胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)

时间:2019-05-15 07:00:38下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)》。

第一篇:胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)

中国的发展 亚洲的机遇

——胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲

China's Development Is an Opportunity for Asia Speech by Hu Jintao at the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia 2004

Annual Conference.尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们: Honorable Guests, Friends, Ladies and gentlemen, 今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!

It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域合作进程中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。

In the past few years, with the support of the fellow Asian countries and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化,世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,我们既面临着必须紧紧抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战。尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。

Coming into the 21st century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes.World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns.Science and technology are advancing with each passing day.We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with.Despite the widespread conflicts and clashes of interest and increasing numbers of factors of uncertainty and instability, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.This has become an irresistible trend of history.我们高兴地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲继续是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。

We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks.Asia retains its position as one of the world's most dynamic regions and a key growth point in global trade.All this gives us much confidence about Asia's future.女士们、先生们!Ladies and gentlemen,纵观历史,放眼世界,能否顺应时代潮流、把握发展机遇,依靠人民的智慧和力量,走出一条适合自己国情的发展道路,是一个国家在日趋激烈的国际竞争中赢得主动、加快发展的关键。

Both in history and the present-day world, a country can emerge victorious from tough international competition and enjoy faster development only when it gets along with the tide of the times, seizes the opportunities for development, blazes a trail suited to its national conditions and relies on wisdom and resourcefulness of its own people.25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。

In the past 25 years, while pressing ahead with reform and opening up, China has put initially in place a socialist market economy, an economy that is open to the outside world.China’s productive forces and overall national strength have been constantly enhanced.With various social undertakings developing in full swing, the Chinese people as a whole have made the historical leap from subsistence to modest prosperity.In the course of 25 years between 1978 and 2003, China's economy grew by an average annual rate of 9.4 percent, with its GDP, foreign trade and foreign exchange reserves jumping from US$147.3 billion, US$20.6 billion and US$167million to over US$1.4 trillion, US$851.2 billion and US$403.3 billion respectively.China now is the world's sixth largest economy and the fourth largest trader.The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativity.中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。

Though China has achieved impressive results in its development, there are still many acute problems, such as overpopulation, weak economic foundation, underdeveloped productivity, highly uneven development, and a fairly sharp contradiction between the country's ecological environment and natural resources on the one hand and its economic and social development on the other.China's per capita GDP, though reaching the record high of US$1,000 last year, still ranks behind the 100th place in the world.To make China's modernization program a success and deliver a prosperous life for all the Chinese people still requires a long and uphill battle.我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。

We have already set a clear goal for the first 20 years of this century.Namely, in building a well-off society of a higher standard in an all-round way for the benefit of well over one billion Chinese people, we will quadruple the 2000 GDP to US$4 trillion with a per capita GDP of US$3,000, further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.为了实现这一目标,我们将坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,认真贯彻落实以人为本,全面、协调、可持续的发展观。这个科学发展观,总结了25年来中国改革开放和现代化建设的成功经验,吸取了世界上其他国家在发展进程中的经验教训,反映了中国政府和人民对发展问题的新认识。我们将以经济建设为中心,以实现人的全面发展为目的,统筹城乡发展,统筹区域发展,统筹经济社会发展,统筹人与自然和谐发展,统筹国内发展和对外开放,坚持走生产发展、生活富裕、生态良好的发展道路。

To achieve this goal, we will continue to follow the guidance of Deng Xiaoping theory and the important thoughts of the “Three Represents” and conscientiously act, in an all-round way, on the concept of people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable development.This scientific concept of development crystallizes the successful experience of China's reform, opening-up and modernization drive in the past 25 years and that of the other countries in their course of development, and reflects a new understanding of the issue of development by the Chinese Government and people.We will take economic development as our top priority, aim ourselves to the all-round development of man, and follow a development path characterized by high productivity, affluent life and sound eco-system by properly balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening to the outside world.为了实现这一目标,我们将继续大力推进改革开放,着力建设完善的社会主义市场经济体制和更具活力、更加开放的经济体系。中国发展的一条重要经验,就是坚持独立自主、自力更生,把发展的基点放在主要依靠自己的力量上。中国坚持推进改革,目的就是要不断消除阻碍生产力发展的体制性障碍,使中国社会内在的发展动力和创造活力进一步迸发出来,主要依靠体制创新和科技创新、依靠扩大国内需求、依靠提高国民素质来推进发展。同时,中国将坚定不移地对外开放,积极开展国际经济技术合作,既为中国发展、也为各国共同发展作出贡献。

To achieve this goal, we will continue to push vigorously our reform and opening-up program, concentrating on building and perfecting our socialist market economy and making it more dynamic and more open to the outside world.Taking the initiative in our own hands with independence and self-reliance in development is an important experience of ours.We persevere in reform, because we need to remove the institutional barriers that impede the development of productive forces and unleash the dynamism that exist in our society for development and creativity.In so doing, we mainly rely on institutional and technological innovation, on expanding domestic demand and on increasing the professional aptitude of our citizens.In the meantime, we firmly stick to our opening-up policy, taking an active part in international economic and technology cooperation, and making contribution to China's own development and the common development in the world.在前进道路上我们还面临不少亟待解决的矛盾和问题,也会遇到各种风险和挑战,但中国人民有信心、有能力战胜各种艰难险阻、实现国家的现代化和中华民族的伟大复兴。

On our road to progress, we are still encountering the multitude of contradictions and problems, and the various risks and challenges.However, the Chinese people have the confidence and the capability to overcome all kinds of hardships and difficulties and make China's modernization and great rejuvenation a reality.女士们、先生们!Ladies and gentlemen, 中国是亚洲的一员。中国的发展与亚洲的繁荣息息相关。中国已经并将继续给亚洲的发展带来积极影响。

China is an Asian country.China's development is closely related to Asia's prosperity.China has, and will continue to make a positive impact on Asia in the area of development.——中国的发展给亚洲的发展带来了重要机遇。中国是世界上最大的潜在市场。25年来,中国的市场不断发育,年均进口增速达到15%以上,已成为世界第三大进口市场和亚洲第一大进口市场。2003年,中国从亚洲国家和地区进口的商品总额达到2729亿美元,同比增长42.4%,从东盟、日本、韩国、印度的进口增长均在35%以上。近年来,中国对亚洲国家和地区的直接投资以年均20%的速度增长。2003年,中国出境人数突破2000万,大量中国游客把亚洲国家和地区作为出游首选地。随着中国的发展,中国的市场规模、对外投资等必将进一步扩大,会有更多中国人到亚洲旅游、经商、访问,中国经济也将进一步同亚洲经济走向融合,形成互利、互补、互助的新型合作关系。

--A developing China generates important opportunities for Asia.As the world's biggest potential market, China has presided over in the past 25 years a steadily expanding and maturing market with import growing at an average annual rate of over 15 percent, which has made China the third largest importer globally and the largest importer in Asia.In 2003, China imported from the rest of Asia a total of US$272.9 billion worth of merchandise, up by 42.4 percent, with imports from ASEAN, Japan, ROK and India increasing by over 35 percent.Direct investment in the rest of Asia by China has risen at an average annual rate of 20 percent in recent years.In 2003, more than 20 million outbound visits were made by Chinese nationals, as more and more Chinese tourists made Asian countries and regions their choice destinations.With China’s development, the size of its market and its overseas investment will grow even larger and still more Chinese will travel to the other parts of Asia for sightseeing, business and visit.China's economy will integrate still more closely with Asian economy, giving rise to a new type of partnership characterized by mutual benefit, mutual complement and mutual assistance.——中国的发展促进了亚洲的和平与稳定。中国的稳定繁荣,本身就是对亚洲和平稳定的重要贡献。中国自古就有亲仁善邻、崇信修睦的优良传统。中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国不仅是这样说的,也是这样做的。我们坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,奉行睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,着力加强同亚洲各国互信合作,积极推动缓解热点问题,努力维护亚洲的和平与安宁。

--China's development contributes to peace and stability in Asia.A stable and prosperous China is in itself an important contribution to peace and stability in Asia.China since ancient times has had a fine tradition of sincerity, benevolence, kindness and trust towards the neighbors.The very purpose of China's foreign policy is to maintain world peace and promote common development.China always practices what it preaches.Persisting in building good-neighborly relationships and partnership with the neighboring countries, we pursue a policy of bringing harmony, security and prosperity to neighbors and dedicate ourselves to strengthening mutual trust and cooperation with the fellow Asian countries, easing up hot spot tensions, and striving to maintain peace and tranquility in Asia.——中国的发展为亚洲区域合作注入了新的动力。中国全面参与亚洲各种区域合作机制,注重同各方的协调配合,积极推进区域经济一体化进程。中国和亚洲国家正在商谈建立自由贸易区,开展形式多样的安全对话,在亚洲区域合作进程中不断加强同各国的合作。

China's development injects fresh vigor to regional cooperation in Asia.China has been extensively involved in the various mechanisms of Asia-based regional cooperation, emphasizing its cooperation and coordination with all the parties and promoting regional economic integration.China has joined the fellow Asian countries in discussing the possibility of free trade areas, conducting various forms of security dialogues and cementing cooperation on the bilateral level while promoting regional cooperation.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen,中国真诚希望同亚洲各国发展全面、紧密的合作伙伴关系,政治上平等互信,经济上互利共赢,文化上交流借鉴,安全上对话协作,共同实现亚洲的振兴。为加强同亚洲国家的合作,中国将在以下方面采取积极步骤。

