第一篇:国家主席胡锦涛发表2012年新年贺辞(共)
国家主席胡锦涛发表2012年新年贺辞
共同促进世界和平与发展
新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了 题为《共同促进世界和平与发展》的新年贺辞。全文如下:
2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、向全国各族人民,向香港特别行政区和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福
迈向社会主义文化
第二篇:2011年国家主席胡锦涛新年贺辞(双语)
2011年国家主席胡锦涛新年贺辞(双语)共同增进各国人民福祉
——中国国家主席胡锦涛2011年新年贺词
2010年12月31日
Promoting the wellbeing of the world's people together
--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 31, 2010
女士们,先生们,同志们、朋友们,Ladies and gentlemen, comrades and friends,新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expoand Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!
2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表” 重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
胡锦涛主席2012年新年贺词(中英对照)
[ 2012-01-05 09:41 ]
共同促进世界和平与发展
Jointly Improve World Peace and Development 胡锦涛
中华人民共和国主席 Hu Jintao President of People’s Republic of China
女生们,先生们,同志们,朋友们:
Ladies and gentlemen, comrades and friends, 2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
The bell for the year 2012 is about to ring.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend the New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and in Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社 会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。
2011 saw the start of the 12th five-year plan for China’s national development.Facing complex international situation and arduous tasks in continuing domestic reforms, development and stability, Chinese people have united in their undertakings.We have continued to promote reform and opening-up as well as the socialist modernization drive.We have maintained a stable and relatively fast economic growth.New progress has also been made in building a well-off society in an all-round way.China has strengthened friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, and actively participated in the efforts made by the international community in promoting world economic growth and financial stability, improving economic management and resolving international and regional hot issues.Therefore it has made further contributions to world peace and development.在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。
In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development.We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations.We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确 定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外 交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题 的国际合作。Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries.At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other.However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty.International and regional hot issues have cropped up one after another.World peace and development are facing new opportunities and challenges.China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development, adhere to its independent foreign policy, take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situations.It will develop friendly exchanges and mutually beneficial cooperation with all countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and actively participate in efforts of the international community in dealing with global issues.