考研英语翻译技巧

时间:2019-05-14 22:54:19下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《考研英语翻译技巧》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《考研英语翻译技巧》。

第一篇:考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

在整个考研英语真题当中,对广大考生要求最高的除了英文写作之外恐怕就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译确实是一项对考生综合能力测试要求比较高的一项题目,因为它不仅仅是对考生的基本短语词汇、句式语法、阅读理解、文化常识等要求有非常好的掌握能力,同时也对考生的语义表达、语言组织能力提出了较高的要求。

那么一般考生在做考研英语翻译时,就应该先通读全文,了解文章大意,再从全局上把控文章脉络,然后结合具体语境对所要翻译的句子进行抽丝剥茧,找出句子主干,再进一步将句子融入到全文当中,对照上下文的相关含义再开始具体的翻译,完成后再阅读几遍,使自己翻译的句子语句通顺流畅而又附有文采,体现出自己翻译的水准,以赢得更高得分。

下面考研1希望能为大家带来些许帮助。

一,顺序翻译:前后一致时,简单。

二,倒序翻译:相同的,甚至是完全相反,从句子的后面开始翻译,在具体翻译时候按照中文语同时做到

三,一开,使其分为若干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻

语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。

五,综合翻译:事实上,对于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就需要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。

第二篇:2018年考研英语翻译备考五大技巧

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

2018年考研英语翻译备考五大技巧

(1)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)

分析:该句的骨干结构为“It is realized that...”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to...结构,其中,不定式作主语,the time...是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

外,最好还要看一下他们的营业执照。

页 共 4 页

第三篇:90篇阅读公布考研英语翻译技巧

90篇阅读公布考研英语翻译技巧

技巧一:随语境选词义

汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,因此,在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。技巧二:理清句子结构

英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑--语法结构,便无法理解句子的意义。技巧三:化长句为短句

英语多长句,汉语多短句。一方面,是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号(主要是逗号)连为复句。另一方面,英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用,如“社会和谐”既可以说是一个“主语+谓语”的短句,也可以视为主谓短语。这样,在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

技巧四:化被动为主动

英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究“天人合一”,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,因此在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究“物我分离”,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,因此在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以,英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

技巧五:前重心向后移

西方人说话一般重心靠前,先表态,后说事实;中国人说话刚好相反,重心后置,先说事实,后表态。如英语中的问候语“Nice to meet

you”,其中nice是表态,to meet you

是事实;汉语一般会说“见到你很高兴!”,其中“见到你”是事实,“很高兴”是表态。在翻译英语长句时,我们要注意将表示作者态度或观点的词放到句子后半部翻译。

技巧六:化代词为名词

考研翻译中常常涉及人称代词指代对象的翻译。英语和汉语都有代词,但却有所区别,英语习惯用代词指代,而汉语习惯重复名词。英译汉时常常需要找到英文原文中代词指代的对象,并将其以名词形式译出,否则,汉语译文会让人感到费解。

第四篇:考研英语翻译技巧之定语从句

考研英语翻译技巧之定语从句

一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence.他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(一)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged.在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect.你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

(二)省略先行词。

They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。

There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。

In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

She had a balance at her banker’s which would have made her beloved anywhere.她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

四、状译法

(一)译成表示“时间”的分句

A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded.司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(二)译成表示“原因”的分句

He showed no further wish for conversation with Mrs.Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

(三)译成表示“条件”的分句

Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(四)译成表示“让步”的分句

He insisted on buying another house, which he had no use for 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

(五)译成表示“目的”的分句

He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

He is collecting authentic material that proves his argument.为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。

(六)译成表示“结果”的分句

They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

(七)译成表示“转折”的分句

She was very patient towards the children, which her husband seldom was.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

考研英语翻译技巧之被动语态

一、译成汉语主动句

保存原文主语

The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四月六日举行。

Water can be changed from a liquid into a solid.水能从液体变成固体。] When rust is formed , a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。主宾颠倒

She was given a new pen by her father.她爸爸送给她一支新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利用一小部分太阳能。Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我国已将通讯卫星用于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。增加主语

The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。She was seen to enter the building about the time the crime was committed.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。

What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。

二、译成汉语无主句

Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。

Water can be shown as containing impurities.可以证明,水含有杂质。

The unpleasant noise must be immediately put an end.必须全部停止这种讨厌的噪声。

三、译成汉语判断句

The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易作出的。Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。

The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

四、译成汉语被动句

使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。The minister was found to have appropriated government money.部长被发现挪用公款。He had been fired for refusing to obey orders from the head office.他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。

The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。He was praised by his teacher.他得到了老师的表扬。

Problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决。

For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.在未来较长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由家庭来赡养。

五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译

It is considered that bioclimatology is an involved subject.有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。

