金融英语翻译资料

时间:2019-05-15 01:11:20下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《金融英语翻译资料》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《金融英语翻译资料》。

第一篇:金融英语翻译资料

金融英语翻译资料

1.Dow Jones Industrial Average up 123.72 points.道琼工业指数上涨 123.72 点.股价的涨跌最简单的说法就是 up 和 down, 这两个字可以当形容词(be 动词+ up)或是动词(up 前不加 be 动词)来用, 例如 Microsoft 股票涨了一又四分之三块, 老美就会说 “Microsoft up 1 and third fourths.”(动词)或是 “Microsoft was up one and third fourths.”(形容词)不过一般而言, up 和 down 当动词的用法较常见.2.High techs are mixed and Intel is unchanged.高科技类股涨跌互见, 英代尔股价持平.股票除了涨和跌之外, 还有二种情况, 一种就是有些涨有些跌, 这在英文里叫 mixed, 中文翻成涨跌互见, 至于如果是平盘, 英文叫 unchanged.(简写 unch, 常在电视上看到)另外还有一种说法 flat, 指的则是股价在平盘附近差价不大, 例如 ADI 的股票昨天收盘是 78, 今天一早涨了 1/16, 那这种情形你就可以说 ADI was flat in the morning.3.The NASDAQ is trading higher in the record region.那斯达克指数上涨, 来到历史新高区.涨和跌除了最简单的 up 和 down 之外, 还有很多讲法, 像 higher 跟 lower 这两个字 CNBC 的主播也很喜欢用.例如今天一开盘就道琼指数上涨 主播就会说, “The stock opened higher.”, 如果是收盘时下跌则是 “The stock ended lower.” 另外他们也很喜欢用 be trading higher(lower)或 be moving higher(lower)来表示个股的股价逐步走扬或是逐步走低.例如例句: “The NASDAQ is trading higher.” 指的就是那斯达克指数逐步走高, 像这种句子去年的大多头行情中简直是听到都不想听了.4.S&P 500 index gained 18.21 last week.史坦普 500 指数上周上涨了 18.21 点.在 CNBC 报导股市的涨跌时, 为了力求变化性, 他们会用到许多不同的动词来形容涨跌, 关于涨的动词, 最常用的有像 advance, gain, climb, 或是 rise, 如果是涨幅较大时, 则可以用 surge, soar 或是 jump, 但基本上这几个动词的意思都差不多, 但让你多了几种选择, 在使用上可以避免同一个动词用二次.例如你可以说 “Citibank climbed 1% in the morning and Bank of America jumped 3% in the morning.”(在早上花旗银行的股价攀升了百分之一, 而美国银行跳升了百分之三.)

5.Russell 2000 shed 10 points to 321 points.罗素 2000 小型股指数跌 10 至 321 点.相对于上涨, 下跌也有许多的动词, 例如 shed 就是个不错的用法, 这个字在日常生活中常指动物掉毛的意思, 例如, “The dog doesn't shed.”(这只狗不会掉毛)用在股市则指股票的下跌.我听老美常用关于下跌的动词还有 slip, fall, decline, drop, lose, 及 dip.另外如果是较大的跌幅, 则用 sink, 刚好跟 jump 遥相呼应,此外 plunge 和 plummet 也指较大的跌幅, 例如 Microstralegy 股价原来是三百多块的, 他的 stock option(股价选择权)价值高达上百万, 没想到几天之间股票居然从三百多块掉到六十几块, 这种情形造个句子就是,“Microstralegy plunged 200 dollars a share in a few days.”(Microstralegy 股价在几天内跌掉 200 多块.)

6.The B2B stock price of skyrocketed last year.去年企业对企业电子商务(B2B)的个股股价一飞冲天.在台湾的股民们喜欢把大涨的股票叫飙股, 可惜老美没有飙车族, 所以他们很没有飙这个动词, 他们只会用一飞冲天(skyrocket)来形容.还有我听过 CNBC 的主播用过 pop up like popcorn 这样的说法, 也是非常有趣, 想像股价像爆米花时玉米熟了啪的一声就跳得半天高, 这就是所谓的 “The stock price pops up like popcorn.”

7.Biotech stocks are really on fire today.生物科技类股今天表现非常强势.Something is on fire 或是 Someone is on fire 都是老美口语上很喜欢用的讲法, 指的是某件事锐不可挡或是指某人很厉害, 例如你今天去打棒球一共打出了三支全垒打, 那老美就会称赞你说, “You are really on fire today!” 同样的道理, 你说某支股票著火了(on fire), 指的就是它气势锐不可挡, 可能一天之内股价就涨了 50%.我还听过一个同样很有趣的说法, CNBC 的主播说, “The stock is riding a horse on fire.”(这支股票骑在一匹著了火的马上.)言下之意呢? 当然也是指这支股票实在太会飙了.8.IBM lose ground and dip into red again.IBM 的股价失守, 再度探底.中国人喜欢红色, 所以股价上涨是用红色, 下跌用绿色来表示.但美国人不一样, 红色代表赤字, 表示亏损, 所以股价用红色显示就表示股价下跌, 用黑色或绿色则表示上涨.所以 dip into red 的意思在这里就很明显了.所谓的 ground 指的是一支股票的支撑, 或是可以当作今天股票涨或跌的分界, 老美常用的两个用法分别是 lose ground, 指股价失守, 和 gain ground 指股价持稳, 例如, “Tokyo stocks gained ground after the selloff on Friday.”(日本东京股市在星期五的卖压之后今天重新站稳底线.)

9.Blue chips slumped another 5% after Greenspan's speech.在葛林斯潘的演说之后, 大型蓝筹股的股价再度重跌 2%.还记得在台湾总统大选的前几天吗? 台湾股市一天之内跌掉六百多点, 像这种崩盘式的下跌, 你不能只用 slide 或是 drop 来形容, 这样子别人是体会不出那种感觉的.比较恰当的动词应该是 slump 或是 tumble, 不然之前所举的二

个动词 plunge 和 plummet 也可以.还有我听过比较传神的讲法则是 “The stock price is falling like a free fall.”(股价像自由落体一般坠下.)自由落体坠下的速度有多快, 股市下跌的速度就有那么快, 恐怖吧!

10.Internet stocks got hammered on the early day trading.在早盘交易中, 网路股的股价受创.Hammer 原意是槌子, got hammered 就是指被槌子打到, 这个片语在日常生活中也很常用, 指一个人备受打击.例如你老婆跟人跑了, 你就可以跟别人说, “I got hammered.” 用在股票上则指股价遭受外来消息面的打击, 例如联邦理事会(Federal Reserve)准备要调高利率, 造成股票普遍受挫, 这时候就可以说, “The stock got hammered by the Federal Reserve”.另外 got hit 这个片语指被打到, 它和 got hammered 意思很接近, 例如 “UPS got hit by its bad earning report.”(由于盈馀报告不理想, UPS 的股价遭到打击.)

