第一篇:国家主席胡锦涛新年贺词中英版
国家主席胡锦涛新年贺词中英版
胡锦涛在贺词中通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝贺!
胡锦涛在贺词中说,2003年,对中国人民来说是很不寻常的一年。这一年,中国各族人民在邓小平理论和“三个代表”重要思想的指引下,万众一心,团结奋斗,战胜突如其来的非典疫情和地震、洪涝、干旱等多种自然灾害带来的困难和挑战,继续推进改革开放,促进社会主义物质文明、政治文明和精神文明协调发展,保持了国民经济较快增长和各项社会事业全面发展的良好势头。中国首次载人航天飞行取得园满成功。中国共产党十六届三中全会,对完善社会主义市场经济体制作出了全面部署。放眼今日之中国,九州大地涌动着改革和建设的澎湃热潮,各族人民焕发出创造美好未来的壮志豪情。
胡锦涛说,在过去的一年里,中国坚持奉行独立自主的和平外交政策,高举和平、发展、合作的旗帜,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,开展全方位的外交,进一步发展了同各国特别是同周边国家及广大发展中国家的友好关系,积极参与全球和区域合作,在一系列重大国际问题及地区安全和发展问题上发挥了建设性作用,为维护世界和平促进共同发展作出了贡献。
胡锦涛说,2004年是中国人民继续贯彻中共十六大精神、实现第十个五年计划的关键一年。我们将坚持以经济建设为中心,坚持全面、协调、可持续的发展观,深化改革、扩大开放,保持国民经济持续快速协调健康发展,全面推进各项社会事业,继续推进全面建设小康社会的进程,努力开创中国特色社会主义事业新局面。
胡锦涛说,我们将继续坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办事,支持香港、澳门特别行政区政府依法施政,加强内地与香港和澳门的经济贸易关系,保持香港和澳门的长期繁荣稳定。
胡锦涛说,2300万台湾同胞是我们的骨肉兄弟,我们十分关心他们的利益和福祉。我们将继续坚持“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,加强两岸人员往来和经济文化等领域的交流,以最大的诚意、尽最大的努力实现祖国和平统一。我们坚决反对任何形式的“**”分裂活动,绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。我们坚信,只要包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同努力,祖国的完全统一就一定能够早日实现。
胡锦涛指出,当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月异,给各国人民带来了新的发展机遇。但是,单边主义倾向抬头,地区冲突此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界经济增长缓慢,南北发展差距进一步拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。中国人民始终关心世界上一切仍在忍受战火、饥饿、贫困煎熬的人民,衷心希望他们能够早日过上幸福安宁的生活,并愿为他们提供力所能及的帮助。
胡锦涛说,世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。我们坚信,人类发展的前景是光明的。不管国际风云如何变幻,中国将始终站在人类正义事业一边,同各国人民一道,共同推进人类和平与发展的崇高事业,创造世界和平繁荣的美好明天。
Hu: Nation seeks peace, prosperity(2003-12-31 22:57)(China Daily)
China will continue to work with other nations to push forward world peace and development, President Hu Jintao said in his New Year's speech to the nation yesterday.He also expressed sincere hope that a peaceful reunification of the country can be achieved.“It is an irreversible trend that the world wants peace, people want co-operation, nations want development, and society wants advancement,'' Hu said in the speech broadcast throughout the nation on television and radio.The Chinese Government believes the future of humans is bright and no matter how international situations change, China will always take the side of justice, the president said.Last year meant much to the Chinese people, Hu said, referring to issues like the nationwide fight against the outbreak of SARS(severe acute respiratory syndrome)and the successful launch of the country's first manned-space flight.Today's China is full of enthusiasm for reform and development, and people of all ethnic groups in the country are confident of building a prosperous future, Hu said.Last year the Chinese Government further developed its friendships with other nations, especially with neighbouring countries and developing ones and actively took part in global and regional co-operation, according to Hu.The government played constructive roles in addressing key international issues, regional security and development issues, and contributed to maintaining world peace and pushing forward common development, he added.The coming year will be a crucial one for China to achieve its 10th Five-Year Plan(2001-05), Hu said.China will continue to focus on its economic future,adopt the idea of comprehensive and sustainable development, deepen reforms and opening up and propel the process toward a well-off society.The country will stick to ”one country, two systems'' and its highly autonomic principles that let “Hong Kong people to govern Hong Kong'' and ”Macao people to govern Macao.''