It is China's sincere wish to cultivate with the fellow Asian countries an overall and close partnership geared to Asian rejuvenation, a partnership that features equality and mutual trust politically, mutual benefit and win-win economically, exchange and emulation culturally, and dialogue and cooperation on the security front.To this end, China will take the following steps: 第一,增进睦邻友好和政治互信。中国将在联合国宪章、和平共处五项原则的基础上,同亚洲国家发展伙伴关系。坚持大小国家一律平等,坚持通过对话解决彼此间存在的问题。中国希望同亚洲各国加强高层往来和各层次的交流,适时就重大国际和地区问题进行磋商和协调。

First, enhancing friendship and political trust and good-neighborliness.China will develop partnerships with other Asian countries on the basis of the UN Charter and the Five Principles of Peaceful Coexistence, treating all countries as equals irrespective of size and committing to settling whatever disputes there might be through dialogue.China hopes to see stronger high-level ties and interactions at other levels with other fellow Asian countries, and more timely consultations and coordination on major international and regional issues.第二,拓展和深化双边经济合作。中国将发展同亚洲各国全面的经济合作关系,加强贸易投资、资源、信息、医药卫生、环保、交通、科技、农业、扶贫、人力资源开发等领域的合作。中国将继续采取实际措施和优惠政策,帮助亚洲发展中国家的经济建设。中国将把亚洲作为鼓励企业“走出去”的主要方向,努力把西部大开发、振兴东北老工业基地等发展战略同加强周边经济合作结合起来。

Second, expanding and deepening bilateral economic cooperation.China is ready to develop all-round economic cooperation with fellow Asian countries with emphasis on trade, investment, natural resources, information, pharmaceuticals, health service, environmental protection, transportation, science and technology, agriculture, poverty alleviation, and development of human resources.China will continue taking practical steps to help other developing Asian countries with their economic development through preferential policies.China will encourage its enterprises to take Asia as their principal destination for “going global” strategy, and combines its western development strategy and the Northeast rejuvenation strategy with strengthened economic cooperation with the neighboring countries.第三,加速区域经济一体化进程。中国希望同亚洲国家探讨建立不同形式的自由贸易安排,最终形成亚洲自由贸易合作网络。中国愿同亚洲各国加强宏观经济、金融政策的协调,探索建立区域性投资实体、债券市场、金融合作体系。中国将积极推动各类经济合作组织的机制化建设,整合资源,突出重点,开展务实合作。

Third, accelerating regional economic integration.China hopes to study with fellow Asian countries on possible free trade arrangements of various forms consistent with prospective cooperation network of free trade areas in Asia.China is ready to step up its coordination with other Asian partners on macro-economic and financial policies and probe into the establishment of regional cooperation regime of investors, securities market, and financial institutions.China will work actively to promote the institutional building of all kinds of economic cooperation organizations with a view to consolidating resources, prioritizing the key areas and conducting performance-oriented cooperation.第四,促进文化交流和人员往来。中国将致力于促进亚洲文化交流,鼓励现代传媒合作,共同建设亚洲文化市场。中国支持亚洲不同文化和宗教的对话,提倡理解和宽容。中国愿同亚洲各国一起推动青少年交流,为公务、商务人员、旅游者往来提供更多便利。

Fourth, promoting cultural interaction and personnel exchanges.China is committed to stronger cultural exchanges in Asia, and encourages media cooperation to jointly build an Asia-wide cultural market.China supports inter-culture and inter-religion dialogues in Asia, and advocates greater understanding and tolerance.China is ready to work with other Asian countries in promoting youth exchanges, and providing greater convenience for people's travel on public, business and tourist purposes.第五,推进安全对话和军事交流。中国将坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,希望同各国建立不结盟、不对抗、不针对第三方的安全合作关系。中国将同亚洲国家加强在地区反恐、打击跨国犯罪、海上安全、防扩散等安全领域的对话和合作,充分发挥多边安全机制的积极作用。中国愿同各国建立军事安全对话机制,积极推动军事领域信任合作措施。

Fifth, facilitating security dialogue and military-to-military exchanges.China will stick to its new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation, and hopes to establish a security relationship and cooperation featuring non-alignment, non-confrontation, and non-targeting at any third party.China will step up its cooperation and dialogue with other Asian countries in such security areas as regional counter-terrorism, combating transnational crimes, maritime security, and non-proliferation, giving full play to existing multilateral security mechanisms.China is ready to set up a military security dialogue mechanism with other Asian countries and actively promote confidence-building cooperation in the military field.女士们、先生们!Ladies and Gentlemen, 中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平与发展的崇高事业作出更大贡献。

China's development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asia's prosperity also needs China.China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and making greater contribution to the lofty cause of peace and development in the world.谢谢大家。Thank you.

第二篇:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲

坚持改革开放 推进合作共赢

在博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上的演讲

(2008年4月12日,海南博鳌)

-------------------------------Continuing Reform and Opening-up and Advancing Win-Win Cooperation At the Opening Ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2008

Boao, Hainan, 12 April 2008

--尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:

首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!

博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。

Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.--------------------------女士们、先生们、朋友们!

对中国而言,今年是一个具有特殊意义的年份。30年前,在**先生倡导和带领下,中国人民毅然决然地踏上了改革开放的历史征程。这是中国在新的历史条件下进行的新的伟大革命。

斗转星移,春来秋去,转眼间30年过去了。30年来,中国人民以一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折,中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万,政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。

在改革开放的伟大实践中,我们深刻认识到,在当今世界日趋激烈的竞争中,一个国家、一个民族要发展起来,就必须与时俱进、改革开放、着力发展、以人为本、促进和谐。

世界上没有放之四海而皆准的发展道路和发展模式,也没有一成不变的发展道路和发展模式,必须适应国内外形势的新变化、顺应人民过上更好生活的新期待,结合自身实际、结合时代条件变化不断探索和完善适合本国情况的发展道路和发展模式,不断增加全社会的生机活力,真正做到与时代发展同步伐、与人民群众共命运。

历史是继续前进的基础,也是开创未来的启示。中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国基本实现现代化,实现全体中国人民共同富裕,还有很长的路要走。中国过去30年的快速发展,靠的是改革开放。中国未来的发展,也必须靠改革开放。改革开放是决定当代中国命运的关键抉择,也是13亿中国人民的共同抉择。中国人民将坚定不移地沿着改革开放的伟大道路走下去,继续为全面建设小康社会、进而基本实现现代化而奋斗,继续为人类和平与发展的崇高事业而奋斗。

Ladies and Gentlemen, Friends, This year is of special significance to China.Thirty years ago, under the leadership of Mr.Deng Xiaoping, the Chinese people resolutely embarked on the historic journey of reform and opening-up, an initiative taken by Deng Xiaoping.It started a great new revolution in China under the new historical circumstances.Time flies and thirty years have passed before one realizes it.Over the past 30 years, the Chinese people, acting in a pioneering spirit and making bold innovations, have unswervingly carried out reform and opening-up and pursued socialist modernization, and China has made great progress in terms of growing its economy, enhancing its overall national strength and improving the living standards of its people.Historical changes have taken place in China.China has successfully made the historic transition from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed and semi-closed country to a country that is wide open to the outside world.China's economy has grown rapidly.The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now enjoying initial prosperity.The poor rural population has dropped from over 250 million to about 10 million.Remarkable achievements have been made in our endeavor to improve the political system and promote cultural development and social programs.If a country or a nation is to develop itself in this increasingly competitive world, it must advance with the times, carry out reform and opening-up, boost development, put people first and promote harmony.This is the conclusion we have drawn in the great cause of reform and opening-up.There is no ready or unchanging path and model of development that suits all countries in the world.We must explore and improve our development path and model in keeping with China's national conditions.In so doing, we must adapt to new trends both at home and abroad and meet the people's growing expectation for a better life.We must make the Chinese society more vibrant.And we must truly keep up with the trend of the times and share the same destiny with the people.History provides the basis for making new progress.It is also a source of inspiration guiding our efforts to pursue a better future.China remains the biggest developing country in the world.It still has a long way to go before it can basically achieve modernization and bring about common prosperity for all its people.Reform and opening-up are what have made fast development in China possible in the last 30 years;and they also hold the key to China's future development.Reform and opening-up are a crucial choice that has shaped China today, a choice made by the 1.3 billion Chinese people.The Chinese people are dedicated to the great cause of reform and opening-up, and will continue to build a society of initial prosperity in all respects and realize basic modernization in China and contribute further to the noble cause of peace and development of mankind.-----------------------------女士们、先生们、朋友们!