It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。It should be pointed out that this process is oxidation.应该指出,这一过程就是氧化。下面是一些常用被动句型的习惯译法: It is hoped that...希望,有人希望 It is assumed that...假设,假定 It is claimed that...据说,有人主张 It is believed that...有人想信,大家相信 It is reported that...据报道,据通报 It is considered that...人们认为,据估计 It is said that...据说,有人说

It is supposed that...据推测,人们猜测 It has been announced that...已经宣布 It is asserted that...有人主张

It is rumored that...有人主张 It is rumored that...听说,谣传

It is noticed that...有人指出,人们注意到 It is suggested that...有人建议,建议 It is reputed that...人们认为,可以认为 It is learned that...据说,据闻,已经查明 It is demonstrated that...据证实,已经证明 It is estimated that...据估计,有人估计 It is estimated that...有人指出,人们指出 It is pointed out that...有人推荐,有人建议 It is proposed that...有人提出 It was told that...有人曾经说

It was first intended that...最初就有这样的想法

It will be said that...有人会说

It will be seen from this that...由此可见,因此可知

It was noted above that...前面已经指出 It must be admitted that...必须承认,老实说 It has been illustrated that.据图示,据说明 It is stressed that...有人强调说 It is stressed that...有人列举出了 It can not be denied that...无可否认

It can be said without exaggeration that...可以毫不夸张的说

It is sometimes asked that...人们有时会问 It was felt that...有人认识到了

It is universally accepted that人们普遍认为 It is unanimously agreed that..大家一致同意 It is alleged that...据说 It is calculated that...据计算 It has been proved that...已经证明 It has been found that...人们已经发现 It is still to be hoped that...我们仍然希望 It is well-known that..众所周知,大家都知道 It should be realized that.我们应该认识到.考研英语翻译技巧之状语从句

一、时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。

(一)译成相应的时间状语

While she spoke, the tears were running down.她说话时,泪水直流。She came in when I was having supper.我正在吃饭的时候,她进来了。

As he finished the speech, the audience burst into applause.他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构

I’ll let you know as soon as I have it arranged.我一安排好就通知你。

Directly he uttered these words there was a dead silence.他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(二)译成条件句

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.如果机器发生故障,就把电门关上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it.若无外力的作用,静止的物体不会移动。

We can't start the job until we have the approval from the authority concerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

二、原因状语从句 英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。We had to put the meeting off, since so many people were absent.由于很多人没有来,会议只好延期。

(二)有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。A ga s differs from solid in that it has no definite shape.气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

He will get promoted, for he has done good work.他将得到提升,因为他工作干得好。Theory is valuable because it can provide a direction for practice.理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构

I don’t teach because teaching is easy for me.我之所以教书并不是因为教书对我来说太容易

三、条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。

(一)翻译在主句前面。

It was better in case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

You can drive tonight if you are ready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话 No doubt I could earned something if I had really meant to.毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

四、让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

While we can not see the air, we can feel it.我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

五、目的状语从句 在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。

(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon.为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。He emphasized it again and again, lest she should forget.他反复强调这一点,免得她忘了。They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

六、结果状语从句

(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。The difference is such that all will perceive it.差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)

(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。She never comes but she borrow.她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)She is not so old but that she can read.他并没有老到不能读书。

考研英语翻译技巧之名词性从句

一、主语从句

(一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。Whether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。How he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

二、宾语从句

(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Can you hear what I say?你听得到我所讲的吗?

I don’t know that he swam across the river.我不知道他游过了那条河。I don’t know how he swam across the river.我不知道他是怎么游过那条河的。He has informed me when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。Smith replied that he was sorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。

He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

(二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)

I heard it said that he had gone abroad.听说他已经出国了。(it没有翻译)但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)

We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)

三、表语从句

It seems that it is going to snow.看起来要下雪了。That is why Jack got scolded.这就是杰克受到训斥的原因。

The question remains whether we can win the majority of the people.问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

四、同位语从句

能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

He expressed the hope that he would come over to visit China again.他表示希望再到中国来访问。There is a possibility that he is a spy.有可能他是一个间谍。

(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

We know the fact that bodies possess weight.我们都知道物体具有重量这一事实。The rumor that he was arrested was unfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。

(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料。2010考研英语常考词语的固定搭配

一、名词的固定搭配 介词+名词形式

第一组 by accident 偶然

on account of 因为,由于 in addition 另外

in addition to 除……之外(包括)in the air 在流行中,在传播中

on(the/an)average 第二组

by chance 偶然,碰巧 in charge(of)负责,主管(a)round the clock 昼夜不停地 in common 共用,共有,共同 in conclusion 最后,总之 on condition that 在……条件下 第三组 in the course of

