礼仪致辞

时间:2019-05-14 17:25:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《礼仪致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《礼仪致辞》。

第一篇:礼仪致辞

礼仪致辞类

一、称呼

女士们,先生们 Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友 Dear friends 各位嘉宾 Distinguished guests 尊敬的来宾 Honored Guests 各位同事 Dear colleagues 主席先生/总统先生 Mr.President 尊敬的李省长 Honorable Governor Li 尊敬的杨市长 Honorable Mayor Yang

二、高兴出席活动

1.问候朋友

今天很高兴和你们在这里。It is a great pleasure to join you all this morning.很高兴再次见到各位新老朋友。It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.新老朋友济济一堂,我感到很愉快。It is delightful to be among friends, both old and new.看到有这么多朋友在座,令我万分高兴。It is a great pleasure to see so many friends in the audience.2.来到某地

来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。

It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.今天来暨南大学和大家见面,我感到很荣幸。It is an honor to be with you at Jinan University.今天,我很荣幸前来参加世界上最好的学校之一的毕业典礼。

I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world.我非常高兴今天站在这里与你们面对面的交流。

It is my great pleasure today to stand here and have this face-to-face exchange with you.我很高兴今天能再次来到中国,并在这个伟大的学校与你们见面。

It is a pleasure to be back in China and to join you here today at this great university.3.友好访问

总统先生,我很高兴在这春光明媚的美好时节应您的盛情邀请访问贵国。

I'm glad to visit the United States in the lovely season of spring, at your invitation, Mr.President.我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。

It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.非常高兴在金秋时节访问贵国。

It is my great pleasure to visit your country in this golden season of fall.很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。

It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.4.参加会议

非常高兴能够访问美丽的意大利,并在这里举办―中国西藏发展论坛‖。

I am very pleased to be able to pay a visit to this beautiful country and hold the ―China Tibetan Development Forum‖.很高兴今天能在此就―全球化‖这一主题来和大家谈谈我的想法。

Today I’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on the topic of Globalization.今晚,我应邀在诸位面前讲话,确实是一种荣幸。

It is indeed an honor to have been invited to speak before the group assembled this evening.今天,我很荣幸站在这里与大家作个交流,向各位介绍一下中国军队的情况。

Standing here today I feel very pleased to share thoughts with you with an introduction on Chinese military.5.参加活动

今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立六十周年。

It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.非常荣幸今天能与诸位聚在一起,共同庆祝美国的第二百三十二个独立日。

It is a great honor to be surrounded by so many of you today as we gather here to celebrate America’s 232nd Independence Day.很高兴出席迎接熊猫泰山和美兰回归中国的活动。

I am delighted to be present to celebrate the arrival of pandas Tai Shan and Mei Lan to China.6.出席宴会

我很高兴出席今天的晚宴。It gives me a great pleasure to attend tonight's dinner.很高兴出席今晚的招待会。It is my great pleasure to join you at the reception.今天,很高兴在北京和KEA中国的会员以及嘉宾共进早餐。

I am delighted to join KEA China and your guests here in Beijing this morning.很高兴应邀出席今天的早餐会,与欧洲议会人民党党团的朋友们就中欧关系交流看法。

I am very pleased to be invited to this breakfast meeting and exchange views on China-EU relations with friends of the bureau of the People's Party at the European Parliament.三、感谢

1.感谢邀请

感谢邀请我发表演讲。Thank you for inviting me to speak here.感谢你们,让我有机会同你们一起分享这个美妙的日子。Thank you for letting me share this wonderful day with you.我对你们以及埃及人民的盛情邀请表示感谢。

I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.我一开始要非常感谢哈佛萨默斯校长的邀请。

I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。Let me begin by thanking you, Mr.Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.2.感谢光临

感谢大家前来参加我们的活动。Thank you all for joining us this morning.再次感谢各位的光临!Again, I thank you for coming tonight!感谢大家今晚拨冗莅临。Thanks to all of you for taking the time to be here this evening.3.感谢介绍

韩市长,谢谢您做介绍时的友好言辞。Mayor Han, I appreciate the kind words of introduction.顾校长,感谢你充满溢美之词的介绍。Thank you, President Gu, for that most flattering introduction.查尔斯,感谢你的热情介绍。Thank you, Charles, for that kind introduction.斯托克,谢谢你客气的介绍。Thank you, Stock, for your kind words of introduction.胡主席,非常感谢您的欢迎致辞。President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks.我要感谢贸易部长发表的这番欢迎之词,还要告诉你们今天能在这里与你们相聚一堂让我感到十分荣幸。Let me thank the trade minister for those welcoming words, and tell you what a privilege it is for me to join you here today.4.感谢款待

我和夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸,感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China.We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University.首先,我谨代表我的夫人和同事们,并以我个人的名义,对布什总统和夫人给予我们的周到安排和盛情款待表示衷心的感谢!

First of all, I wish to express on behalf of my wife and my colleagues and in my own way, my sincere thanks to you, Mr.President, and Mrs.Bush for your thoughtful arrangements and gracious hospitality.再次感谢你们邀请我今晚讲话,并感谢你们在上海的盛情款待。

Thank you again for the invitation to speak this evening, and for your warm hospitality here in Shanghai.我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.首先非常感谢意中基金会的热情接待。

First, I would like to express my heartfelt thanks to the entertainment by the Italian-Sino Foundation.5.感谢工作

特别要感谢上海加拿大商会和加中贸易理事会共同主办今晚的活动。

A special thanks to the Canadian Chamber of Commerce in Shanghai and the Canada-China Business Council for co-hosting this evening’s event.在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢!

On behalf of the Ministry of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!我愿借此机会,向你们表示崇高的敬意和衷心的感谢。

Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待.Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality.在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!