经过30年的改革开放,中国与世界的关系发生了历史性变化。

中国经济已经成为世界经济的重要组成部分。中国国内生产总值占全球的比重由1978年的1%上升到2007年的5%以上,中国进出口总额占全球的比重由1978年的不足1%上升到2007年的约8%。中国的发展为国际资本提供了广阔市场,中国累计实际使用外资超过7800亿美元,中国企业对外直接投资也在大幅增长。

中国发展有力促进了世界经济和贸易增长。1978年以来,中国年均进口增速达到16.7%,已成为世界第三大、亚洲第一大进口市场。中国经济对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%。2001年以来,中国年均进口额近5600亿美元,为相关国家和地区创造了约1000万个就业机会。

中国已经成为国际体系的重要成员。中国参加了100多个政府间国际组织,签署了300多个国际公约。中国积极参与国际和地区事务,认真履行相应的国际责任。迄今,中国共参与22项联合国维和行动,累计派出维和人员上万人次,现正在执行维和任务的有1900多人,是联合国安理会5个常任理事国中派出维和人员最多的国家。

30年改革开放的实践告诉我们,中国发展进步离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。在世界多极化不可逆转、经济全球化深入发展、科技革命加速推进的世界大势之下,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。

中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民作出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必由之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。

中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国致力于推动世界经济持续稳定增长,坚持按照通行的国际经贸规则扩大市场准入,在实现本国发展的同时兼顾对方特别是发展中国家的正当关切,支持国际社会帮助发展中国家增强自主发展能力、改善民生,支持完善国际贸易和金融体制、推进贸易和投资自由化便利化,支持各国共同防范金融风险、维护能源安全,坚持通过磋商协作妥善处理经贸摩擦,推动各国共同分享发展机遇、共同应对各种挑战。

中国将始终不渝推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。中国遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神,尊重人类文明多样性,继续促进国际关系民主化,积极参与反恐、防扩散、气候变化、环境保护、流行性疾病防治等领域国际合作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Ladies and gentlemen, Friends, Three decades of reform and opening-up have brought about historic changes in China's relations with the rest of the world.China is now an integral part of the global economy.In 1978, China's GDP accounted for only 1% of the world economy, whereas its share rose above 5% in 2007.In 1978, China's share of global trade was less than 1%,whereas in 2007, its share jumped to about 8%.China's development has opened a huge market for international capital, attracting over 780 billion US dollars of net foreign investment over the last 30 years.Direct overseas investment by Chinese companies has also grown substantially.China's development has boosted the growth of global economy and trade.With its import growing at an average annual rate of 16.7% since 1978,China has become the world's third largest import market and the largest import market in Asia.China now contributes to over 10% of global economic growth and over 12% of global trade expansion.China's average annual import volume has reached close to 560 billion US dollars since 2001, generating some 10 million jobs for our trade partners.China is now a key participant in the international system.It is a member of more than 100 inter-governmental international organizations and a party to over 300 international conventions.China is actively involved in international and regional affairs, and earnestly fulfilled its international responsibilities.Over the past years, China has sent over 10,000 peacekeepers to 22 UN peacekeeping operations.Over 1,900 Chinese peacekeepers are now on active duty, making China the largest troop-contributing country among the five permanent members of the UN Security Council.The past 30 years of reform and opening-up have told us that China cannot develop itself in isolation from the world.And it is equally true that the world cannot enjoy prosperity or stability without China.In a world where the trend toward multipolarity is irreversible, economic globalization is deepening and the scientific and technological revolution is accelerating, China's future is more closely linked with the future of the world than ever before.China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people.This decision is based on China's realities and in keeping with the trend of our times.It demonstrates that China's foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world's people are in harmony.Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation.China respects the right of other peoples to independently choose their development path.It does not interfere in other countries' internal affairs, nor does it try to impose its own will on others.China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature.China will never seek hegemony or expansion.China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up.We are committed to promoting the sustained and steady growth of the world economy.We will expand market access in accordance with generally accepted international economic and trade rules.As we strive to develop ourselves, we are also ready to accommodate the legitimate concerns of other countries, developing countries in particular.We support international efforts to help developing countries to strengthen capacity for independent development and improve the lives of their peoples.We support efforts to improve international trade and financial systems, promote trade liberalization and investment facilitation and seek collective solution to financial risks and energy security.We hold that economic and trade frictions should be solved through consultation and cooperation, and countries should share in development opportunities and jointly meet challenges.China is dedicated to building a harmonious world of lasting peace and common prosperity.China abides by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and observes international law and universally recognized norms governing international relations.We promote democracy, harmony, cooperation and common progress in international relations and respect diversity of human civilizations.We endeavor to make international relations more democratic.We take an active part in international cooperation in counter-terrorism, non-proliferation, climate change, environmental protection and prevention and control of infectious diseases.We work for a more just and equitable international order.-----------------------------

女士们、先生们、朋友们!

亚洲的发展不仅关系亚洲的命运,而且关系世界的前途。近年来,亚洲形势总体稳定,经济保持较快增长,各国坚持睦邻友好、致力于通过对话协商处理矛盾和分歧的意识在增强,各种区域、次区域合作机制在促进经济增长和地区稳定方面发挥着日益重要的作用,亚洲仍然是世界上最具发展活力的地区之一。同时,亚洲在经济发展、政治建设、安全稳定等方面也面临着一些需要认真对待的严峻挑战。实现亚洲持久和平、共同繁荣仍然是一项长期而艰巨的任务。中国愿同其他亚洲国家一道,抓住机遇,应对挑战,共建和平、发展、合作、开放的亚洲。为此,我建议亚洲各国在以下方面加强合作。

第一,增进政治互信。坚持相互尊重,平等相待,求同存异,和睦相处。通过对话解决争端,通过协商化解矛盾。尊重彼此安全关切,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,推动地区安全机制建设,共同应对安全威胁,维护本地区和平稳定。

第二,深化经济合作。推进区域自由贸易安排和投资保障机制建设,深化财政金融合作,促进亚洲基础设施建设互联互通。加强各国宏观经济政策协调,共同维护金融安全、能源安全、粮食安全。积极推动扶贫、人力资源开发等领域合作,缩小发展差距,促进本地区共同发展繁荣。

第三,共同应对挑战。反对一切形式的恐怖主义,加强反恐、防扩散等领域合作。携手打击跨国犯罪、非法移民、毒品走私。推进防灾减灾、公共卫生等领域合作。加强应对气候变化能力建设,促进环境保护、水资源合理利用等方面的交流合作,共同推进本地区生态文明建设。

第四,加强人文交流。开展各种形式的文化交流,加强不同文明对话,促进各国议会、民间团体、学术机构、新闻媒体的往来和合作。加强青少年交流,增进年青一代的相互了解,共同促进亚洲文化繁荣发展。

第五,坚持开放政策。保持地区合作的非排他性,积极借鉴世界其他地区的有益发展经验,通过亚太经合组织、亚欧会议、东亚-拉美合作论坛、亚洲-中东对话等平台,加强同世界其他地区的对话和合作,在同世界其他地区的广泛交流合作中实现共同进步。

祝博鳌亚洲论坛2008年年会圆满成功!谢谢大家!

Ladies and Gentlemen, Friends, Asia's development is important not only to Asia's future, but also to the future of our world.Asia has in recent years enjoyed overall stability and fairly fast economic growth.To develop good neighborly relations and handle problems and differences through dialogue and consultation has gained increasing support among the Asian countries.The numerous Asian regional and sub-regional cooperation mechanisms are playing an increasingly important role in promoting economic growth and stability in Asia.Asia remains one of the world's most dynamic regions.But Asia also faces some tough challenges in promoting economic development, building political institutions, and maintaining security and stability.To realize lasting peace and common prosperity in Asia is a long-term and arduous task.China will work with other Asian countries to seize opportunities, meet challenges and build a peaceful and open Asia of development and cooperation.To achieve this goal, I call on the Asian countries to take the following steps to increase cooperation: First, enhance political mutual trust.We should seek common ground and shelve differences and live in harmony on the basis of mutual respect and equality.We should resolve disputes and differences through dialogue and consultation.We should respect each other's security concerns, follow the new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, promote the development of regional security mechanism, and work together to address security threats and maintain peace and stability in the region.Second, deepen economic cooperation.We should promote regional free trade arrangements and investment facilitation mechanisms, deepen fiscal and financial cooperation and enhance infrastructure interconnectivity across Asia.The Asian countries should strengthen coordination of macro-economic policies and jointly uphold financial, energy and food security.We should step up cooperation in poverty alleviation and human resources development, narrow gaps in development and promote common development and prosperity in the region.Third, meet challenges together.We should oppose terrorism in all manifestations and strengthen cooperation in counter-terrorism and non-proliferation.We should join hands to fight transnational crimes, illegal immigration and drug trafficking.We should increase cooperation in disaster prevention and reduction and public health.We should strengthen capacity for tackling climate change and promote exchange and cooperation in environmental protection and the proper use of water resources in a joint effort to foster a conservation culture in Asia.Fourth, increase cultural and people-to-people exchanges.We should carry out cultural exchanges of diverse forms and strengthen dialogue among different civilizations and promote contact and cooperation among parliaments, non-governmental organizations, academic institutions and the media of the Asian countries.Youth exchanges should also be strengthened to increasemutual understanding among the young people.And we should work together to ensure the dynamic growth of the Asian culture.Fifth, keep to the policy of openness.Regional cooperation should remain non-exclusive.We should draw on the development practices of other regions and use platforms such as the Asia-Pacific Economic Cooperation, Asia-Europe Meeting, Forum for East Asia and Latin America Cooperation, and Asia-Middle East Dialogue to enhance dialogue and cooperation with other regions and achieve common progress through extensive exchanges and cooperation with the rest of the world.Wish the 2008 annual conference of Boao Forum for Asia a full success!Thank you!