在……过程中,在……期间 of course 当然,自然,无疑

in danger 在危险中,垂危 out of danger 脱离危险 out of date 过期(时)的

up to date 时新的 in debt 欠债 in detail 详细地

in confidence 信任 in connection with/to关于 in consequence 因此,结果 in consequence of 由于…的缘故 on the contrary 反之,正相反 in contrast with/to 与……成对照

out of control 失去控制 under control 被控制住 at all costs 不惜任何代价 at the cost of 以……为代价

平均,一般来说 on the basis of 根据,在……的基础上 at(the)best 充其量,至多 for the better 好转,改善 on board 在船(车、飞机)上

out of breath 喘不过气来 on business 因公,因事 in any case 无论如何,总之 in case of 假使,万一

in case 假如,以防(万一),免得 in no case 决不 in difficulties 处境困难 in the distance 在远处

off duty 下班 第四组

in the event of 万一,如果发生 for example 例如

with the exception of除……之外 in the face of 面对,不顾,即使 in fact 其实,实际上 on fire 烧着 第五组

hand in hand 手拉手,携手 in hand 在掌握中,在控制中 on hand 在手边,临近

on(the)one hand...一方面……,on the other hand...另一方面…… at heart 在内心;实质上 第六组

at length 终于,最后;详细地 in the light of 按照,根据 in line 成一直线,排成一行 in line with 与……一致,按照 at a loss 困惑,不知所措 第七组

in nature 本质上 on occasion 有时,不时 in order 秩序井然,整齐 in order to 以便,为了 in order that 以便

out of order 发生故障,失调 第八组

to the point 切中要害,切题 in practice 在实际中,实际上 out of practice 久不练习,荒疏 at present 目前,现在 for the present 目前,暂时 in proportion to(与…)成比例的 第九组

on duty 值班,上班 on earth 究竟,到底 at all events 无论如何

on foot 步行

in force 有效;实施中

in favo(u)r of 有利于,赞成支持 in front of 在……面前 in(the)future 今后,将来 on guard 警惕,防范

by heart 牢记,凭记忆 at home

在家,在国内;自在,自如 in honor of 以纪念,向.表示敬意 on one’s honor 以名誉担保 in a hurry 匆忙地,立即

by all means 无论如何,必定 by means of 借助于,用 by no means 决不 in memory of 纪念

at the mercy of 在……支配下

on one’s own 独自地,独立地 in particular

特别地,尤其,详细地 in the past 在过去,以往 in person 亲自 in place 在适当的位置

in public 公开地,当众 for(the)purpose of为了 on purpose 故意,有意 with the purpose of 为了 in question 正在考虑 at random 随意地,任意地

in any event 无论如何 in effect 有效;实际上

in general 通常,大体上 in half 成两半

at hand 在手边,在附近from tip to toe 彻头彻尾,完全 by hand 用手

hand down to 往下传,传给(后代)

for instance 例如,举例说 at intervals 不时,时时 at last 最终,终于 at least 至少,最低限度 in the least 一点,丝毫

by mistake 错误地 at the moment 现在,此刻 for a moment 片刻,一会儿 for the moment 现在,暂时 in a moment 立刻,马上

in place of 代替

in the first place 起初,首先 in the last place 最后 out of place

不得其所的,不适当的 on the point 即将……的时候

at any rate 无论如何,至少 by reason of 由于 as regards 关于,至于

with/in regard to 对于,就…而论 in/with relation to 关系到 with respect to 关于 as a result 结果,因此 as a result of 由于……的结果 in return 作为报答,作为回报 on the road 在旅途中 第十组

at first sight 乍一看,初看起来 in sight 被看到,在望

out of sight 看不见,在视野之外in spite of

不管,不顾;尽管,虽然 on the spot 当场,在现场 in step 同步,合拍 第十一组

at the same time 但是,然而同时at times 有时

for the time being 目前,暂时 from time to time 有时,不时 in no time 立即,马上 in time 及时,适时地 第十二组

by the way 顺便提一下,另外 by way of 经由,通过……方式 in a way 在某点,在某种程度上in no way 决不 in the way of 妨碍

in one’s/the way 妨碍,阻碍 第十三组

have/gain access to 可以获得 take...into account 考虑 gain/have an advantage over 胜过,优于

pay the way for 为……铺平道路 take advantage of 利用,趁..之机pay attention to 注意 第十四组

make a/the difference

as a rule 规章,规则;通常照例 in the long run 最终,从长远观点看 for the sake of 为了……起见

on sale 出售;贱卖 on a large scale 大规模地

out of step 步调不一致,不协调 in stock 现有,备有 in sum 总而言之

in tears 流着泪,含泪,哭 in terms of

依据,按照;用……措词 for one thing 首先,一则

on time 准时 on top of 在……之上 out of touch 失去联系

in truth 事实上,实际上,的确 on try 试穿

by turns 轮流,交替地

after a while 过了一会,不久 for a while 暂时,一时 on the whole 总的来说 in a word 总而言之 in other words 换句话说,也就是说

do/try one’s best 尽力,努力 get the best of 胜过 make the best of 充分利用,妥善处理 get the better of 打败,致胜 catch one’s breath 屏息,歇口气 take care 小心,当心