I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.我同时衷心感谢筹委会、各主办单位及幕后工作人员的悉心筹备和安排,让运动会可以顺利展开。I also thank the Planning Committee, organisers, volunteers and those working hard behind the scenes for their excellent preparations and arrangements for the Games.6.感谢荣誉

首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。

Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations(GSD)for awarding me this honorary doctorate.四、欢迎

1.访问

我代表教职员工以及商学院的学生一起欢迎你们来到我们的校园。

On behalf of the faculty and the staff and the students of the Harvard Business School I welcome all of you to our campus.非常高兴今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿。

It is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.我要对陆昊书记和您率领的中国青年代表团访问英国表示热烈欢迎。

I would like to extend my warm welcome to Mr Lu Hao and members of the Chinese youth delegation.首先,请让我代表澳门特别行政区政府和全体澳门市民,向胡锦涛主席和夫人,以及中央政府代表团各位领导,致以热烈的欢迎和崇高的敬意。

First of all, on behalf of the Government and the citizens of the Macao Special Administrative Region, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to President Hu and Madame Liu, as well as all leaders from the Central Government’s delegation.我对各位的到来表示热烈的欢迎!I offer all of you my warmest welcome!

2.活动

大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。Good evening and a big welcome to this special and festive gathering.首先,我谨代表中国政府对各位来宾表示诚挚的欢迎!

On behalf of the Chinese government, I would like to extend a warm welcome to all the distinguished guests.同时,也请让我向在座各位嘉宾和朋友的光临,表示热烈的欢迎和衷心的感谢。

At the same time, let me extend our cordial greetings and heartfelt gratitude to all guests and friends present.我感到非常荣幸,欢迎你们今天出席这个历史性的场合。

It's a great pleasure and a privilege to welcome you here today to this historic occasion.首先,我代表香港特区政府欢迎各位嘉宾和传媒朋友出席今天的仪式。

On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, may I, first of all, extend my warmest welcome to our guests and friends of the media for attending today’s ceremony.欢迎各位朋友光临今天的―西藏——发展的前景,合作的机遇‖论坛开幕式。Welcome to today's opening ceremony for the forum of “Tibet—Developmental Prospect & Co-operational Opportunities”.很荣幸邀请到高教授和他的夫人出席今天的活动。

It is a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!

On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.五、祝贺

祝贺高教授获得诺贝尔物理学奖。

Congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics.首先请允许我就奥运会的成功举办向在座的各位表示祝贺。Let me begin by commending you all for the successful Olympic Games.非常高兴祝贺中华人民共和国六十周年国庆。

It is a great pleasure for me to congratulate the Peoples Republic of China on its 60 years anniversary.值此10月1日中华人民共和国成立60周年之际,我谨向中华人民共和国表示热诚的祝愿和庆贺。I would like to extend warm wishes and congratulations to the People’s Republic of China on the 60th anniversary of its founding on October 1.首先我要向北京大学表示祝贺,今年是北大成立110周年校庆。

I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary.今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!

This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.六、祝愿

1.活动

我祝愿此次图片展圆满成功。I wish this photo exhibition a success!预祝本次展览圆满成功。I wish the exhibition a very big success.祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。

I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.最后预祝论坛和画展取得圆满成功。At last, I wish a great success to this forum and this art exhibition.衷心祝愿本届中国西部国际博览会和论坛取得圆满成功!

I sincerely wish this Forum and the Western China International Economy and Trade Fair a great success!2.访问

祝愿中国青年代表团访英取得成功!I wish the Chinese youth delegation a successful visit.最后,祝青年朋友们在华期间生活愉快、身体健康。谢谢大家。To conclude, I wish you all a pleasant stay in China and great health.首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.3.友谊

祝愿我们的友谊长存。May I wish our friendship last forever.祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。

May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.我谨向伟大的美国人民转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

I wish to convey to the great American people the warm greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people.我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

We bring you good wishes from President George W.Bush and the people of the United States.在这里,我谨代表中国政府和人民向你们,并通过你们,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士表示诚挚的问候和良好的祝愿!

On behalf of the Chinese government and the people, I wish to hereby extend our warm greetings and best wishes to you and through you to all the Americans who care about and support the growth of China-U.S.relations.首先,请允许我代表中国政府和人民,向阿拉伯国家和人民,致以崇高的敬意和美好的祝愿!

On behalf of the Chinese government and people, I would like to pay high tribute and offer best wishes to all the Arab countries and people.最后,请允许我代表我的国家,向中华人民共和国以及勤劳向上的中国人民献上美好祝福。

In conclusion, let me extend all my best wishes for the People’s Republic of China and for its ambitious and hard working people.4.节日祝福

我先给大家拜个早/晚年。

May I extend my New Year greetings to all of you.请允许我向你们表示热烈的欢迎并致以新年的问候。

Allow me to extend my warm welcome and new year greetings to all of you.值此虎年新春佳节,我先祝大家新年进步,身体康健。

In this festive season, let me start by wishing you all good progress and good health in the Year of the Tiger.祝大家身体健康,工作愉快,阖家欢乐,万事如意!

I wish you good health, successful career, happy family reunion and good luck in everything!首先,让我借此机会在新年来临之际恭祝你们新年快乐。

First of all, let me take this opportunity to wish you all the very best in the year to come.我也祝愿新的一年各位也能取得更大进步,身体健康,万事如意——虎年快乐!I wish that this year will bring everybody more progress, more prosperity and continuous good health-Happy Year of the Tiger.祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。To all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。

As we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.最后,我祝香港繁荣安定、生机处处;祝各位事事如意、阖家幸福。

Last but not least, may I wish Hong Kong prosperity, stability and success, and all of you a happy and fruitful year.七、祝酒词

现在我提议大家举杯,干杯!Now, I propose a toast for the New Year.Cheers!现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!

