中英文 温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲

时间:2019-05-14 19:37:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英文 温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英文 温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲》。

第一篇:中英文 温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲

增强信心 深化合作 实现共赢

——在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年4月18日

Strengthen Confidence and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening Plenary of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 18 April 2009

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。这场百年一遇的国际金融危机对中国的冲击,主要是外部需求的急剧收缩,导致经济减速、企业生产经营困难、失业增加,结构性矛盾进一步凸显。我们把政策的着力点放在全面扩大国内需求上,努力保持投资较快增长和刺激消费,着力调整内需外需结构,加快形成内需为主和积极利用外需共同拉动经济增长的格局,使中国经济向更加均衡的发展方式转变。

First, boost domestic demand in a comprehensive way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic demand and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。城乡、区域发展不平衡,既是中国经济社会发展中的突出矛盾,也是经济增长的巨大潜力所在。我们把应对国际金融危机和解决这些矛盾有机结合起来,在新增投资计划中,重点加强农村建设和中西部基础设施建设。着眼于巩固农业基础地位,加快农田水利重大工程建设,增强农业稳定增产、农民持续增收的能力。加快修建农村道路,改造农村电网,推进农村中小学标准化建设,改善农民生活条件。着眼于促进生产要素跨区域流动,加快重大交通基础设施建设,完善综合运输体系,特别是围绕发挥中西部地区优势,建设煤运通道、西部干线铁路和机场。着眼于扶持落后地区,帮助困难群众,积极支持保障性安居工程建设,重点解决城市低收入家庭、林区、垦区、煤矿等棚户区居民的住房问题,扩大农村危房改造试点范围,实施少数民族地区游牧民定居工程等。这些措施的逐步落实,必将使发展的薄弱环节得到加强,使广大中西部地区和农村发展环境得以改善,对我国经济协调发展产生巨大推动力。

Second, improve infrastructure across the country and promote coordinated economic development.Uneven development between urban and rural areas and among regions is an acute problem in China's economic and social development, but it also means tremendous potential for further economic growth.We seek to address this problem in the course of tackling the global financial crisis.In our new investment program, priority will be given to rural development and infrastructure projects in central and western China.We will consolidate the position of agriculture as the foundation of the economy and speed up the construction of key projects for farmland improvement and water conservancy in order to create more enabling conditions for steady increase in agricultural production and farmers' income.We will pick up pace in building roads, upgrading power grids, promoting standardization in the construction of primary and secondary schools in rural areas, and improving farmers' living conditions.We will promote cross-region mobility of factors of production, speed up the development of major transportation infrastructure, and improve the integrated transportation system.It is particularly important to build coal transport routes, trunk railway lines and airports in western China so that the advantages of central and western China can be fully brought out.We will support less developed regions and help people in difficulties.We will vigorously support government-subsidized housing projects, with priorities on addressing housing difficulties of low-income urban families and families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coal mines, expanding the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and building permanent housing for the nomadic population in ethnic minority areas.The implementation of these measures will, over time, help strengthen weak links in development, improve the development environment for central and western regions and the rural areas, and give a strong boost to coordinated economic development of the country.三是全面提升产业竞争力和自主创新能力,推动中国经济可持续发展。推动产业结构优化升级,是关系经济全局紧迫而重大的战略任务。我们制定实施十大重点产业调整振兴规划,推动企业兼并重组,积极支持企业加快技术改造,淘汰落后产能,发展先进生产力,努力提高产业集中度和资源配置效率。我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,选择那些带动力强、影响面大、见效快的项目,集中力量攻关,突破一批核心技术和关键共性技术,为经济发展提供科技支撑,推动我国经济尽快走上创新驱动的轨道。我们把投资的重点放在节能环保和生态建设上,加大对重点防护林和天然林资源保护工程、城镇污水、垃圾处理设施、重点节能减排工程建设的投入,推动中国经济的可持续发展。

Third, enhance industries' competitiveness and capacity for independent innovation and promote sustainable economic development.To upgrade industrial structure is a pressing strategic task crucial to the overall economy.We have adopted plans for the restructuring and rejuvenation of ten key industries.They include measures to facilitate merger and reorganization of enterprises, support accelerated technological innovation by businesses, phase out backward production facilities, promote advanced productive forces, raise the level of industrial concentration and improve the efficiency of resources allocation.We are speeding up the implementation of the Outline of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on those projects that will give a strong boost to scientific and technological advancement, have a widespread impact and yield quick results.We are endeavoring to make breakthroughs in a number of core technologies and key generic technologies in order to provide scientific and technological support for economic growth and make the Chinese economy an innovation-driven one.Energy conservation, environmental protection and ecological enhancement are the priority areas of our investment.We will increase input in the development of key forest shelterbelts and the protection of natural forests, urban sewage and garbage treatment facilities and major energy-conservation and pollution-reduction projects to promote sustainable development of the economy.四是全面提高人的素质,推动中国经济集约发展。全面提高人的素质是中国经济增长的优势和活力源泉,是长远发展的战略重点。在实施扩大内需的计划中,我们把公共资源配置向教育、医疗卫生和社会保障领域倾斜。制定实施国家中长期教育规划,大幅度增加教育投入,加强基础教育,发展职业教育,提高高等教育,增强全民族的文化素质。我们积极推进医药卫生体制改革,建设基本医疗保障制度,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,推进公立医院改革试点,促进基本公共卫生服务逐步均等化。我们加快完善社会保障体系,扩大社会保障覆盖范围,提高社会保障水平。我们千方百计扩大就业,特别是大学生和农民工就业。所有这些都有利于扩大国内即期需求,增强消费者信心,同时也有力推动经济增长由主要依靠物质资源消耗的粗放型增长,向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、体制创新的集约型增长转变。

Fourth, work for all-round development of the people and promote intensive economic development.Human resources are an advantage and source of vitality in China's economic growth.It is a strategic priority in China's long-term development to achieve the all-round development of the people.In the course of boosting domestic demand, we have prioritized education, health care and social security in allocating public resources.We are in the process of formulating a National Medium-and Long-Term Program for Education.We will substantially increase input in education, strengthen basic education and develop vocational education, improve higher education and raise the cultural and educational level of the whole society.We are pressing ahead with medical and health care reform.We will put in place a basic medical care system and a basic drugs system, improve the community-level medical and health service system, push forward the pilot reforms in public hospitals, and promote equal access for all to basic public health services.We are improving the social safety net at a faster pace by expanding coverage of social security programs and increasing social security benefits.We are doing everything in our power to create jobs, especially for college graduates and rural migrant workers.All the aforementioned measures will help expand immediate domestic demand and bolster consumer confidence.They will also give a big push to the shift from extensive economic growth driven by high consumption of material resources to intensive growth driven by scientific and technological advancement, improved quality of the workforce and institutional innovation.总之,我们制定实施一揽子计划,是标本兼治、远近结合的,既是保增长、保民生、保稳定的应急之举,也是推动中国经济实现科学发展、和谐发展的长远之策。我国正处在工业化和城镇化快速推进阶段,蕴藏着巨大需求和增长潜力,有改革开放30年建立的物质、科技和体制基础,有充裕的资金、丰富的劳动力等要素支撑,有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。只要我们不懈努力,在战胜危机的同时,一定能够使我国经济发展的体制性、结构性矛盾明显缓解,国民经济的整体素质和竞争力明显提升。中国经济发展的潜力必将进一步释放,在改善本国人民福祉的同时,为世界各国提供更多的贸易投资机会。