有影响,很重要 on a small scale 小规模地 in secret 秘密地,私下地 in a sense 从某种意义上说 in shape 处于良好状态 on the side 作为兼职,额外

on the second thoughts 经重新考虑,一转念 at a time 每次,一次 at no time 从不,决不

at one time 同时,曾经,从前曾in turn 依次,轮流 in vain 徒劳,无效 a variety of 种种,各种 by virtue of 由于

at work 在工作,忙于 out of work 失业 in the world

到底,究竟动词+名词形式

take care of 照顾,照料 take a chance 冒险一试 take charge of 担任,负责 keep company with 与……交往 take delight in 以……为乐 with delight 欣然,乐意地

carry/bring into effect

使生效,使起作用 put into effect 实行,生效 come/go into effect 生效,实施 take effect 生效,起作用 catch one’s eye 引人注目 keep an eye on 留意,照看 第十五组

lose heart 丧失勇气,失去信心 get/learn by heart 记住,背诵 get hold of 抓住,掌握 keep house 管理家务,做家务 throw/cast light on 使明白,阐明bear/keep in mind 记住 have in mind 第十六组

make progress 进步,进展 give rise to 引起,使发生 make sense 讲得通,有意义 catch the sight of 发现,突然看见(go)on the stage 当演员 第十七组 act on 作用

appeal to 呼吁,要求 attempt at 企图,努力 第十八组 introduce to 介绍

a lot(of)许多(的),大量(的)lots of 大量,很多 fall in love with 相爱,爱上 a matter of(关于……)的问题 a number of 若干,许多 reply to 回答,答复 a series of 一系列,一连串 其他固定搭配

第十九组 trolley bus 无轨电车 I.D.card 身份证 credit card 信用卡

make faces 做鬼脸 find fault 埋怨,挑剔 catch fire 着火

come/go into force 生效,实施 make friends 交朋友,友好相处 be friends with 对……友好,记住,考虑到,想到 make up one’s mind 下决心 come/go into operation 使投入生产,使运转

put in order 整理,检修 keep/hold pace with 跟上,与……同步

take one’s time 不急不忙,从容进行 keep in touch 保持联系 keep track 通晓事态,注意动向 lose track 失去联系 make use of 利用

attitude to/towards 态度,看法 a great/good deal of 大量(的),许多(的)

no doubt 无疑,必定 next door 隔壁 out of doors 在户外

与……交上朋友 make fun of 取笑,嘲弄 keep one’s head 保持镇静 lose one’s head 不知所措

play a part 起作用 take place 发生,进行 take the place of 代替 come to the point 说到要点,扼要地说 bring/carry into practice 实施,实行

put to use 使用,利用 give way 让路,让步 lead the way 带路,引路 make one’s way 前进,进行 make way 让路,开路 keep one’s word 遵守诺言

influence on 影响 interference in 干涉

interference with 妨碍,打扰

face to face 面对面地 as a matter of fact 实际情况,真相

a few 有些,几个

quite a few 还不少,有相当数的 a little 一点,稍微,一些,少许 第二十组

fair play 公平竞赛;公平对待 in demand 有需要,销路好 rest room 厕所,盥洗室 primary school 小学

side by side 肩并肩,一个挨一个

二、动词的固定搭配 动词+介词形式

第二十一组 account for 说明(原因等)aim at 瞄准,针对 allow for 考虑到 appeal to 呼吁,要求 arrive at 达成,得出 ask after 询问,问候 第二十二组 bring forward 提出

bring out 使出现;公布;出版 bring up 教育,培养,使成长 build up 积累;堵塞;树立,逐步建立;增进;锻炼 call for 邀请;要求;需求 call forth 第二十三组 cover up 掩饰,掩盖 cut across 走捷径,抄近路 deal with 处理,对付,安排 do without 没有……也行 fill in/out 填充,填写 get at 得到,接近;意思是 get into 进入,陷入 第二十四组 live on/by

靠……生活,以……为食 live through 度过,经受过 look after 照管,照料

little by little 逐渐地 quite a little 相当多,不少 no matter 无论

heart and soul 全心全意 step by step 逐步 ahead of time 提前 all the time 一直,始终 once upon a time 从前

ask for 请求,要求 attach to 附属于,隶属于 begin with 从开始 break into 闯入 break off 断绝,结束 break through 突破