Now I propose a toast, to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here, cheers!请允许我请各位与我一起举杯,为我们两家公司的友谊与合作干杯!

May I ask you to join me in a toast, to the friendship and cooperation between our two companies, cheers!让我们共同举杯,为各位嘉宾和中国的国庆,干杯!

May I propose a toast to all of you and to the National Day of China!Cheers!在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意!

I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!

请大家与我共同举杯——

Now, I would like to invite you to join me in a toast 为我们的友谊,To our friendship, 为各位的健康,To the health of every one present.干杯!

Cheers!

现在我提议,Now, please join me in a toast, 为在座的各位朋友的健康,To the health of all friends present here today, 为中美两国人民的友谊,To the friendship between the Chinese and the American peoples,为中美关系的美好未来,And to the bright future for China-U.S.relations.干杯!

Cheers!

现在,我提议:

May I now invite all of you to join me in a toast, 为中美两国和两国人民

To the friendship and cooperation between China and the United States, 的友谊与合作,and between Chinese and American peoples, and 为各位来宾和朋友的健康,To the health of all my friends present here tonight.干杯!

Cheers!

八、结束语

谢谢大家!谢谢各位!Thank you.谢谢大家对我的邀请!Thank you for having me here today./ Thank you for letting me come.再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.请和我一起欢迎前国务卿亨利·基辛格上台讲话。

Please join me in welcoming former Secretary Henry Kissinger.现在,我非常荣幸地向大家介绍王副总理。

And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。

Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.现在我宣布会议开始!Now I would like to call the meeting to order.现在我宣布,第14届妇女儿童权利保障论坛正式开幕!

Now I declare the opening of the 14th Forum on the Protection of Children and Women’s Rights!现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。

I now have the honour of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.谢谢诸位,现在我准备回答你们的提问。Thanks for your time, and I look forward to your questions.下面欢迎大家提问/我很高兴回答大家的问题。

Now I am ready to take your questions./ Now I'd be pleased to take your questions.I look forward now to taking some questions from all of you.九、其它 请多提宝贵意见。

I would appreciate your comments./ Your comments and suggestions are most welcome.请多多批评指正。

I would appreciate it if you could offer your advice.你在生活和工作之中若有不尽人意之处,请立即与我联系。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, please don’t hesitate to let me know.

第二篇:礼仪致辞

礼仪致辞

(一)一、概念:是人们在社交场合用来表示礼节以维系和发展人与人之间、人与组织群体之间、组织与组织之间相互关系的文书。如:欢迎、欢送、答谢、祝贺、感谢、邀请等等。礼仪致辞

(二)二、特点:

(一)彬彬有礼:尊称、客套话不能省略,但要恰到好处

(二)、真挚亲切:重在感情交流

(三)、简洁:处于礼节需要,所要表达的内容是点到为止

(四)、委婉:只讲相关事物的基本点和原则,不涉及或不直接涉及双方有争议的观点和看法。

三、结构公式:标题+称谓+正文+祝颂语+落款(可略)欢迎词

一、适用:来宾参观访问、上级下来检查工作、新职员加入等

二、内容:

(一)自我介绍

(二)郑重表示欢迎之意

(三)对将来的展望和对未来的祝愿

三、要求:

(一)语言要热情、礼貌,令来者感到“宾至如归”

(二)、感情上把握两个分寸:既不盛气凌人趾高气扬,也不媚语连篇,谦恭过分欢送词

一、适用:来访的同行、客户告辞,同事离职,朋友远去等二:内容

(一)对被欢送者的高度评价

(二)、对既往与之相处时光的美好回忆

(三)、自己真心实意的惜别之情

(四)、对被欢送者的祝福

三、要求:比欢迎词更富有文采和真情实感答谢词

一、适用:在相应的场合,对对方的邀请、款待、帮助或奖励表示感谢

二、内容:

(一)深深的谢意

(二)对他人所取成就的肯定

(三)今后努力的方向,请各位继续关照自己

(四)再次感谢对方及良好祝愿

三、要求:对自己的评价要中肯;对他人的感谢要不厌其烦地一一说清楚明白;找自己的不足,借以请求各位继续关照自己贺词

一、适用:在他人适逢喜庆之时,如立功、受奖、晋级(职)、过年过节、过生日、纪念日、协作单位成立、开业、周年庆典等。

二、内容:1、“恭喜”对方,充满热烈、喜悦、愉快、激动的气息2、对对方称颂、赞扬、肯定(也可借机表达对被祝贺者的敬重与谢意)3、表达致辞者的良好祝福。

三、要求注意:既要语言优美感人又要力戒过度恭维或辞不达意祝酒词

一、适用:各种宴会、酒会(无论公、私)上发表的礼仪致辞,为宴会酒会助兴添彩

二、内容:

(一)对在座来宾的热烈欢迎

(二)回顾以往展望未来

(三)举杯祝愿(为---干杯!)

三、要求:文字简洁,感情饱满,能营造和谐、热烈的氛围*

第三篇:礼仪致辞文本选登

美国总统尼克松第一次访华时的祝酒词

(1972年2月21日)

总理先生,今晚在座的诸位贵宾:

我谨代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种人情好客而闻名世界。//我不仅要对那些准备了这次盛大晚宴的人们表示敬意,还要对那些演奏这么美妙音乐的人们表示敬意。我在国外从来没听到过演奏得这么好的美国音乐。// 总理先生,我要感谢您所做的热情洋溢而又令人信服的讲话。此时此刻,通过现代通信的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。// 不过,我们在这里讲的话,人们不会长久记住,但我们在这里所做的事情却能改变世界。// 正如您在祝酒词里讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌的话,那么我们共同居住的这个世界的前途就真的是黯淡了。//但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就不可估量地增加了。

……

本着这种精神,我请求各位同我一起举杯,为毛主席、为周总理,为能够为全世界人民带来友谊与和平的中美人民的友谊,干杯!