11.Investors are expecting a roller coaster ride on IPO stocks.投资者预见首次公开发行的股票股价将会大幅波动.股价没有只涨不跌的, 美国五年的大多头行情在最近面临了严苛的考验, 在 4/4 那一天, NASDAQ 指数则一度重挫 575 点, 而道琼工业指数也一度大跌 500 多点, 但万万没想到来了一个大反弹, 在尾盘时二个指数居然都只以小跌收场, 实在是太不可思议了, 像这样的上冲下洗, 是否有如乘坐云霄飞车一般? 所以这在英文中就叫 roller coaster ride, 或是 bumpy ride.如果单用一个形容词来形容, 则可以用 volatile, 同样指非常不稳定的, 波动非常大的.例如, “High techs are extremely volatile recently.”(近来科技类股波动非常剧烈.)

12.Cisco rallied before close.在收盘前 Cisco 的股价力图振作.Rally 是一个常用在运动比赛上的动词, 指的是后来居上.或是力图振作.用在股票上则指一开始跌后来却上涨, 这在股市中叫反弹(rebound)或 rally.至于如果是相反的趋势由涨到跌则是拉回(pull back), 例如 “After the short rebound in 10a.m.the market starts to pull back again.”(从早上十点的反弹之后, 股市再度拉回.)

表示升高上涨的词汇

Meteoric 流星般短暂而辉煌 价格突然上升后又很快下跌

这个词汇也可以形容人

Despite her meteoric rise the young actress admits she would give all her fame away in a heart-beat for a husband, house and a “few dogs and kids.” blockbuster一鸣惊人的人

Spike, 暴涨

Bulge

jump,Net income slumped 89 percent year on year to 15 million yuan(US$1.9 million)in the first six months after jumping 55.9 percent in 2005.surge,increase,grow(growth),Growth in the first-half revenue also slowed to 35 percent year on year after surging 48.1 percent last year

up, drive up, uptrend, upward,move high/ higher

boost 推进

improve

expand,The Hongkong and Shanghai Banking Corp will add 2000 jobs on the Chinese mainland as its business operations expand under freer trade rules.Price appreciation 价格上涨

Hike

Optimism

Ramp up

表示降低下跌的词汇

Decouple

Maximum Drawdown最大跌幅

Fall

Shrink,cut,shave,diminish,slump,Net income slumped 89 percent year on year to 15 million yuan(US$1.9 million)in the first six months after jumping 55.9 percent in 2005.decline,downtrend

Plummeting 垂直下落,Plummeting alumina prices and rising power tariffs are currently exerting pressure on Chinese smelting costs in opposing directions.Drop

Deteriorate 恶化

perform poorly 表现不佳

slim

slide

was down sharply

第二篇:金融英语翻译

.核心原则是良好监管实践的最低标准,适用于世界各国4[4]。核心原则和评估方法制定为强化国际金融体系做出了贡献。不论是发展中国家还是发达国家,银行体系存在的问题会给一国和全球的金融稳定造成威胁。委员会认为,在世界各国实施核心原则将有助于大大提高国内外金融稳定,并为强化有效的监管体系奠定很好的基础。

6.巴塞尔核心原则规定了有效监管体系应遵循的二十五条原则5[5]。

原则1 – 目标、独立性、权力、透明度和合作:有效的银行监管体系要求每个银行监管机构都有明确的责任和目标。每个监管机构都应具备操作上的独立性、透明的程序、良好的治理结构和充足的资源,并就履行职责的总体情况接受问责。适当的银行监管法律框架也十分必要,其内容包括对设立银行的审批、要求银行遵守法律、安全和稳健合规经营的权力和监管人员的法律保护。另外,还要建立监管当局之间信息交换和保密的安排。

原则2 – 许可的业务范围:必须明确界定已获得执照并接受监管的各类机构可从事的业务范围,严格控制“银行”一词的使用。

原则3 –发照标准:发照机关必须有权制定发照标准,有权拒绝一切不符合标准的申请。发照程序至少应包括审查银行的所有权结构和银行治理情况、董事会成员和高级管理层的资格、银行的战略和经营计划、内部控制和风险管理,以及包括资本金规模在内的预计财务状况;当报批银行的所有者或母公司为外国银行时,应事先获得其母国监管当局的同意。

原则4 –大笔所有权转让:银行监管当局要有权审查和拒绝银行向其他方面直接或间接转让大笔所有权或控制权的申请。

原则 5 – 重大收购:银行监管当局有权根据制定的标准审查银行大笔的收购或投资,其中包括跨境设立机构,确保其附属机构或组织结构不会带来过高的风险或阻碍有效监管。

原则 6 – 资本充足率:银行监管当局必须制定反映银行多种风险的审慎且合适的最低资本充足率规定。至少对于国际活跃银行而言,资本充足率的规定不应低于巴塞尔的相关要求。

原则 7 –风险管理程序 :银行监管当局必须满意地看到,银行和银行集团建立了与其规模及复杂程度相匹配的综合的风险管理程序(包括董事和高级管理层的监督),以识别、评价、监测、控制或缓解各项重大的风险,并根据自身风险的大小评估总体的资本充足率。

原则 8 – 信用风险:银行监管当局必须满意地看到,银行具备一整套管理信用风险的程序;该程序要考虑到银行的风险状况,涵盖识别、计量、监测和控制信用风险(包括交易对手风险)的审慎政策与程序。

原则 9 – 有问题资产、准备和储备:银行监管当局必须满意地看到,银行建立了管理各项资产、评价准备和储备充足性的有效政策程序,并认真遵守。

原则 10 –大额风险暴露限额:银行监管当局必须满意地看到,银行的各项政策和程序要能协助管理层识别和管理风险集中;银行监管当局必须制定审慎限额,限制银行对单一交易对手或关联交易对手集团的风险暴露。

原则 11 –对关联方的风险暴露:为防止关联贷款带来的问题,银行监管当局必须规定,银行应在商业基础上向关联企业和个人提供贷款;对这部分贷款要进行有效的监测;要采取适当的措施控制或缓解各项风险。冲销关联贷款要按标准的政策和程序进行。

原则 12 –国家风险和转移风险:银行监管当局必须满意地看到,银行具备在国际信贷和投资中识别、计量、监测和控制国家风险和转移风险的有效政策和程序,并针对这两类风险建立充足的准备和储备。

原则 13 –市场风险 :银行监管当局必须满意地看到,银行具备准确识别、计量、监测和控制市场风险的各项政策和程序;银行监管当局应有权在必要时针对市场风险暴露规定具体的限额和/或具体的资本要求。