唤起,引起;振作起,鼓起 call off 放弃,取消 catch at 抓住(东西)

call on/upon 访问;号召,呼吁 call up 召集,动员;打电话 care for 照管;喜欢,意欲 carry off 夺去

go after 追求

go into 进入;研究,调查 go for

竭力想取得;喜爱;支持,拥护go through

经历,经受;详细检查 go with 伴随,与……协调

look at 看望,注视 look for 寻找,寻求 look into

调查,观察,过问;窥视

the moment(that)一……就 no more 不再

once in a while 偶尔,有时 no wonder 难怪,怪不得 word for word 逐字地 decline with thanks 婉言谢绝

break up

中止,结束;打碎,折断 bring about 带来,造成 bring down 打倒,挫伤;降低 bring forth 产生,提上

carry on 继续下去;从事,经营carry out 贯彻,执行;实现 come to

总计,达到;苏醒,复原 count on 依靠;期待,指望 count up 把……相加

go without 没有……也行 improve on 改进 keep to 保持,坚持 lie in 在于 live up to 不辜负

look over 检查,查看,调查 look through

仔细查看,浏览,温习make for 走向,驶向;有助于

occur to 被想到,被想起 play with 以……为消遣,玩弄 refer to 第二十五组

send in 呈报,递交,送来 serve as 作为,用作 set aside 挑出,留出;拒绝 sit for 参加

stand by 支持,帮助;袖手旁观 stand for 代替,代表,意味着

参考,查阅,涉及,提到 run for 竞选

run into 撞上,偶然碰见

see to 注意,负责,照料,修理 send for 派人去请,召唤;索取

stand against 反抗,抵抗 stick to 坚持,忠于,信守 take after 与……相像 take for

把……认为是,把……看成是 take in 接受,吸收;了解,理解

take to 喜欢,亲近touch on 关系到,涉及 turn into 变成

turn to 变成;求助于,借助于 turn off 关上;出产;解雇

考研英语固定词组搭配汇总 a host of /a body of 大量 2 a test for 检测目的 3 a test on 对……进行测试 4 a test with 检测手段 5 above all 最重要 6 according to 根据 achieve equilibrium 取得平衡 8 achieve one's purpose 达到目的 9 achieve success 获得成功 10 achieve victory 获得胜利 11 act on 遵照……行动,作用于 12 act upon 对…有影响 13 add up to 总计,合计 14 add… to 把…加到… 15 adhere to /stick to 坚持,奉行 16 after all 毕竟,均不合题意; 17 agree on 对……取得一致意见 18 agree to 同意 agree with sb.同意某人的话 20 along with 和┄一道,和┄一起 21 alternate(with)交替 22 amount to 合计,共计 an equal to 与……相当的人/物,(地位)相同的人 and yet 然而 anything but 一点也不; 26 anything like 像……那样的东西 anywhere near 接近于 28 apart form 除……之外尚有 29 apply to 向……申请,适用于 30 appreciation of 对……的欣赏/赞赏 31 argue against 反对

as a result of 作为……的结果,由于

as a result(作为结果,因此)表结果,用不用逗号隔开看情况而定;

as a whole 作为一个整体,整个看来 35 as far as …/are concerned 就……而言 36 as for/to 至于,就…方面说 37 as if/though 好像,仿佛 38 as soon as 一……就~ 39 as nothing 决不 40 as to 至于,关于 41 as well 也,一样 42 as yet 迄今,到目前为止 43 aside from 除┄之外

associate … with…由…联想到…,把…联系起来 45 association with 与……的交往 46 at a disadvantage 处于不利地位 47 at a loss over 不知所措 48 at a time 每次,一次 49 at all 丝毫,根本 50 at any moment 即使,随时 51 at first 首先,开始的时候 52 at large 未被捕获的,大多数 53 at last 终于,最终 54 at least 至少

at length 最终,详细地 56 at most 最多

at no time 从不,决不 58 at one time 曾经,从前曾

at the cost/expense of 以……为代价 60 at the least 至少 61 at times 有时,间或 62 at…speed 以……的速度 63 attend on 照顾,侍候 64 attribute … to 把……归于 65 back up 后退,支持 66 base on 基于 67 be able to 能够,胜任 68 be about to 正打算 69 be accustomed to习惯于

be associated with 与……有关,与……有关系 71 be aware of 意识到 72 be capable of 有能力干 73 be caught in 遇到,陷入

be committed to 被交给┄,答应/承担……义务 75 be confined to 限制在,局限于 76 be confined/be restricted 受……限制 77 be dedicated to 奉献,献给 78 be devoted to 被用于,贡献给 79 be directed to 指向,针对 80 be drawn to 被┄所吸引 81 be due to 由于,因此