第三篇:李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲

李克强在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的主旨演讲

新华网海南博鳌4月10日电 共同开创亚洲发展新未来

——在博鳌亚洲论坛2014年年会开幕式上的演讲

(2014年4月10日,海南博鳌)中华人民共和国国务院总理 李克强

4月10日,博鳌亚洲论坛2014年年会在海南省博鳌开幕,国务院总理李克强出席开幕式并发表题为《共同开创亚洲发展新未来》的主旨演讲。新华社记者 丁林 摄

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

很高兴在春和日丽的季节,同来自52个国家和地区的朋友们相聚在中国美丽的海南岛,一起出席博鳌亚洲论坛2014年年会。在此,我代表中国政府,对年会的召开表示热烈的祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎!博鳌亚洲论坛已举办十二届,成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。“水美鱼丰”,这是博鳌的特征,也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛年会的有亚太和非洲多位政府首脑,也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士,老友新朋汇聚一堂,大家都为亚洲和世界的发展大计而来。思想越辩越新,朋友越交越真。希望各位畅所欲言,发表真知灼见。

当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整,影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多,热点问题此起彼伏,多极化进程曲折。世界经济深度调整,发达经济体虽有新的变化,新兴经济体又遇到新的挑战,不同国家经济走势分化,全球复苏进程缓慢艰难,增长动力仍然不足,实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。

今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一,经济规模占世界的1/3,人口有40多亿,劳动力供给充足,后发优势明显,发展潜力远未释放。同时,亚洲大多是发展中国家,人均GDP不高,地区发展水平很不平衡,还有7亿多人生活在国际贫困线以下,发展经济、改善民生的任务依然艰巨。亚洲各国既面临老问题,也有不少新烦恼。解决亚洲的问题,归根结底,还是要靠发展。发展改变世界,发展创造未来。发展仍是亚洲国家的第一要务。

新形势下,亚洲保持发展势头需要源头活水,最重要的是发掘新的动力。本届年会以“亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力”为主题,很有现实针对性,这对亚洲乃至全球都具有深远意义。在此,我愿提出几点看法,与大家交流。

第一,坚持共同发展的大方向,结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下,亚洲各国的发展,不可能独善其身,也不应该是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能产生“一加一大于二”的叠加效应,甚至是“二乘二大于四”的乘数效应。时至今日,国际金融危机的影响还没有过去,发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性,部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升,甚至出现资本外流、货币贬值现象,国际上唱衰新兴经济体的声音再起。面对这些新情况、新问题,亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰,把经济的互补性转化为发展的互助力,不断扩大利益交汇点,实现互惠共存、互利共赢。

过去十多年,亚洲区内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元,占区域各国贸易总量的比例从30%上升到50%,但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在,我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化,提升区域和次区域合作水平。“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是亚洲地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判,是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性,符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际,采取循序渐进方式,兼顾成员国不同发展水平,不排斥其他区域贸易安排。中方愿与各方一道,积极推动谈判进程。与此同时,可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究,以实现亚太地区贸易投资利益最大化。中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度,只要有利于世界贸易的发展,有利于公平开放的贸易环境,中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位,RCEP和TPP应成为多边贸易体制的重要补充,二者可以并行不悖、相互促进,希望RCEP在2015年能够达成协议。众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力,就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。

第二,构建融合发展的大格局,形成亚洲命运共同体。实现亚洲共同发展,根本出路在于经济融合。创造亚洲的美好未来,要靠各国的自身发展,更要靠地区的共同进步。中国有句谚语,“单丝难成线,独木不成林。”地区国家要深化各领域务实合作,在开放中融合,在融合中发展,系牢经济联系的纽带,抓住创新发展的机遇,掌握自己的发展命运。

基础设施互联互通是融合发展的基本条件。地区各国应携起手来,加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起,规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊,打造中国-东盟自贸区升级版,今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜,争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势,推动上、中、下游全产业链深度合作,形成优势互补的产业网络和经济体系。亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势,加强相互交流,借鉴彼此经验,促进科技进步和人才培养,尤其是青年人才的培养,推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的“新经济”发展,占领未来发展制高点,提升产业和经济竞争力。这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力,也将为全球经济复苏带来新的机遇。

第三,维护和平发展的大环境,打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸,周边稳定是福。亚洲的进步得益于和平稳定的地区环境,和平稳定是亚洲发展的基础保障。60年前,中国、印度和缅甸共同倡导的“和平共处五项原则”,已成为国际关系基本准则,这充满了东方智慧,也是对人类文明作出的重要贡献,我们要把和平共处的理念世代传承下去。远亲不如近邻,近邻可成友邻。实现亚洲的和平与稳定,需要地区国家凝聚共识,积极作为,共同担当起应尽的责任。各国应推动安全对话与磋商,加强灾害管理、海上搜救、反对恐怖主义、打击跨国犯罪等非传统安全领域合作,积极探讨建立亚洲区域安全合作框架。

这里我要强调,中国将继续坚持走和平发展道路,奉行睦邻友好的周边外交政策。同时,我们维护本国领土主权的意志是坚定不移的,愿通过和平手段解决争端的主张也是明确的。对加强海上合作的积极行动,我们会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为,我们会果断回应。中国人历来讲求“以德报德,以直报怨”,我们重情义,不会亏待朋友;我们讲原则,坚定维护根本立场。南海和平稳定符合包括中国在内的周边国家的共同利益,中方愿在《南海各方行为宣言》(DOC)框架下,稳妥推进“南海行为准则”(COC)磋商进程,共同维护南海的和平稳定和航行自由。中国珍爱和平、渴望发展,愿与地区各国共同致力于建设和平、繁荣和开放的亚洲,在不断增强政治互信中维护亚洲周边的和平、稳定和安宁。

女士们、先生们!

亚洲的发展关乎世界前景,中国的发展与亚洲息息相关。

把经济运行保持在合理区间,是中国当前宏观调控的基本要求,也是中长期政策取向。今年中国经济增长预期目标是7.5%左右,既然是左右,就表明有一个上下幅度,无论经济增速比7.5%高一点,或低一点,只要能够保证比较充分的就业,不出现较大波动,都属于在合理区间。根据有关方面的统计数据,当前,城镇就业持续增加,居民收入、企业效益和财政收入平稳增长,物价总水平保持总体稳定,全社会用电量增幅开始有所回升,结构调整出现一些积极变化,中国经济开局平稳,总体良好。但也要看到,经济稳中向好的基础还不牢固,下行压力依然存在,一些方面的困难不可低估。这些问题既是错综复杂国际大环境影响的结果,也是国内经济深层次矛盾凸显和增长速度换挡期的客观反映。

凡事预则立。面对当前复杂形势,我们既要冷静观察、保持定力,又要未雨绸缪、主动作为。宏观调控要把握总量平衡,更要着眼结构优化,根据形势变化合理把控调控的政策力度,适时采取针对性强的差异化措施。去年我们在实践中创新宏观调控思路和方式,积累了新的调控经验。我们不会为经济一时波动而采取短期的强刺激政策,而是更加注重中长期发展,努力实现中国经济持续健康发展。我们已经确定的方针和所拥有的政策储备,能够应对各种可能出现的风险和挑战,中国的发展有着很强的韧性。我们有能力、有信心保持经济在合理区间运行。

中国经济持续向好是有条件的。中国经济体量大,外汇储备多,协同推进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,回旋余地很大,市场空间广阔。尤其是中西部和东北地区人口占全国60%以上,人均GDP刚刚达到5000多美元,缩小城乡、区域差距带来的增长潜力巨大。已经出台和还将陆续推出的一系列促改革、调结构、惠民生政策措施,将对稳增长持续发挥作用。

基础实才会行得稳,动力足方能走得远。中国经济稳增长是有基础的,今后一个时期不但有保持中高速增长的良好条件,而且具备持续发展的不竭动力。本届年会主题是寻找新的动力,我们将多方施策,重点在以下三个方面努力。

一是要向改革要动力。市场中蕴藏着巨大的活力,人民中蕴藏着无穷的创造力。我们将继续加大简政放权力度,建立政府权力清单制度,探索实行负面清单管理模式,通过中国上海自由贸易试验区等建设,形成有益经验,并复制与推广到其他地区。这有利于放宽市场准入,更好创造营商环境,鼓励公平竞争,建设法治经济,也会更多释放改革红利,激发社会创造活力,稳定市场预期。开放也是改革,开放可以促进改革。我们将着力推动新一轮高水平对外开放,一个很重要的方面,就是要扩大服务业包括资本市场的对外开放。譬如,我们将积极创造条件,建立上海与香港股票市场交易互联互通机制,进一步促进中国内地与香港资本市场双向开放和健康发展。我们将与国际市场更深度融合,不断提升对外开放的层次和水平。

二是要向调结构要动力。围绕缩小城乡、区域差距和解决产业结构不合理等问题,以结构改革推动结构调整。加快弥补服务业这块“短板”,把“营改增”试点扩大到邮政电信等更多服务领域,用税收等杠杆来培育壮大生产性和生活性服务业,更多运用社会资本,增加养老、健康、旅游、文体等服务供给。落实以人为核心的新型城镇化规划,从破解城乡之间和城市内部二元结构问题入手,有序推进转移人口市民化,加大政府支持力度与运用市场手段相结合,更大规模改造各类棚户区。我们将推动沿海向内地梯度发展,依托长江黄金水道和重要陆路交通干线,培育新的经济支撑带。着力推进中西部地区铁路、公路等交通基础设施建设,为产业转移创造有利条件。我们还将积极推动绿色工业、新能源、节能环保技术和产品开发,形成新的增长点,在此过程中坚决淘汰落后产能,缓解资源环境的瓶颈约束。扩大国家新兴产业创投引导资金的规模,发挥创新驱动发展的作用,促进我国产业从中低端向中高端迈进,着力提高生产要素产出率。

三是要向改善民生要动力。发展的目的是为了民生。中国13亿人是世界上最大的消费市场,也是需求的“富矿”。随着民生的改善,内需对经济增长的拉动作用将不断增强。我们需要随着经济发展,同步提高人民的收入,而就业是收入的来源,是民生之本,我们将实行更加积极的就业创业政策,加大对高校毕业生、失业人员就业创业的财税金融扶持和服务力度。我们已把享受减半征收企业所得税政策小微企业范围的上限,由年应纳税所得额6万元较大幅度提高到10万元,并且还将对个体经营和企业吸纳就业进一步实行减免部分税收的政策,通过扩大就业创业来推动居民收入持续提高。我们将推动完善社会保障制度,健全公共服务体系,消除群众后顾之忧。采取鼓励居民消费的综合政策,提高居民消费能力,扩大商品和服务消费,降低流通成本,更好发挥消费对经济发展的支撑作用。

经过30多年的快速增长,中国经济已进入提质增效升级的新阶段。我们不仅要爬坡过坎,还要行稳致远,集亿万人民的勇气、智慧和力量,续写“中国故事”新的传奇,实现中华民族伟大复兴的中国梦。

女士们,先生们!