我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。I believe, as long as people of all countries work together, we will surely overcome all kinds of difficulties and risks and continually make new achievements in building a world with lasting peace, common prosperity and harmony.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I wish you all happiness, peace and good health in the New Year
中国国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词
新年前夕,中国国家主席胡锦涛12月31日通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同促进世界和平与发展》的新年贺词。以下是新年贺词全文:
女士们,先生们,同志们,朋友们:
2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。
在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。
和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。
我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
胡锦涛历年新年贺词:
【2011年】胡锦涛发表新年贺词:共同增进各国人民福祉
【2010年】胡锦涛发表新年贺词:共创世界和平与发展的美好未来
【2009年】胡锦涛发表新年贺词:共同促进世界和平稳定繁荣
【2008年】胡锦涛发表新年贺词:共同推进人类和平与发展的崇高事业
【2007年】胡锦涛发表新年贺词:共同谱写和平、发展、合作的新篇章
【2006年】胡锦涛发表新年贺词:携手建设持久和平、共同繁荣的和谐世界
【2005年】胡锦涛发表新年贺词:共同创造人类的美好未来
【2004年】胡锦涛发表新年贺词:创造世界和平繁荣的美好明天
第三篇:国家主席胡锦涛发表2013年新年贺词
国家主席胡锦涛发表2013年新年贺词
新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《携手促进世界和平与共同发展》的新年贺词。全文如下:
新年钟声就要敲响,2013年即将来临。我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
2012年,是中国改革开放和现代化建设取得显著成绩的一年。中国人民同心协力、攻坚克难,中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各项事业全面推进,人民生活持续改善。中国继续开展全方位外交,加强同各国的交流合作,积极参与解决国际和地区热点问题,为世界和平与发展作出了新的贡献。
2012年,是中国发展进程中具有重大而深远意义的一年。前不久召开的中国共产党第十八次全国代表大会和十八届一中全会,描绘了全面建成小康社会和深化改革开放的宏伟蓝图,顺利实现了中国共产党中央领导机构新老交替。当前,中国各族人民正紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,万众一心,锐意进取,为全面建成小康社会而奋斗。
2013年,中国政府和人民将高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以科学发展为主题、以转变经济发展方式为主线,继续把握好稳中求进的工作总基调,全面推进改革开放和社会主义现代化建设,为实现党的十八大确定的目标任务开好局、起好步。我们将坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,深化交流合作,促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将继续推动两岸关系和平发展,造福两岸同胞,维护中华民族根本利益。
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。和平、发展、合作、共赢是各国人民的共同愿望,各国相互依存日益紧密。同时,国际金融危机影响深远,世界经济低速增长态势仍将延续,一些国家和地区动荡不安,世界仍然很不安宁。
人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界和平与发展需要各国人民同舟共济、共同推进。中国人民始终是促进世界和平与发展的坚定力量。无论国际风云如何变幻,中国人民走和平发展道路的坚定决心决不会动摇。中国将一如既往在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好合作,积极推动采用和平方式妥善解决国际和地区热点问题,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,发挥负责任大国作用。
我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人民福祉不断提高到新的水平。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!体恤衫:http://www.xiexiebang.com
第四篇:国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词
2012年新年前夕,国家主席胡锦涛发表了题为《共同促进世界和平与发展》的新年贺词,传递了坚持促进和平、发展与合作的坚定信心和美好愿望,在全国各族干部群众中引起强烈反响。大家纷纷表示,要同心协力,锐意进取,继续推进经济社会全面发展、民族复兴的伟业,向着美好未来共同奋进。
国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词 共同促进世界和平与发展
新华网北京12月31日电新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同促进世界和平与发展》的新年贺词。全文如下:
2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。
在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。
和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。