In a nutshell, the package plan we have introduced is aimed at addressing both symptoms and root causes and serving both current needs and long-term goals.It is an emergency-response plan to ensure economic growth, improve people's livelihood and maintain social stability.It also represents a long-term policy to promote scientific and harmonious development of the Chinese economy.China is experiencing accelerated industrialization and urbanization, a period with tremendous demand and growth potential.Thanks to 30 years of reform and opening-up, we have laid a sound material, scientific, technological and institutional foundation for development.We have sufficient capital and rich labor resources.We have institutional advantages that enable us to mobilize resources for big undertakings.And we enjoy a harmonious and stable social environment.I am convinced that so long as we persevere in our efforts, we will overcome the crisis and at the same time ease structural and institutional problems in the economic development, and enhance the overall efficiency and competitiveness of the economy.We will further unleash our economic potential to improve the well-being of the Chinese people and create more trade and investment opportunities for other countries.女士们,先生们,朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中国实施的一揽子计划已初见成效,经济运行出现积极变化,形势比预料的好。主要表现:一是投资增速加快,消费较快增长,国内需求持续提高。一季度国内生产总值增长6.1%。全社会固定资产投资增长28.8%,比去年同期和四季度分别提高4.2和6.4个百分点;城镇新开工项目计划总投资增长 87.7%。社会消费品零售总额实际增长15.9%,增幅同比提高3.6个百分点。在“家电下乡”和小排量汽车减税等政策带动下,家电、农机等行业产销大幅增长,汽车销售创历史新高。商品房销售面积增长8.2%,初步扭转一年多来的下降局面。二是工业生产逐步企稳,农业形势总体稳定。3月份,规模以上工业增加值同比增长8.3%,增幅比前两个月提高4.5个百分点;消费品工业呈现回升态势,装备制造业和部分原材料工业出现转机。强农惠农政策加快落实,产生积极效果。粮食播种面积增加,夏粮长势较好;农资供应充足,春耘备耕进展顺利。三是结构调整积极推进,区域发展协调性强,产业升级加快。中西部地区固定资产投资、工业增加值、社会消费品零售总额增长,都明显高于全国平均水平。沿海地区工业总体增速虽然较低,但恢复加快。高新技术产业增势较强,生物生化制品、通信交换设备、医疗设备及器械制造业等增速明显超过工业平均增速。四是城镇就业增加,居民收入提高。一季度城镇新增就业268万人,城镇居民人均可支配收入和农民人均现金收入同比实际分别增长11.2%和8.6%。五是银行体系流动性充裕,金融市场平稳运行,社会信心提振,市场预期改善。

China's package plan is already paying off, and positive changes have taken place in the economy.The situation is better than expected.First, investment growth is gaining speed, consumption is growing fairly fast, and domestic demand has been on the rise.The country's GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year.Total fixed assets investment rose by 28.8%, up by 4.2 percentage points and 6.4 percentage points over the first and fourth quarters of last year respectively.Total planned investment in new urban construction projects jumped by 87.7%.Retail sales of consumer goods increased by 15.9% in real terms, registering a year-on-year growth of 3.6 percentage points.Thanks to the “Home Appliance to the Countryside Program” and lower taxes for small-engine cars, production and sales of household appliances and agro-machinery grew by a large margin and auto sales reached a record high.The total floor space of commercial housing sold expanded by 8.2%, a preliminary reversal of the year-long downward trend.Second, industrial output has gradually stabilized, and agricultural production is on the whole stable.In March, the added value of industries above a designated scale increased by 8.3% year-on-year, 4.5 percentage points higher than the previous two months.Consumer goods industry looked up, while equipment manufacturing and some raw material industries turned for the better.We have speeded up the implementation of the policies to strengthen agriculture and benefit farmers with good results.Grain acreage has increased and summer crops are growing well.With ample supply of agricultural means of production, preparations for spring plowing are well underway.Third, economic restructuring has made encouraging progress, regional development has become more coordinated and industrial upgrading is picking up speed.The fixed assets investment, industrial added value and total retail sales of consumer goods in central and western China are growing at a markedly higher pace than the national average.Though the overall growth rate of industries in the coastal areas remains low, these industries are nevertheless recovering at a faster speed.High-tech industries have registered robust growth.Manufacturing industries in biological and biochemical products, communication switch equipment, medical equipment and machinery are growing faster than the overall industrial growth of the country.Fourth, urban employment and people's income have risen.Figures of the first quarter show that 2.68 million jobs were created in urban areas, and per capita urban disposable income and per capita rural cash income grew by 11.2% and 8.6% year-on-year in real terms.Fifth, there is sufficient liquidity in the banking system and financial markets have been performing smoothly.Public confidence has become stronger and market expectations have improved.应该看到,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济衰退的基本态势没有改变,金融体系存在的问题没有解决,实体经济恶化超出预期,全球经济复苏可能经历较长和曲折的过程。受国际金融危机的影响,我国经济社会发展面临的困难很大,主要是:外部需求持续萎缩,出口下降幅度较大;农业稳定生产、农民持续增收难度加大;一些行业产能过剩,工业增长回升乏力,经济效益继续下滑,财政收入减少,就业形势十分严峻。