我们生活在一个相互依存的时代,世界从来没有像今天这样紧密相连,亚洲从来没有像今天这样需要合作共赢。集众智所为,才是真正成功之道。亚洲各国应密切合作,维护地区和平稳定,共襄地区发展大业,把我们共同的家园建设好,也为世界和平、发展、合作做出更大贡献。中国将永远与亚洲各国一道,荣辱相依,休戚与共,共同开创亚洲发展新未来!最后,预祝本届年会取得圆满成功!祝远道而来的各位嘉宾和与会各位朋友工作顺利、生活愉快、身体健康!

谢谢!

第四篇:博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式欢迎词

博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式今日上午在海南博鳌举行。博鳌亚洲论坛秘书长周文重宣布博鳌亚洲论坛2011年年会开幕。博鳌亚洲论坛理事长、日本前首相福田康夫致欢迎词。以下为福田康夫致欢迎词实录:

胡锦涛主席阁下、梅德韦杰夫总统阁下、祖马总统阁下、金滉植首相阁下、萨帕特罗首相阁下、阿扎罗夫首相阁下,各位来宾和朋友们,我谨代表博鳌亚洲论坛,对所有从亚洲和世界各地前来参加这次会议的政府、经济界、学术界和媒体界的各位领导表示由衷的欢迎。

今年年会的主题是“包容性发展”。现在在世界经济当中,很多国家还处于低迷状态,有着前途缥缈等不确定因素。反而最近中国等亚洲国家的经济发展非常显著,常常成为人们的话题。尽管如此,在亚洲随着国内生产总值的增长,人们的目光也开始转向经济发展的质量。

众所周知,即便在经济发展显著的中国,胡锦涛国家主席也提倡将要实现平衡的和谐社会。同时,温家宝总理在最近的“两会”的政府报告当中,也多次强调发展的内容至关重要。去年11月份,在横滨举行的亚太经合组织首脑会上,各国首脑对发展战略达成了共识,那就是经济发展应该是平衡的、包容性的、可持续性的、有创意的和安全的。如果这些概念得不到落实的话,任何一个战略最终只不过是纸上谈兵。从这个角度来讲,这次我 1

们论坛的主题“包容性发展”非常适时。在这个论坛上,我们希望不仅倾听社会官方及各位理解,而且也要寻找民间人士的见解,彼此分享智慧。

另外借此机会,我想就最近日本特大地震和海啸说两句。在最近的地震和海啸之后,我们收到了来自世界各国地区的各种支援,中国政府也在第一时间表示提供各种支援的意愿。对此我谨代表日本对此表示感谢。来自包括中国和美国在内的世界各国地区支援日本,连日本也有报道,给从事救灾的人们给予很大鼓励。这次日本地震海啸造成另外一个灾难,也就是福田第一核电站的事故,我们正在继续解决这个问题。这次不仅令周边国家,而且令整个国际社会非常担忧,对此我表示遗憾。现在断定结论为时尚早,但我个人认为我们不应该因为这一次事故就一下子放弃所有核电站,这样的想法目光比较短浅。但是,我认为至少重新考虑核电站的安全标准是今后不可回避的大问题。

自2002年第一次年会以来已经历经了十年,如今它已经成为世界著名的经济论坛之一,我对到今天一直培养这个论坛的各位表示由衷感谢。我希望借此机会各位能够享受与老朋友再会的快乐,或者能够认识新的朋友,还有更重要的是,希望通过各位专家活跃的意见交换,祝此次会议取得圆满成功。

第五篇:博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲

共绘充满活力的亚洲新愿景

A New Vision for A Dynamic Asia Through Joint Efforts ——在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲

– Speech at the Opening Plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016

中华人民共和国国务院总理李克强

H.E.Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

2016年3月24日,海南博鳌 Boao, Hainan, 24 March 2016

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴同新老朋友再次相聚博鳌亚洲论坛年会。我谨代表中国政府,对本次年会召开表示热烈祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚欢迎!

I am delighted to be back for the Boao Forum for Asia Annual Conference and to meet with so many friends, both old and new.On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of this year’s annual conference and give my hearty welcome to all participants coming from afar.就在两天前,比利时发生了严重恐怖袭击事件。米歇尔首相原本计划出席今天的论坛并致辞。我们对遇难者家属表示深切哀悼。中国坚决反对一切形式的恐怖主义。

Just two days ago, Belgium was hit by serious terrorist attacks, and Prime Minister Charles Michel had to cancel his scheduled attendance and address today.Here, we give our deep condolences to the families of the victims.China stands firmly opposed to terrorism of all forms.今天的博鳌春和景明、波澜不惊,但放眼全球经济,却是乍暖还寒、暗流涌动。各位政府首脑、商界领袖、智库和媒体精英云集博鳌,期待大家发表真知灼见,共绘充满活力的亚洲新愿景。

We gather here in Boao at the beginning of the spring season, on an enchanting and peaceful day.But looking at the global economy, we see difficulties lingering and undercurrents lurking.Boao brings together heads of government and leaders from businesses, think tanks and the media.I look forward to hearing your wisdom and insights about how we could together open up a new vision for a dynamic Asia.时至今日,距离国际金融危机爆发已近8年,但其深层次影响尚未消除,世界经济仍处在深度调整之中,发达经济体复苏低迷,新兴经济体走势分化;全球贸易继续显现下降态势,国际大宗商品价格和金融市场波动不定,地缘政治风险上升,不稳定不确定因素有增无减。亚洲发展不足、不平衡的问题依然突出,不少国家目前又面临出口下滑、债务规模扩大、经济下行等问题,甚至一度出现货币大幅贬值和资本加速外流等现象。有人认为,亚洲经济正处于近年来比较困难的时期。

Today, almost eight years after the international financial crisis struck, the ripples of its implication are still being felt around the world.The world economy is going through profound adjustments.Developed economies are experiencing slow recovery and emerging economies are performing unevenly.Global trade continues to contract, and both global commodities prices and financial markets are fluctuating.Geopolitical risks are growing, and uncertainties and destabilizing factors are on the rise.In Asia, the problems of underdevelopment and imbalances remain acute.Many Asian countries are faced with export decline, growing debts, and economic slowdown.Some have even witnessed sharp depreciation of their currencies coupled with faster capital flight.No wonder some say that the Asian economy is facing one of the toughest times in recent years.尽管形势不容乐观,但信心不可动摇。历经两次金融危机洗礼的亚洲已今非昔比。大多数国家在壮大实体经济、抵御金融风险方面积累了成功经验,地区合作也取得丰硕成果。去年亚洲经济增长仍然快于全球,总量占世界的比重还有提升,贸易规模占世界贸易的1/3左右,仍是全球最具发展活力的地区。

While things may not look good, we must not lose confidence.The truth is, Asia has emerged only stronger from the two previous financial crises.Quite many Asian countries have become much more experienced as to how to beef up the real economy and fend off financial risks.Regional cooperation in Asia has also delivered fruitful results.Last year, growth in Asia was still faster than the global average.Asia’s share in the global economy further increased, and Asia contributed to about one third of global trade.This part of the world has remained one of the most dynamic globally.去年,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛年会上提出了迈向命运共同体、开创亚洲新未来的重要倡议。本届论坛年会主题是“亚洲新未来:新活力与新愿景”,我们就是要打造发展和合作的共同体。亚洲是世界和平发展的重要力量,是世界经济增长的重要引擎,也是世界文明进步的重要推动者。亚洲各国坚定信心,团结协作,就一定能克服困难,迎来光明的前景。在此,我愿提出几点看法,与在座各位交流。

At last year’s annual conference, President Xi Jinping put forward the major initiative to build a community of shared destiny and open up a new future for Asia.The theme of this year’s annual conference is “Asia’s New Future: New Dynamics, New Vision”.The community that we are committed to build is one of development and cooperation.Asia is a major force for world peace and development, as well as a major engine driving world economic growth.It is also an important factor promoting progress of world civilizations.As long as Asian countries work together with firm commitment and unity, we will be able to get over difficulties and embrace an even brighter future.Along that line, I wish to share the following thoughts with you:

一是共同维护和平稳定。饮水思源。亚洲能够在近几十年里实现快速增长,一个重要原因在于保持了总体和平稳定。正如有谚语所说,哪里有相互间和睦,哪里就有生活的富裕。饱经沧桑的亚洲人民深知和平之可贵。战后亚洲发展历程和经验启示我们,不管处于什么样的发展阶段,我们都应该坚持睦邻友好,不为一些小的摩擦和矛盾所干扰。对话合作才是“金钥匙”。各国始终坚持平等相待、和平共处,努力求同存异、聚同化异,就可以夯实地区和平稳定的基石。