我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
为祖国取得的成就感到骄傲
“在辞旧迎新之刻,胡锦涛主席的新年贺词让我们受到鼓舞,让我们听到召唤;让我们振奋,让我们乐观;让我们激扬,让我们奋进。”天津社科院舆情研究所所长王来华这样概括自己的感受。
他说:“贺词概括了我们国家„十二五‟开局之年取得的成就,让老百姓心中充满了对富足、幸福的期待。”
2011年的最后一天,新疆塔塔尔族商人毛拉西夫·热夏提约了几个朋友一起迎接新年。听了胡主席的新年贺词,他说,正是因为这一年来国内经济保持平稳较快发展,自己的边贸生意才逐渐摆脱了前两年的低迷,越来越红火。
香港同胞温均闻来广州经商已有16年,他告诉记者,胡锦涛主席在新年贺词中说,“将坚持„一国两制‟、„港人治港‟、„澳人治澳‟、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定”,这给我们吃了定心丸。内地巨大的市场和充满活力的经济增长,让香港发展有了一个很好的依托。这些年香港经济与内地进一步融合,为香港经济转型提供了新的方向,“拿我自己来说,这些年到内地投资做生意,感觉比回归前还要好。”
经济发展方式转变成为热议重点
新年贺词强调,在新的一年里,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整。这成为广大干部群众议论的重点。
首钢集团总公司党委书记、董事长朱继民说,首钢是经济发展方式转变和经济结构调整的实践者,也是最大的受益者。在刚刚过去的2011年,作为首都工业转型的代表,首钢通过搬迁调整获得全面发展,实现了产业空间布局和产品结构的优化,一举跻身世界500强,“我们将奋发进取,朝着世界一流的综合性现代化企业阔步前进”。
重庆璧山县县长吴道藩说,璧山县相继关闭一批污染企业,虽然损失了一些GDP,但却用绿色引来大量投资。新的一年,璧山县将继续加快推进经济结构调整,通过建设生态园区等举措,实现经济发展指标与居民幸福指数的共同提升。
保障和改善民生最能打动百姓
河南卢氏县毛河村村支书夏明云认为,新年贺词提出要着力保障和改善民生,这对位于大山深处的毛河村来说,是新年里的头等大事。“相信2012年,政府会有更多的惠民举措,村民的生活会越来越好。”
折多雪山脚下的江巴村是四川甘孜藏族自治州康定县一个纯牧区村,近年来四川藏族聚居区实施的民生工程给这里带来了巨变。江巴村藏族“村长”五吉说:“现在村里有了漂亮的两层藏式民居、整洁的道路和太阳能路灯,可在2009年之前,这里只有2间危房和20多顶漏水的帐篷。变化之大我自己都不敢相信。”
新疆大学柯尔克孜族老教授亚克甫阿力·巴亚力对新年贺词深为赞同。“国家对少数民族地区的扶持和优惠政策越来越好、越来越完善,尤其是解决了困难人群的低保问题和医疗、住房问题。党和国家的关怀,让新疆各族人民都倍感温暖。”
期盼和平、发展与合作谱写新篇
中国国际问题研究所所长曲星认为,胡锦涛主席的讲话对2011年的国际形势做了精练的概括,对中国在这一年怎样应对危机、怎样和国际社会合作作出总结,又用浓缩的语言对2012年的国际形势做了预测,对中国独立自主的和平外交政策做了再一次阐述。
外交学院党委书记、常务副院长秦亚青,中国现代国际关系研究院欧洲所所长冯仲平认为,在国际和地区热点此起彼伏,世界和平发展机遇与挑战并存的背景下,胡锦涛主席在新年贺词中指出,中国将始终不渝地走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,表现出了中国的责任与担当。当今世界,和平是各国人民共同利益之所在,发展是时代的呼唤。(文字来源:人民日报)
胡锦涛主席发表2012年新年贺词
2012年新年来临之际,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,发表题为《共同促进世界和平与发展》的二零一二年新年贺词。向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!全国政协举行新年茶话会 胡锦涛发表重要讲话
中国人民政治协商会议全国委员会1日上午在全国政协礼堂举行新年茶话会。胡锦涛、吴邦国、温家宝、贾庆林、李长春、习近平、李克强、贺国强、***等党和国家领导人同各民主党派中央、全国工商联领导人和无党派人士代表、中央和国家机关有关方面负责人以及首都各族各界人士代表欢聚一堂,共庆2012年元旦。
国际社会热议胡锦涛主席新年贺词
新年前夕,中国国家主席胡锦涛发表了题为《共同促进世界和平与发展》的新年贺词,许多外国媒体、政府官员以及海外华侨华人纷纷给予积极评价,认为胡主席的贺词表达了中国求和平、促发展、谋合作的良好愿望和坚定信心,中国将继续为推动人类和平与发展作出积极贡献。
第五篇:中国国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词
中国国家主席胡锦涛发表2012年新年贺词(全文)2011年12月31日 18:30 来源:国际在线
字号:T|T
163人参与3条评论打印转发
国际在线报道:新年前夕,中国国家主席胡锦涛12月31日通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同促进世界和平与发展》的新年贺词。以下是新年贺词全文:
女士们,先生们,同志们,朋友们:
2012年的新年钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
2011年是中国“十二五”时期开局之年。面对复杂多变的国际形势和艰巨繁重的国内改革发展稳定任务,中国人民同心协力、锐意进取,继续推进改革开放和社会主义现代化建设,经济保持平稳较快发展,全面建设小康社会取得新进展。中国加强同各国的交流合作,积极参与促进世界经济增长和金融稳定、完善全球经济治理、解决国际和地区热点问题等国际合作,为促进人类和平与发展作出了新的贡献。
在新的一年里,我们将高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,加快推进经济发展方式转变和经济结构调整,着力保障和改善民生,努力巩固经济社会发展良好势头。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞携手努力,保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,继续推动两岸关系和平发展,维护中华民族根本利益,增进两岸同胞共同利益。
和平、发展、合作是时代的呼唤,是各国人民共同利益之所在。当前,世界多极化、经济全球化深入发展,各国相互依存日益加深,但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升,国际和地区热点此起彼伏,世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作。
我相信,只要各国人民戮力同心、同舟共济,我们一定能够战胜前进道路上的各种困难和风险,在推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界的征程上不断迈出新的步伐。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!