原则 14 –流动性风险:银行监管当局必须满意地看到,银行具备反映银行自身的风险状况的管理流动性战略,并且建立了识别、评价、监测和控制流动性风险及日常管理流动性的审慎政策和程序。银行监管当局应要求银行建立处理流动性问题的应急预案。

原则15 –操作风险:银行监管当局必须满意地看到,银行具备与其规模及复杂程度相匹配的识别、评价、监测和缓解操作风险的风险管理政策和程序。

原则 16–利率风险:银行监管当局必须满意地看到,银行具备与其规模及复杂程度相匹配的识别、计量、监测和控制银行帐户利率风险的有效系统,其中包括经董事会批准由高级管理层予以实施的明确战略。

原则 17 –内部控制和审计:银行监管当局必须满意地看到,银行具备与其业务规模和复杂程度相匹配的内部控制。各项内部控制应包括对授权和职责的明确规定、银行做出承诺、付款和资产与负债账务处理方面的职能分离、上述程序的交叉核对、资产保护、完善独立的内部审计、检查上述控制职能和相关法律、法规合规情况的职能。

原则 18 –防止利用金融服务从事犯罪活动:银行监管当局必须满意地看到,银行具备完善的政策和程序,其中包括严格的“了解你的客户”的规定,以促进金融部门形成较高的职业道德与专业水准,防止有意、无意地利用银行从事犯罪活动。

原则 19 – 监管方式:有效的银行监管体系要求监管当局对单个银行、银行集团、银行体系的总体情况以及银行体系的稳定性有深入的了解,工作重点放在安全性和稳健性方面。

原则 20 – 监管手段:有效的银行监管体系应包括现场检查和非现场检查。银行监管当局必须与银行管理层经常接触。

原则 21 –监管报告 :银行监管当局必须具备在单个和并表基础上收集、审查和分析各家银行的审慎报告和统计报表的方法。监管当局必须有手段通过现场检查或利用外部专家对上述报表独立核对。

原则22 –会计处理和披露:银行监管当局必须满意地看到,银行要根据国际通用的会计政策和实践保持完备的记录,并定期公布公允反映银行财务状况和盈利水平的信息。

原则23–监管当局的纠正和整改权力:银行监管当局必须具备一整套及时采取纠改措施的工具。这些工具包括在适当的情况下吊销银行执照或建议吊销银行执照。

原则24–并表监管:银行监管的一项关键内容就是监管当局对银行集团进行并表监管,有效地监测并在适当时对集团层面各项业务的方方面面提出审慎要求。

原则25母国和东道国的关系:跨境业务的并表监管需要母国银行监管当局与其它有关监管当局、特别是东道国监管当局之间进行合作及交换信息。银行监管当局必须要求外国银行按照国内银行的同等标准从事本地业务。

第三篇:英语翻译资料

英语翻译资料

Try your hands(小试牛刀)

 不同的人喜欢不同的音乐。

 老年人喜欢古典音乐,年轻人喜欢流行音乐。

 1.Different people like different music. 2.The old like classical music. 3.The young like popular music. 思考: 重复的表达是什么?话题是人还是音乐?

 People’s music preferences vary a lot.Classical music appeals to the elderly;whereas popular music caters to the young.Variations for “喜欢”

 like

 enjoy

 prefer

 favor

 be in favor of

 be fond of

 be crazy about

 be keen on

……

 to one’s taste

 cater to

 appeal to

Variations for “我认为”

 I think…?

 I believe/ argue/ insist/ claim/maintain/hold/ deem/ As I see it,/ In my opinion,/ From my point of view,/ As to me,/ As for me,/ As regards me,/ When it comes to me,/As far as I am concerned,…

Homework: variations

 我们必须(应该)

 We should(must, have to……)

 We are supposed to do sth. We are obliged to do sth. We are compelled(forced)to do sth. Necessity compels us to do sth. It is necessary for us to do sth. It is essential(primary)for us to do sth. It is our task(duty, job)for us to do sth. It is advisable for us to do sth.Unit 1: Text A1.Concentrate!Top students allow no interruptions of their study time.Once the books are open, phone calls go unanswered, TV unwatched and newspapers unread.“This doesn’t mean ignoring important things in your life,” Amanda explains.“It means planning your study time so

that you can concentrate.If I’m worried about a sick friend, I call her before I start my homework.Then when I sit down to study, I can really focus.”

Question

 Variations for the same idea(专心致志)

1.concentrate

2.allow no interruption

3.go unanswered/unwatched/unread

4.ignore any other things

5.focus

6.direct one’s attention toward/on sth.Variations for fluent English

尖子学生学习时不允许别人打扰。

 1.Top students don’t allow others to interrupt them when they study.2.Top students allow no interruption of their study time

Language Points

Examples: 1)没有听到孩子的哭声。

Nobody heard the baby’s cry.The baby’s cry went unheard.2)没有人参加婚礼。

Nobody attended the meeting.The wedding went unattended.3)桌子上所有的书没有一个人动。

Nobody touched the books.All the books on the table went untouched.XI.Complete the following sentences after the model.1.So many people went to the meeting that Tom’s absence(缺席)_____________.(notice)went unnoticed

2.That is not to say that the crime will______________.(punish)(逍遥法外,天网恢恢,疏而不漏)go unpunished

3.We must not allow any of our mistakes to ____________.(correct)(听之任之)Go uncorrected

4.It’s especially rewarding to give praise in areas in which effort generally ___________or _______________.(notice, mention)(默默无闻的人们)

go unnoticedgo unmentioned

5.Police are worded that many crimes_______________.(report)

(没有保案)go unreported

 Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 他想起了母亲,才鼓足了勇气继续干下去。

 The want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss. 他因家境贫寒失学,似乎感到了失学之苦。

 Careful comparison of them will show you the differences. 你只消仔细比较一下,就会发现不同。

 The morning sun greeted us as we came out on deck.登上甲板,我们便见到了一轮旭日。He gave up all the hope when the appearance of a distant sail candled his hope of rescue.他绝望了,正在此时,他看到了远方的帆影,点燃了绝处逢生的希望。Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurrying crowd.It is the longing

to be home that quickens my step.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,只盼着早些回家。

 Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.[译文] 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

 如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.(= No news is

good news.没有消息就是好消息。)

 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。

 2.I did not remember a single point discussed at the meeting.会上讲了什么,我一点没记住

 3.I know Mr.Wang.王先生我认识。

4.He is the best singer.唱歌,他是最棒的 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。《秋夜》--鲁

 In our backyard, there stood two trees;one was a Chinese jujube, the other a Chinese jujube

too. In our backyard, there stood two Chinese jujubes

 今天晚上,很好的月光。《狂人日记》--鲁迅

The moon is extremely bright tonight.1.Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。

2.Even if I were to be beaten to death, I will not tell.打死我也不说。

3.Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。

4.If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。

I knew my command of English was my asset, for I might make a deal with a pianist who

would give me access to his piano in exchange for English lessons.我懂英语,我知道这是我的本钱,我可以和有钢琴的人 进行互助,我教他英语他教