(以上为摘录)

(以下为全文)总理先生,今天晚上在座的诸位贵宾们:

我谨代表你们的所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。中国人民以这种盛情款待而闻名世界。我们不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏美妙音乐的人。我在外国从来没有听到过演奏得这么好的美国音乐。

总理先生,我要感谢你非常热情和雄辩的讲话。此时此刻,通过电讯的奇迹,看到和听到我们讲话的人比在整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。但是,人们不会长久的记住我们在这里所讲的话,可我们在这里所作的事却能改变世界。

正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民也是伟大的人民。如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同居住的这个世界的前途就的确很暗淡。但是,如果我们能够找到进行合作的共同点,那么实现世界和平的机会就将无可估量地大大增加。

我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点:过去一些时候我们曾是敌人。今天我们仍有重大的分歧。使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。在我们讨论我们的分歧时,我们哪一方都不会在自己的原则上妥协。但是,虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法架起一座桥梁,以便我们能够越过它进行会谈。

因此,让我们在今后的五天里一起开始一次长征吧,不是因循守旧,而是经由不同的道路向同一个目标前进。这个目标就是建立一个和平和正义的世界结构,在这个世界结构中,所有的人都可以在一起享有同等的尊严;每个国家,不论大小,都有权利决定它自己政府的形式,而不受外来的干涉或统治。全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。这个世界是怎样的呢?就我个人来讲,我想到我的大女儿,今天是她的生日。当我想到她的时候,我就想到全世界所有的儿童,亚洲,非洲,欧洲以及美洲的儿童,他们大多数都是在中华人民共和国成立以后出生的。

我们将给我们的孩子们留下什么遗产呢?他们是要为那些使旧世界蒙受苦难的仇恨而死亡呢,还是由于 1 我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?

我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土;我们哪一方都不企图统治对方。我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。

毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。”

现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人民上升到缔造一个崭新的、更美好的世界的伟大境界的时候了。

本着这种精神,我请求诸位同我一起举杯,为毛主席,为周总理,为能够给全世界所有人民带来友谊与和平的中美两国人民之间的友谊,干杯。// 市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们: 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的盛情邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。//

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和广州人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”//

Your excellency Mr.Mayor, My Chinese friends Ladies and gentlemen

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.// I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Guangzhou the warm greetings and the sincere best wishes of the government and the people of our country.Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, “Long distance separate no bossom friends”, as one of your Tang poets said.//

整个世界都在以极大兴趣注视着中国,尤其是注视着广州,正在发生的巨变。中国是当今世界上经济发展最快的国家。// 中国迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资,尤其是在广州及珠江三角洲的许多长期项目的投资。在过去的几年里,没有任何一个地方像黄埔开发区那样对我国商业界产生如此之大的吸引力。// 正是基于对这一状况的认识,我们来到广州寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好途径。我此行的目的之一就是缔结我们的一项投资保护协定。我们还希望与中国同行携手建立以在广州的跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性。// 2 最后,我此行的又一项重要任务是向广州市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长先生在其方便的时候访问法兰克福市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。// 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。// 尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。// 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!谢谢各位。// On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends here tonight good health!

Thank you all.// 3(以下是国务院副总理吴邦国在“国际投资论坛”上的演讲稿2001 年9 月8 日,厦门)尊敬的约旦副首相穆罕默德•哈拉伊格阁下,尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:

值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表示热烈欢迎!

自1997 年以来,中国已经成功地举办了四届投资贸易洽谈会。// 投资贸易洽谈会在宣传中国利用外资政策,促进外商来华投资,引导中国企业到海外投资等方面发挥了重要作用。张先生、各位女土、各位先生:

本人谨代表所有参与此次研讨会的外国人员,向您表达最诚挚的谢意,感谢您对我们温暖而亲切的欢迎。// 从我抵此的短暂时间所见的点滴来看。我必须说中国是个很美丽的国家,人民也非常友善。我知道我可以代表每一个人来说这话,因为从到达机场那一刻开始,就有许多能干且考虑周到的人来处理我们的各种琐碎事情,使得整个紧张的旅程变得轻松愉快,你们提供的食宿非常舒适,研讨会场的布置也轻松合宜,却又井然有序。//我们全体都很高兴来此参加这次的电脑科技研讨会,我们都阅读过有关中国电脑非凡成就的报道,我们也都看到足以证明这一工业在中国健全发展的各项数据,现在我们有了做更缜密观察的机会,我知道我们可以从你们的经验中学到很多,也希望我们的经验对你们能有所裨益。//我认为我们对张先生在其欢迎词中所表达的想法都抱有同感,作为一项世界性的工业,我们可以学会加强合作、分享新观念和各项发展、协调各国之间的研究工作,使电脑对一般人来说变得更容易使用和了解;通力合作,我们就能够快速前进。// 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。// 各位嘉宾,各位朋友,女士们,先生们:

金秋十月,我们迎来了第86 届中国出口商品交易会,迎来了来自五湖四海的嘉宾朋友。// 改革开放20 多年来,广东的对外贸易得到了长足的发展,进出口总值平均每年递增24.6%,1998 年广东外贸出口总值达到了757.2 亿美元,占全国出口总值的41.2%。广东省本的进出口总额达1300 亿美元,占全国净出口总额的40.1%。// 到目前为止,广东已和世界上180 多个国家和地区建立了经济贸易合作关系,出口商品不断优化,工业制成品和机电产品的出口已分别占全国总值的39.44%和43.22%。农副产品和土特产品更是异彩纷呈。//

