这样,所以如果远方的人还不归服,就用仁、义、礼、乐招徕他们;已经来了,就让他们安心住下去。
”
清明雨上 17:45:06
2012东北师范大学MTI翻译硕士真题回忆版时间:2014-01-06 15:18:42来源:可可英语 编辑:Andersen
VIP免费外教试听课 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大|中|小[网页划词已开启]评论打印收藏本文
1.翻译硕士英语三部分:语法和词汇选择题,阅读题,写作1)语法和词汇30题(比如温带海洋性气候用什么词)2)阅读题难度不小,第三篇最长,是一篇小说类型的文章,读懂了应该说问题不算难;但是篇章短的问题有难度
3)写作题目:关于大学生就业难,题目给出一个大学生观点,认为是大学扩招导致的,问你是怎么看的?要求400字 2.翻译基础
1)短语互译:英译汉2012年真题缩略语不多,但是有部分专有名词,我没有翻译出来,比如-logy结尾的那类;汉译英难度不大,都是国内热词
2)英译汉:难度不大,略微有几个生词,篇幅有将近一面(小于A4纸的)内容来源和2011年一样,是芝加哥大学的学术指导,作者是几个大学教授
3)汉译英:萧乾写的一篇说香港的杂文,长度大概3~4节(本人目测约300字),内容是关于其做编辑时,英国当局对其文章的审查严格 3.汉语写作与百科知识
1)百科知识25题:内容变动较大,涉及地理、历史、古诗词基础,另外有些细节题目,比如问第五套人民币没有哪种文字;没有了英语专业八级里的人文知识,可能是考虑到这部分内容对非英语专业学生来说不公平
2)应用文写作:有变革,要作为某高校写一份工作报告给教育部,400字;与以往书信不同
3)汉语写作:800字论述文,与前两次较为古雅的风格略有改变,更贴近生活,从上海去年的“不一样的风景”摄影展切入,命题就是:不一样的风景(我从心的风景出发,论述了因心而异的风景),相对前两年应该说入手难度有所下降 清明雨上 17:48:10
2013年南开大学MTI翻译硕士真题(回忆版)时间:2014-01-23 03:36:00来源:可可英语 编辑:Andersen
VIP免费外教试听课 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大|中|小[网页划词已开启]评论打印收藏本文 【翻译硕士英语】
作文:What Can We Do with a Smartphone?
【英语翻译基础】
一、英汉互译
RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution 皇家环境污染委员会 a bull market,牛市,价格上涨的市场 Russian ruble,俄罗斯卢布 anti-dumping,反倾销 stock in trade,库存, 存货 paid on delivery,货到付款 unanimous vote,全票通过 carbon footprint,碳足迹 recursive function,递归函数 provisional agenda,临时议程 ready-made garment,成衣
United Nation secretariat,联合国秘书处 Global Environment Facility,全球环境基金
International Refugee Organization,国际难民组织
The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会
种族歧视,race discrimination 就职演说,inaugural speech 和谐共赢,harmonious and win-win 文化事业,cultural undertakings 全民健身,nationwide fitness programs 本地化服务,localization services 产能过剩行业,industries with excess capacity 放宽市场准入,liberalize market access 自主创新能力,capacity for independent innovation 载人航天飞行,manned space flight 促进生态修复,promote ecological restoration 公共卫生体系,public health system 科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements 多语言跨文化交际,multi-language cross-cultural communication 古为今用,洋为中用
make the past serve the present, to make foreign things serve China
二、英译汉:
As long as there is class division and social inequality, Karl Marx will be the most relevant social thinker of the twenty-one century.„„
三、汉译英:
科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真空中惊人的传播速度:每秒钟186,282英里(约折合299,784公里)。
It took 300 years of experiment and calculation to pin down the speed at which light travels in a vacuum: an impressive 186,282 miles per second.光在空气中的传播速度比真空中稍慢一点。实际上在一些极度的实验中,已经可以把光减速到犹如爬行,甚至可以使其看起来象是在后退。但是在我们日常生活所遇到的尺度范围中,光传播得极快,以致于我们感觉周围的一切都是实时发生的。
Light will travel slightly slower than this through air, and some wild experiments have actually slowed light to a crawl and seemingly made it go backward, but at the scales encountered in our everyday lives, light is so fast that we perceive our surroundings in real time.抬头仰望夜空,这种错觉就开始站不住脚了。Look up into the night sky and this illusion begins to falter.“光从那里到达地球需要时间,所以‘那里’越远,光离开那里的时间也就越早,因此我们在某个时刻看到的所有天体都是过去的情形。”
“Because light takes time to get here from there, the farther away 'there' is the further in the past light left there and so we see all objects at some time in the past.”