First, we need to jointly uphold peace and stability.When we drink water, we should not forget its source.Asia owes the past decades of rapid growth to an environment of overall peace and stability in the region.As the saying goes, good neighbors mean good life.The past sufferings of war and turmoil have taught the Asian people the value of peace.Asia’s post-war development shows that at all development stages, we must stay committed to good-neighborliness and must never let the minor differences or disagreements between us stand in our way.It is through dialogue and cooperation that we could find the “golden key” to development.We need to continue to treat each other as equals and live with each other in peace, and we need to work together to increase common ground, reduce differences, and build a solid foundation for peace and stability in the region.二是共同推动经济增长。新兴经济体和发展中国家经济总量占世界40%,过去一度贡献全球2/3以上的经济增量,在应对2008年国际金融危机中发挥了中坚作用,但这两年遇到较大困难,一些国家经济增速大幅回落甚至出现负增长。亚洲作为新兴经济体最集中的地区,总体仍保持了增长势头。去年亚洲发展中国家经济增速达到6.5%,对世界经济增长贡献率为44%。因此亚洲各国要增强发展信心,激发内生动力和活力,为亚洲、也为世界经济复苏发挥更大作用。希望世界各国深化合作、同舟共济,加强宏观政策协调,共同反对各种形式的贸易保护主义,采取更多的增长友好型政策,避免一些国家政策调整产生外溢效应。中方积极倡议筹建亚洲金融合作协会,愿与各方合作完善亚洲金融市场建设,避免再次发生大规模地区金融动荡。

Second, we need to jointly promote economic growth.Emerging economies and developing countries now account for 40% of the global economy.They once contributed up to two thirds of the growth of the world economy, and played a major role in the global efforts to tackle the 2008 financial crisis.But things have been tough over the past two years, as some of them have experienced significant economic slowdown and even negative growth.Asia, which is home to the largest number of emerging economies, has on the whole maintained a strong growth momentum.Last year, the growth of developing economies in Asia reached 6.5% and accounted for 44% of global growth.Therefore, Asian nations should enhance confidence, foster new impetus of growth from within, and stimulate vitality to play a bigger role for economic recovery not only in this part of the world but also globally.It is our hope that countries in the world will join hands to deepen cooperation, form synergy, strengthen macro-policy coordination, oppose trade protectionism of all forms, adopt more growth-friendly policies, and try to avoid the spillover effect of the policy adjustments in certain countries.China proposes establishment of an Asian Financial Cooperation Association, and China stands ready to work with all parties to improve Asia’s financial market and prevent massive regional financial turbulence from happening again.三是共同深化融合发展。亚洲的振兴,不能有人掉队。中方愿将“一带一路”倡议与地区国家及区域组织发展战略对接,打造规划衔接、生产融合、协同跟进的地区发展新格局。中国愿结合地区国家的实际需求,提供性价比高的优质装备和生产线,在基础设施、工业设备等广泛领域开展产能合作。区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)是亚洲参与成员最多、规模最大的区域贸易安排,应力争在2016年完成谈判。亚洲基础设施投资银行、丝路基金首先应服务亚洲发展中国家,优先支持地区互联互通、产能合作等项目,让地区人民共享融合发展的红利。

Third, we need to jointly deepen integrated development.To achieve development and prosperity in Asia, we must make sure that no one is left behind.China hopes to align its initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Roadwith the development strategies of other countries in the region and regional organizations.Together, we could foster a new pattern of regional development through integrated planning and production and coordinated actions.China is ready to provide high quality and cost-effective equipment and production-lines that could tailor to the needs of Asian countries.We may carry out production capacity cooperation in infrastructure building and industrial equipment making.The Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP)is the biggest regional trade arrangement in Asia that attracts the largest number of participating members, and we hope that negotiations under the RCEP could be concluded by 2016.For the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, their priority should be placed on serving developing countries of Asia first, and on connectivity and production capacity cooperation projects, so that people in the region could share in the benefits of such integrated development.四是共同促进开放包容。开放包容是亚洲文化的根脉。亚洲历史悠久,自古以来不同民族、宗教、文化多样并存、交流互鉴,为人类文明进步作出了重要贡献。几乎所有的世界性宗教都诞生在亚洲。亚洲人民向往和平、和睦、和谐,正是在这片土地上,诞生了和平共处五项原则,培育了相互尊重、协商一致、照顾各方舒适度的亚洲方式。亚洲国家间人员往来密切,仅每年相互旅游人数就达到数亿人次。要用好各类交流对话平台,拓展和深化人文交流,不断增强亚洲的凝聚力。中方倡议举办亚洲文明对话大会,欢迎各国和地区组织积极参与。越是在地区发展面临困难的时刻,各国越需要在友好传统中汲取经验,从共同追求中凝聚智慧,让亚洲共识发扬光大。

Fourth, we need to jointly uphold openness and inclusiveness.Being open and inclusive is the fine tradition and very basis of Asia’s culture.In Asia, over the millennia, different nations, religions and cultures have coexisted with and learned from each other and all have contributed their major share to the progress of human civilization.Almost all religions with world-wide influence originated from Asia.The people in Asia crave for peace, good-neighborliness and harmony.It is this piece of land that has given birth to the Five Principles of Peaceful Coexistence, and brought into being the Asian way, highlighting mutual respect, consensus building and accommodating the comfort level of all parties concerned.Asian countries are linked by close people-to-people exchanges.Each year, several hundred million tourists travel among Asian countries.We need to make good use of all dialogue platforms in Asia to deepen people-to-people exchanges and enhance the unity of Asia.China proposes that an Asia Civilization Dialogue Conference be held and we welcome all countries and regional organizations to take an active part in the conference.The more challenging the task of development is in the region, the more imperative it is for us to join hands, build on our traditional friendship and pool our collective wisdom, so as to carry forward the Asian Consensus and achieve our common pursuit for development.五是共同激发创新活力。这是发展的关键所在。亚洲有48个国家,40多亿人口,过去依靠亚洲人民的勤劳智慧,创造了“亚洲奇迹”。今天亚洲要保持繁荣发展势头,从根本上还是要发挥充足的人力资源这个最突出的优势,激发人的潜力和创造力。有创新、有人才,亚洲才有新未来。我们不仅要通过加强教育和培训,打造高素质劳动力大军和人才队伍,提高劳动生产率,还要加大科技研发投入,利用“互联网+”等新模式,搭建创新合作平台,发展新经济、分享经济,共享创新经验,形成亿万人的创新大军、创造大军,特别是使年轻人的丰富创造力和创意得以充分释放,让地区各国尽快走上创新发展、升级发展的增长之路。

Fifth, we need to work jointly to trigger innovation.Innovation holds the key to development.Asia is home to 48 countries and over four billion population, and the “Asian miracle” was created by the talented and hard-working Asian people.To keep up the momentum of prosperity and development in Asia, we need to give full play to Asia’s unique advantage of abundant human resources, and bring out the potential and creativity of all its people.Asia’s new future relies on innovation and talented personnel.We need to improve education and training in Asia to build a high-quality labor force, strengthen the talent pool and increase productivity.We need to step up R&D investment, adopt new models of development, including the “Internet Plus” model, and build cooperation platforms for innovation to develop the new economy and a shared economy.We may also conduct due exchange of experience.This way, the hundreds of millions of our people, especially the young people, will have the chance to engage in innovation and entrepreneurship, and have their ingenuity and creativity fully unleashed.This also allows countries in the region to quickly embark on a path of innovation-driven development and upgrade the level of growth.女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,中国与亚洲的发展休戚与共。各位朋友十分关心当前中国的经济形势,借此机会,我愿意从怎么看和怎么干两方面作简要阐述。

China’s development is closely linked with that of Asia, and I know that many friends are interested in the economic situation in China.So I wish to take this opportunity to say something about how we should look at the Chinese economy and what we intend to do in China to ensure continued growth.首先是对中国经济怎么看?去年中国经济总量为67.7万亿元人民币,超过10万亿美元,一举一动举世瞩目。同时,中国又处在结构调整优化的过程中,地区之间、行业之间走势出现分化,所谓“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”。特别是在世界经济复苏乏力、去年增速为6年来最低的情况下,中国又处在经济转型升级过程中,各方看法有些差异是难免的。看中国经济,一是看整体。去年中国GDP增长6.9%,增速比过去有所放缓,但仍居于世界主要经济体前列,这不仅是在高基数基础上的增长,而且是在转型升级过程中实现的。今年以来,中国经济运行开局总体平稳,并出现新的积极变化。我们推出的一系列稳增长、调结构、促改革措施的政策效应正在不断累积。二是看走势。根据国家统计局数据,去年全国城镇新增就业1300多万人,居民收入增长超过GDP增速。今年1-2月就业形势基本稳定,31个大城市调查失业率保持在5.1%左右,和去年基本持平。产业升级步伐加快,服务业、高技术产业和装备制造业均保持较快增长。内需持续扩大,消费实现了两位数增长。消费和服务业成为拉动经济的主要力量,能耗强度和主要污染物排放持续下降,这标志着增长质量在改善。三是看长远。中国虽然已经成为世界第二大经济体,但人均收入仍处于世界的中等水平,这本身是差距,也是潜力,尤其在中国的中西部还有巨大的空间和回旋余地。中国正处在工业化、城镇化推进过程中,改革动力强,内需有空间,发展有韧性,创新有手段,中国经济长期向好的基本面没有也不会改变。