本届交易会正值世纪之交,是本世纪最后一次中国出口商品交易的盛会。// 广东交易团将积极贯彻广东省委、省政府外向带动战略,正视和克服外贸出口面临的种种困难,精心准备,把握机遇,积极扩大 3 对外成交,力争实现出口增长目标。//

本届交易会将继续朝“两个优化,一个强化”,即优化参展企业结构、优化出口商品结构、强化信息服务功能的方向改革。// 通过优化参展企业结构,提高自营进出口生产企业、“三资”企业、私营企业参展比例;通过优化出口商品结构,增加机电、高新技术、信息化产品、光电产品摊位;通过强化信息服务功能,使传统的交易会发挥更大的作用。//

我们相信,在本届交易会,广东参展的国有外贸公司、自营进出口生产企业、“三资” 企业、私营企业将奉献出丰富多彩,能满足客商需要的商品,也相信随着经济贸易往来的进一步加深,广东与来自世界各地朋友们的友谊将日益增进,天长地久。//

我代表广东交易团,竭诚邀请给位客商前来洽谈贸易和投资,并预祝第86 届中国出口商品交易会圆满成功!//

女士们,先生们:

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句话可中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟以表达我此时此刻的心情。//

大的国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。// 加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。// 基本情况是这样的,外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。// 中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善。此外,中国还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。所有这些优势难以在其他国家中找到。// 而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。同作进出口贸易生意相比,在华直接投资的经济回报率则更高。// 海外人士近年来在珠江三角洲的投资翻了两番。// 出现这一高涨不止的投资热有许多缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视对外全面开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。// 另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。// 在中国的投资方式很多,你可以同中方公司合资办企业,也可以独资办公司。// 投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。至于独资企业,外商提供所有的资金,赚取所有的利润,同时承担所有的风险。// 你可以自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国的法律。// 此外,我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。//我们希望继续加强外贸体制改革,使外贸逐渐走向竞争,并使之受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。// 所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为我们宏观经贸局面的出现创造一个良好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的产品。// 总统先生, 克林顿夫人,女士们,先生们:

我感谢克林顿总统的邀请,怀着愉快的心情对美国进行国事访问。我要借此机会,向伟大的美国人民转达十二亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿。

十八年前,邓小平先生在这里郑重宣告:中美关系史上的一个新时代开始了。今天,我受中国人民的重托访问贵国,是为了增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来,推动中美关系进入新的发展阶段。

二十一世纪即将来临,世界各国人民都期待着新世纪成为一个充满希望的世纪,我们这个星球成为人类和平、安宁、繁荣的家园。

中美两国都是世界上具有重要影响的国家。在新的国际形势下,中美之间的共同利益,不是在减少,而是在增加;合作潜力,不是在缩小,而是在扩大。在事关全人类生存与发展的重大问题上,两国有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。世界各国人民和有识之士,都在关注着中美关系发展的进程。

我们要站在历史的高度,用战略的眼光,审视和处理两国关系。在过去的四分之一世纪里,中美双方制定的三个联合公报,使我们得以扩大众多领域的交流与合作,妥善地处理两国之间的分歧。我相信,只要继续恪守三个联合公报确立的原则,中美关系就会稳定、健康地向前发展。

我希望,中美两国关系的发展,能够对世界上不同历史文化、不同社会制度、不同发展水平的国家相互尊重、和平共处、共同发展,起到积极的推动作用。

让我们两国人民携起手来,同世界各国人民一道,为开创一个和平、稳定和繁荣的新世纪而共同努力。请允许我再次衷心感谢总统先生对我们的热情欢迎。//

各位同事,女士们,先生们:

金秋10月,很高兴能与大家聚会上海,共同审议本届亚太经合组织(APEC)部长级会议的各项议题。我谨代表中国政府对各位部长的到来表示热烈的欢迎。

正如你们所见到的,作为中国经济社会快速发展的一个缩影,上海这一充满生机与活力的城市经过开发与建设,现代化建设日新月异,古老的“东方明珠”在新世纪正绽放出璀璨的光芒。

过去的10年,同样是亚太区域合作快速发展的10年,在此期间APEC取得了辉煌的成就。它制定了发达成员于2010年、发展中成员于2020年实现贸易投资自由化的茂物目标;创造了单边行动与集体行动相结合的合作方式;有力地推动了全球多边贸易体制的发展;开展了多种形式的经济技术合作活动。毋庸置疑,APEC已经成为亚太地区乃至世界上最重要的经济合作组织之一。它为亚太地区各成员领导人进行对话和交流提供了难得的场所,同时就全球和地区经济的前沿性问题进行讨论,在许多问题的政策框架制定上起到了引导方向的作用。因此,APEC对于保持亚太地区的和平与稳定,促进地区经济繁荣与发展,做出了积极的贡献。

APEC的成功发展,源于各成员希望通过合作实现经济持续增长的普遍愿望,也源于我们根据亚太地区 5 的特点,遵循自主自愿、协商一致、灵活渐进的“APEC合作方式”,更源于APEC本身能够顺应全球和地区经济的最新发展,始终站在时代的前沿,与时俱进。