We should not, however, lose sight of the fact that the international financial crisis is still spreading, the basic trend of world economic recession is not reversed, problems in the financial system remain unresolved and the worsening of the real economy has been more serious than expected.The global economic recovery may be a long and tortuous process.The international financial crisis has presented China with great challenges in economic and social development, including a sharp decline in exports due to continuous contraction of external demand, greater difficulties in stabilizing agricultural production and increasing farmers' income, overcapacity in some industries, slow recovery in industrial growth, continued drop of economic returns, reduction in fiscal revenue and severe pressure of employment.在错综复杂的国内外形势下,我们既要看到经济社会发展的有利条件和积极因素,坚定战胜困难的决心和信心;又要充分估计形势的不确定性、不稳定性,保持清醒头脑,增强忧患意识,宁可把形势估计得严峻一些,把困难考虑得充分一些,做好应对更大困难的长期准备。我们要坚定不移地贯彻执行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,毫不放松地全面实施应对危机的一揽子计划,努力把金融危机的影响降到最低限度,促进中国经济平稳较快发展。Confronted with the complicated domestic and international situation, we should recognize the favorable conditions and positive factors in economic and social development, and strengthen our resolve and confidence in overcoming difficulties.On the other hand, we should be fully mindful of the uncertainties and instabilities of the situation, remain level-headed and be more vigilant against possible adversity in the future.It is advisable to have a more sober assessment of the situation and take into consideration all possible difficulties that we may encounter.This way, we can better prepare ourselves for greater and protracted challenges.We will resolutely enforce the proactive fiscal policy and the moderately easy monetary policy, spare no effort to implement our package plan, strive to minimize the impact of the financial crisis and promote steady and relatively fast growth of the Chinese economy.女士们,先生们,朋友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在经济全球化条件下,世界各国的命运已紧紧联系在一起,没有一个国家可以在国际金融危机中独善其身,没有一个国家能够以一己之力战胜这场危机。亚洲是全球经济最具活力和潜力的地区之一。人口约占全球总人口的60%,经济总量、贸易总额约占全球的1/4和1/3。虽然各国国情不同,但维护国家主权、加快经济发展、弘扬公平正义、增进国民福祉的目标是相同的;应对国际金融危机,打击恐怖主义和跨国犯罪,遏制疫病蔓延、环境恶化等方面面临的挑战是相似的;深化双边多边合作、实现互利共赢的意愿是一致的。目前亚洲地区各种合作机制相继建立并取得积极成效,经济、科技、人文等领域交流与合作不断深化,合作的基础日益牢固。有效应对这场金融危机,亚洲各国不仅要把本国的事情办好,而且要进一步加强合作,携手努力,同舟共济,推动亚洲共赢发展,成为世界经济复苏的重要引擎。Economic globalization has linked us closely together.No country can stay immune from the international financial crisis or overcome its impact on one's own.Asia is one of the most dynamic and promising regions in the world economy.Together, we take up 60% of the world's population, a quarter of the global economy and a third of global trade.Countries in this region have different national conditions, but we share the common goal of safeguarding sovereignty, accelerating economic growth, upholding equity and justice, and improving people's livelihood.We face similar challenges in tackling the international financial crisis, fighting terrorism and transnational crimes and curbing the spread of diseases and environmental degradation.And we have the same commitment to bilateral and multilateral cooperation for mutual benefit and win-win progress.We have put in place a variety of regional cooperation mechanisms, which have carried out effective work.Exchanges and cooperation among us in economy, science and technology, culture and other fields are deepening and the foundation of our cooperation is getting stronger.To counter the financial crisis, Asian countries should not only each run their own affairs well, but also step up cooperation and pull together like passengers in the same boat to promote win-win development and make Asia a key engine in reigniting world economic growth.中国是亚洲合作的积极参与者与建设者,坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策。特别是近些年来,我们与亚洲多个国家和地区签署了双多边自贸协定,推进了贸易和投资的发展。我们还与一些国家和地区签署了6份总额为235亿美元双边货币互换协议,6 份总额为6500亿元人民币的双边本币货币互换协议,丰富了区域金融合作的内容和形式,增强了地区资金救助机制的作用。拥有19亿人口、GDP近6万亿美元的中国-东盟自贸区将于2010年全面建成。我很高兴地看到,2003年10月我在第七次东盟与中日韩领导人会议上提出的“推动清迈倡议多边化”的设想,正在成为区域财金合作的重点,已经迈出实质性步伐。

China has taken an active part in building Asian cooperation.We follow a policy of making friends and partners in the surrounding areas and fostering an amicable, stable and prosperous neighborhood.In recent years in particular, we have concluded several bilateral and multilateral free trade agreements with other countries and regions in Asia, which have served to promote trade and investment.We have signed six bilateral currency swap agreements totaling US$23.5 billion and six bilateral currency swap agreements in local currencies worth RMB650 billion.These arrangements have enriched the content and form of regional financial cooperation and strengthened the role of regional liquidity assistance mechanisms.A China-ASEAN free trade area with a combined population of 1.9 billion and an aggregate GDP of nearly US$6 trillion will be fully established by 2010.In October 2003, I made a proposal at the 7th ASEAN plus China, Japan and the ROK Summit to advance the Chiang Mai Initiative Multilateralization.I am very pleased to see that this is now becoming a priority in regional financial cooperation and substantive steps have been taken in this regard.面对国际金融危机肆虐,中国愿意继续同亚洲国家一道,积极应对挑战,全面加强合作,使各领域合作更加充实和富有活力,促进地区和平与繁荣。为此,我提出如下主张: In the face of the spreading financial crisis, China will continue to work with other Asian countries to actively tackle challenges and advance all-round cooperation with a view to enriching and energizing our cooperation and promoting peace and prosperity in the region.To achieve this, I wish to propose the following:

一是密切经贸合作,坚决反对贸易保护主义。更加重视促进自由贸易,扩大区内贸易规模。在海关、检验检疫、物流和商务人员流动等方面采取有效措施,以实际行动降低贸易壁垒,避免设置新的贸易障碍。积极推进自由贸易区建设,充分利用多双边自由贸易安排,发挥各国经济互补优势。中国决定在上海市和广东省4 个城市开展跨境贸易人民币结算试点,这一举措对促进与周边国家和地区的经贸关系必将产生积极作用。

First, engage in closer economic cooperation and trade, and firmly oppose trade protectionism.We should make greater efforts to promote free trade and expand intra-regional trade.We should adopt effective measures concerning customs, quarantine, logistics and interflow of business people, take concrete steps to lower trade barriers and refrain from setting up new obstacles to trade.We should vigorously advance the building of free trade areas, make full use of multilateral and bilateral free trade arrangements and bring into play our economic complementarities.The Chinese Government has decided to introduce a pilot program of using RMB in the settlement of cross-border trade in Shanghai and four cities in Guangdong province.This will boost our economic cooperation and trade with neighboring countries and regions.二是加强财金合作,努力维护区域金融稳定。充分发挥双边货币互换协议作用,研究扩大互换额度和签约国范围。去年10+3国家决定建立800 亿美元外汇储备库,最近又将其规模扩大到1200亿美元,显示了本地区加强金融合作的迫切需要和强烈意愿。希望加快清迈倡议多边化进程,最大限度照顾彼此关切,尽早达成共识,建成区域外汇储备库,增强本地区抵御金融风险能力。推进亚洲债券市场建设,更好地利用区内资金,促进亚洲经济发展。Second, strengthen financial cooperation and maintain regional financial stability.We should take full advantage of the bilateral currency swap agreements and study the possibility of expanding the swap size and number of participating countries.The 10+3 countries decided to set up a US$80 billion foreign exchange reserve pool last year and recently agreed to expand it to US$120 billion.This underlines the urgent need and our strong desire to strengthen regional financial cooperation.We hope the multilateralization process of the Chiang Mai Initiative will speed up.We should accommodate each other's concerns to the greatest extent possible, build consensus and establish a regional reserve pool as early as possible so as to better protect our region from financial risks.We should promote development of the Asian Bond Market and better utilize available regional funds to promote economic growth in Asia.三是深化投资合作,发挥投资在区域经济增长中的拉动作用。加快区域和次区域交通、电力、通讯领域建设步伐,逐步实现基础设施的互联互通和网络化。中国决定设立总规模为100亿美元的“中国-东盟投资合作基金”,支持区域基础设施建设。各国扩大投资都要秉承开放精神,允许其他国家企业公平参与。鼓励各国企业在区域内相互投资,加强劳务合作,避免大规模遣返外国劳工。