The mainland will enhance its economic and trade ties with Hong Kong and Macao and maintainlong-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao.Hu said the Chinese mainland cares deeply for the interests of its 23 million Taiwan compatriots.Cross-Straits economic and cultural interchanges will be strengthened and the mainland will try its sincere best to achieve the reunification of the entire country, he said.“We firmly oppose all kinds of separatist activities aiming at the independence of Taiwan and will not allow anybody to separate Taiwan from China by any means,'' said Hu.”We believe the reunification of the motherland will be achieved at an early date as long as all Chinese people, including Taiwan compatriots, make joint efforts.''
As multipolariziation in world politics and economic globalization deepens and science and technology are developed at an ever-faster pace, people from all over the world will have new development opportunities, Hu said.However, great challenges also exist as regional conflicts appear now and then, the harm of terrorism accelerates, the world economy grows slowly, and the gap between the South and the North expands.Hu said China cares for and sympathizes with all people in the world who are suffering from war, hunger and poverty, and the Chinese people hope all can lead happy lives as soon as possible, and noted China is willing to offer help.
第二篇:中国国家主席胡锦涛2004年新年贺词
中国国家主席胡锦涛2004年新年贺词 Hujingtao's NEW YEAR MESSAGE 2004 December 31,2003
Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:
女士们,先生们,同志们,朋友们:
The 2004 New Year bell will be rung soon.At this key moment of ringing out the
2004年的新年钟声即将敲响。在old year and ringing in the new, I’m very happy to extend New Year greetings to 这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通Chinese people of various ethnic groups, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, as well as all overseas Chinese people, and friends from various countries in a message broadcast by China Radio International, China National Radio and China Central Television.过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝The year 2003 was an unusual one for the Chinese people.This year, Chinese
贺!
people of all nationalities, under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of “Three Represents”, worked hard, being of one heart and
2003年,对中国人民来说是很不one mind, and overcame numerous hardships and challenges such as the SARS 寻常的一年。这一年,中国各族人民epidemic and many natural disasters, like earthquakes, floods and drought.在邓小平理论和“三个代表”重要思想Meanwhile, the Chinese people also made concerted efforts to continue to push 的指引下,万众一心、团结奋斗,战forward the reform and opening up process, to coordinate the development of
胜突如其来的非典疫情和地震、洪涝、socialist material civilization, political civilization and spiritual civilization and to 干旱等多种自然灾害带来的困难和挑maintain relatively speedy economic growth and overall development in all social 战,继续推进改革开放,促进社会主undertakings.China successfully launched its first manned spacecraft.At the Third Plenary Session of the Sixteenth Central Committee of the Communist Party of China, a comprehensive planning for perfecting the socialist market economic system was begun.In today’s China, enthusiasm for reform and construction abounds everywhere and people of all nationalities have high aspirations for creating a bright future.义物质文明、政治文明和精神文明协调发展,保持了国民经济较快增长和各项社会事业全面发展的良好势头。中国首次载人航天飞行取得圆满成功。中国共产党十六届三中全会,对完善社会主义市场经济体制作出了全面部署。放眼今日之中国,九州大地In the past year, China adhered to its independent foreign policy of peace,涌动着改革和建设的澎湃热潮,各族holding high the banner of peace, development and cooperation, and supported
人民焕发出创造美好未来的壮志豪the principle of building friendly relationships and partnerships with its neighbors.情。
Under its all-directional foreign policy, China further developed friendships with all countries, particularly neighboring countries and a host of developing
在过去的一年里,中国坚持奉行countries.China actively participated in global and regional cooperation, played a 独立自主的和平外交政策,高举和平、constructive role in solving a series of major international issues concerning regional security and development and made a contribution to safeguarding world peace and securing common development.发展、合作的旗帜,坚持与邻为善、以邻为伴的方针,开展全方位的外交,进一步发展了同各国特别是周边国家及广大发展中国家的友好关系,积极Ladies and Gentlemen, Comrades and Friends:
参与全球和区域合作,在一系列重大The year 2004 is the key time for Chinese people to continue to carry out the