First, how should we look at the Chinese economy? China’s total GDP last year was RMB67.7 trillion yuan, or over US$10 trillion.Every move of this economy attracts world attention.Meanwhile, China is in the process of structural readjustment, and there is divergence among different regions and sectors.This is like what a Chinese poem says, one gets different impressions of a mountain when viewing it from the front, sideways, at a close range or from afar.Given the sluggish growth of the world economy, the lowest ever in six years, and with the Chinese economy undergoing transformation and upgrading, it is simply natural that different people may see the Chinese economy differently.In my view, when we look at the Chinese economy, we should first of all look at its overall performance.Last year, China grew by 6.9%, a bit slower than in the past, but still one of the fastest among the major economies.It was achieved on the basis of the huge size of the economy which was in the process of transformation.Since the beginning of this year, the Chinese economy has on the whole enjoyed steady performance and seen new, positive changes.The number of measures we introduced to promote steady growth, restructuring and reform are being paid off.Second, we need to look at the overall trend of the economy.According to the National Bureau of Statistics, over 13 million new jobs were created in China’s urban areas last year, and the growth of people’s income was faster than that of the GDP.The employment situation in the first two months of the year has stayed basically stable, with surveyed unemployment rate standing at around 5.1% in 31 major cities, roughly the same as last year.As industrial upgrading picked up speed, the service sector, high-tech industries and equipment manufacturing industries all maintained fast growth.Domestic demand continued to rise, and consumption growth stayed at double digit.Consumption and services have now become the main drivers of growth.Both energy intensity and the discharge of main pollutants went down, an indication that the quality of growth is getting better.Third, we need to look at the prospect of the economy for the long run.China has become the world’s second largest economy, but its per capita GDP is still at the middle level in the world.There is both a gap to fill and a potential to tap, especially in China’s central and western regions, where we see huge space and room for development.China is now in the process of industrialization and urbanization.There is strong impetus for reform and much space for expanding domestic demand.Development is resilient, and the tools are many to boost innovation.The fundamentals of the Chinese economy have stayed unchanged and will remain sound in the long run.当然,我们也充分认识到,中国经济已深度融入全球经济,一些国际机构纷纷下调今年世界经济增长预期目标,世界经济不稳定、不确定因素增多,必然会对中国经济带来影响甚至冲击。同时,国内深层次结构性矛盾凸显,经济下行压力较大,转型升级过程中必然伴随阵痛,尤其是一些行业的企业生产经营困难。我们不回避困难,这说明有信心,我们也知道问题症结所在,因此,要在适度扩大总需求的同时,注重推动结构性改革尤其是供给侧结构性改革。总的看,中国经济希望大于困难。

Of course, we are fully aware that the Chinese economy is now deeply integrated with the world economy.Some international agencies have lowered the growth forecast for this year and destabilizing factors and uncertainties are on the rise.The impact will be felt in the Chinese economy.At the same time, in China, the deep-seated structural problems have become more prominent, and the economy still faces growing downward pressure.As the economy goes through transformation and upgrading, temporary problems have occurred, and companies in certain industries are facing a hard time with their operation.We will not dodge these problems.In fact, knowing where problems are have made us all the more confident.We will expand aggregate demand as appropriate, and at the same time press ahead with structural reform, supply-side structural reform in particular.On the whole, for the Chinese economy, we believe there are more hopes than difficulties.关于中国经济下一步怎么干?人代会通过的《政府工作报告》已经做了详细阐述。昨天我们从三亚乘动车组来博鳌。动车组不单靠车头拉动,车厢也有动力,如果拿动车组比喻中国经济,就是要使中国经济运行平稳,保持合理的速度。在我国资源环境约束加大的背景下,高速运行不仅不经济,也不利于节能环保,难以持续。因此,保持中高速增长是我们的目标,我们将按照创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,坚持发展是第一要务,打造动能充足的保持中高速增长、迈向中高端水平的经济发展动车组。

Next, what do we intend to do to ensure continued growth? The Government Work Report adopted by the NPC has laid that out in great detail.Yesterday evening, we took the bullet train to travel from Sanya to Boao.A bullet train is powered not just by its locomotive, but also the facilities installed in between carriages.If we are to compare the Chinese economy to a bullet train, what we need to do is to keep it steady and move at a reasonable speed.With growing environmental and resources constraints, high-speed is not economical;nor is it environment friendly or sustainable.Our goal is to maintain medium-high speed of growth.China’s development will be guided by the new vision of innovative, coordinated, green, open and shared development.We will continue to give priority to development, and work to build dynamic engines to propel the economy, making sure that it maintains medium-high speed growth and moves towards the medium-to-high end of development.如同动车组一样,经济发展首先要保持平稳运行、安全运行。几年来,我们不断创新宏观调控思路,提出区间调控的新方式,把稳物价作为上限,把保就业作为下限。这一区间有效稳定了市场预期。今年,我们提出经济增长的预期目标为6.5%-7%,这是一个新的区间,可以使增长目标富有一定弹性。经济运行短期小幅波动是难以避免的,我们不会因一时的小幅波动而违背市场运行规律办事。但一旦经济运行滑出合理区间,我们也会遵循经济规律采取综合性措施。目前,中国政府负债率不足40%,中央政府负债率只有17%,居民储蓄率高,发展多层次资本市场有空间,创新金融调控手段也有很大余地,我们不仅有能力防范住系统性区域性风险,而且有足够的政策工具稳定经济运行。比如,去年有关部门和金融机构协作,用市场化的办法发行和使用专项建设基金,促进了有效投资的扩大,有力地支持了调结构、稳增长,今年要继续以市场化方式筹集专项建设基金。

Like running a bullet train, to develop the economy, the first thing is stability and safety.In the past few years, we have adopted innovative approaches to macro-control, including a new range-based approach.We have set it our upper limit to keep price rises in control and our minimum target to ensure sufficient employment.This range-based approach has effectively stabilized market expectations.This year, we expect the economy to grow by 6.5%-7%, a new range designed to allow certain flexibility with the growth target.Short-term and minor fluctuations in the economy can hardly be avoidable.We will not try to redress these minor fluctuations with moves that are against market rules.But once the economy slips out of the reasonable range, we will definitely take overarching measures in line with the laws of the economy.Currently, the debt-to-GDP ratio of the Chinese government is less than 40%, and for the central government, it is only 17%.We also have a high savings rate.The space is ample to develop a multi-tiered capital market, and new tools are available to introduce innovative regulatory measures to the financial sector.We are not only well positioned to prevent systemic, regional financial risks, but also supported by enough policy tools to keep the economy steady.Last year, for instance, with collaboration among relevant agencies and financial institutions, special funds for specific projects were raised and used based on market-based approaches to expand effective investment.Such an approach strongly facilitated economic restructuring and ensured steady growth.This year, we will continue this practice.中国经济要行稳致远,必须激发自动力,培育新动能。

For the Chinese economy to move steadily forward for the long run, we need to stimulate internal forces and develop new engines.动力首先来自改革开放。30多年来中国快速发展的历程证明,只要改革不断推进,中国经济就会持续前行。今年我们将继续深化简政放权、放管结合、优化服务等改革,进一步放宽市场准入,政府可以集中更多精力加强事中事后监管,强化知识产权保护,打击假冒伪劣,营造公平竞争环境,激发市场活力和社会创造力。

The growth momentum comes, first and foremost, from reform and opening-up.The rapid development of the Chinese economy over the past three decades proves that as long as reform continues, the economy will keep going forward.This year, we will continue to deepen such reforms as streamlining administration, delegating powers, and improving oversight and services.We will provide easier market access.The government can focus more on ongoing and ex-post supervision, step up protection of intellectual property rights, fight against fake and substandard products, create a level-playing field for competition, and boost market vitality and social creativity.我们要积极推进财税金融体制改革。比如,全面推开营改增,这是结构性改革的重大举措,将为企业减轻税负5000多亿元,不仅有利于统一税制、消除重复征税,更重要的是会有力促进服务业特别是研发等高端服务业的发展和制造业转型升级。绝大部分企业会有不同程度的减税,其中小微企业的税收负担将明显减轻。在当前财政困难的情况下,政府这么做是为了放水养鱼,用短期财政收入的“减”,换取持续发展势能的“增”,这本身也说明我们财政政策还有一定的空间。又比如,金融领域的改革,可以推出按市场化方式的债转股,这有利于降低企业杠杆率。

We will actively promote reforms of the fiscal and financial systems.For example, business tax will be replaced with VAT in all sectors, a major step of structural reform that will save businesses more than RMB500 billion in tax.This will not only help us form a consistent tax system and eliminate double taxation.More importantly, it will strongly boost the development of the service industry, especially high-end services, such as R&D, and support the transformation and upgrading of the manufacturing sector.Most enterprises will benefit from the tax reduction to varying degrees, and small and micro businesses will see their tax burden significantly lightened.In times of fiscal difficulties, the government is doing this to release more water to nourish the fish in the pond, i.e.to generate continued momentum of growth with a short-term drop in fiscal revenue.It is also indicative of the room for fiscal flexibility left at our disposal.Let me give you another example.For reforms in the financial sector, we can explore market-based approaches for debt-for-equity swap to help lower corporate leverage ratio.开放也是改革。我们将着力提高对外开放水平,包括有序扩大服务业、金融等领域的开放,把中国进一步打造成范围更广、环境更优的外商投资最佳目的地。前年我们启动了“沪港通”,这是我国资本市场对外开放的重大举措。“深港通”今年内也将择机推出。人民币将继续在合理均衡基础上保持稳定,中国经济的基本面决定人民币不存在长期贬值的基础。中国是负责任大国,将按照主动性、渐进性、可控性原则推动人民币汇率形成机制市场化改革,不打货币战,绝不会用货币贬值来刺激出口。