Third, deepen investment cooperation to drive regional economic growth.We should accelerate the development of regional and sub-regional transportation, power and communication infrastructure to gradually achieve interconnectivity and form a network.China has decided to set up a US$10 billion “China-ASEAN Fund on Investment Cooperation” to support infrastructural development in the region.All countries should follow an open approach when expanding investment and allow equal participation of enterprises from other countries.We should encourage mutual investment among businesses within the region, strengthen labor services cooperation and avoid large-scale repatriation of foreign workers.四是推动“绿色”合作,促进亚洲经济可持续发展。积极有效地协调政策和行动,加强亚洲国家在节能环保、开发利用新能源和可再生能源等领域的合作,培育亚洲经济新的增长点。坚持“共同但有区别的责任”和公平原则,在《联合国气候变化框架公约》下,深化对话与交流,积极开展务实合作,为全球应对气候变化做出力所能及的贡献。Fourth, advance “green” cooperation and promote sustainable economic growth in Asia.We should actively and effectively coordinate policies and actions to enhance cooperation in energy conservation, environmental protection and development and utilization of new and renewable energies, and foster new growth areas in the Asian economy.We should adhere to the principles of “common but differentiated responsibilities” and equity, intensify dialogue and exchanges and pursue practical cooperation in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change so as to contribute our share to the global endeavor to fight climate change.五是加强在国际事务中的配合与协调,促进世界和平稳定繁荣。通过APEC、亚欧会议和东亚-拉美合作论坛、亚洲-中东对话等平台,加强与其他地区的合作,提高合作效率和质量。落实二十国集团领导人伦敦金融峰会共识,加强宏观经济政策协调;推进国际金融体系改革,提高新兴市场和发展中国家的代表性和发言权,加强对主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,推进多元化国际货币体系建设;推动多哈回合谈判取得全面、平衡的结果,特别要加强对发展中国家的贸易支持;认真落实联合国千年发展目标,推进国际减贫进程,避免因金融危机减少对发展中国家的援助。

Fifth, enhance collaboration and coordination in international affairs and promote world peace, stability and prosperity.We in Asia should strengthen cooperation with other regions through such platforms as Asia Pacific Economic Cooperation(APEC), Asia-Europe Meeting(ASEM), Forum for East Asia-Latin America Cooperation(FEALAC)and Asia-Middle East Dialogue(AMED), and improve the efficiency and effectiveness of such cooperation.We should implement the consensus reached at the G20 Financial Summit in London and strengthen macroeconomic policy coordination.We should advance reform of the international financial system, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, strengthen surveillance of the macroeconomic policies of major reserve currency issuing economies, and develop a more diversified international monetary system.We should work for comprehensive and balanced outcomes in the Doha Round negotiations and give, in particular, more trade support to developing countries.We should work earnestly to meet the UN Millennium Development Goals, push forward the global poverty reduction process, and prevent a cutback in the assistance to developing countries as a result of the financial crisis.这里,我还想强调一点,工商界要在应对国际金融危机、促进亚洲地区发展方面发挥积极作用。企业家要注重社会责任,妥善处理各种风险和隐患,要善于把握世界经济调整时机,不断开拓创新,寻找新的发展机遇。亚洲发展潜力巨大,区内各类企业特别是跨国企业,只要坚守在这块土地上,尽量少关闭工厂、少裁员,加强各国企业在生产经营、技术研发等方面合作,一定能够在应对危机中实现新的跨越。

I wish to stress here that the business community should play an active part in tackling the international financial crisis and promoting Asia's development.Entrepreneurs need to bear in mind their social responsibilities and properly manage risks and potential problems.They should seize the opportunities offered by world economic readjustments, take bold and pioneering steps, and explore new development opportunities.Asia is a region with enormous development potential.As long as enterprises in the region, particularly multinational corporations, remain committed to their business in Asia, minimize factory closures and employee layoffs, and enhance cooperation with their partners in other countries in production, management as well as research and development, they will emerge from the crisis stronger than before.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,我曾经说过,信心比黄金和货币更重要。今天,我还要讲一句话,希望像一盏永不熄灭的明灯,给各国、各企业和世界人民照亮方向。让我们坚定信心,满怀希望,携手合作,共同开创亚洲更加美好的未来!

As I said before, confidence is more important than gold and currency.Today, I want to add one more thing, that is, hope is an ever-lasting beacon that will light up the way forward for countries, businesses and people around the world.Let us strengthen confidence, join hands and work together with strong hope for an even brighter future for Asia.谢谢大家!Thank you.

第二篇:温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(中英对照)(定稿)

温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲(中英对照)

增强信心 深化合作 实现共赢

——在博鳌亚洲论坛2009年年会开幕式上的演讲

中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年4月18日

Strengthen and Deepen Cooperation For Win-Win Progress Speech by Premier Wen Jiabao of the State Council of The People's Republic of China At the Opening of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2009 April 2009

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们: Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the and a hearty welcome to all the guests present.This conference, with “Asia: Managing Beyond Crisis” as its theme, is a highly important one.It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen and overcome the crisis.I wish the conference a great success.2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。

Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government

made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。这场百年一遇的国际金融危机对中国的冲击,主要是外部需求的急剧收缩,导致经济减速、企业生产经营困难、失业增加,结构性矛盾进一步凸显。我们把政策的着力点放在全面扩大国内需求上,努力保持投资较快增长和刺激消费,着力调整内需外需结构,加快形成内需为主和积极利用外需共同拉动经济增长的格局,使中国经济向更加均衡的发展方式转变。

First, boost domestic demand in a way and strengthen the role of consumer demand in driving economic growth to promote balanced economic development.The major impact of this once-in-a-century financial crisis on China is the sharp drop in external demand, which in turn has led to economic slowdown, difficulties for businesses and rising unemployment.Structural problems have also become more evident.Our policies are primarily aimed at boosting domestic demand.We have been working hard to maintain relatively fast growth in investment, stimulate consumption, and readjust the structure of domestic and external demand.We will mainly rely on domestic and at the same time make full use of external demand so that together, they will drive our economic growth.This will lead to the transformation towards a more balanced growth pattern of the Chinese economy.二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。城乡、区域发展不平衡,既是中国经济社会发展中的突出矛盾,也是经济增长的巨大潜力所在。我们把应对国际金融危机和解决这些矛盾有机结合起来,在新增投资计划中,重点加强农村建设和中西部基础设施建设。着眼于巩固农业基础地位,加快农田水利重大工程建设,增强农业稳定增产、农民持续增收的能力。加快修建农村道路,改造农村电网,推进农村中小学标准化建设,改善农民生活条件。着眼于促进生产要素跨区域流动,加快重大交通基础设施建设,完善综合运输体系,特别是围绕发挥中西部地区优势,建设煤运通道、西部干线铁路和机场。着眼于扶持落后地区,帮助困难群众,积极支持保障性安居工程建设,重点解决城市低收入家庭、林区、垦区、煤矿等棚户区居民的住房问题,扩大农村危房改造试点范围,实施少数民族地区游牧民定居工程等。这些措施的逐步落实,必将使发展的薄弱环节得到加强,使广大中西部地区和农村发展环境得以改善,对我国经济协调发展产生巨大推动力。

第三篇:习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲

习近平博鳌亚洲论坛开幕式演讲(双语)

Working together toward a better future for Asia and the world

[ 2013-04-11 14:34]

字号 [大] [中] [小]

Editor's note: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 on Sunday in South China's Hainan province.Following is the translated version of the full text of his speech from Xinhua News Agency.尊敬的各位元首、政府首脑、议长、国际组织负责人、部长,博鳌亚洲论坛理事会各位成员,各位来宾,女士们,先生们,朋友们。

Your Excellencies, Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向各位朋友的到来,表示诚挚的欢迎!对年会的召开,表示热烈的祝贺!