原文出处:Why the Universe is All History By David Powell http://article.yeeyan.org/bilingual/287487 【汉语写作与百科知识】
一、名词解释(25*2'=50分)帕特农神庙 哥特式建筑 科隆大教堂
抒情诗 史诗
不着一字,尽得风流 不涉理路
《社会契约论》 卢梭
杜子美 韩退之 颜鲁公
热钱 汇率
昆曲 京剧
瓦良格号 施琅
“一笔书” 王羲之
林语堂 朱生豪
人民币升值 贸易顺差 三驾马车
二、应用文写作(40分)商业信函
三、现代汉语写作(60分)自拟题目,写一篇800字左右的议论文,对如何正确处理社会竞争和个人生活间的关系提出你的看法。
清明雨上 17:50:25
1.基础英语
题型和往常一样。
选择题:偏重语法的考察,虚拟语气、复合从句、倒装句等等;个人感觉考词汇量的题目有一些,但好像不是很多。
阅读理解:第一篇在农业发展、功能变化的情况下,坚持可持续发展农业的概念是否需要改变;第二篇东欧各国和美国在当今局势下导弹防御系统的情况与众说纷纭的评价;第三篇发电方式与环保,煤炭有污染、回收二氧化碳不可行,有待激励私有部门进行探索;第四篇关于青少年使用手机上传裸照等的讨论。前两篇选择题,后两篇是问答题。(话说楼主非应届且非英语专业,看到这样的题目发懵挣扎着好不容易答完,不知其他同学感觉怎么样?)
作文:个人在环保方面可以做出的贡献 400字以上
2.翻译基础
题型和往常一样。英译汉是关于科技和环保的,汉译英是关于作者对北大图书馆情感以及对北大的简单介绍。
3.百科及写作
百科:今年考的选择题,令楼主眼前一亮啊。涉及希腊神话、中国古代文化(节日、书法、人物等)、经济、时事。记得有:爱神维纳斯,希腊神话特点,梁启超,罗马政法分权,国际三大信用评级机构,汉语构字的方法,书法四大家,默多克窃听丑闻,冬至的英文描述
小作文:翻译培训公司的商业计划书
大作文:《科技改变生活》
4.总结一句:回忆完了发现,今年的主题基本上是科技与生活、科技与环境
查看《2012年MTI考研真题》更多内容>> 2014-09-08 清明雨上 12:22:41 北京大学
1:25 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
英语翻硕10人左右,日语翻译硕士20人左右,2年,学生须按学年交纳学费,学费总额为5万元。
育明教育咨询师分析认为,北大翻译硕士考查题目难度较高,推荐英语本专业,尤其是重点本科的英语专业的报考。北大翻硕百科侧重文学、法律、时政等方面,自然科学考查的不多,翻译理论考查的也不多。具体考查侧重点,考生可以根据育明教育辅导课程进行学习。
此外,少数民族的考生也可以考虑这个专业
清明雨上 2014/8/26 13:58:29 北京外国语大学
1:12 1-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》 罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,中国光明日报出版社
笔译45名;学费2万/年;口译自费46名;学费3万/年。
北京外国语大学翻译硕士专业是全国唯一一个考二外的院校,而且二外难度很大。跨专业的考生一般来说报考的比较少。
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。例如,北语,大外,西外,洛外等。此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 广东外语外贸大学
1:10 1-《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2-《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3-《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。
7-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社
笔译80人,口译40人,全日制两年。
育明教育咨询师认为,广外翻硕难度中等偏高,尤其是翻译硕士英语和英语翻译基础题目难度较大。但是百科知识部分较为简单,根据推荐参考书学习就可以了。
此外,广外翻译硕士就业形势非常好,所以考研竞争就比较激烈。
厦门大学
1:15 1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
6-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社 清明雨上 16:14:07
育明教育咨询师推荐语言类院校的英语专业的考生可以考虑。例如,北语,大外,西外,洛外等。此外,北外近几年翻译硕士一般都招不满,主要是难度太大,而且要考察二外。
此外,对于北京外国语大学的所有翻译硕士来说,比如日语翻硕,法语翻硕,德语翻硕,俄语翻硕等,百科知识考查的都是一样的。从近几年来分析,北外百科知识很少考查自然科技和翻译理论等方面的知识,主要是文学、哲学和时政为主。具体侧重点大家可以根据育明教育视频课程进行学习。
清明雨上 2014/8/26 13:59:28 广东外语外贸大学
1:10 1-《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会编,外语教学与研究出版社,2009年。
2-《英语口译教程》(上、下册),仲伟合主编,高等教育出版社,2006。
3-《商务英语口译(第二版)》,赵军峰主编,高等教育出版社,2009.4-《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
5-《商务英语翻译(英译汉)》(第二版),李明主编,高等教育出版社,2011。
6-《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006。7-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社
笔译80人,口译40人,全日制两年。
育明教育咨询师认为,广外翻硕难度中等偏高,尤其是翻译硕士英语和英语翻译基础题目难度较大。但是百科知识部分较为简单,根据推荐参考书学习就可以了。
此外,广外翻译硕士就业形势非常好,所以考研竞争就比较激烈。
厦门大学
1:15 1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,2006
2-Approaches to Translation,Newmark, P.,Shanghai Foreign Language Education Press,2001
3-Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,2005
4-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,2006
5-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,2006
6-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,中国光明日报出版社2013 翻译硕士招收英语口译和英语笔译两个方向。但不招收应届毕业生,具体要求如下:
1、本专业学位须本科毕业后有三年及以上工作经验、或大专毕业后有五年及以上工作经验且达到同等学力报考条件的考生方可报考。
2、本专业学位考生的人事关系不转入复旦大学,不为本专业学位考生安排住宿。
第二篇:2011考研英语翻译
考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。
下面,就从这三方面详细讲述:
一、如何解读长句