我钢琴。

对比提高

 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。

 There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once traveling in China. An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.汉语重意合,疏放流散

 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。(朱自清《背影》)

 We entered the railway station after crossing the River.While I was at the booking office

buying a ticket, father saw to my luggage. We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my

luggage. 1.As the weather was fine, we decided to climb the mountain.(由于)天气很好,我们决定去爬山。

 2.My sister was expecting me, so I had to go now.我妹妹在等我,我得走了。

 3.A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon

by an external force.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。

4.We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。

The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。

1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elepants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。

2.Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。

 让世界了解中国,让中国走向世界。

Let the other people of the rest of the world know China.Let China make close contact with the rest of the world. No one is satisfied with his favoritism in his work.[译文1] 没有人对他在工作中的偏爱感到满意。

[译文2] 对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意。

 1.A son, a job and housekeeping forced romance out.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。

 2.But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨、人人皆知了。

 3.The complexity of the human situation and the injustice of the social order demand far

more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.和有些政客们在演讲中愿意公开承认的事实相比,人类生

存状态和社会不公正现象目前已经非常复杂,这种复杂性

要求社会结构进行根本性改革。

4.With the credit card it is unnecessary to carry large amounts of cash and are always useful in emergencies.有了这种信用卡,就无需随身携带大量现金,而且在急需

用钱时非常有用。

 1.They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

 2.Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly

get here in the United States.顺便提一下,与我在美国所能得到的治疗相比,我希望能在这些国家得到更好的治疗。 3.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

4.She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the kitchen.她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

1.Admittance Free

免票入场

2.Out of Bounds

游客止步

3.No Admittance Except on Business

闲人免进

4.Danger of Death – High Voltage!

高压(电),生命危险

 6.With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to

rise from the ashes. 7.The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man. 8.It seems that a very difficult decision now faces him. 9.Anger and bitterness covered upon me for weeks. 6.凭着我的决心、我的运气,还有许多善良人们的帮助,我终于得以东山再起。 7.即使你用天下所有的财富也收买不了一个正直人的选票。

 8.他好像面临着困难的抉择。

 9.几周来我一直感到生气和伤心。

第四篇:金融英语翻译

ODI :ODI is investment of domestic assets into foreign countries, is not investment in the stock markets or in the equity of firms, is composed of M&A and investment.向外直接投资:向外直接投资是国内固定资产投资到国外,是不是在股票市场或在公司的股权,为M&A和投资组成的投资。

T/T: cable transfer or wire transfer—— is the equivalent of a cash payment that can be credited directly to the seller‟s account.(telegraphic transfer)电汇:电汇或银行转帐-是现金支付,可以直接存入卖家的帐户相同。

B/L: waybill or consignment note, and receipt(in postal or courier delivery)are collectively known as the transport documents.提单(bill of lading):提单或运单,及收据(在邮局或快递公司送达)被统称为运输单证。

L/C: It is the buyer who initiates the making of payment, by instructing his bank to issue a documentary credit in favor of the seller.信用证(Letter of Credit):我是谁发起的买方支付的制作通过指示其银行开出以卖方受益人的跟单信用证。

The foreign exchange market: It is a place to trade foreign exchange currency and for the transaction of all foreign currency 外汇市场:它是一个地方外汇交易货币和所有外国货币交易

Commercial banks: is a type of financial intermediary.It offers both commercial and investment banking services for individual and business, such as deposits, credit cards, loans, trusts, mutual funds, treasury bills, insurances and so on.商业银行:是一种金融中介机构的类型。它为个人和企业的商业和投资银行服务,如存款,信用卡,贷款,信托,互惠基金,国库券,保险等。

Savings account: A savings account typically refers to an account in which one places money to earn a small amount of interest.储蓄帐户:储蓄帐户通常是指一个帐户,其中一个地方的钱赚取少量的兴趣。

Checking accounts: A checking account is convenience;it can be used in place of cash to make payments as ATM cards or each electronic debit cards.支票帐户:支票存款帐户是方便,它可用于现金的地方,使每一个在ATM卡或电子借记卡付款。

Bankers‟ acceptances: A bankers' acceptance(or BA)is a short-term credit investment created by a non-financial firm and guaranteed by a bank to make payment in a foreign trade.银行承兑汇票:一个银行家的接受(或BA)是一个短期的信贷投入创造了一个非金融公司和银行担保,使在外国贸易支付。

Commercial paper: Commercial papers are unsecured, short-term loans.Only high credit rating and credit worthiness corporations have credit to issue commercial papers.商业票据:商业本票为无抵押,短期贷款。只有高信用评级和信用企业的信贷发行商业票据。

Repos:Repos(also known as repurchase agreements or Sale and Repurchase Agreement)are a form of overnight borrowing backed by government securities.回购:回购协议(也称为回购协议或出售和回购协议称)是一种由政府担保隔夜拆借证券形式。

A balance sheet: In financial accounting, a balance sheet(or statement of financial position)is a summary of a person„s or organization’s balances 资产负债表:财务会计,资产负债表(或财务状况表)是一个人或组织的结余摘要

The income statement:shows revenues and expenses of a company for a given period of time。

损益表:显示收入和一个特定的时间内对公司的开支。简答:

1)What do you understand by “open account business”? In an open account trade arrangement, the goods are shipped to a buyer without guarantee of payment.Quite often, the buyer does not pay the agreed time.Unless the buyer‟s

integrity is unquestionable, this trade arrangement is risky to the seller.1)你是怎样理解的“开户业务”?

在一个开放的帐户贸易安排,将货物运到买方不付款的保证。很多时候,买方不支付约定的时间。除非买方的诚信是不容置疑的,这种贸易安排是有风险的卖方。2)Benefits and costs of FDI 1 Host-country benefits

The main benefits of inward FDI for a host country arise from resource-transfer effects, employment effects, and balance-of-payments effects.Host-country costs

These costs of FDI concern host countries.They arise from possible adverse effects on competition within the host nation, adverse effects on the balance of payments, and the perceived loss of national sovereignty and autonomy.Home-country benefits

The benefits of FDI to the home country arise from three sources.First, the home country‟s balance of payments benefits from the inward flow of foreign earnings.Second, benefits to the home country from outward FDI arise from employment effects.As with the balance of payments, positive employment effects arise when the foreign subsidiary creates demand for home-country exports.Third, benefits arise when the home-country MNE learns valuable skills from its exposure to foreign markets that can subsequently be transferred back to the home country.This amounts to a reverse resource-transfer effect.Home-country costs