本次会议是APEC步入新世纪后的第一次部长级会议。我们面临着许多新的机遇与挑战。全球及亚太地区总体经济增长速度减缓,“9.11”恐怖主义袭击事件对经济的冲击已显现出来。如何促进增长,重振市场信心,是我们需要解决的头等大事。与此同时,经济全球化与新经济不断发展,为我们的地区和人民带来更多的利益与商机,但能否使各个群体都能获益,避免造成新的发展差距,也是我们必须面对的重要挑战。此外,多边贸易体制处在一个关键时刻,11月WTO多哈会议为世人所瞩目。APEC如何发挥它的独特作用,深化合作,保持地区经济的持续增长,这些都是我们需要加以探讨和解决的问题。

为此,我们将今年APEC会议的主题确定为“新世纪、新挑战:参与、合作,促进共同繁荣。”在今后的两天内,我们将围绕这一主题,就以下几个方面的问题进行讨论。

第一,推动贸易与投资。我们将在APEC范围内就如何为WTO第四届部长级会议做出贡献进一步交换意见,提出有关加强能力建设方面的具体建议;APEC为实现贸易投资自由化的目标而制定的单边行动计划、贸易便利化原则及其它新倡议将成为我们讨论的主要议题。

第二,使亚太地区从全球化和新经济中受益。我们将在APEC人力资源能力建设高峰会所取得的成果基础上探讨如何加强政府、学术界和工商界的三方合作;APEC在开展经济技术合作过程中应建立更为有效的参与机制;我们将同时就如何在新经济时代实现“数字APEC蓝图”提出设想与实施方案。

第三,促进亚太经济的可持续增长。我们希望通过我们的讨论,在应对目前宏观经济形势所面临的挑战方面扩大共识,采取切实的财政金融措施,稳定市场,恢复信心,促进增长,使APEC各成员的经济尽快走出经济放缓及“9.11事件”造成的阴影,重新走上持续稳定增长的道路。为此,我们将同财政部长们进一步合作,加强APEC成员间的宏观经济政策对话,并在金融领域的能力建设方面取得进展,为本地区经济的未来发展奠定坚实的基础。

同时,我们要进一步联系更广泛的社会群体,扩大与各界的交流与合作,使工商界、青年、妇女等真正体会到APEC开展的经济合作活动给他们所带来的益处。各位同事:

秋天是收获的季节。经过我们的官员们在过去数月的努力工作,今年APEC的各项工作已基本就绪,我相信此次部长级会议的讨论必然能够在以上各个领域结出丰硕的果实,提交给今年的领导人会议。我希望我们的努力不仅能取得切实的成果,而且为APEC第二个10年的发展注入新的活力并规划出其未来前进的蓝图。

我期待着各位部长对中国作为会议主席的工作给予支持,在未来两天的会议里,充分发扬务实、灵活与合作的精神。我相信,在你们的积极配合下,本次会议一定能够取得成功。

谢谢大家。

副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。” Your Excellency Vice President and Mrs.Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all.A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar!”

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系得改善,而且还有助于亚太地区地区乃至整个世界的和平与稳定。

Evidently, Vice President Williams’s current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.I’m deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.We’re very satisfied with the development in these areas, and we’re willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.近代中国经历了一段积贫积弱、仁人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt 7 from their tragic experience of repeated foreign invasions.A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world.For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.Since the founding of People’s Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.At present, the Chinese People stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.但是,我们必须清地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会身产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期出于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的刻苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。我们要牢牢坚持发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。

However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so far many years to come.It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation.We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make use of the period of important strategic opportunities.We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development.我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,继续实行全方位的对外开放政策,同世界各国各地区广泛开展经济技术合作和科学文化交流,既要利用世界和平与发展的有利时机发展自己,又要以自己的发展促进世界的和平与发展,努力争取互利共赢的结果,为人类做出更大的贡献。

We, theregfore, need a long-term peaceful international enviroment, and a long-term good-neighborly enviroment in particular.We must hold high the banner of peace, development, cooperation, and keep steadfastly to the road of peaceful development.We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions.We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions.As we do so, we will seize the favorable opportunity of world peace and development to develop ourselves while at the same time promoting world peace and development with our growth, aiming for a win-win result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind.女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们共同愿望。正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经济政策,发展与各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

Ladies and genglemen, it is our common wish to seek sustained world peace and 8 persistent global economic prosperity.It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendy relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit.We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China.I am looking forward to holding talks with you on the internaional issues of common interest.在我结束讲话之际,我请各位于我一起举杯,为威廉斯副总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!

In closing, I would like you to join me in a toast

To the health of Vice President and Mrs.Williams,To the health of all our distinguished guests,To the lasting friendship and cooperation between our two counties,To the peace and prosperity of the world,Cheers!

第四篇:结婚礼仪致辞

今天欢歌笑语,喜气洋洋。在此良辰美景,让我们举起酒杯,向新人们表示真诚的祝福。

祝福你们,新郎新娘,祝贺你们的美满结合。从相识、相恋到喜结良缘,你们经历了人生最美好的时光。你们的爱情是纯洁的、真挚的。千里姻缘,天作之合。在对理想和事业追求中建立的新家,正是你们谱写美妙爱情交向曲的延伸。

祝福你们,新郎新娘,祝贺你们新婚快乐。中国有句俗话:“男大当婚,女大当嫁”。两性结合的爱情是人间“天伦之乐”的最大快乐。今年洞房花烛夜,来年生个胖娃娃。愿你们良霄花烛更明亮,新婚更甜蜜。真诚祝愿共浴爱河的俊男倩女,赏遍人生欢愉和甘甜。

祝福你们,新郎新娘,祝贺你们爱情之树常青。愿你们相新相敬,恩恩爱爱,和和睦睦,白头偕老;愿你们尊敬父母,孝心甘情愿不变,依然是个好儿子、好女儿,这要当个好女婿、好媳妇;愿你们工作、学习和生活,步步称心,年年如意。

