第一篇:2015考研英语翻译练习
要求:
1.全文翻译为中文,word文档传给我邮箱,文档命名格式为: 翻译1大树
2.摘录里面的生词到个人单词本上,无需做题
3.熟练后,做到较流利的口译
Google, the Internet search-engine company, has announced it will give more than twenty-five million dollars in money and investments to help the poor.The company says the effort involves using the power of information and technology to help people improve their lives.Aleem Walji works for Google.org--the part of the company that gives money to good causes.He said the company’s first project will help identify where infectious diseases are developing.In Southeast Asia and Africa, for example, Google.org will work with partners to strengthen early-warning systems and take action against growing health threats.Google.org’s second project will invest in ways to help small and medium-sized businesses grow.Walji says microfinance(小额信贷)is generally small, short-term loans that create few jobs.Instead, he says Google.org wants to develop ways to bring investors and business owners together to create jobs and improve economic growth.Google.org will also give money to help two climate-change programs
announced earlier this year.One of these programs studies ways is to make renewable(再生的)energy less costly than coal-based energy.The other is examining the efforts being made to increase the use of electric cars.The creators of Google have promised to give Google.org about one percent of company profits and one percent of its total stock value every year.Aleem Walji says this amount may increase in the future.36.The purpose of Google’s investments is to ________.A)help poor people
B)develop new technology
C)expand its own business
D)increase the power of information
37.According to Aleem Walji, the company’s first project is to ________.A)set up a new system to warn people of infectious diseases
B)find out where infectious diseases develop
C)identify the causes of infectious diseases
D)cure patients of infectious diseases
38.What kind of businesses will benefit from Google.org’s second project?
A)large enterprises
B)cross-national companies
C)foreign-funded corporations
D)small and medium-sized businesses
39.From the fourth paragraph, we learn that Google’s money is also invested to
help ________.A)start more research programs
B)make more advanced electric cars
C)develop renewable and coal-based energy
D)conduct studies related to climate changes
40.From the last paragraph we learn that the investments by Google.org come from ________.A)Google’s profits and stock value
B)some international IT companies
C)the company’s own interests
D)local commercial banks
By almost any measure, there is a boom in Internet-based instruction.In just a few years, 34 percent of American universities have begun offering some form of distance learning(DL), and among the larger schools, it’s closer to 90 percent.If you doubt the popularity of the trend, you probably haven’t heard of the University of Phoenix.It grants degrees entirely on the basis of online instruction.It enrolls 90,000 students, a statistic used to support its claim to be the largest private university in the country.While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which the instructors post syllabi(课程大纲), reading
assignments, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail.Generally speaking, face-to-face communication with an instructor is minimized or eliminated altogether.The attraction for students might at first seem obvious.Primarily, there’s the convenience promised by courses on the Net: you can do the work, as they say, in your pajamas(睡衣).But figures indicate that the reduced effort results in a reduced commitment to the course.While drop-out rates for all freshmen at American
universities is around 20 percent, the rate for online students is 35 percent.In a survey conducted for eCornell, the DL division of Cornell University, less than a third of the respondents expected the quality of the online course to be as good as the classroom course.Clearly, from the schools’ perspective, there’s a lot of money to be saved.Although some of the more ambitious programs require new investments in servers and networks to support collaborative software, most DL courses can run on existing or minimally upgraded(升级)systems.The more students who enroll in a course but don’t come to campus, the more the school saves on keeping the lights on in the classrooms, paying doorkeepers, and maintaining parking lots.And, while there’s evidence that instructors must work harder to run a DL course for a variety of reasons, they won’t be paid any more, and might well be paid less.In times of economic crisis.Americans turn to their families for support.If the Great Depression is any guide, we may see a drop in our skyhigh divorce rate.But this won’t necessarily represent an increase in happy marriages.In the long run, the Depression weakened American families, and the current crisis will probably do the same.We tend to think of the Depression as a time when families pulled together to survive huge job losses, By 1932,when nearly one-quarter of the workforce was
unemployed, the divorce rate had declined by around 25% from 1929.But this doesn't mean people were suddenly happier with their marriages.Rather, with incomes
decreasing and insecure jobs, unhappy couples often couldn't afford to divorce.They feared neither spouse could manage alone.Today, given the job losses of the past year, fewer unhappy couples will risk starting separate households.Furthermore, the housing market meltdown will make it more difficult for them to finance their separations by selling their homes.After financial disasters family members also tend to do whatever they can to help each other and their communities, A 1940 book.The Unemployed Man and His Family, described a family in which the husband initially reacted to losing his job “with tireless search for work.”He was always active, looking for odd jobs to do.The problem is that such an impulse is hard to sustain across the country.many similar families were unable to maintain the initial boost in morale.For some, the hardships of life without steady work eventually overwhelmed their attempts to keep their families together.The divorce rate rose again during the rest of the decade as the recovery took hold.Millions of American families may now be in the initial stage of their responses to the current crisis, working together and supporting one another through the early months of unemployment.Today’s economic crisis could well generate a similar number of couples whose relationships have been irreparably(无法弥补地)ruined.So it’s only when the
economy is healthy again that we’ll begin to see just how many broken families have been created.57.In the initial stage, the current economic crisis is likely to __________.A)tear many troubled families apartB)contribute to enduring family ties
C)bring about a drop in the divorce rateD)cause a lot of conflicts in the family
58.In the Great Depression many unhappy couples close to stick together because
A)starting a new family would be hardB)they expected things would turn better
C)they wanted to better protect their kidsD)living separately would be too costly
59.In addition to job losses.What stands in the way of unhappy couples getting a divorce?