be exposed to 暴露在┄下,处在┄的作用之下 83 be fond of 喜爱 84 be full of 充满他

be habitual to(him)对(他来说)习以为常 86 be in order 合适,恰当 87 be involved in 参与,参加 88 be involved with 与……有关连 89 be left to 由┄来决定,由┄来想办法 90 be limited to 限制在┄,限定在

be linked to/with something 与……连接 92 be proud of 为……而骄傲 93 be referred to 被提及,被提交 94 be related to 与……有关 95 be sick of 厌恶,讨厌 96 be subject to 经受,遭受 97 be suitable for 适合于 98 be sure of 对┄的肯定 99 be thrown in 额外赠送 100 be tied by/with 被……捆绑 101 be tied to 束缚于,捆绑于 102 be tired of 厌倦,厌烦 103 behind time 晚点

belief in 对……的真实性或正确性具有的信心105 believe(… to be)相信……是 106 better than 好于…… 107 beyond question 毋庸置疑 108 break away 脱离,逃跑 109 break down 损坏,分解,瓦解 110 break into 闯入

break in 强行进行,打断 112 break off 断绝,结束 113 break out 突发,爆发 114 break through 突破 115 break up 终止,结束,打碎 116 bring about 产生 117 bring forward 提出。

bring out 使出现;公布;出版 119 bring up 培养,养大;

by accident 偶然,含有不幸的因素 121 by all means 无论如何,必定 122 by chance 偶然,意外地 123 by choice 处于选择 124 by contrast 对比之下

by means of 用,依靠; 借助于 126 by means of 借助于 127 by mistake 错误地 128 by the way 顺便提一下

by virtue of 凭借,借助;因为 130 by way of 经由,通过…方式 131 call forth 唤起,引起 132 call for 邀请,要求,需要 133 call off 放弃,取消 134 call on/upon 访问,拜访 135 care for 照顾,关心 136 carry out 贯彻,执行,实现 137 cast/shed light on 阐明某事 138 catch up with 赶上 139 catch sight of 看见

center on 把……集中在,以……为中心 141 characterized by 以……为特征 142 coincide with 与…相符 143 come from 来自,来源于 144 come off 成功

come on 涉及,谈及,到达,结束,总共,共计,突然想起

come out 出版,出现,结局是 147 come to 等于,结果是; 总计,达到 148 come under attack 受到打击 149 come under 归人,受到 150 come up 发生,形成; 151 comment on 评论,发表意见 152 commit to 交付,把……投入 153 comply with 遵守,服从 154 conform to 遵守,符合,顺应 155 consist of 组成

156 consistent in 在(某方面)一致 157 consistent with 与……一致 158 contribute to 有助于,促进,加剧 159 copy out 抄写

160 correlate with 找出一一对应的关系 161 count on 指望 162 cut away 砍掉 163 cut down 削减 164 cut off 打断,中断 165 cut out 删掉

166 dedicate …to 奉献 167 depend on 依靠,依赖 168 die back 枯死

169 die down 逐渐消失;止息 170 die off 相继死去 171 die out 消失;死绝

172 difference in 在……方面的差别 173 do something for/to 改进,增强 174 doubt about 怀疑 175 due to 由于,因为 176 dwell on 利用 177 enter for 报名参加

178 enter into 开始(谈话,讨论)179 entertain a proposal 愿意考虑这一建议 180 entertain an idea 抱着一种想法 181 even if 甚至,即使

182 even though(虽然,尽管)表让步 183 ever since(自从┄之后,从此以后)表时间 184 faithful to 忠心于 185 fall from 从…落下 186 far from 毫不,远非 187 favor of 喜欢 188 figure out 计算出 189 find out 查明

190 focus on 集中于,集中研究 191 followed by 接着是 192 for all 尽管

193 for example 举例来说

194 for instance 和 such as 都表示举例,前者常接句子,后者常接名词或名词短语 195 for instance 例如

196 for the purpose of 为了┄目的 197 for the sake of 为了……起见 198 frankly speaking 坦白来说 199 freedom from 免于……(的自由)

200 from all appearances 从所能见到和所能知道的

情况判断

201 from all sides 从四面八方,全面地

202 from now on 从现在开始

203 from/by all accounts 根据方面所说 204 gather up 拾起,集拢 205 generally speaking一般来说 206 get along with 进展,相处融洽 207 get away 逃脱,离开

208 get away with 侥幸逃脱,逃脱处罚 209 get down to 开始,着手 210 get in 进入,收获,收集 211 give in 妥协,让步,投降,屈服 212 give off 放出,释放 213 give out 分发,放出 214 give something away 泄露 215 give up 停止,放弃 216 give way 让路,让步 217 go beyond 超越,超过 218 go by 从……旁走过,顺访