Against these benefits must be set the apparent costs of FDI for the home country.The most important concerns center on the balance-of-payments and employment effects of outward FDI.First, the balance of payments suffers from the initial capital outflow required to finance the FDI.Second, the current account of the balance of payments suffers if the purpose of the foreign investment is to serve the home market from a low-cost

production location.Third, the current account of the balance of payments suffers if the FDI is a substitute for direct exports.2)外国直接投资的成本效益与

1东道国福利

外来直接投资对东道国的主要好处源于资源转移效应,就业效应,平衡国际收支的影响。

2东道国成本

外国直接投资的关注东道国这些费用。他们对竞争产生的不利影响可能在主办国,在国际收支,以及国家主权和自主权丧失知觉的不利影响。

3母国利益

外国直接投资的好处本国来自三个来源。首先,母国的利益平衡国际收支的外汇收入来自外来流动。

其次,从对外直接投资的好处来自本国就业的影响。作为与国际收支的平衡,积极的就业影响时出现的外国子公司创造了母国出口的需求。

第三,福利问题时的母国从跨国公司学习,可以接触到后来调回本国国外市场有用的技能。这相当于一个反向资源转移效应。4母国成本

针对这些好处必须为本国的外国直接投资明显成本。最重要的关注中心,在平衡国际收支和对外直接投资的就业效应。首先,国际收支患有初始资本所需的经费外国直接投资流出。第二,国际收支经常账户遭受如果外国投资的目的是为从低生产成本在国内市场的位置。第三,国际收支经常账户遭受如果外国直接投资是直接出口的替代品。3)The structure and main items of balance sheet 1.Assets: In business and accounting, assets are everything owned by a person or company that can be converted into cash.Includes Current assets and Long-term assets.The current assets include cash, Cash equivalents, Account receivable, Inventory.The long-term assets include tangible and intangible 2.Liabilities: Liabilities are financial debts of a company to their outside clients.Includes Current liabilities and Long-term liabilities.3.Owners‟ equity: In business and accounting, after all liabilities are paid, ownership equity is the remaining interest in assets.Includes Capital and Retained earning and Net worth.3)结构和资产负债表主要项目

1。资产:在商业和会计,资产由一个人或公司,可转换成现金所拥有的一切。包括流动资产和长期资产。流动资产包括现金,现金等价物,应收账款,存货。长期资产包括有形和无形

2。负债:负债是外部客户,以他们公司的财政债务。包括流动负债和长期负债。

3。所有者权益:在业务和会计,支付所有的债务后,所有者权益是资产的剩余权益。包括资本和留存收益和净资产。

4)Different methods to express a foreign exchange rate 1.The most common method would express the amount of foreign currency to buy one U.S.dollar E.g.USD/CND = 1.4300

2.Another commonly used is the USD amount can be exchanged for one unit of a foreign currency E.g.CND/USD = 0.6700

3.The cross rate expresses the relative values between the two currencies E.g.DEM/SFR = 0.7000 4)不同的方法来表达一种汇率

1。最常用的方法将表达的外国货币金额购买一美元

例如美元/来电显示= 1.4300

2。另一种常用的金额为美元可以兑换外币的一个单位

例如来电显示/美元= 0.6700

3。交叉汇率表示的两种货币之间的相对值

例如数字高程模型/ SFR的= 0.7000

5)The difference between a documentary collection and a clean collection 1.Clean Draft

In a clean draft, no shipping documents are attached to the draft sent to the remitting bank.The documents are sent together with the goods, directly to the buyer.Therefore, unless the credibility of the buyer is unquestionable, using a clean draft in the shipment of goods is risky.The clean draft is more often drawn for the collection of payment for the services, not the goods.2.Documentary Draft

In a documentary draft, the shipping documents are attached to the draft sent to the remitting bank.The buyer will be able to receive the shipping documents from the collecting bank only after he/she has accepted the draft for payment later or after he/she has paid the draft.5)跟单托收的区别和光票托收

1。价款

在一个干净的草案中,没有运输文件连接到发送到汇款银行汇票。这些文件是一起发送的货物,直接向买家。因此,除非买方的信誉毋庸置疑的,使用在货物装运的价款是危险的。该草案更多的是干净的抽签,有关服务,而不是货款的集合。

2。单汇票

在单汇票,运输单据附在发送到汇款银行汇票。买方将能够接收后,才他/她接受的付款后或草案后,他/她付出了草案从代收行的装运单据

6).The advantage of a documentary collection to the exporter

第五篇:商务英语翻译资料

1.中国外汇储备结束12个月连涨 较上月降270亿美元

China's foreign exchange reserves ended a 12-month run of gains, down $27 billion from the previous month.中国人民银行7日公布的最新外汇储备规模数据显示,截至2月末,中国外汇储备规模为31345亿美元,较1月末下降270亿美元,降幅为0.85%。此前,中国外汇储备已经连续12个月上涨,从2017年1月末的逾2.99万亿美元,一路升至2018年1月末的3.16万亿美元。

中国国家外汇管理局有关负责人当天就此回答记者提问时表示,2月,中国跨境资金流动和境内外主体交易行为总体平稳,外汇市场供求延续基本平衡格局。国际金融市场波动性上升,汇率及资产价格出现调整,主要非美元货币相对美元下跌和资产价格回调等因素共同作用,外汇储备规模小幅下降。这位负责人称,当前,中国经济保持中高速增长,供给侧结构性改革扎实推进,经济运行呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。中国跨境资金双向流动、总体平衡的发展趋势已初步形成。

According to the latest foreign exchange reserve scale data released by the People's Bank of China on the 7th, as of the end of February, the size of China’s foreign exchange reserves was 3.1345 trillion U.S.dollars, a decrease of 27 billion U.S.dollars from the end of January, a decrease of 0.85%.Earlier, China’s foreign exchange reserves have risen for 12 consecutive months, rising from more than 2.99 trillion US dollars at the end of January 2017 to 3.16 trillion US dollars at the end of January 2018.The person in charge of the State Administration of Foreign Exchange of the People's Republic of China said the same day when he answered a reporter’s question.In February, China’s cross-border capital flows and domestic and foreign entities’ transactions were generally stable, and the supply and demand in the foreign exchange market continued to be basically balanced.The volatility of the international financial market has risen, and the exchange rate and asset prices have been adjusted.The major non-US dollar currencies have been working against factors such as the decline of the US dollar and the correction of asset prices.The scale of foreign exchange reserves has declined slightly.The person in charge said that at present, China’s economy has maintained a medium-to-high-speed growth, structural reforms on the supply side have been steadily advanced, and economic operations have shown a good situation in which growth, quality, structure, and benefits complement each other.The two-way flow of cross-border capital flows in China and the overall balanced development trend have taken shape.2.Facebook巨量信息被窃引爆信任危机

The theft of vast amounts of information from Facebook has triggered a crisis of confidence