In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum.12年来,博鳌亚洲论坛日益成为具有全球影响的重要论坛。在中国文化中,每12年是一个生肖循环,照此说来,博鳌亚洲论坛正处在一个新的起点上,希望能更上一层楼。本届年会以“革新、责任、合作:亚洲寻求共同发展”为主题,很有现实意义。相信大家能够充分发表远见卓识,共商亚洲和世界发展大计,为促进本地区乃至全球和平、稳定、繁荣贡献智慧和力量。

In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence.In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle.In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height.The theme of the current annual conference, namely, “Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation”, is a highly relevant one.I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.当前,国际形势继续发生深刻复杂变化。世界各国相互联系日益紧密、相互依存日益加深,遍布全球的众多发展中国家、几十亿人口正在努力走向现代化,和平、发展、合作、共赢的时代潮流更加强劲。同时,天下仍很不太平,发展问题依然突出,世界经济进入深度调整期,整体复苏艰难曲折,国际金融领域仍然存在较多风险,各种形式的保护主义上升,各国调整经济结构面临不少困难,全球治理机制有待进一步完善。实现各国共同发展,依然任重而道远。

The world today is experiencing profound and complex changes.Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent.Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization.The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.On the other hand, our world is far from peaceful.Development remains a major challenge;the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive.The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement.Achieving common development for all countries remains an uphill battle.亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,亚洲发展同其他各大洲发展息息相关。亚洲国家积极探索适合本国情况的发展道路,在实现自身发展的同时有力促进了世界发展。亚洲与世界其他地区共克时艰,合作应对国际金融危机,成为拉动世界经济复苏和增长的重要引擎,近年来对世界经济增长的贡献率已超过50%,给世界带来了信心。亚洲同世界其他地区的区域次区域合作展现出勃勃生机和美好前景。Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents.The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development.Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth.In recent years, Asia has contributed to over 50 percent of global growth, instilling much needed confidence in the world.What is more, Asia's cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects.当然,我们也清醒地看到,亚洲要谋求更大发展、更好推动本地区和世界其他地区共同发展,依然面临不少困难和挑战,还需要爬一道道的坡、过一道道的坎。

But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions.The road ahead remains a bumpy and twisting one.亚洲发展需要乘势而上、转型升级。对亚洲来说,发展仍然是头等大事,发展仍然是解决面临的突出矛盾和问题的关键,迫切需要转变经济发展方式、调整经济结构,提高经济发展质量和效益,在此基础上不断提高人民生活水平。

Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times.Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems and difficulties it faces.It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people.亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。

We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia.Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist.The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region.亚洲合作需要百尺竿头、更进一步。加强亚洲地区合作的机制和倡议很多,各方面想法和主张丰富多样,协调各方面利益诉求、形成能够保障互利共赢的机制需要更好增进理解、凝聚共识、充实内容、深化合作。

We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia.There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties.What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all.女士们、先生们、朋友们!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。

Mankind has only one earth, and it is home to all countries.Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world.As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs.第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳定推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。

First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development.Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth.We should continue such practices.However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change.We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development.We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people.We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth.Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other.第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development.Peace is the ever-lasting wish of our people.Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it.But none of us can live without it.Without peace, development is out of the question.Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace.Rather than undercutting each other's efforts, countries should complement each other and work for joint progress.The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other.And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains.With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there.What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations.第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。

Third, we should boost cooperation as an effective vehicle for enhancing common development.As we often say in China, a single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.All countries in the world are closely linked and share converging interests.They should both pool and share their strengths.While pursuing its own interests, a country should accommodate the legitimate concerns of others.In pursuing their own development, countries should promote the common development of all and expand common interests among them.We should enhance South-South cooperation and North-South dialogue, promote balanced development of the developing and developed countries and consolidate the foundation for sustaining stable growth of the global economy.We need to work vigorously to create more cooperation opportunities, upgrade cooperation, and deliver more development dividends to our people and contribute more to global growth.第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。Fourth, we should remain open and inclusive so as to create broad space for enhancing common development.The ocean is vast because it admits hundreds of rivers.We should respect the right of a country to independently choose its social system and development path, remove distrust and misgivings and turn the diversity of our world and difference among countries into dynamism and driving force for development.We should keep an open mind, draw upon development practices of other continents, share development resources and promote regional cooperation.During the first decade and more of the new century, trade within Asia has increased from $800 billion to $3 trillion, and its trade with other regions has grown from $1.5 trillion to $4.8 trillion.This shows that cooperation in Asia is open and it goes hand in hand with Asia's cooperation with other regions, and everyone has benefited from such cooperation.Asia should welcome non-Asian countries to play a constructive role in ensuring stability and development of the region.Likewise, the non-Asian countries should respect Asia's diversity and its long-standing tradition of cooperation.This will create a dynamic environment in which Asia and other regions enjoy mutually reinforcing progress.女士们、先生们、朋友们!中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。Ladies and Gentlemen, Dear Friends, China is an important member of the Asian family and the global family.China cannot develop itself in isolation from the rest of Asia and the world.On their part, the rest of Asia and the world cannot enjoy prosperity and stability without China.去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。

In November last year, the Communist Party of China held its 18th National Congress, which drew the blueprint for China's development in the years to come.The main goals we set for China are as follows: By 2020, China's GDP and per capita incomes for urban and rural residents will double the 2010 figures, and the building of a moderately prosperous society in all respects will be completed.By the mid-21st century, China will be turned into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious;and the Chinese dream, namely, the great rejuvenation of the Chinese nation, will be realized.Looking ahead, we are full of confidence in China's future.我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。On the other hand, we are aware that China remains the world's largest developing country, and it faces many difficulties and challenges on its road to progress.We need to make relentless efforts in the years ahead to deliver a better life to all our people.We are unwaveringly committed to reform and opening up, and we will concentrate on the major task of shifting the growth model, focus on running our own affairs well and make continued efforts to boost the socialist modernization drive.“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

As a Chinese saying goes, neighbors wish each other well, just as loved ones do to each other.China will continue to promote friendship and partnership with its neighbors, consolidate friendly ties and deepen mutually beneficial cooperation with them and ensure that its development will bring even greater benefits to its neighbors.我们将大力促进亚洲和世界发展繁荣。新世纪以来,中国同周边国家贸易额由1000多亿美元增至1.3万亿美元,已成为众多周边国家的最大贸易伙伴、最大出口市场、重要投资来源地。中国同亚洲和世界的利益融合达到前所未有的广度和深度。当前和今后一个时期,中国经济将继续保持健康发展势头,国内需求特别是消费需求将持续扩大,对外投资也将大幅增加。据测算,今后5年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模将达到5000亿美元,出境旅游有可能超过4亿人次。中国越发展,越能给亚洲和世界带来发展机遇。

China will vigorously promote development and prosperity in both Asia and the world.Since the beginning of the new century, China's trade with its neighbors has grown from $100 billion and more to $1.3 trillion.China has become the largest trading partner, the biggest export market and a major source of investment of many of these countries.China's interests have never been so closely connected with those of the rest of Asia and the world in both scope and depth.Going forward, China will maintain robust growth momentum.Its domestic demand, particularly consumption-driven demand, will continue to grow, and its outbound investment will increase substantially.It is projected that in the coming five years, China's import will reach some $10 trillion, its outbound investment will reach $500 billion and the number of its outbound tourists may well exceed 400 million.The more China grows itself, the more development opportunities it will create for the rest of Asia and the world.我们将坚定维护亚洲和世界和平稳定。中国人民对战争和动荡带来的苦难有着刻骨铭心的记忆,对和平有着孜孜不倦的追求。中国将通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。中国将继续妥善处理同有关国家的分歧和摩擦,在坚定捍卫国家主权、安全、领土完整的基础上,努力维护同周边国家关系和地区和平稳定大局。中国将在国际和地区热点问题上继续发挥建设性作用,坚持劝和促谈,为通过对话谈判妥善处理有关问题作出不懈努力。