国际问题及地区安全和发展问题上发spirit of the 16th National Congress of the Communist Party of China and realize 挥了建设性作用,为维护世界和平促the tenth Five-year Plan.We shall continue to make economic construction the 进共同发展作出了贡献。
central task and stick to the pursuit of comprehensive, coordinated and
女士们,先生们,同志们,朋友sustainable development.We will continue to deepen reforms;open wider to the
们:
outside world;and maintain steady, rapid, coordinated and healthy development of the national economy.We shall improve our social undertakings in a
2004年是中国人民继续贯彻中共comprehensive manner and continue making efforts to push forward the building 十六大精神、实现第十个五年计划的of a well-off society in an all-round way and to open a new chapter for a socialist 关键一年。我们将坚持以经济建设为cause with Chinese characteristics.中心,坚持全面、协调、可持续的发展观,深化改革、扩大开放,保持国We shall continue to steadfastly implement the policy of “one country, two
民经济持续快速协调健康发展,全面systems”, Hong Kong People governing Hong Kong, Macao People governing
推进各项社会事业,继续推进全面建Macao and a high degree of autonomy.We shall handle things in strict
设小康社会的进程,努力开创中国特conformity with the Basic Law of Hong Kong and the Basic Law of Macao and
色社会主义事业新局面。
support the governments of Hong Kong and Macao special administrative regions to govern according to law.The Chinese mainland shall strengthen
我们将继续坚定不移地贯彻“一国economic and trade ties with Hong Kong and Macao to help maintain long-term 两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度prosperity and stability there.自治的方针,严格按照香港特别行政区基本法和澳门特别行政区基本法办Twenty-three million Taiwan compatriots are our brothers and sisters linked by
事,支持香港、澳门特别行政区政府flesh and blood, so we are very much concerned about their interests and
依法施政,加强内地同香港和澳门的happiness.Chinese people will continue to make efforts towards the country's
经济贸易关系,保持香港和澳门的长reunification by adhering to the basic principle of “peaceful reunification, one
期繁荣稳定。
country, two systems” and the eight-point proposals for promoting exchanges between the two sides of the Taiwan Straits and the peaceful reunification.We
2300万台湾同胞是我们的骨肉兄shall strengthen exchanges between both sides of the Taiwan Straits as well as 弟,我们十分关心他们的利益和福祉。exchanges in the fields of economics and culture.We shall try our best in all
我们将继续坚持“和平统一、一国两制”sincerity to realize the peaceful reunification of our motherland.We firmly oppose 的基本方针和现阶段发展两岸关系、Taiwan's separatist activities in any form.Any attempts by anyone to separate Taiwan from the motherland will not be tolerated.We firmly believe that with
推进祖国和平统一进程的八项主张,加强两岸人员往来和经济文化等领域common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, 的交流,以最大的诚意、尽最大的努the complete reunification of our motherland can be achieved at an early date.力实现祖国和平统一。我们坚决反对
任何形式的“台独”分裂活动,绝不允许In the present world, the appearance of political trends toward multi-polarity and
任何人以任何方式把台湾从中国分割economic globalization, and scientific and technological progress have brought
出去。我们坚信,只要包括台湾同胞people of all countries new opportunities for development.However,在内的全体中华儿女共同努力,祖国unilateralism has shown up;regional conflicts rise one after another;the danger 的完全统一就一定能够早日实现。
of terrorism is escalating;the world economy is growing slowly;the gap between the development in the South and North becomes wider and wider.All these things pose strong challenges to people in every nation.Chinese people have
当今世界,政治多极化和经济全球化趋势深入发展,科技进步日新月always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who 异,给各国人民带来了新的发展机遇。are living in the flames of war, and suffering from hunger and poverty.Chinese
但是,单边主义倾向抬头,地区冲突people wish wholeheartedly they would live happy and peaceful lives at an early 此起彼伏,恐怖主义危害上升,世界date and China is willing to offer aid within our capabilities.经济增长缓慢,南北发展差距进一步拉大,也给各国人民提出了严峻挑战。The world needs peace;people need cooperation;countries need development
中国人民始终关心和同情世界上一切and societies need progress.This is the irreversible trend in time.We firmly believe the human race will enjoy a bright future of development.Whatever 仍在忍受战火、饥饿、贫困煎熬的人changes there are in the international arena, China will persistently stand by the 民,衷心希望他们能够早日过上幸福just cause of mankind, work with people of other nations to promote the glorious 安宁的生活,并愿为他们提供力所能cause of peace and development and create a shining future for world peace and 及的帮助。
prosperity.Finally, I wish you all a very happy and prosperous new year.世界要和平,人民要合作,国家
要发展,社会要进步,这是不可阻挡的时代潮流。我们坚信,人类发展的前景是光明的。不管国际风云如何变幻,中国将始终站在人类正义事业一边,同各国人民一道,共同推进人类和平与发展的崇高事业,创造世界和平繁荣的美好明天。
最后,我祝大家新年快乐、阖家幸福!