因为涉嫌泄露5000万用户信息,美国社交巨头Facebook突然进入了一个极为危险的境地。

当地时间3月19日,Facebook股价经历了4年以来的最大下跌,跌幅达6.77%。市值蒸发367亿美元。投资者抛售Facebook股票的同时,其他科技巨头公司的股价也受到影响,谷歌母公司Alphabet下跌3.03%,苹果和亚马逊下跌1.53%。当地时间3月17日,美国纽约时报和英国观察者报(英国卫报的周日版)共同发布了深度报道,曝光Facebook上超过5000万用户信息数据被一家名为“剑桥分析”(Cambridge Analytica)的公司泄露,用于在2016年美国总统大选中针对目标受众推送广告,从而影响大选结果。

超过5000万用户的Facebook信息被第三方公司利用,利用算法向用户进行“精准营销”的商业操作,继而对Facebook用户施加政治影响。此事在世界范围内引发了轩然大波。甚至有投资者直言,Facebook创始人扎克伯格缺乏危机应对的能力,他应该下课。

Facebook内部显然也感受到了暴风雨来临。Facebook定于当地时间3月20日凌晨召开紧急会议,允许雇员就此事开展提问。

Because allegedly leaking 50 million user information, the US social giant Facebook suddenly entered an extremely dangerous situation.On March 19th, local time, Facebook's share price experienced the largest decline in four years, a drop of 6.77%.The market value evaporated 36.7 billion U.S.dollars.While investors dumped Facebook shares, the share prices of other technology giants were also affected, with Google’s parent company Alphabet falling by 3.03% and Apple and Amazon falling by 1.53%.On March 17, local time, the New York Times and the British Observer(British Guardian's Sunday edition)jointly published in-depth reports, revealing more than 50 million user information data on Facebook by a company called Cambridge Analytica.The leaked company was used to push advertisements for the target audience in the 2016 US presidential election, thereby affecting the results of the election.More than 50 million users' Facebook messages have been used by third-party companies to use algorithms to conduct “precision marketing” business operations and then to exert political influence on Facebook users.The incident caused a worldwide uproar.Some investors have even spoken out about Facebook founder mark Zuckerberg's lack of ability to deal with the crisis, and he should go.The storm is clearly felt inside Facebook, too.Facebook is scheduled to convene an emergency meeting early in the morning on March 20th to allow employees to ask questions on this matter.3.特朗普签署贸易备忘录,中方不惧贸易战

Trump signed the trade memorandum.China is not afraid of trade war

美国总统特朗普当地时间22日中午在白宫签署针对中国的总统备忘录,宣布基于“301调查”结果,将对约600亿美元进口自中国的商品加征关税,并对中资投资美国设限等。

中国随即作出回应。中国驻美大使馆发表声明说,中方不希望打贸易战,但绝不惧怕贸易战,有信心、有能力应对任何挑战。如果美方执意要打,我们将奉陪到底,并采取所有必要措施坚决捍卫自身合法权益。

几个小时后,中国商务部公布针对美国进口钢铁和铝产品232措施的中止减让产品清单,拟对约30亿美元自美进口商品加征关税。

US President Trump signed a presidential memorandum against China at noon on the 22nd at local time.He announced that based on the results of the “301 investigation,” he will impose tariffs on about 60 billion U.S.dollars of imports from China, and impose restrictions on Chinese investment in the United States, etc.China immediately responded.The Chinese Embassy in the United States issued a statement saying that China does not want to fight a trade war, but it is not afraid of a trade war and has confidence and ability to respond to any challenge.If the United States insists on fighting, we will follow suit and take all necessary measures to firmly defend our legitimate rights and interests.A few hours later, the Ministry of Commerce of China announced the list of suspension and concession products for the United States importing steel and aluminum products 232 measures, and proposed to impose tariffs on approximately US$3 billion in imports from the United States.4.博鳌亚洲论坛举行 中国与世界合作共赢

Boao Forum for Asia held, China has a win-win cooperation with the world

博鳌亚洲论坛2018年年会4月8日起开始举行,中国国家主席习近平将出席论坛年会开幕式并发表重要主旨演讲。外媒表示,中国将借此平台宣布一系列新的改革开放重要举措,中国的开放之路将带领该国和世界走向合作共赢。

中国国家主席习近平将在年会开幕式的主旨演讲中宣布一系列改革开放新举措,其中涉及“一带一路”、自由贸易港以及“中国制造2025”的内容尤其受到关注。这些计划将促进亚洲的发展,加强国际社会的团结。

今年是中国改革开放40周年,在逆全球化和贸易保护主义抬头的背景下,中国的开放之路将带领该国和世界走向合作共赢。中国国家主席习近平的“人类命运共同体”倡议,则是改革开放的“国际版”。

博鳌亚洲论坛的意义在不断变化和发展。作为一个公开看法、交换意见的平台,它具有非常重大的意义。

The Boao Forum for Asia 2018 was held starting from April 8, and Chinese President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the forum and deliver an important keynote speech.Foreign media indicated that China will use this platform to announce a series of new important measures for reform and opening up.China’s open road will lead the country and the world towards a win-win cooperation.Chinese President Xi Jinping will announce a series of new reforms and opening-up measures in the keynote speech at the opening ceremony of the annual meeting.The contents concerning the “Belt and Road”, free trade ports, and “Made in China 2025” are particularly concerned.These plans will promote the development of Asia and strengthen the unity of the international community.This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening up.Under the background of anti-globalization and trade protectionism, China’s opening up will lead the country and the world toward a win-win cooperation.The Chinese President Xi Jinping’s initiative of the “human destiny community” is an “international version” of reform and opening up.The significance of the Boao Forum for Asia is constantly changing and developing.As a platform for public opinions and exchange of opinions, it is of great significance.5.美国年内加息大概率增至4次

The United States raises the probability of raising interest rates to 4 times during the year

美国白宫21日向国会提交了特朗普政府第一份总统经济报告,报告预计今年美国经济增速将升至3.1%。与此同时,美联储和官员对经济前景和通胀乐观情绪也在增加,经济前景利好令越来越多的市场人士预计美国年内加息增至4次的可能性增加。

由于人口老龄化以及劳动生产率提升缓慢,美联储预计美国潜在经济增长率为1.8%。美国《华尔街日报》今年1月初对经济学家的调查也显示,虽然2018年美国经济增速可能进一步加快至2.7%,但2019年和2020年增速预计将逐步回落至2.2%和2%。这意味着特朗普的经济政策很难改变金融危机以来美国经济2%左右的温和增长趋势。

根据美联储官员们对经济前景的乐观情绪,美国经济学家保罗·阿什沃斯预计,美联储今年可能加息四次,并且这一观点逐渐成为市场主流判断,后市加息进程将取决于美国国内的通胀水平。