A)Mounting family debtsB)A sense of insecurity
C)Difficulty in getting a loanD)Falling housing prices
60.What will the current economic crisis eventually do to some married couples?
A)It will force them to pull their efforts together
B)It will undermine their mutual understanding
C)It will help strengthen their emotional bonds
D)It will irreparably damage their relationship
61.What can be inferred from the last paragraph?
A)The economic recovery will see a higher divorce rate
B)Few couples can stand the test of economic hardships
C)A stable family is the best protection against poverty.D)Money is the foundation of many a happy marriage
第二篇:2011考研英语翻译
考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。
可见,考研翻译题不仅要求考生要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。因此,要做好这一部分,必须要从以下三方面进行一个整体把握:如何解读长句,如何把握词语的含义,以及如何运用翻译技巧恰当表述原文。
下面,就从这三方面详细讲述:
一、如何解读长句
长句解读向来是许多考生感到最头疼的问题,原因是汉语的句子强调意合,语法结构较松散;而英文句子强调形合,注重语法形式。中国学生已经习惯了意合式的思维,在解读英文长句的过程中会有意无意地采用汉语思维,认为句子就是单词的排列,认识了单词,句子就能基本读懂,其结果是要么解读错误,要么干脆读不懂。
要克服这个困难,必须把握英文句子形合的主要特点。形合即形式的逻辑。英文形式的逻辑主要有两个方面:
1.英文的核心句式是简单句,即主语+谓语(系动词)+宾语(表语)的模式,而该句型的核心是动词,一个简单句有且只有一个动词。只要能识别动词,就等于识别了简单句。
2.数个简单句如果连接成长句,必须依靠连词。连词有两种:并列连词(and, or, but, so)和连接从句的各类连词。
把握住这两个主要的方面,解读长句就不难了。首先找出动词的个数。如果只有一个动词,说明句子只不过是一个简单句的扩展,句子之所以显得长,无非是增加了一些作定语、状语或宾语补足语之类的短语,如介词短语和非谓语短语之类。只要能区分这些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理清句子的核心意义。如果句子中出现了两个或两个以上的动词,说明该句子是由两个或两个以上的简单句联合而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点——连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据连词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长句的意思就明晰了。下面举例说明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50题。该句出现4个动词,分别是teach, earn, make和involve,说明包含四个简单句。这四个简单句又分别由and, but和which三个连词连接起来,只要能解读三个连词的逻辑意义,整个句子的意思就不难解读。
二、如何把握词语的含义
英汉词汇一个很重要的区别在于,汉语的词汇意义一般较为固定,而英语的词汇大都一词多义,意义随上下文不断变化。这就要求考生在复习的时候,首先要熟悉往年阅读考题当中经常出现的一词多义现象,其次要多做练习,学习根据上下文把握词语的含义。通常,根据上下文把握词语的含义有两种常用的方法:
1.根据词性。有些词语,词性不同则意义不同。例如2003年考过concrete这个词,如果是名词,意思就是“混凝土”;如果是形容词,意思就是“具体的”。
2.根据搭配。所谓搭配,就是通过上下文中和该词意义联系最密切的词来识别该词的具体含义。例如2004年考过develop the idea这个说法。这里的develop不能简单地译为“发展”或“培养”,必须依据其宾语idea,重新将判断其含义,比如可译为“产生”或“形成”等。
3.根据文章背景。如果一个词语若按词典意义翻译出来不合中文习惯,而根据其所在句的内容也无法确定其意义时,还需要参照文章中其它信息(如文章主题)来确定其词义。此外,再次强调:考研翻译考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们是否能够掌握和运用这个词,放在不一样的上下文语境中,又能否真正理解。所以建议同学们不要简单、机械地去记词义,而要真正地理解词汇在上下文中的具体用法。考研翻译题中的词汇考点可分为这么几类:
1.熟词僻义。例如07年49题,“political stories”,很多同学想当然地译成“政治故事”,实际上,大家根据上下文理解一下,就会发现,这里的“story”不可能解释为“故事”,而是上文“news”的一个同意替换。
2.专有名词。复习过的同学应该知道,05年的翻译题中曾出现过专有名词the Old Continent,continent一词常用来指代“欧洲大陆”。与此类似的一些常识还包括:Canadian Constitution指加拿大宪法;the New World是美洲大陆的代名词;native American不是指美国本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的简称;the Big Apple是纽约的代称等。