长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。
要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:
1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。
2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。
把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。
二、如何把握词语的含义
英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:
1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。
2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。
3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:
1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。
2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。
3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。
词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。
三、如何运用翻译技巧准确表述原文
理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。
考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:
1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;
2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。
3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。
通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:
第一、盲目练习。
很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。
因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。
第二、“看”翻译。
长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。
这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。
翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。
1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。
3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。
4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。
5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。
第三篇:考研英语翻译
二、定语从句翻译方法
1,前置法
当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)
在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法
当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)
本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。
参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。
3,状译法
英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)
Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。
参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。
第四篇:英语翻译资料
英语翻译资料
Try your hands(小试牛刀)
不同的人喜欢不同的音乐。
老年人喜欢古典音乐,年轻人喜欢流行音乐。
1.Different people like different music. 2.The old like classical music. 3.The young like popular music. 思考: 重复的表达是什么?话题是人还是音乐?
People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly;whereas popular music caters to the young.Variations for “喜欢”
like
enjoy
prefer
favor
be in favor of
be fond of
be crazy about
be keen on
……
to one’s taste
cater to
appeal to
Variations for “我认为”
I think…?
I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From my point of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…
Homework: variations
我们必须(应该)
We should(must, have to……)
We are supposed to do sth. We are obliged to do sth. We are compelled(forced)to do sth. Necessity compels us to do sth. It is necessary for us to do sth. It is essential(primary)for us to do sth. It is our task(duty, job)for us to do sth. It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A1.Concentrate!Top students allow no interruptions of their study time.Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread.“This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains.“It means planning your study time so
that you can concentrate.If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework.Then when I sit down to study, I can really focus.”