We are firm in our resolve to uphold peace and stability in Asia and the world.Knowing too well the agonizing sufferings inflicted by war and turbulence, the Chinese people deeply cherish peace.China will continue to develop itself by securing a peaceful international environment and, at the same time, uphold and promote world peace through its own development.China will continue to properly handle differences and frictions with relevant countries.On the basis of firmly upholding its sovereignty, security and territorial integrity, China will maintain good relations with its neighbors and overall peace and stability in our region.China will continue to play a constructive role in addressing regional and global hotspot issues, encourage dialogue and talks for peace, and work tirelessly to solve the relevant issues properly through dialogue and negotiations.我们将积极推动亚洲和世界范围的地区合作。中国将加快同周边地区的互联互通建设,积极探讨搭建地区性融资平台,促进区域内经济融合,提高地区竞争力。中国将积极参与亚洲区域合作进程,坚持推进同亚洲之外其他地区和国家的区域次区域合作。中国将继续倡导并推动贸易和投资自由化便利化,加强同各国的双向投资,打造合作新亮点。中国将坚定支持亚洲地区对其他地区的开放合作,更好促进本地区和世界其他地区共同发展。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。

We will energetically promote regional cooperation in Asia and around the world.China will increase connectivity with its neighbors, actively explore the building of a regional financing platform, advance economic integration within the region and thus increase its competitiveness.China will take an active part in Asia's regional cooperation process and promote regional and sub-regional cooperation with non-Asian regions and countries.China will continue to champion and promote trade and investment liberalization and facilitation, step up bilateral investment with other countries and boost cooperation in new priority areas.China firmly supports Asia's opening up to and cooperation with other regions so as to promote their common development.China is committed to narrowing the North-South gap and supports other developing countries in their efforts to enhance capacity for self development.女士们、先生们、朋友们!亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Promoting good neighborliness is a time-honored tradition of China.To enhance peaceful development and win-win cooperation in Asia and the world is a race that has one starting point after another and knows no finishing line.We in China are ready to join hands with friends from across the world in a concerted effort to create a bright future for both Asia and the world and bring benefit to the Asian people and the people around the world.最后,预祝年会取得圆满成功!谢谢大家!

In conclusion, I wish the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 every success

第四篇:温家宝在博鳌论坛2009年年会开幕式上演讲全文

温家宝在博鳌论坛2009年年会开幕式上演讲全文

中华人民共和国国务院总理 温家宝

(2009年4月18日)

尊敬的各位来宾,女士们、先生们,朋友们:很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾,增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。

一是全面扩大内需,增强消费需求对经济增长的拉动力,推动中国经济均衡发展。这场百年一遇的国际金融危机对中国的冲击,主要是外部需求的急剧收缩,导致经济减速、企业生产经营困难、失业增加,结构性矛盾进一步凸显。我们把政策的着力点放在全面扩大国内需求上,努力保持投资较快增长和刺激消费,着力调整内需外需结构,加快形成内需为主和积极利用外需共同拉动经济增长的格局,使中国经济向更加均衡的发展方式转变。

二是全面加强基础设施建设,推动中国经济协调发展。城乡、区域发展不平衡,既是中国经济社会发展中的突出矛盾,也是经济增长的巨大潜力所在。我们把应对国际金融危机和解决这些矛盾有机结合起来,在新增投资计划中,重点加强农村建设和中西部基础设施建设。着眼于巩固农业基础地位,加快农田水利重大工程建设,增强农业稳定增产、农民持续增收的能力。加快修建农村道路,改造农村电网,推进农村中小学标准化建设,改善农民生活条件。着眼于促进生产要素跨区域流动,加快重大交通基础设施建设,完善综合运输体系,特别是围绕发挥中西部地区优势,建设煤运通道、西部干线铁路和机场。着眼于扶持落后地区,帮助困难群众,积极支持保障性安居工程建设,重点解决城市低收入家庭、林区、垦区、煤矿等棚户区居民的住房问题,扩大农村危房改造试点范围,实施少数民族地区游牧民定居工程等。这些措施的逐步落实,必将使发展的薄弱环节得到加强,使广大中西部地区和农村发展环境得以改善,对我国经济协调发展产生巨大推动力。

三是全面提升产业竞争力和自主创新能力,推动中国经济可持续发展。推动产业结构优化升级,是关系经济全局紧迫而重大的战略任务。我们制定实施十大重点产业调整振兴规划,推动企业兼并重组,积极支持企业加快技术改造,淘汰落后产能,发展先进生产力,努力提高产业集中度和资源配置效率。我们加快实施国家中长期科学和技术发展规划纲要,选择那些带动力强、影响面大、见效快的项目,集中力量攻关,突破一批核心技术和关键共性技术,为经济发展提供科技支撑,推动我国经济尽快走上创新驱动的轨道。我们把投资的重点放在节能环保和生态建设上,加大对重点防护林和天然林资源保护工程、城镇污水、垃圾处理设施、重点节能减排工程建设的投入,推动中国经济的可持续发展。

四是全面提高人的素质,推动中国经济集约发展。全面提高人的素质是中国经济增长的优势和活力源泉,是长远发展的战略重点。在实施扩大内需的计划中,我们把公共资源配置向教育、医疗卫生和社会保障领域倾斜。制定实施国家中长期教育规划,大幅度增加教育投入,加强基础教育,发展职业教育,提高高等教育,增强全民族的文化素质。我们积极推进医药卫生体制改革,建设基本医疗保障制度,建立国家基本药物制度,健全基层医疗卫生服务体系,推进公立医院改革试点,促进基本公共卫生服务逐步均等化。我们加快完善社会保障体系,扩大社会保障覆盖范围,提高社会保障水平。我们千方百计扩大就业,特别是大学生和农民工就业。所有这些都有利于扩大国内即期需求,增强消费者信心,同时也有力推动经济增长由主要依靠物质资源消耗的粗放型增长,向主要依靠科技进步、劳动者素质提高、体制创新的集约型增长转变。

总之,我们制定实施一揽子计划,是标本兼治、远近结合的,既是保增长、促民生、保稳定的应急之举,也是推动中国经济实现科学发展、和谐发展的长远之策。我国正处在工业化和城镇化快速推进阶段,蕴藏着巨大需求和增长潜力,有改革开放30年建立的物质、科技和体制基础,有充裕的资金、丰富的劳动力等要素支撑,有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。只要我们不懈努力,在战胜危机的同时,一定能够使我国经济发展的体制性、结构性矛盾明显缓解,国民经济的整体素质和竞争力明显提升。中国经济发展的潜力必将进一步释放,在改善本国人民福祉的同时,为世界各国提供更多的贸易投资机会。

女士们、先生们,朋友们:

中国实施的一揽子计划已初见成效,经济运行出现积极变化,形势比预料的好。主要表现:一是投资增速加快,消费较快增长,国内需求持续提高。一季度国内生产总值增长6.1%。全社会固定资产投资增长28.8%,比去年同期和四季度分别提高4.2和6.4个百分点;城镇新开工项目计划总投资增长87.7%。社会消费品零售总额实际增长15.9%,增幅同比提高3.6个百分点。在“家电下乡”和小排量汽车减税等政策带动下,家电、农机等行业产销大幅增长,汽车销售创历史新高。商品房销售面积增长8.2%,初步扭转一年多来的下降局面。二是工业生产逐步企稳,农业形势总体稳定。3月份,规模以上工业增加值同比增长8.3%,增幅比前两个月提高4.5个百分点;消费品工业呈现回升态势,装备制造业和部分原材料工业出现转机。强农惠农政策加快落实,产生积极效果。粮食播种面积增加,夏粮长势较好;农资供应充足,春耕备耕进展顺利。三是结构调整积极推进,区域发展协调性增强,产业升级加快。中西部地区固定资产投资、工业增加值、社会消费品零售总额增长,都明显高于全国平均水平。沿海地区工业总体增速虽然较低,但恢复加快。高新技术产业增势较强,生物生化制品、通信交换设备、医疗设备及器械制造业

等增速明显超过工业平均增速。四是城镇就业增加,居民收入提高。一季度城镇新增就业268万人,城镇居民人均可支配收入和农民人均现金收入同比实际分别增长11.2%和8.6%。五是银行体系流动性充裕,金融市场平稳运行,社会信心提振,市场预期改善。

应该看到,国际金融危机还在扩散蔓延,世界经济衰退的基本态势没有改变,金融体系存在的问题没有解决,实体经济恶化超出预期,全球经济复苏可能经历较长和曲折的过程。受国际金融危机的影响,我国经济社会发展面临的困难很大,主要是:外部需求持续萎缩,出口下降幅度较大;农业稳定生产、农民持续增收难度加大;一些行业产能过剩,工业增长回升乏力,经济效益继续下滑,财政收入减少,就业形势十分严峻。

在错综复杂的国内外形势下,我们既要看到经济社会发展的有利条件和积极因素,坚定战胜困难的决心和信心;又要充分估计形势的不确定性、不稳定性,保持清醒头脑,增强忧患意识,宁可把形势估计的严峻一些,把困难考虑的充分一些,做好应对更大困难的长期准备。我们要坚定不移地贯彻执行积极的财政政策和适度宽松的货币政策,毫不放松地全面实施应对危机的一揽子计划,努力把金融危机的影响降到最低限度,促进中国经济平稳较快发展。女士们、先生们,朋友们:

在经济全球化的条件下,世界各国的命运已紧紧联系在一起,没有一个国家可以在国际金融危机中独善其身,没有一个国家能够以一己之力战胜这场危机。亚洲是全球经济最具活力和潜力的地区之一。人口约占全球总人口的60%,经济总量、贸易总额约占全球的1/4和1/3。虽然各国国情不同,但维护国家主权、加快经济发展、弘扬公平正义、增进国民福祉的目标是相同的;应对国际金融危机,打击恐怖主义和跨国犯罪,遏制疫病蔓延、环境恶化等方面面临的挑战是相似的;深化双边多边合作、实现互利共赢的意愿是一致的。目前亚洲地区各种合作机制相继建立并取得积极成效,经济、科技、人文等领域交流与合作不断深化,合作的基础日益牢固。有效应对这场金融危机,亚洲各国不仅要把本国的事情办好,而且要进一步加强合作,携手努力,同舟共济,推动亚洲共赢发展,成为世界经济复苏的重要引擎。

中国是亚洲合作的积极参与者与建设者,坚定不移地奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策。特别是近些年来,我们与亚洲多个国家和地区签署了双多边自贸协定,推进了贸易和投资的发展。我们还与一些国家和地区签署了6份总额为235亿美元双边货币互换协议,6份总额为6500亿元人民币的双边本币货币互换协议,丰富了区域金融合作的内容和形式,增强了地区资金救助机制的作用。拥有19亿人口、GDP近6万亿美元的中国——东盟自贸区将于2010年全面建成。我很高兴地看到,2003年10月我在第七次东盟与中日韩领导人会议上提出的“推动清迈倡议多边化”的设想,正在成为区域财金合作的重点,已经迈出实质性步伐。

面对国际金融危机肆虐,中国愿意继续同亚洲国家一道,积极应对挑战,全面加强合作,使各领域合作更加充实和富有活力,促进地区和平与繁荣。为此,我提出如下主张:

一是密切经贸合作。坚决反对贸易保护主义。更加重视促进自由贸易,扩大区内贸易规模。在海关、检验检疫、物流和商务人员流动等方面采取有效措施,以实际行动降低贸易壁垒,避

免设置新的贸易障碍。积极推进自由贸易区建设,充分利用多双边自由贸易安排,发挥各国经济互补优势。中国决定在上海市和广东省四个城市开展跨境贸易人民币结算试点,这一举措对促进与周边国家和地区的经贸关系必将产生积极作用。

二是加强财金合作,努力维护区域金融稳定。充分发挥双边货币互换协议作用,研究扩大互换额度和签约国范围。去年10+3国家决定建立800亿美元外汇储备库,最近又将其规模扩大到1200亿美元,显示了本地区加强金融合作的迫切需要和强烈意愿。希望加快清迈倡议多边化进程,最大限度照顾彼此关切,尽早达成共识,建成区域外汇储备库,增强本地区抵御金融风险能力。推进亚洲债券市场建设,更好地利用区内资金,促进亚洲经济发展。

三是深化投资合作,发挥投资在区域经济增长中的拉动作用。加快区域和次区域交通、电力、通讯领域建设步伐,逐步实现基础设施的互联互通和网络化。中国决定设立总规模为100亿美元的“中国——东盟投资合作基金”,支持区域基础设施建设。各国扩大投资都要秉承开放精神,允许其他国家企业公平参与。鼓励各国企业在区域内相互投资,加强劳务合作,避免大规模遣返外国劳工。

四是推动“绿色”合作,促进亚洲经济可持续发展。积极有效地协调政策和行动,加强亚洲国家在节能环保、开发利用新能源和可再生能源等领域的合作,培育亚洲经济新的增长点。坚持“共同但有区别的责任”和公平原则,在《联合国气候变化框架公约》下,深化对话与交流,积极开展务实合作,为全球应对气候变化做出力所能及的贡献。

五是加强在国际事务中的配合与协调,促进世界和平稳定繁荣。通过APEC、亚欧会议和东亚——拉美合作论坛、亚洲——中东对话等平台,加强与其他地区的合作,提高合作效率和质量。落实二十国集团领导人伦敦金融峰会共识,加强宏观经济政策协调;推进国际金融体系改革,提高新兴市场和发展中国家的代表性和发言权,加强对主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,推进多元化国际货币体系建设;推动多哈回合谈判取得全面、平衡的结果,特别要加强对发展中国家的贸易支持;认真落实联合国千年发展目标,推进国际减贫进程,避免因金融危机减少对发展中国家的援助。

这里,我还想强调一点,工商界要在应对国际金融危机、促进亚洲地区发展方面发挥积极作用。企业家要注重社会责任,妥善处理各种风险和隐患,要善于把握世界经济调整时机,不断开拓创新,寻找新的发展机遇。亚洲发展潜力巨大,区内各类企业特别是跨国企业,只要坚守在这块土地上,尽量少关闭工厂、少裁员,加强各国企业在生产经营、技术研发等方面合作,一定能够在应对危机中实现新的跨越。

女士们、先生们!我曾经说过,信心比黄金和货币更重要。今天,我还要讲一句话,希望像一盏永不熄灭的明灯,给各国、各企业和世界人民照亮方向。让我们坚定信心,满怀希望,携手合作,共同开创亚洲更加美好的未来!