2011备考必知:考研英语翻译常用多义词 单词

熟义

生义 accomplished a.已完成的,实现的 a.熟练精通的 account n.账户

n.报告,陈述 acknowledge v.(不情愿地)承认

v.致谢 answer v.回答

v.负责answer for approach v.靠近,接近v.开始,着手(工作,任务)(approach their work.开始他们的工作)artificial a.人工的,人造的 a.不自然的,不真实的

assume a.假定,臆测

a.采取,担任(assume many roles 担任许多角色)attribute v.把----归于(to)v.认为是。所为 n.品质,属性,特征

balance n.平衡

n.差额,余款,结余 beam n.横梁,光束 v.发光,微笑 bearing n.忍耐

n.收获,成果 betray v.背叛,出卖

v.流露,暴露 bond n.联结,结合物

n.公债,债券,契约 breakdown n.破裂

n.分类,(精神等)衰竭 fold v.折叠(用于数词后的词缀)倍

219 go for 追求 220 go in 进入,参加 221 go through 经历

222 hand on 传下来,依次传递 223 hand out 分发,散发 224 hand over 交出,移交

225 have a bearing on 与……有关系

226 have difficulty with 与……有分歧,相处不好 227 hold back 踌躇,退缩,阻止 228 hold down 控制

229 hold on to 紧紧抓住,坚持 230 hold on 继续,握住不放,坚持 231 hold out 维持,伸出,提出,坚持 232 hold up 保持良好,停止;阻滞 233 hold up 举起,承载,阻挡 234 if only(要是该多好,)表虚拟 235 in use 在使用

chart n.&v.(制)图表

v.详细计划code n.代码,代号

n.法典,法规coherent a.黏着的 a.(讨论中)一致的column n.圆柱,柱状物

n.(报刊中的)专栏condition n.情况

v.被----制约consideration n.考虑

n.考虑因素cover v.覆盖

v.给„.保险;采访discount v.打折 v.漠视,对„不全信distinct a.不同的 a.清楚的,明白的establish v.建立„机构

v.确认,证实establishment n.建立

n.机构evolution n.进化

n.缓慢进步exploit v.开发,剥削

n.功劳,功绩fellowship n.伙伴,友谊

n.奖学金figure n.数字,图形,图表,体态,相貌

v.出现(in);推断(on)(to figure in history 在历史上留名 They ~d on your arriving.他们预料你会来)finance n.财政,金融

v.为„提供资金flatly ad.水平地,平坦地ad.断然地,直截了当地(He flatly refused to join us)(five-fold 五倍 hundredfold 百倍)

foreign a.外国的a.无关的,不相干的 given a.规定的,指定的prep.鉴于,考虑到,倘若 gross a.毛,总

a.明显的 harbor n.海港,港口 v.心怀;给„提供避难处 hint n.暗示,示意

n.(pl)建议,点子 idea n.理论 n.思想,观点 import v.进口

n.要旨,含义 inform v.通知,告诉 v.告发,告密(~~ on sb)level a.水平的 v.对准,指责(Criticism have been leveled against him.)interpret v.解说

v.口译 mirror n.镜子

n.反映,反射 oblige v.强迫,强制 v.感激,感谢be obliged to package n.包裹 n.一揽子交易(计划等)(package deal 一揽子交易)particular a.个别的,特定的a.(用于表语)过分讲究的,挑剔的

pattern n.样式,模式

v.仿制,模仿 peculiar a.独特的,个人的 a.怪癖的 platform n.站台,月台

n.党纲,政纲 practically ad.实际上

ad.几乎,差不多 preparation n.准备,预备

n.制剂,制备品 promise v.承诺,诺言

n.希望,出息 promising a.有希望的,有前途的 pronounced a.明显的,显著的,确切的 provided pp.被提供的 conj.倘若

province n.省

n.领域 provincial a.乡下的 a.目光狭隘的 provision n.供应,给养

n.条款,规定 reach v.抵达

n.影响范围 far-reaching的影响深远的

reason n.原因

v.推理 reasoning n.推理

reserve n.储备,保留

n.缄默,谨慎,矜持 routine n.惯例

n.司空见惯的事 royalty n.王族(成员)n.(著作的)版税 safe a.安全的a.谨慎的 save v.救

prep.除..之外

school n.学校

n.学派,流派 second num.第二 v.附和,赞成 sensation n.感觉,知觉

n.轰动,激动 side n.侧面,边

v.偏袒,援助 solid a.固体的a.可靠的,有根据的,确实的 some a.一些

ad.大约,稍微(some 10 years ago 大约十年前)(It`s some warmer 今天稍暖和了点)

specialty n.特性

n.特产,特制品 spell v.拼写 v.招致,带来

n.符咒(Does laziness always ~~ failure? 懒惰总会导致失败吗?