Question
Variations for the same idea(专心致志)
1.concentrate
2.allow no interruption
3.go unanswered/unwatched/unread
4.ignore any other things
5.focus
6.direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English
尖子学生学习时不允许别人打扰。
1.Top students don’t allow others to interrupt them when they study.2.Top students allow no interruption of their study time
Language Points
Examples: 1)没有听到孩子的哭声。
Nobody heard the baby’s cry.The baby’s cry went unheard.2)没有人参加婚礼。
Nobody attended the meeting.The wedding went unattended.3)桌子上所有的书没有一个人动。
Nobody touched the books.All the books on the table went untouched.XI.Complete the following sentences after the model.1.So many people went to the meeting that Tom’s absence(缺席)_____________.(notice)went unnoticed
2.That is not to say that the crime will______________.(punish)(逍遥法外,天网恢恢,疏而不漏)go unpunished
3.We must not allow any of our mistakes to ____________.(correct)(听之任之)Go uncorrected
4.It’s especially rewarding to give praise in areas in which effort generally ___________or _______________.(notice, mention)(默默无闻的人们)
go unnoticedgo unmentioned
5.Police are worded that many crimes_______________.(report)
(没有保案)go unreported
Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 他想起了母亲,才鼓足了勇气继续干下去。
The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss. 他因家境贫寒失学,似乎感到了失学之苦。
Careful comparison of them will show you the differences. 你只消仔细比较一下,就会发现不同。
The morning sun greeted us as we came out on deck.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。He gave up all the hope when the appearance of a distant sail candled his hope of rescue.他绝望了,正在此时,他看到了远方的帆影,点燃了绝处逢生的希望。Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.It is the longing
to be home that quickens my step.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,只盼着早些回家。
Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.[译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is
good news.没有消息就是好消息。)
1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。
2.I did not remember a single point discussed at the meeting.会上讲了什么,我一点没记住
3.I know Mr.Wang.王先生我认识。
4.He is the best singer.唱歌,他是最棒的 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。《秋夜》--鲁
迅
In our backyard, there stood two trees;one was a Chinese jujube, the other a Chinese jujube
too. In our backyard, there stood two Chinese jujubes
今天晚上,很好的月光。《狂人日记》--鲁迅
The moon is extremely bright tonight.1.Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。
2.Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。
3.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。
4.If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。
I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who
would give me access to his piano in exchange for English lessons.我懂英语,我知道这是我的本钱,我可以和有钢琴的人 进行互助,我教他英语他教
我钢琴。
对比提高
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。
There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once traveling in China. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.汉语重意合,疏放流散
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)
We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office
buying a ticket, father saw to my luggage. We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my
luggage. 1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2.My sister was expecting me, so I had to go now.我妹妹在等我,我得走了。
3.A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon
by an external force.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。
4.We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2.Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。
让世界了解中国,让中国走向世界。
Let the other people of the rest of the world know China.Let China make close contact with the rest of the world. No one is satisfied with his favoritism in his work.[译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。
[译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。