衷心祝福沉浸在新婚欢愉中的你们,幸福美满,心想事成。

第五篇:礼仪致辞

礼仪致辞

礼仪讲话的常见类型及其特点

•1)主要包括祝酒词、各种场合的开幕式(opening ceremony)和闭幕式(closing ceremony)祝词和答谢词

•2)总的说来,正式的礼仪讲话一般包括以下几个部分:

A: 称呼:即讲话的对象,如:

Ladies and Gentlemen,Your honor Mr.Mayor,Respected Dr.smith,Your excellency President and Mrs.President(Bush)

•B.代表…向…表示感谢/祝贺等客套话,如:

•On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality.•C: 正文: 既讲话的主要部分

酒辞,讲话人常常提议为…… 干杯。•D: 结尾: 在礼仪讲话的结尾部分,讲话人常常要再次向讲话的对象表示感谢。如果是宴会祝

•注意: 在口译这类讲话时,除了注意要忠实地翻译讲话的意义,还必须特别留意讲话的对象及其称谓。

代表….感谢的常用形式

•On behalf of…

•For myself and for our entire delegation,•On behalf of my delegation /all the members of my delegation and in my own name, •For our group and myself,•I' d like to express / extend …… to …… for….my heartfelt thanks

warm gratitude/

hearty(heartfelt)gratefulnesssincere thanks

to you and through you to Mr.Smith

for your gracious(kind)invitation(to visit China / to this fair.)

kind(generous)hospitality/

warm welcome/

giving this grand banquet.inviting us to such a marvelous dinner tonight.•I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.•Thank you very much for your kind words of welcome.Words to give thanks

•Grateful

•Appreciate

•Gratitude

•Appreciation

•I am very grateful to receive this award for “Best Actress”

•I can‟t begin to tell you how much I appreciate this great honor(我说不出..,无法用语言来表达.)•I also want to express my gratitude to all of my teachers over the years, but especially to my acting

teacher.•I want to express my appreciation to all of my friends for their support, especially to Martin Miller, for being there when I needed him.•I am very grateful…

•I want to thank …for…

•I want to express my gratitude to

•I want to express my appreciation to…

•…means a great deal to me.•Words can‟t express…

Vocabulary development

•致开幕/闭幕/欢迎词 :

•Deliver/make an opening/closing/welcome speech/address

•开幕式/闭幕式

•宣布…开幕/闭幕

•陛下:YourHisHer Majesty

•殿下:Highness/Excellency/Royal Highness

•阁下: Your//Honor/excellency

•值此…之际: on the occasion of

•以…的名义:in the name of

•承蒙/应… 的盛情邀请: at the gracious invitation of

•回顾过去: look back on;in retrospect

•展望未来: look ahead;look into the future

•最后: in conclusion/closing

Exercises

•1我受重庆市人民政府和国家旅游局的委托,代表„2005中国重庆第十届三峡国际旅游节 ‟组委会,向不辞辛劳前来参加本届重庆三峡国际旅游节的各位领导、各位来宾表示最热烈的欢迎。

•Entrusted by the Chongqing Municipal Government and the National Tourism Administration, on behalf of the organizing committee of the Tenth China Chongqing Three Gorges International Tourist Festival, I would like to extend my warmest welcome and heart-felt thanks to all the leaders and distinguished guests present here tonight.•2我非常荣幸的宣布,知识产权北京国际会议现在开幕!我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。我祝贺这次会议在北京顺利召开。会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。•It is my great honorprivilegeto declare the commencement of Beijing International Conference on Intellectual Property Rights.On behalf of the Chinese government and people, and in my own name, I would like to extend my warm welcome to all the delegates and guests.I would also like to express my congratulations on the successful opening of the organizing committee for their hard work, which has made this conference possible.•3.尊敬的主席阁下,各位代表,女士们、先生们:

•在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开。这是一次世界

历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。

• respectable Madam Chairperson,•Representatives of the Conference,•Ladies and Gentlemen,In thismost beautiful autumn season , we welcome in Beijing the opening of the Fourth World Conference on Women, the largest and one of the most important international meetings of its kind in world history.开场及结语

•1 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康,万事如意。

•On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and our Chinese friends present here tonight good health and all the best.•2 为此,我们热烈欢呼第四届妇女大会的召开,并预祝大会圆满成功。

•For this, we warmly herald the opening of the Fourth World Conference on Women and wish the Conference a complete success.开场及结语

•3.在我结束讲话之际,我请各位与我一同举杯,为布什总统和夫人的身体健康,•为所有贵宾们的身体健康,•为我们两国之间持久的友谊和合作,•为世界和平与繁荣,干杯!

•In closing, I would like you to join me in a toast(I would like to propose a toast)

•To the health of President and Mrs.Bush,•To the health of all our distinguished guests,•To the lasting friendship and cooperation between our two nations(countries),•To the peace and prosperity of the world.•在结束讲话之际,我向罗杰斯市长阁下表示问候,希望他早日恢复健康。

•I would like to conclude my speech with my best regards to His Honor Mayor Rodgers.I wish him an early recovery an early return to his office.•感谢各位拨冗参加我们的庆典宴会,与我们一起参加这家分支机构的成立。

•Thank you for taking time(taking time off your busiest schedule)to join this party to celebrate with us the establishment of this new(branch)office.•值此大会开幕之际,我为能有机会就环境保护问题进行发言,向东道主致以谢意。

•On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my appreciation to the host for this opportunity to address the meeting on the topic of environmental protection.•我很荣幸能应邀参加大会的闭幕式,并作发言。

•I am greatly honored to be invited to attendand speak at the closing ceremony of the conference.•首先,我谨向与会的所有代表致以崇高的敬意和节日的问候。

•May I begin with my high respects and festive greetings to all the representatives present at the conference.•我愿借此机会,就中英经贸关系的发展前景,发表自己的一些不太成熟的看法,供各位参考。

•On this occasion I wish to discuss with you my tentativepreliminarynot too well-conceived thoughts on the prospects of Sino-British economic and trade relationship.•

尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellencies Heads of State and Government,Speakers of Parliament,Heads of International Organizations,Ministers,Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。

In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,对各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.胡锦涛在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式的演讲

尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,首先,我谨代表中国政府和人民,对博鳌亚洲论坛2011年年会的召开,表示热烈的祝贺!对各位来宾的到来,表示诚挚的欢迎!