3.常考难词。例如:“intellectual”,这是一个典型的常考词,曾经在历年的考研试卷中出现过至少20次。这个词除了在最早的90年考察过“智力”这一最常用意思外,在后来的题目中则分别考查了“知识”、“知识分子”等非常用意思。例如:在03年的62题中,“intellectual enquiry”翻译为“知识探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出现的“intellectual”作“知识分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”义为“知识”。这样反复出现的高频词题型,我们考生在平时的复习过程中需要给予这样的小词以足够的关注。
词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读都有着决定性意义,在备考的时候第一关就要突破词汇关。
三、如何运用翻译技巧准确表述原文
理解原句的意思不等于说能用汉语准确表达。由于英汉文化差异,英语句子的表述方式和汉语大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是没办法用汉语说出来。汉语表达当然涉及考生本人的汉语功底,但就翻译而言,还在于对翻译技巧的灵活运用。翻译技巧的作用在于定位英汉表达的差异,并解释常用的转换原则。
考研英语翻译主要有如下一些翻译技巧:
1.从句的翻译技巧。重点是定语从句的翻译,几乎每年必考;
2.短语的翻译技巧。如果多个短语并列,构成很长的短语,就需要把短语转换成汉语的小句翻译出来。
3.语序问题。例如,汉语习惯先说事实,再表态;而英语习惯先表态,再说事实。这样,翻译的时候就需要注意语序的问题。举个很简单的例子,英语说Nice to meet you.汉语则习惯说“见到你很高兴。”“见到你”是事实,“很高兴”是表态。
通过以上三方面,考生对翻译应该会有一个基本的把握。但是,在平时与考生的接触中了解到,面对翻译题,部分考生知难而退,完全放弃了翻译部分,这是极不可取的。而另有一部分考生,在做翻译训练时,明显存在以下两点误区:
第一、盲目练习。
很多考生复习考研翻译,买了很多模拟题来练习。其实,不需要做太多模拟题,而是先要牢牢掌握考研翻译历年真题。真题是英语专家经过仔细筛选,核对考研英语的大纲,并经过审题人的层层审查,最终形成的,而模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题有较大差异。研究生入学考试实行这么多年以来,考研翻译的选题范围基本确定,只要把握好了这些真题,无论是单词还是长难句,都会有“似曾相识”的感觉。
因此,给各位考生的建议是:以历年真题为标准,仔细把握,在此基础上,适当选择一些模拟题练习。
第二、“看”翻译。
长期以来,准备考研的学生,如果说有人在练习翻译这个部分的话,经常会有这样的情况:自己对着汉语译文看英语句子,都能看懂,觉得英语原文中,每一个单词的意思都能理解,甚至把英语和汉语译文子完全背下来,认为这样去参加考试,翻译部分肯定没有问题了。其实,非也。可能有同学已有过这样的感受:等到真正考试,必须自己动手写汉字、做翻译的时候,才发现:句子中每个单词都认识,英语句子的意思似乎也明白,可就是不能把英语句子转换成汉语,不知道该怎么表达,可以说是“只可意会,不可言传”。
这就提醒各位考生,翻译是“做”出来的,不是“看”,也不是“背”出来的。因此,要真正练习翻译,一定要在不看任何汉字提示的前提下,自己动脑动手,把英语翻成汉语。这是考生中普遍存在的2种错误观点。那么,平时该如何练习翻译题呢?建议各位考生可以采取“翻译练习五步走”。
翻译的步骤可以概括为理解、表达、修改、核对和记忆五步。
1.理解。正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生应先略读全文,从整体上对整篇文章的行文结构、主旨大意和基调有个大致的把握;再分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
2.表达。用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,运用翻译技巧,直译或意译,或者两者结合,用中文进行翻译,使译文通顺。
3.修改。从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。不要直接看译文,自己进行修改。可以查词典,可以翻语法工具书,具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。对用词不断进行修改润色,使译文在尊重原文的情况下,更符合中文习惯,修改这一过程是真正能够提升考生英语基本功的过程。
4.核对。看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考答案的修饰关系是怎么安排的,有何可取之处。
5.记忆。对于这句话中的漏译或者错译的词,查工具书,确定其意思,并且记住。综合以上的分析,广大考生应该对于考研翻译有了一个大致的把握。最后,希望各位考生在备考的时候应该把更多的精力放在扎扎实实提高词汇量、对于长难句的把握上。在打下坚实的语言能力基础之上,再运用一定的应试技巧和策略,多做多练,持之以恒,在考研翻译部分定能取得高分。
第三篇:考研英语翻译
二、定语从句翻译方法
1,前置法
当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻译 49)
在这个句子中,关系代词指代前面的powers,这个简单的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此万学海文建议考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。参考译文:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
2,后置法
当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻译 47)
本句中含有两个定语从句,一个用which引导,一个用that引导,对于which引导的定语从句,无论从结构和意义上来说,都比较复杂,所以在翻译的时候,万学海文提醒考生们可以把它和先行词拆开,单独翻译成一个句子。That引导一个比较简单的定语从句,可以采用上面提到的1的翻译方法—前置法,因为它的构成比较简单,只有几个单词构成,因此在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。这个句子是方法1和2的结合,我们不妨把它背诵下来。