1.A son, a job and housekeeping forced romance out.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。
2.But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。
3.The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far
more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生
存状态和社会不公正现象目前已经非常复杂,这种复杂性
要求社会结构进行根本性改革。
4.With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需
用钱时非常有用。
1.They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2.Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly
get here in the United States.顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。 3.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。
4.She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。
1.Admittance Free
免票入场
2.Out of Bounds
游客止步
3.No Admittance Except on Business
闲人免进
4.Danger of Death – High Voltage!
高压(电),生命危险
6.With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to
rise from the ashes. 7.The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 8.It seems that a very difficult decision now faces him. 9.Anger and bitterness covered upon me for weeks. 6.凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。 7.即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。
8.他好像面临着困难的抉择。
9.几周来我一直感到生气和伤心。
第五篇:2018年中财金融硕士考研英语翻译综合辅导
2018年中财金融硕士考研英语翻译综合辅导
感谢凯程考研李老师对本文做出的重要贡献
毫无疑问,通过考研,我们的思维能力、理解能力、总结归纳能力、写作能力、记忆能力等学习能力都将得到升华;我们抗挫折的能力,看待成败的人生态度,时间规划与管理能力等都将得到极大的提高或转变。这些能力的提高、态度的端正,对我们今后的人生无疑是有极大的促进作用的。可以说,考研最大的收获,不是单纯的录取书,而是在考研过程中所获得的能力与收获的良好心态、态度和习惯等。现凯程为大家带来重要信息点拨。
复习重点:在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
建议同学们单词记忆用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分,在比较重记忆,对单词深化记忆。同时,阅读部分,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。这个阶段写作是重点,有输入才会有输出,背诵英文范文,并一定要写,直至写出自己的模板来。单选题目现在做不好的继续练习专四词汇与语法专项,改错差就选择攻克专八改错,阅读推荐每天四篇专八阅读,总之要哪里不行练哪里。此外,这个阶段还要拿出以前做过的真题,分析错误的原因,积累词汇。注意:阅读始终要每天都练的,时间实在不够就每天减为两篇,因为你要始终保持住这种做题的感觉。英语翻译基础
复习重点:研究考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
在翻译中,同学们经常出现的问题,表现为三点,单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。所以建议同学们,复习到了最后阶段就要讲策略了,有针对性的结合自身弱点攻坚,词汇翻译还是要坚持背,段落翻译还是要坚持练,但是需要讲方法,讲质量。在时间紧张的前提下,模拟考试,写出译文,要做到“可意会,也可言传。”其次注意精雕细琢,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。汉语百科知识与写作
复习重点:百度知识重在结合真题巩固以前背过的,在争取尽量多背的前提下适当舍弃,如一些比较偏的题。应用文与大作文是重点,可以买一些高考素材方面的书籍。
名词解释部分建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。对于应用文,在研究历年真题的基础上,大家要掌握几种主流的应用文写作思路,非主流的至少要知道格式和大概内容。大作文考查学生的汉语文学功底和写作能力,大家要理清各类话题的基本写作思路。以上就是金融硕士考研英语翻译的全部内容了,大家要利用笔记对整个知识框架做一个仔细的回顾,把复习过程中出现的所有错题,做最后一轮消灭,查漏补缺。同时,最好选取两三套高质量模拟题,体验考场氛围。
中财金融硕士考研政治复习规划
考研政治五大部分共有41章、122节、474小结、1350个知识点、7708句话,全部背完要花1000个小时以上,而考研时间总共也就2000多个小时,这相当于花掉了考研一半的宝贵时间。其实,只要你掌握住了好的复习技巧和制定好的学习计划,200-380个小时就足够。下面就是金融硕士考研复习的大纲:
马哲
具有把基本原理同实际问题相结合的能力,是对考生的要求之一,也是考研政治考试的重点。马克思主义哲学中的基本原理应该说是最难懂的,可考试中也比较强调这部分内容与实际的结合。因此,考生复习某一原理时,除弄清它的基本内容外,一定要有意识地思考这一原理可以同哪些实际问题相联系,它能说明和解决的主要实际问题是什么,对说明和解决实际问题有何指导意义。
对此,提醒大家在复习时应该加以注意。一般情况下,负责任的辅导班和辅导老师都会在上课的时候讲清楚,以便考生理解。同时,考生在平时的复习中,也一定要自觉地运用马克思主义基本理论对实际问题主要是现实生活中的重大问题加以思考和分析。这样就会保证考生在政治考试时无论遇到什么理论联系实际的问题,都熟练的作答。
毛概
这科的复习一定要掌握一个时间线索。通过这个线索,就可以把整个的毛泽东思想的内容串一遍,可以做到思路清晰。
邓论
这科相对来说比较简单,只要大家平时留意一下新闻联播中主持人说的那些套话,在答分析题时也往上套就行了,这个方法可非常有用。
政经
只要理解了,做题很简单。所以,这科主要是要在弄懂原理的基础上多结合实际问题练习。
整个政治复习流程我们可以这样总结出来:认识-理解-熟练-适度练习-知识点串联-通过真题的研究掌握答题技巧-通过模拟试题检测-进-入考场。·建议如下复习计划:
初期
马哲和政经是两门最难的课程。如果你是第一轮复习,至少用两个月构成体系,包括记笔记。注意重点理解、分析掌握原理,在理解的基础上学会对原理进行运用。考生可以结合练习题加深对原理、概念的理解。
本阶段建议考生选择《马哲》和《政经》的大学课本教材,结合去年的考试大纲逐章逐节逐个知识点地加以理解和掌握,不懂的原理和概念一定要向老师请教,把此阶段的基本知识熟练掌握,为下一步全面、系统的复习奠定基础。大纲后
新大纲发布后,按照新大纲的要求,全面系统地学习和掌握考研所涉及到的所有考点,推荐考生选一个质量较好的考研辅导班,这样可以提高复习效率,迅速抓住重点难点。考生要以考纲为依据来检查学习的效果。考纲是复习备考的基本依据,特别要注意考纲中重新修订或重点强调的部分,这往往是考试出题的重点。
强化
每天抽出30-60分钟对前期复习的内容进行梳理,保证对各章节内容的不间断学习,并逐渐在头脑中构建知识框架。做政治理论基础训练题中的练习时,在练习过程中有意识培养自己答题的思维模式,目的是要学会和掌握答题的一般方法。在基础之上提高运用基本理论观察、分析实际问题和现实生活的能力。
冲刺
结合模考班辅导老师串讲的核心内容,把各部分、各章节的知识点做一个链接,将老师在授课时所分析的每门课程的逻辑结构与相应的章节内容有机地统一起来,把握好课程的体系性与复杂性,在题型练习的基础上完全掌握理论原理和相关概念,并做到分析应用。这个阶段还要注意利用好真题这一宝贵资料。不但要反复做,还要反复推敲、思考。
考研政治每门的复习都有各自的技巧,这里就是金融硕士考研政治复习大纲了,具体的还需要自己在复习时慢慢体会。预祝大家能够心想事成。