First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.总之,我们对亚洲的未来充满信心。让我们携起手来,共同开创亚洲更加美好的明天。•To conclude, we have full confidence in an even brighter future of Asia.Let's work together to make it a reality.•预祝年会取得圆满成功!

•I wish the BFA annual conference a great success.习近平在博鳌亚洲论坛年会开幕式的致辞

胡锦涛在金砖国家领导人联合记者会的讲话

•各位记者朋友,女士们,先生们,•Dear friends from the media,•Ladies and gentlemen,•上午好!

•Good morning!

•欢迎大家来到美丽的三亚采访报道金砖国家领导人第三次会晤。今天上午我和罗塞夫总统、梅德韦杰夫总统、辛格总理、祖马总统举行了会晤,就加强金砖国家合作深入交换意见,达成广泛共识。

•Welcome to the beautiful city of Sanya to cover the BRICS Leaders Meeting.This morning, President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, President Zuma and I held theBRICS Leaders Meeting.We had an in-depth exchange of view on the strengthening BRICS cooperation and reached broad consensus

•金砖国家加强对话和合作,是时代的要求,符合各成员和国际社会共同利益。我们坚信,金砖国家合作伙伴关系将不断加强,合作领域将日益拓宽,合作内容将更加丰富。

•Strengthened dialogue and cooperation among BRICS countries is required by our times and it serves the common interest of all the members and the international community.We firmly believe that the cooperation partnership among BRICS countries will be strengthened, broadened and enriched.•最后,我再一次感谢罗赛夫总统、梅德韦杰夫总统、辛格总理、祖马总统为本次会晤成功作出的贡献。谢谢大家。

•Finally, once again I would like to express my thanks to President Rousseff, President Medvedev, Prime Minister Singh, and President Zuma for their contribution to the success of this meeting.Thank you.印度总理辛格金砖国家领导人联合记者会讲话

•Your Excellency, President Hu Jintao;Your Excellency, President Medvedev;Your Excellency, President Dilma Rousseff;Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;

I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.尊敬的胡锦涛主席,尊敬的梅德韦杰夫总统,尊敬的罗赛夫总统,尊敬的祖马总统,各位来自新闻界的朋友,我要感谢胡锦涛主席,并祝贺他在美丽的三亚成功地召开了金砖国家领导人第三次会晤,我要感谢中方的盛情款待和中方出色的组织工作。

I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma‟s wise counsel in our deliberations.•We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.同时,我还要热烈地欢迎南非作为新成员正式加入金砖机制。祖马总统的智慧将会大大促进我们金砖国家的工作。

在这次会议当中,我们进行了成功的讨论,我们讨论了国际形势,讨论了国际经济和金融形势、贸易问题,讨论了可持续发展面临的挑战、食品安全、粮食安全、能源安全和气候变化等等。

•I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在会上各领导达成的共识令我倍受鼓舞,我们都认为要尊重各国的主权、领土完整和独立。•I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.•我已经邀请金砖五国的领导人在2012年到印度参加下一次金砖国家领导人会晤,我很高兴他们愉快地接受了我的邀请。

•I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.•我再一次感谢胡锦涛主席出色地主办了这次领导人会议,也感谢他非凡的领导才能,成功地主持了这次会议。

•Thank you.谢谢。

下载礼仪致辞word格式文档
下载礼仪致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    礼仪致辞10句

    1.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.......

    礼仪致辞[五篇模版]

    礼仪致辞范文3篇 礼仪作为一种文化,是个人乃至民族素质的重要组成部分,是人们在社会生活中处理人际关系的重要手段。本文是小编为大家整理的礼仪的致辞范文,仅供参考。礼仪致......

    礼仪致辞五篇

    礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们 Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友 Dear friends 各位嘉宾 Distinguished guests 尊敬的来宾 Honored Guests 各位同事 Dear......

    英语礼仪致辞专题

    礼仪致辞 常用词汇及句型 开幕式 opening ceremony / inaugural ceremony 闭幕式 closing ceremony 宣布开幕 to declare … open / to declare the commencement of … 开......

    礼仪致辞常用语

    礼仪致辞常用语 Hot Words and Phrases 热身词汇和短语 opening ceremony 开幕式宣布开幕 to declare…open/to declare the commencement of.. 开幕辞 opening speech/opening......

    礼仪致辞句型汇总

    口译网 © www.xiexiebang.com 礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们 Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友 Dear friends 各位嘉宾 Distinguished guests 尊敬的来宾......

    口译礼仪致辞专题

    礼仪致辞句型汇总 一. 称呼 女士们,先生们 Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友 Dear friends 各位嘉宾 Distinguished guests 尊敬的来宾 Honored Guests 各位同事 Dear c......

    毕业典礼幽默致辞_礼仪范文大全

    文章来源网络整理,仅供参考学习毕业典礼幽默致辞因为有了三年的学习,我们拥有了现在,我们会用勇气和知识, 充满自信地迎接未来。橙子在此献上毕业典礼致辞,希望大家喜欢。毕业典......