谢谢大家!

第五篇:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲

坚持改革开放 推进合作共赢

在博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上的演讲

(2008年4月12日,海南博鳌)

-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008

Boao, Hainan, 12 April 2008

--尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士们、先生们、朋友们!

对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。30年前,在**先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。这是中国在新的历史条件下进行的新的伟大革命。

斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。

在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到,在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。

世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势的新变化、顺应人民过上更好生活的新期待,结合自身实际、结合时代条件变化不断探索和完善适合本国情况的发展道路和发展模式,不断增加全社会的生机活力,真正做到与时代发展同步伐、与人民群众共命运。

历史是继续前进的基础,也是开创未来的启示。中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国基本实现现代化,实现全体中国人民共同富裕,还有很长的路要走。中国过去30年的快速发展,靠的是改革开放。中国未来的发展,也必须靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是13亿中国人民的共同抉择。中国人民将坚定不移地沿着改革开放的伟大道路走下去,继续为全面建设小康社会、进而基本实现现代化而奋斗,继续为人类和平与发展的崇高事业而奋斗。

Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士们、先生们、朋友们!

经过30年的改革开放,中国与世界的关系发生了历史性变化。

中国经济已经成为世界经济的重要组成部分。中国国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中国进出口总额占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的约8%。中国的发展为国际资本提供了广阔市场,中国累计实际使用外资超过7800亿美元,中国企业对外直接投资也在大幅增长。

中国发展有力促进了世界经济和贸易增长。1978年以来,中国年均进口增速达到16.7%,已成为世界第三大、亚洲第一大进口市场。中国经济对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%。2001年以来,中国年均进口额近5600亿美元,为相关国家和地区创造了约1000万个就业机会。

中国已经成为国际体系的重要成员。中国参加了100多个政府间国际组织,签署了300多个国际公约。中国积极参与国际和地区事务,认真履行相应的国际责任。迄今,中国共参与22项联合国维和行动,累计派出维和人员上万人次,现正在执行维和任务的有1900多人,是联合国安理会5个常任理事国中派出维和人员最多的国家。

30年改革开放的实践告诉我们,中国发展进步离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。在世界多极化不可逆转、经济全球化深入发展、科技革命加速推进的世界大势之下,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。

中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民作出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必由之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。

中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国致力于推动世界经济持续稳定增长,坚持按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,在实现本国发展的同时兼顾对方特别是发展中国家的正当关切,支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化,支持各国共同防范金融风险、维护能源安全,坚持通过磋商协作妥善处理经贸摩擦,推动各国共同分享发展机遇、共同应对各种挑战。

中国将始终不渝推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神,尊重人类文明多样性,继续促进国际关系民主化,积极参与反恐、防扩散、气候变化、环境保护、流行性疾病防治等领域国际合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------

女士们、先生们、朋友们!

亚洲的发展不仅关系亚洲的命运,而且关系世界的前途。近年来,亚洲形势总体稳定,经济保持较快增长,各国坚持睦邻友好、致力于通过对话协商处理矛盾和分歧的意识在增强,各种区域、次区域合作机制在促进经济增长和地区稳定方面发挥着日益重要的作用,亚洲仍然是世界上最具发展活力的地区之一。同时,亚洲在经济发展、政治建设、安全稳定等方面也面临着一些需要认真对待的严峻挑战。实现亚洲持久和平、共同繁荣仍然是一项长期而艰巨的任务。中国愿同其他亚洲国家一道,抓住机遇,应对挑战,共建和平、发展、合作、开放的亚洲。为此,我建议亚洲各国在以下方面加强合作。

第一,增进政治互信。坚持相互尊重,平等相待,求同存异,和睦相处。通过对话解决争端,通过协商化解矛盾。尊重彼此安全关切,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,推动地区安全机制建设,共同应对安全威胁,维护本地区和平稳定。

第二,深化经济合作。推进区域自由贸易安排和投资保障机制建设,深化财政金融合作,促进亚洲基础设施建设互联互通。加强各国宏观经济政策协调,共同维护金融安全、能源安全、粮食安全。积极推动扶贫、人力资源开发等领域合作,缩小发展差距,促进本地区共同发展繁荣。

第三,共同应对挑战。反对一切形式的恐怖主义,加强反恐、防扩散等领域合作。携手打击跨国犯罪、非法移民、毒品走私。推进防灾减灾、公共卫生等领域合作。加强应对气候变化能力建设,促进环境保护、水资源合理利用等方面的交流合作,共同推进本地区生态文明建设。

第四,加强人文交流。开展各种形式的文化交流,加强不同文明对话,促进各国议会、民间团体、学术机构、新闻媒体的往来和合作。加强青少年交流,增进年青一代的相互了解,共同促进亚洲文化繁荣发展。

第五,坚持开放政策。保持地区合作的非排他性,积极借鉴世界其他地区的有益发展经验,通过亚太经合组织、亚欧会议、东亚-拉美合作论坛、亚洲-中东对话等平台,加强同世界其他地区的对话和合作,在同世界其他地区的广泛交流合作中实现共同进步。

祝博鳌亚洲论坛2008年年会圆满成功!谢谢大家!

Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!

下载中英文 温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲word格式文档
下载中英文 温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    李克强在2012博鳌亚洲论坛上的演讲

    尊敬的各位贵宾,女士们、先生们,朋友们: 很高兴参加博鳌亚洲论坛2012年年会,与来自世界各国的朋友们见面。我们开会的地方——博鳌,十多年前还是一个鲜为人知的小渔村,现在已成为可以......

    习近平在博鳌亚洲论坛开幕式发表演讲(实录)

    习近平在博鳌亚洲论坛开幕式发表演讲(实录) [ 周文重 ] 下面请中国国家主席习近平发表主旨演讲。 [ 2013-04-07 10:11 ] [ 中国国家主席习近平] 尊敬的各位元首、政府首脑......

    胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)

    中国的发展 亚洲的机遇 ——胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲 China's Development Is an Opportunity for Asia Speech by Hu Jintao at the Opening Ceremon......

    博鳌亚洲论坛范文大全

    博鳌亚洲论坛(英文名称为Boao Forum For Asia,缩写BFA)是一个非政府、非营利性、定期、定址的国际组织。由菲律宾前总统拉莫斯、澳大利亚前总理霍克及日本前首相细川护熙于1998......

    博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲[推荐5篇]

    共绘充满活力的亚洲新愿景 A New Vision for A Dynamic Asia Through Joint Efforts ——在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲 – Speech at the Opening Plenary of th......

    李克强在博鳌论坛开幕式上主旨演讲(全文)

    李克强在博鳌论坛开幕式上主旨演讲(全文) 2014年04月10日22:30新华网 我有话说(404人参与) 新华网海南博鳌4月10日电共同开创亚洲发展新未来——在博鳌亚洲论坛2014年年会开......

    李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲

    李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲 新华网海南博鳌4月10日电 共同开创亚洲发展新未来——在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲 (2014年4月10日,海南博鳌......

    2015年习近平博鳌亚洲论坛演讲全文

    习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上的主旨演讲(全文) 发表时间:2015-03-29 来源:新华社 字体:[大][中][小] [打印] [关闭] 迈向命运共同体 开创亚洲新未来 ——在博鳌亚洲论......