参考译文:在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功,这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社结合起来。
3,状译法
英语当中有一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻译 46)
Monitor后面跟的定语从句与when引导的状语从句隐含着一种结果关系,翻译的时候,一定要表现出来。
参考译文:届时,将会出现由机器人主持的谈话节目和装有污染监控器的汽车。一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。
第四篇:英语翻译练习
如何把一个复杂的陈述压缩至18分钟左右?加洛(Gallo)就这个问题提供了一些小建议,其中包括他所称的“三的法则”。具体说就是,把大量观点高度浓缩为三大要点。TED大会上的许多演讲高手就是这样做的。他还指出,即使一篇演讲无法提炼到这样的程度,单是这番努力也一定能改善演讲的效果:“仅仅通过这番提炼,你就可以大大增强陈述的创造性和影响力。”
另一个建议与PPT文档有关。如果你必须使用幻灯片,务必记得要大量运用图像资源。这种做法同样有科学依据,它就是研究人员所称的“图优效应”(Picture Superiority Effect):听到或读到一组事实三天后,大多数人会记得大约10%的信息。而添加一张照片或图片后,记忆率将跃升至65%。
第五篇:2014英语翻译练习
2014英语翻译练习
“She’s a child,” she told my father.“She’s not any older than seventeen, not possibly.She wears glasses.She’s very thin.She’s not an idiot, that’s not why they were getting rid of her, but she is mentally deranged, maybe, or on the borderline.”
My mother said, “Don’t go over there.”
Nevertheless I went.I did not take Owen because he would tell.I thought I would knock on the door and ask, in a very polite way, if it was all right for me to read the newspapers on the porch.But before I got to the steps the door opened and Madeleine came out with a stove-lid lifter in her hand.She might have been lifting a stove-lid when she heard me, she might not have picked it up on purpose, but I could not see it as anything but a weapon.“What are you come spyin’ around here for? What are you come spyin’ around my house for? You better get out of here.” She started down the steps.Her short hair was not combed, she was wearing a ragged print dress on her flat young body.Her violence seemed calculated, theatrical;you wanted to stay to watch it, as if it were a show, and yet there was no doubt, either, when she raised the stove-lifter over her head, that she would crack it down on my skull if she felt like it—that is, if she felt the scene demanded it.I wished I could take this scene back to tell at home.Stories of Madeleine were being passes up and down the road.Something had annoyed her in the store and she had thrown a box of Kotex at Charlie Buckle.(Lucky she wasn’t holding a can of corn syrup!)Uncle Benny lived under a hailstorm of abuse, you could hear it from the road.“Got yourself a Tartar there, didn’t you, Benny?” people would say, and he would chuckle and nod, abashed, as if receiving congratulations.After a while he started telling stories himself.She had thrown the kettle through the window because there wasn’t any water in it.She had taken the scissors and cut up his green suit, which he had only worn once, at his wedding;he didn’t not know what she had against it.She had said she would set fire to the house, because he had brought her the wrong brand of cigarettes.Early in the spring, before the snow was all gone, he came one day to say that Madeleine had left.