第三篇:国家主席胡锦涛2009年新年贺词 - 副本
国家主席胡锦涛2009年新年贺词
共同促进世界和平稳定繁荣
Make Joint Efforts to Advance World Peace and Prosperity
--2009 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's
Republic of China
女士们,先生们,同志们,朋友们:
Ladies and gentlemen, comrades and friends: 新年的钟声就要敲响,我们即将开始2009年的崭新岁月。值此辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!The New Year's bell is about to ring, and 2009 is soon to begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I'm delighted to extend New Year wishes to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2008年,对于中国人民来说是很不寻常、很不平凡的一年。中国各族人民同心同德、顽强拼搏,成功抗击南方部分地区严重低温雨雪冰冻 灾害和四川汶川特大地震灾害,成功举办北京奥运会、残奥会,成功完成神舟七号载人航天飞行任务,成功举办第七届亚欧首脑会议,中国的经济实力和综合国力进一步增强,人民生活水平继续提高。中国人民同世界各国人民加强友好交流和务实合作,共同应对国际金融危机等严峻挑战,为维护世界和平、促进共同发展作出了新的贡献。
The year of 2008 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with a perseverance, successfully dealt with the disasters brought out by the winter storm in southern China and the Wenchuan earthquake in Sichuan Province.We successfully held Beijing Olympic Games and Paralympics;We successfully launched the manned spaceship Shenzhou VII, We successfully held the 7th Asia-Europe Meeting.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The living standard of the Chinese people has been further improved.The Chinese people conduct friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, meet grave challenges, including the international financial crisis in a joint manner, make new contribution in terms of safeguarding world peace and promoting common development.今年,中国人民隆重纪念了改革开放30周年,在总结经验的基础上对继续推进改革开放作出了部署。中国各族人民正豪情满怀地推进全面建设小康社会进程,为创造更加美好的生活而继续奋斗。
This year, the Chinese people solemnly marked the 30th anniversary of China's reform and opening up.While summing up the experience, China has mapped out new plans to further reform and open up.The Chinese people of all ethnic groups are, with full spirits, pushing forward the process of building a moderately prosperous society in an all-round way and working hard to create an even better life.在这里,我谨代表中国政府和中国人民,对世界各国人民今年以来给予我们大力支持和热情帮助,表示衷心的感谢!On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I would like to express our heartfelt gratitude to people from all around the world for their support and assistance.2009年对中国人民来说是一个具有历史意义的年份。60年前,中华人民共和国的成立揭开了中华民族发展历史新纪元。60年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的关系也发生了历史性变化。在新的一年里,我们将坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,立足扩大内需保持经济平稳较快增长,加快发展方式转变和结构调整提高可持续发展能力,深化改革开放增强经济社会发展活力和动力,加强社会建设加快解决涉及群众利益的难点热点问题,促进经济社会又好又快发展。
The year 2009 for the Chinese people is of historic significance.The founding of the People's Republic of China six decades ago represent a new historic period in the development of the Chinese nation.During the past 60 years, China has experienced historic changes.The relationship between China and the rest of the world also experienced historic changes.In the upcoming new year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, maintain a balanced and relatively fast economic growth based on the expansion of domestic consumption, accelerate the change of development mode and structural adjustment, increase the ability of sustainable development, deepen the reform and opening up to inject vigor and vitality into social and economic development, enhance social program construction, accelerate the speed of resolving hard issues confronting citizens, maintain sound and fast social and economic development.我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,同广大香港同胞、澳门同胞一道促进香港、澳门长期繁荣稳定。