That view might spell doom for marriage 这种观念可能会把婚姻引入绝境)

stomach n.胃 v.忍受,忍耐 How can you stomach their affronts? 你怎么能够忍受他们的侮辱?

substantially ad.实际上,实质上

ad.(引申)大幅度地

be subject to a.易于

a.服从 thrust v.刺,攻击,推

n.要点,要旨 The whole thrust of the project was to make money.计划的核心在于赢利

retire on 依靠……退休

have…relation…to 与……有关系 up to 达到……的规模

come to the conclusion 形成某种结论 make of 提出 in detail 详细地

not…but结构应译为“不是……而是……”,但这样就显得罗嗦,所以译为“与……无关”,但(另一些有关)。a amount of指“数量达到……”, be related to指“与……有关”.be so made that 意为如…构成,不符合汉语表达习惯,所以译为就是如此.in principle 总的说来 deal with 应付…… all that 这一切包括

overall productivity 综合生产力水平Joint investment 联合投资 Drive 驱动

far too many 太多的(比实际需要)re-engineering in a mechanistic fashion 以简单机械的方式 chop out 削减

第五篇:考研英语翻译的词语妙用技巧

英语词汇是英语翻译的基础,翻译一般会考查一词多义,考研的单词有时候不仅要知道第一个词的第一个意思,还要知道第五、第六个意思。应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。万学海文英语教研室老师专门总结以下关于翻译时词语运用的方法供大家参考:

1)专用术语与习惯用语

考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,以免耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。

英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。但考生专业各不相同,因此用十分地道的、专业化的语言将所给英文材料翻译成中文是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。

一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。例如:in general 一般来说,总而言之

for the better part of a decade 七八年来

2)词类转换

词类转换指翻译过程中为了使译文符合汉语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中需变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,以加强考生对词类转换的理解和应用。名词转动词

Robots have found application for the exploration of the outer space.(机器人已经被用于探索外空间。)名词转形容词

He is a stranger to the operation of the helicopter.(他对直升机的操作很陌生。)动词转名词

The university aims at the first rate of the world.(学校的目标是成为世界一流的大学。)形容词转名词

The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster.(因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)形容词转动词

Success is dependent on his efforts.(成功与否取决于他的努力。)形容词转副词

The pictures give a visual representation of the situation.(这些图片直观地展示了当时的情景。)副词转名词

Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.(地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)介词转连词

With all its shortcomings this composition is regarded as the best.(尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。)介词转动词

I’m all for your opinion.(我完全赞成你的意见。)

另外,不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。3)增词法

英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时常常需要在译文的词量上作适当的增加,从而使译文既能忠实地表达原文内容,又能符合汉语的表达习惯。一般增词是出于语法、意义或修辞上的需要。通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。例如: What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it.(增译动词)

然而他们懂得生活,懂得生活里的美,懂得生活里的丑,懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。4)减词法

这是与增词法相对应的一种翻译方法,即删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,一些冠词、代词、介词或连词等就要省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如: You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析] 在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder.学习不容易,使用更加不容易。(省译名词从句)5)切分法 ① 单词分译

At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不着风险。② 短语分译

They were very frank and can did with each other in a relaxed way.他们互相直言不讳,但是气氛却很轻松。③ 句子分译

In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter.1921年,他的母亲去世,紧接着他三岁的女儿也死去。6)合并法

She is intelligent, ambitious and hard-working.She is also good at solving problems.她很有才智,雄心勃勃,工作努力,还善于解决问题。7)重复法

为了忠实于原文,反复使用某些词语。其作用是:使句义明确、突出强调重复的词语以及使句子更为生动。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。

下载考研英语翻译技巧word格式文档
下载考研英语翻译技巧.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    考研英语翻译

    二、 定语从句翻译方法 1, 前置法 当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“„的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复......

    英语翻译技巧

    浅谈英译汉注意事项 1.总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式......

    2018考研英语翻译技巧之:省略法

    凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2018考研英语翻译技巧之:省略法 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有......

    2011考研英语翻译

    考研英语翻译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解词和短语含义的能力。 可见,考研翻......

    考研英语翻译:心有灵犀一点通

    凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构,http://www.xiexiebang.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可! 考研英语翻译:心有灵犀一点通 记得刚学英语那会,第一次听到别......

    英语翻译技巧实例

    英语翻译技巧5.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句......

    英语翻译技巧论文

    2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在 国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的 缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往......

    英语翻译技巧5

    关于加词、减词等在翻译时应注意的问题。 所谓加词就是根据原文的思想内涵透过文字表达上的表面现象,充分照顾到另一种语言的文法特征、描述规律,在将其翻译成另一种语言......