On the 21st, the White House presented to the Congress the Trump administration’s first annual presidential economic report, which is expected to grow to 3.1% this year.At the same time, the Fed and officials’ optimism about the economic outlook and inflation are also increasing.The favorable economic outlook has led more and more market participants to expect the United States to increase its interest rate increase to four times during the year.As the population ages and labor productivity increases slowly, the Fed expects the United States' potential economic growth rate to be 1.8%.A survey of economists conducted by the Wall Street Journal in early January this year also showed that although the US economy may accelerate further to 2.7% in 2018, the growth rate in 2019 and 2020 is expected to gradually fall to 2.2% and 2%.This means that Trump's economic policy is difficult to change the moderate growth of the US economy since the financial crisis around 2%.According to Fed officials' optimism about the economic outlook, US economist Paul Ashworth predicted that the Fed may raise interest rates four times this year, and this view gradually becomes the market's mainstream judgment.The process of interest rate increase in the future market will depend on the United States.The level of inflation.6.外媒称海南将成中国对外开放新窗口:繁荣或超香港

Foreign media say Hainan will be a new window for China to open up to the outside world: prosperous or ahead of Hong Kong

外媒称,在中国政府支持下,海南旅游吸引力的日渐增强使其成为中国深化全方位改革开放政策的新窗口。海南将成为环境友好型经济特区,逐步成为国际旅游消费中心,并将建设自由贸易试验区和中国特色自由贸易港。

报道称,海南自由贸易港将对标世界最高开放水平,繁荣程度很可能将超越国际公认较为成功的自由贸易港新加坡、迪拜和中国香港。报道还称,这是体现中国未来发展战略的重要决策,因为中国需要改变发展模式,在人民生活水平不断提高的背景下实现均衡高质量的发展。

在出口、工业和投资起着决定性作用多年后,中国正处于更重视国内消费、服务和技术创新的再平衡的过程中。报道还指出,政府选择海南作为开放的新窗口是因为它是改革开放40年的一个重要见证。

Foreign media said that with the support of the Chinese government, the increasing attraction of Hainan's tourism has made it a new window for China to deepen its all-round reform and opening up policy.Hainan will become an environmentally friendly special economic zone and gradually become an international tourism consumption center.It will also establish a free trade pilot zone and a free trade port with Chinese characteristics.According to the report, Hainan Free Trade Port will be the highest level of openness in the world, and the degree of prosperity will likely surpass internationally recognized and successful free trade ports Singapore, Dubai and Hong Kong.The report also stated that this is an important decision that reflects China’s future development strategy, because China needs to change its development model and achieve balanced and high-quality development in the context of the continuous improvement of people’s living standards.After years of decisive role in exports, industry, and investment, China is in the process of paying more attention to the rebalancing of domestic consumption, services, and technological innovation.The report also pointed out that the government chose Hainan as a new open window because it is an important testimony to the 40 years of reform and opening up.7.美宣布退出伊核协议,联合国秘书长回应:深感忧虑

The United States announces its withdrawal from the Iran nuclear agreement.The UN Secretary General responds: Deeply worried

联合国秘书长古特雷斯8日通过发言人发表声明,称对美国当天宣布将退出《联合全面行动计划》(JCPOA,即伊核协议)并重启对伊朗制裁“深感忧虑”。

美国总统特朗普当天下午在白宫宣布,美国将退出伊核协议并将重新对伊朗实施最严厉的经济制裁。他声称该协议缺乏遏制伊朗发展核武器及洲际弹道导弹的有效机制。近期,英国、法国、德国领导人曾分别与特朗普进行沟通,劝阻其退出伊核协议。

古特雷斯在声明中说,自己一直反复申明,伊核协议是核不扩散和外交方面的一项重大成就,并为区域和国际和平与安全作出了贡献。古特雷斯在声明中呼吁伊核协议的其他缔约方充分遵守各自根据协议作出的承诺,呼吁联合国所有其他会员国支持伊核协议。

日前,英、法、德三国及中国、俄罗斯分别发表联合声明,重申对伊核协议的支持。伊朗总统鲁哈尼在8日宣布,伊朗将暂时留在伊核协议中。

U.S.Secretary-General Guterres issued a statement on the 8th through a spokesperson, saying that he is “deeply worried” that the United States has announced that it will withdraw from the “Joint Comprehensive Action Plan”(JCPOA, the Iranian nuclear agreement)and resumed sanctions against Iran.U.S.President Donald trump announced at the White House this afternoon that the United States will pull out of the Iran nuclear deal and re-impose the toughest economic sanctions on Iran.He said the deal lacked an effective mechanism to curb Iran's development of nuclear weapons and intercontinental ballistic missiles.Recently, the leaders of Britain, France and Germany have separately spoken to Mr Trump to dissuade him from withdrawing from the Iran nuclear deal.Guterres said in a statement that he has repeatedly affirmed that the Iranian nuclear agreement is a major achievement in nuclear nonproliferation and diplomacy and has contributed to regional and international peace and security.In the statement, Guterres called on other parties to the Iranian nuclear agreement to fully comply with their respective commitments under the agreement and called on all other UN member states to support the Iran nuclear agreement.Recently, Britain, France, Germany and China and Russia respectively issued a joint statement reiterating their support for the Iran nuclear agreement.Iranian President Rohani announced on the 8th that Iran will temporarily stay in the Iran nuclear agreement.College Admissions: Showing Your Best Side on Social Media

大学招生:在社交媒体上展示你最好的一面

Social media has found its way into almost every part of everyday life.It has even affected college and university admissions.Many colleges and universities in the United States are now using social media to share information with applicants.Applicants' social media posts are affecting admissions decisions

This year, the test preparation company Kaplan released a study on how admissions officials view applicants' social media presence.Almost 400 admissions officials were questioned.About 70 percent said it was fair for them to consider an applicant's social media messages and pictures when making their decisions.Admissions officials do not always get a full picture of the kind of person an applicant is from the traditional application materials.Therefore, many officials view social media as a way of learning more about what an applicant is like beyond just their abilities in the classroom.“If a 20-year-old is reading what you're posting, and a 40-year-old is reading what you're posting, and a 60-year-old is reading what you're posting, and they don't find it offensive, then it's probably...good,” he said.社交媒体几乎渗透到日常生活的方方面面。它甚至影响了学院和大学的招生。美国许多学院和大学现在都在使用社交媒体与申请者分享信息。申请人在社交媒体上发布的信息正在影响录取决定

今年,备考公司Kaplan发布了一份关于招生官员如何看待申请者社交媒体的研究报告。近400名招生官员参与了此次研究。约70%的人表示,在做出决定时考虑应聘者的社交媒体信息和照片是公平的。