We will uphold the principles of one country, two systems, Hong Kong people governing Hong Kong and Macao people governing Macao with a high degree of autonomy.We will work with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展的主题,加强两岸交流合作,切实为两岸同胞谋福祉、为台海地区谋和平,维护中华民族根本利益。
We will firmly adhere to the basic principles of peaceful reunification and one country, two systems, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-straits exchanges and cooperation, bring continuous well-being to compatriots on both sides of Taiwan Straits, seek peace for the Taiwan Straits region and safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.当前,世界正处在大变革大调整之中,国际形势总体上保持稳定,但国际金融危机仍在快速扩散和蔓延,世界经济增长明显减速,国际热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临各种严峻挑战。加强国际合作,共同应对挑战,是世界各国人民的共同愿望,也是维护国际形势稳定、促进各国共同发展的必由之路。At present, the world is at a time of great changes and huge adjustments.The overall international situation remains stable.But, at the same time, global financial crisis is spreading rapidly, the world's economic growth is slowing down markedly, international hot spots are popping up, world peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is the common desire of the people of all countries.It is also the unavoidable road to safeguard world stability and promote the common development.借此机会,我愿重申,中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,积极发展同世界各国的交流合作,积极参与国际社会应对国际金融危机的努力,致力于促进世界经济增长、促进人类文明进步,继续同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
I would like to take this opportunity to reaffirm that China will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit, actively develop exchanges and cooperation with countries from around the world, actively participate in efforts by the international community to meet the global financial crisis, strive to promote world economic growth and the progress of human civilization, continue to work with other countries to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此时此刻,世界各地仍有不少民众遭受着战火、贫困、疾病、灾害等苦难。中国人民对他们的不幸遭遇深表同情,将继续向他们提供力所能及的帮助。我们衷心希望,世界各国相互支持、相互帮助,共同促进世界和平、稳定、繁荣,让各国人民过上和平美好的生活。
At this moment, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and disaster.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are willing to do all they can to help them overcome their difficulties soon.We sincerely hope countries around the world could support and help each other to promote world peace, stability and prosperity, so as to enable people of all countries to live a peaceful and beautiful life.最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!
第四篇:国家主席胡锦涛发表2013年新年贺词
国家主席胡锦涛发表2013年新年贺词
新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《携手促进世界和平与共同发展》的新年贺词。全文如下:
新年钟声就要敲响,2013年即将来临。我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!
2012年,是中国改革开放和现代化建设取得显著成绩的一年。中国人民同心协力、攻坚克难,中国经济社会发展呈现稳中有进的良好态势,各项事业全面推进,人民生活持续改善。中国继续开展全方位外交,加强同各国的交流合作,积极参与解决国际和地区热点问题,为世界和平与发展作出了新的贡献。