Greater openness is also a way of reform.We will open the country wider to the outside world, including orderly opening of the services, financial and other sectors, and make China a most preferred destination for foreign investment with more opportunities and better environment.The year before last, we launched the Shanghai-Hongkong Stock Connect.This was a major step in opening up China’s capital market.At an appropriate time this year, the Shenzhen-Hongkong Stock Connect will also be launched.We will continue to maintain the basic stability of the RMB exchange rate at an adaptive and equilibrium level.The economic fundamentals are such that allows for no basis for continued depreciation of the RMB exchange rate.China is a responsible major country.We will continue to make the RMB exchange rate more market-oriented by acting on the principles of voluntarism, gradualism and controllability.We will not fight a currency war, and will never stimulate export by depreciating the currency.动力来自调整结构。这是经济转型升级的关键。我们要积极发展新经济,大力培育新动能、改造提升传统动能,形成促进发展的“双引擎”。在推进过程中,既做减法,重点抓好钢铁、煤炭等困难行业去产能;更做加法,培育新的增长点,实施创新驱动发展战略,推动大众创业、万众创新,进一步发展服务业、高新技术产业、中小微企业,大力实施《中国制造2025》,提高实体经济竞争力。减法当中确实有一些职工需要转岗安置,但加法当中发展新经济、培育新动能,带动新产业、新业态等的成长,可以提供大量新的就业,这也会为传统动能改造提升创造条件。各级政府要利用市场倒逼机制,引导和扶持职工再就业,暂时有困难的,要保障他们的基本生活。中央和地方政府都要切实担起责任,同时,我们将积极推进新型城镇化,这是最大的内需潜力所在。要扩大基础设施建设等有效投资,为消费升级和民生改善排除障碍、优化环境、创造条件。这也将促进农业农村发展,带动农业现代化和农民持续增收。

The growth momentum comes from restructuring.Restructuring holds the key to economic transformation.We will actively develop the new economy, foster new engines of growth while upgrading traditional engines, and build the “twin engines” for development.In this process, we will reduce overcapacity, particularly in the coal, iron, steel and other industries that are experiencing difficulties.We will also foster new growth areas, follow an innovation-driven strategy, encourage mass entrepreneurship and innovation, further develop the service sector, high-tech industries, SMEs and micro companies, carry out the strategy of Made in China 2025, and increase the competitiveness of the real economy.In the process of reducing overcapacity, we may need to resettle and rearrange for some employees.However, thanks to the development of the new economy and new drivers of growth, a host of new businesses and industries have emerged, bringing along many new job opportunities and providing the conditions for upgrading traditional industries.Governments at all levels should, acting under the pressure of market forces, help employees get new jobs, and arrange for basic living necessities for those who face temporary difficulties.Both the central and local governments should bear these responsibilities.At the same time, we will actively advance urbanization, and that is the biggest source of potential domestic demand.We will expand effective investment, such as those in infrastructure, to remove obstacles, improve the environment and create better conditions to upgrade the consumption level and improve people’s lives.This will also promote the development of agriculture and the rural areas, propel agricultural modernization, and continuously increase farmers’ income.动力来自改善民生。发展的成果最终要体现在民生改善上。反之,民生改善带来的就业增加也会促进消费,有效拉动经济发展。正所谓民生倒逼发展,发展检验改革。前天,我到三亚游客中心考察,见到一批大学生围绕旅游业搞双创,他们把一些农产品加工成工艺品和旅游纪念品,还适应群众生活需要开发了特色工具。旅游业形成了融合一二三产业的综合产业,已不同于传统旅游业。从全国来看,过去5年国内旅游总收入年均增长19%,去年国内旅游人数达到40亿人次,这有力地带动了居民消费的扩大和升级,尤其是大量增加就业岗位,这只是新经济发展与民生改善的一方面例证。今年保障和改善民生的重点是,织密织牢就业、教育、医疗、养老、住房五大民生保障“安全网”。让广大群众有事干、有钱挣,让适龄人员都有受教育的公平机会,使看病难、看病贵问题逐步得到解决,还要发挥好养老保险的保基本、兜底线作用。今年将继续加大棚户区和城市危旧住房改造力度,要把房地产去库存和棚改货币化安置结合起来,更好满足居民住房的刚性需求,按照因地制宜、分城施策原则,促进房地产市场平稳健康发展。尤其要高度重视扶贫问题,大力发展减贫事业,缩小贫富差距,实现包容发展。

The growth momentum comes from efforts to improve people’s livelihood.Development should result in better livelihood.The new jobs created as a result of improved livelihood will in turn help boost consumption and economic development.In other words, to improve people’s lives, development is something imperative, and development is also a litmus test to the success of reform.The day before yesterday, I visited a tourist center in Sanya where I found a group of university graduates who were enthusiastic participants in the mass entrepreneurship and innovation program in tourism.They turned agricultural produce into handicrafts and travel souvenirs, and developed special tools to meet people’s daily need.There, tourism becomes an integrated business covering the first, second and tertiary sectors, which makes it different from traditional tourism.Over the past five years, tourism revenue in China grew by 19% on average.Last year, four billion domestic travels were made.This gave a strong boost to the expansion and upgrading of household spending, and in particular, created many job opportunities.This is only one example of the development of new economy and better life of the people.This year, to ensure and improve people’s livelihood, we will continue to focus on fostering a “safety net” covering the five major areas of employment, education, medical care, pension benefits and housing.We will ensure that the people are employed and paid for their work, and people of the right age enjoy equal opportunities of education.We will gradually resolve the problem of access to and affordability of medical services, and make sure that pension funds play the role of ensuring basic and subsistence needs for the old-aged.This year, we will continue to renovate rundown areas and dilapidated old urban houses.We will combine the measures of reducing housing inventory with cash subsidies to relocate people from rundown areas, and better meet the justified housing need of our people.In addition, we will adopt differentiated measures, based on local conditions in different cities, to promote the stable and healthy development of the housing market.We will pay particular attention to poverty relief and make tremendous efforts to reduce poverty, so as to narrow the gap between the rich and the poor and achieve inclusive development.动力最终来自亿万人民的活力和创造力。中国是拥有13亿多人口的最大发展中国家,有上亿受过高等教育和具有专业技能的人才,未来五年又会有三四千万大学生毕业。发挥好人力人才资源优势是我们发展的极大潜力和后劲。要健全激励机制,鼓励科技人员投身创新,让他们通过自身成果获得社会的尊重和合理回报。要完善绩效考核办法,促进广大干部竞相干事、主动作为,要搭建平台、创造条件,支持大中小企业拥抱新经济、融入新经济,同时改造和提升传统动能,让有志创业创新者卸下包袱,插上翅膀,在创造社会财富中实现自身价值,把亿万人的智慧和创造力汇聚成无可比拟的发展力量,助推中国经济闯过各种难关,跃上新的台阶。

Eventually, the growth momentum comes from the vigor and creativity of the Chinese people.China is the largest developing country, with over 1.3 billion population.Hundreds of millions of them are skilled professionals with higher education background.In the next five years, 30 to 40 million more will graduate from college.To leverage our strength in labor supply and human resources will unleash the greatest potential and momentum for development.We will improve incentive mechanisms to encourage science professionals to devote themselves to innovation, and in return, they will be held in high respect and receive reasonable returns for their achievements.We will develop better methods for performance evaluation to mobilize the enthusiasm of officials in doing their job and showing initiative.We will build platforms and create conditions to support SMEs while they embrace and become part of the new economy.At the same time, we will transform and upgrade traditional engines for the economy.This way, those interested in starting their own businesses or introducing innovations will be able to put aside any burden they may carry, feel free to act, and make their life worthwhile in the process of creating social wealth.The wisdom and creativity of hundreds of millions of people will be pooled together into an incomparable force for development, taking the Chinese economy over various hurdles and onto new levels.中国经济升级发展,是自身提高的过程,也是世界的机遇。亚洲许多国家是中国的近邻,中国的发展首先将惠及亚洲国家。几天前,中国发布了《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》,中国将朝着全面建成小康社会的宏伟目标迈进。未来5年中国经济将保持6.5%以上的增速,进口商品超过10万亿美元,对外投资将超过6000亿美元。同时,我们还将实施数百项重大工程和重大项目,这个过程将是开放的、共享的。希望在座企业家抢抓机遇,大展身手。

An upgraded Chinese economy means not only self-improvement for China but also opportunities for the world.Many countries in Asia are China’s close neighbors and they will naturally be the first to benefit from China’s development.A few days ago, China released the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development, which will take China towards the ambitious goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects.In the next five years, China’s economy will grow at an average annual rate of above 6.5%, import over US$10 trillion of goods, and make US$600 billion of outbound investment.Several hundred big projects and programs will be launched and put into operation.This will be an open process to be shared by all.I hope that the business communities present here will seize the good opportunity and achieve big success.女士们,先生们!

Ladies and Gentlemen,博鳌亚洲论坛已走过了整整15个年头。15年来,论坛见证了亚洲发展的卓越成就,这是亚洲历史上发展最快最好的时期。“积其小者必至于大,积其微者必至于显”。只要我们携手合作,加快培育各国经济新动能,共同打造地区发展新愿景,就一定会迎来更加充满活力的亚洲新未来!

It has been 15 years since the Boao Forum for Asia came into being.These 15 years have witnessed Asia’s remarkable development achievements, which is in fact the best and fastest growing period in Asia’s history.As the saying goes, “small things add up to become something really big.” As long as we work together to foster new dynamics for our economies, we will surely open up a new vision for regional development and embrace a more invigorated new future for Asia.最后,预祝本届年会取得圆满成功!

To conclude, I wish this annual conference a complete success.谢谢大家!Thank you.

下载胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文)word格式文档
下载胡锦涛在博鳌亚洲论坛2004年年会开幕式上的演讲(范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