招生官员并不总是能从传统的申请材料中全面了解申请人是什么样的人。因此,许多官员将社交媒体视为一种了解申请者的方式,而不仅仅是了解他们在课堂上的能力。

“如果一个20岁的人在看你写的东西,一个40岁的人在看你写的东西,一个60岁的人在看你写的东西,他们不会觉得这是冒犯,那么这很可能……”好,”他说。

Smartphone Use May Lead to Addiction, Loneliness, Depression

使用智能手机可能会导致上瘾、孤独、抑郁

Nearly 2.4 billion people around the world used a smartphone in 2017.By the end of 2018, more than a third of the global population will be using a smartphone.However, smartphone technology can be a double-edged sword.On the one hand, it sends us unlimited amounts of information.We don't have to wait.Our devices ring, ping, vibrate and light up with the latest news from family, friends and around the world.On the other hand, this immediate access to information may become an addiction.And it may make some people feel lonely, anxious and depressed.The researchers warn that workers in the technology industry know how to manipulate our brains and turn us into addicts.They say that we can train our brains to be less addicted to our phones and computers.They suggest turning off push notifications and other such alerts on our phones.These instant announcements excite the same pathways in our brains that once warned us of dangers in our environment.But instead of warning us of a large predator looking for dinner, we are alerted to a sale on shoes or the fact that a friend from high school is eating a hamburger in Las Vegas.More often than not, our devices share unimportant information as if our lives depended on it.Our brains see the notices the same way.And that is a problem.So, just turn them off.The researchers also suggest taking control of when and where you answer a text or email.You do not need to answer them all.And you certainly don't need to answer them as soon as you get them.2017年,全球有近24亿人使用智能手机。到2018年底,全球超过三分之一的人口将使用智能手机。

然而,智能手机技术可能是一把双刃剑。

一方面,它给我们提供了无限的信息。我们不必等待。我们的设备响着、响着、震动着、点亮着来自家人、朋友和世界各地的最新消息。

另一方面,这种即时获取信息的方式可能会让人上瘾。这可能会让一些人感到孤独、焦虑和沮丧。

研究人员警告说,科技行业的工人知道如何操纵我们的大脑,把我们变成瘾君子。他们说我们可以训练我们的大脑少沉迷于手机和电脑。他们建议关掉手机上的推送通知和其他类似的提醒。这些即时的公告在我们的大脑中激起了同样的反应,就像曾经警告过我们环境中的危险一样。但是,我们并没有被警告说有一个大型食肉动物在找晚餐,而是被提醒说有一个卖鞋的大减价,或者一个高中的朋友正在拉斯维加斯吃汉堡。

通常情况下,我们的设备共享不重要的信息,就好像我们的生活依赖于它一样。我们的大脑以同样的方式看待这些注意。这是一个问题。把它们关掉。研究人员还建议控制你何时何地回复短信或电子邮件。你不需要全部回答。你当然不需要一拿到答案就回答。

The Iranian People Deserve Better 伊朗人民理应得到更好的待遇

Secretary of State Mike Pompeo has made clear that new and severe economic sanctions will be imposed on the Iranian regime until it makes a fundamental strategic decision to end its support for terrorism;its aggression in the Middle East;its proliferation of ballistic missiles;its pursuit of nuclear weapons capability, and other malign behaviors.But in outlining the United States' new strategy for Iran after the U.S.withdrawal from the nuclear deal, Secretary Pompeo drew a sharp distinction between the regime and the Iranian people.He deplored the fact that flush with cash and economic relief from the deal, the regime for three years did nothing to relieve the economic hardships of ordinary Iranians;instead it spent vast sums to fuel its march of destruction across the region.He declared that in exchange for the major changes the United States has called for in Tehran's policies, the U.S.is prepared to take actions which will help the Iranian people: “Now is the time for the supreme leader and the Iranian regime to summon the courage to do something historically beneficial for [their] own people, for this ancient and proud nation.As for the United States,” he said, “our eyes are clear as to the nature of this regime, but our ears are open to what may be possible...We are looking for outcomes that benefit the Iranian people, not just the regime.”

国务卿迈克·庞培已经明确表示,将对伊朗政权实施新的和严厉的经济制裁,直到它作出根本的战略决定,停止对恐怖主义的支持;它在中东的侵略;其弹道导弹的扩散;其追求核武器能力等恶性行为。

但是,在美国退出核协议后,美国对伊朗的新战略进行了概述,Pompeo国务卿对该政权和伊朗人民进行了明确区分。

他对这笔交易的现金和经济救济感到遗憾,三年的政权并没有缓解普通伊朗人的经济困难;相反,它花费了大量资金来推动整个地区的毁灭进程。

他宣称,为了换取美国在德黑兰政策中所要求的重大变化,美国准备采取行动帮助伊朗人民:“现在是最高领导人和伊朗政权鼓足勇气的时候了为自己的人民,为这个古老而自豪的国家做一些历史上有益的事情。至于美国,“他说,”我们的眼睛对这个政权的性质很清楚,但我们的耳朵是可以接受的......我们正在寻找有益于伊朗人民的结果,而不仅仅是政权。”

下载金融英语翻译资料word格式文档
下载金融英语翻译资料.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语翻译硕士考研资料

    2014-07-12 清明雨上 22:42:05 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,内容包括:词汇语法、阅读理解、英语写作等,总分100分。 二、考试内容及比例 1、词汇语法:30分。 2、......

    金融英语翻译常用专业词汇

    这里汇聚了金融领域的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 1. a flat......

    01英语翻译资料对应中文03.15

    郑州大学机械工程学院机械工程及其自动化专业2000级9班 常志军 2000013905 2004-03-15 电火花加工技术(EDM)的研究及几项新改进措施 放电加工(EDM),也叫做电火花加工.它是以两......

    精诚英语翻译专业资料翻译案例

    精诚翻译工作室翻译报价 50到70元千字(而传统翻译公司的报价是100元以上) 可以百度精诚翻译找到我们 精诚翻译 保证全网最低,发现广告不一致 可要求拒付!质量不满意,服务不满意均......

    金融 融资 资料专题

    金融担保 一:定义金融担保[Financial Guarantee]就是为了保证金融合同的履行,保障债权人实现债权,而以第三人的信用或特定财产保障债务人履行债务的行为。 外商到另一国进行投......

    金融企业会计考试资料

    金融企业会计考试资料 概念: 1、实际利率法:指按照金融资产或金融负债的实际利率计算其摊余成本及各期利息收入或利息费用的方法。 2、实际利率:指将金融资产或金融负债在预期......

    金融消费者权益保护资料

    金融消费者的八项权利 (一)保障金融消费者财产安全权 金融机构应当依法维护金融消费者在购买金融产品和接受金融服务过程中的财产安全。金融机构应当审慎经营,建立严格的内控措......

    上汽金融分期所需资料

    上海汽车集团财务有限责任公司(上汽金融)SaicFinance申请人所需基本资料1:身份证:申请人和配偶正反面复件一份。 如无身份证可提供临时身份证,如丢失需户籍证明,或补办身份证收据......