2012年,是中国发展进程中具有重大而深远意义的一年。前不久召开的中国共产党第十八次全国代表大会和十八届一中全会,描绘了全面建成小康社会和深化改革开放的宏伟蓝图,顺利实现了中国共产党中央领导机构新老交替。当前,中国各族人民正紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,万众一心,锐意进取,为全面建成小康社会而奋斗。
2013年,中国政府和人民将高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持以科学发展为主题、以转变经济发展方式为主线,继续把握好稳中求进的工作总基调,全面推进改革开放和社会主义现代化建设,为实现党的十八大确定的目标任务开好局、起好步。我们将坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,深化交流合作,促进香港、澳门长期繁荣稳定。我们将继续推动两岸关系和平发展,造福两岸同胞,维护中华民族根本利益。
当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。和平、发展、合作、共赢是各国人民的共同愿望,各国相互依存日益紧密。同时,国际金融危机影响深远,世界经济低速增长态势仍将延续,一些国家和地区动荡不安,世界仍然很不安宁。
人类只有一个地球,各国共处一个世界。世界和平与发展需要各国人民同舟共济、共同推进。中国人民始终是促进世界和平与发展的坚定力量。无论国际风云如何变幻,中国人民走和平发展道路的坚定决心决不会动摇。中国将一如既往在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好合作,积极推动采用和平方式妥善解决国际和地区热点问题,努力促进世界经济强劲、可持续、平衡增长,发挥负责任大国作用。
我相信,只要遵循各国人民意愿、顺应世界发展潮流,大家共同努力,就一定能把世界和平与发展的崇高事业不断推向前进,就一定能把各国人民福祉不断提高到新的水平。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!体恤衫:http://www.xiexiebang.com
第五篇:2011年国家主席胡锦涛新年贺词(中日双语)
编辑点评:新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同增进各国人民福祉》的新年贺词。让我们通过中日文对照一起来回顾一下贺词内容吧~
新しい年を前に、中国の胡錦涛国家主席は12月31日、中国国際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、「各国国民をますます幸せにしよう」というテーマの談話を発表した。この談話は次の通り。
新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了题为《共同增进各国人民福祉》的新年贺词。全文如下:
除夜の鐘が間もなく鳴り響き、人類は2011年に入ります。行く年に別れを告げ、来る年を迎えるにあたり、私は中国国際放送局、中央人民ラジオ局、中央テレビ局を通して、全国の各民族、香港特別行政区とマカオ特別行政区の同胞、台湾の同胞、海外の華僑と華人および世界各国の人々に、新年の挨拶を送ります。
新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
中国にとって、2010年は話題の多い一年でした。世界情勢と国内情勢の複雑な変化を前に、中国国民は一致団結し、上海万博や広州アジア大会を成功裏に開催させ、青海省玉樹の大地震や甘粛省舟曲での土砂災害などに効果的に対応し、その上で、中国は経済の安定した比較的速い成長を保ち、国民生活のレベルと質を高め、“第11次5カ年計画”を完遂し、経済力と国力を強めました。また、中国は世界各国との友好協力を強化し、金融危機や気候変動、核問題などへの対応に積極的に取り組み、この中で建設的な役割を果たし、世界の平和と発展を推進するために新たに貢献しました。
2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。
ここで、私は中国政府と国民を代表して、この1年来、様々な分野で中国を支持してくれた各国の政府と人々に心から感謝を申し上げます。
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
2011年から、中国では“第12次5カ年計画”が実施されます。この新しい年に、中国は引き続き中国の特色ある社会主義を旗印に掲げ、トウ小平理論と「三つの代表」の重要な思想を指針とし、科学的発展理念を貫き、経済の成長モデルの転換の加速を主な方向としてゆきます。積極的な財政政策と安定した通貨政策を実施し、経済構造の調整を速め、国民生活の保障と改善に力を入れ、改革開放を深め、経済の速くて安定した成長および社会の平和と安定を確保していきます。また、「一国二制度」「香港人による香港管理」「マカオ人によるマカオ管理」および「高度な自治」という方針を堅持し、地元住民の支持と
協力を得ながら、香港とマカオの長期的な安定と繁栄を保っていきます。そして、これからも「平和統一、一国二制度」という方針に基づき、台湾海峡両岸の平和な関係発展を目指し、双方の交流や協力を推進し、海峡両岸の人々の幸せを図っていきます。
2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。
当面、世界の多極化と経済のグローバル化が進み、科学の刷新は新たな進展を育てています。しかし、世界経済の回復はなおも困難や挫折を伴っており、気候変動、資源やエネルギー、食糧、公共衛生の安全などの問題が世界範囲で目立ち、国際問題と地域問題も相次いで起きており、これにより、世界の平和と発展はいろいろなチャンスとこれまでにないチャレンジを迎えています。したがって、国際協力を強化し、共同で人類の共通の課題に対応することは、各国の共通した利益に合致するのです。中国はこれからも「平和、発展、協力」の旗印を掲げ、自主独立の平和外交政策を実施し、平和な発展や互恵共栄に基づく開放的戦略を堅持し、「平和共存5原則」に基づいて各国との友好交流や互恵協力を積極的に推進し、世界的問題への対応における国際協力に積極的に参加し、持久的に平和で共に栄え、かつ調和の取れた世界の構築を各国と共に推進していきます。私はこのことをここで改めて表明します。
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交
往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
いまこの時、世界にはなおも多くの人が戦争、貧困、病気、自然災害などに苦しんでいます。中国の国民は、これら人々の不幸な遭遇に深く同情しており、これら人々がいち早く苦境から脱出できるよう心から祈っています。私たちは、これまでどおり、これら人々に出来る限りの援助を提供します。各国の人々が手を携えて努力しさえすれば、世界の未来はより麗しくなり、各国国民もますます幸せになっていくものと信じています。
此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
最後に、皆さんが、新しい一年もご健康で幸せであるよう北京から祈っております。
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。